documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po

5555 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Serviço de Campo"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Armazém padrão do usuário"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Definir um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
"mantém suprimentos no veículo ou para os que sempre reabastecem no mesmo "
"armazém. Também permite que trabalhadores de campo alternem entre armazéns "
"pelos seus perfis."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são "
"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de "
"armazenamento "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" precisa ser ativado no aplicativo **Inventário**. Também é necessário ter "
"mais de um depósito em sua base de dados."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Você pode definir :ref:`no seu perfil <default-warehouse/my-profile>`, ou "
":ref:`para todos os usuários <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Para seu perfil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de "
"perfil** no canto superior direito da tela, então, acesse "
":menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. Selecione o"
" armazém padrão pelo menu suspenso"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Para todos os usuários"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse "
"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um"
" usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para "
"baixo para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um "
"pedido de vendas relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados "
"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a "
"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo até "
":guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém "
"padrão é atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planejameto de intervenções no local."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de um pedido de vendas"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma "
"experiência mais tranquila para seus clientes. Eles podem receber uma "
"cotação que devem primeiro aprovar antes mesmo de o trabalho começar."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos` e "
"crie ou edite um produto."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, selecione :guilabel:`Serviço` como o "
":guilabel:`Tipo de produto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Vendas`, selecione :guilabel:`Planilhas de horas em "
"tarefas` como :guilabel:`Política de faturamento de serviços`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Criar uma tarefa em um projeto existente` como "
":guilabel:`Rastreamento do serviço`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Selecione seu :guilabel:`Projeto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Se você os utiliza, selecione o seu :guilabel:`Modelo de planilha de "
"trabalho` e salve."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuração de produto para criar tarefas a partir de pedidos de vendas no "
"Serviço de Campo do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Do app :doc:`Vendas <../../sales/sales>`, crie uma cotação com o produto e "
"confirme-a. Uma tarefa será automaticamente aberta no seu projeto Serviço de"
" Campo. Ela é acessível diretamente pelo pedido de vendas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
"Tarefa de Serviço de Campo em um pedido de vendas app no Vendas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "De chamados da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"A integração com o aplicativo :doc:`Central de Ajuda <../helpdesk>` permite "
"que sua equipe da central de ajuda gerencie diretamente os pedidos de "
"intervenção. O planejamento de tarefas de serviço de campo a partir de "
"chamados agiliza seus processos."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurar a equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda`. Selecione uma equipe e habilite :guilabel:`Intervenções "
"no local`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Definições de intervenções no local no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Os chamados da Central de Ajuda da equipe agora exibem o botão "
":guilabel:`Planejar intervenção`. Clique nele para criar uma nova tarefa no "
"seu projeto de serviço de campo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda "
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Serviços de pós-vendas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Serviços *Pós-Vendas* podem ser configurados no aplicativo *Central de "
"Ajuda* para *equipes* específicas. Quando habilitados, os usuários podem "
"emitir reembolsos, processar devoluções, gerar cupons e/ou agendar reparos e"
" intervenções de serviço de campo diretamente de um chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "Configurar os serviços de pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Comece ativando os serviços de pós-vendas em equipes específicas da *Central"
" de Ajuda* através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes`, e selecione em quais equipes esses serviços devem ser ativados. Em"
" seguida, na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha quais opções habilitar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolsos`: emite notas de crédito para reembolsar um cliente ou"
" ajustar o valor devido restante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Cupons`: oferece descontos e produtos grátis através de um "
"programa de cupons existente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Returns`: inicia uma devolução de produto de um cliente através "
"de uma transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Repairs`: crie pedidos de reparo para produtos com falha ou "
"quebrados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Serviço de Campo`: planeje intervenções no local através do "
"aplicativo *Serviço de Campo*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Os serviços que são habilitados podem variar com base no tipo de suporte que"
" uma equipe fornece."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros "
"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de "
"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base "
"de dados Um app grátis acionará um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma"
" assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será "
"mais acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "Emitir reembolsos com uma nota de crédito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de"
" que certo valor foi creditado a ele. Iss pode ser usado para fornecer "
"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora "
"costumem ser criados pelos aplicativos *Contabilidade* ou *Faturamento*, "
"podem igualmente ser criados por um chamdo da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"As faturas devem ser lançadas antes de que uma nota de crédito possa ser "
"gerada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Para criar uma nota de crédito, navegue até um chamado no aplicativo "
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reembolso` no"
" canto superior esquerdo do painel de chamados. Então, selecione a fatura "
"correspondente pelo menu suspenso :guilabel:`Faturas a reembolsar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Visualize uma página de criação de reembolso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
"Selecione um guilabel:`Método de crédito` a partir de uma das seguintes "
"opções."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso parcial`: a nota de crédito é criada como provisória e "
"pode ser editada antes de ser emitida"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso total`: a nota de crédito é autovalidada e reconciliada"
" com a fatura. *Escolha esta opção se uma fatura validada precisa ser "
"cancelada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso total e nova fatura provisória`. A fatura original é "
"duplicada como nova fatura provisória. *Escolha essa opção se uma fatura "
"validada precisa ser modificada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"As opções de :guilabel:`Métodos de crédito` **não** estarão disponíveis para"
" faturas que já foram pagas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Faça alterações necessárias nas informações da nota de crédito e clique em "
":guilabel:`Reversão.`Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para lançar a "
"nota de crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Após a nota de crédito ser lançada, um botão inteligente :guilabel:`Notas de"
" crédito` será adicionado ao chamado na *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de "
"crédito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As "
"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. "
"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos *Vendas* ou "
"*Website*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"O módulo *e-Commerce* deve ser instalado para criar códigos de cupom pelo "
"*Website*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr "P"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"O guilabel:`Código do cupom` pode ser copiado diretamente da janela pop-up "
"(clicando no botão :guilabel:`Copiar`) ou enviado por e-mail clicando em "
":guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Ao enviar um código de cupom por e-mail, todos os seguidores do chamado "
"serão adicionados como destinatários do e-mail. Destinatários adicionais "
"podem ser adicionados ao e-mail também, no campo :guilabel:`Destinatários` "
"da janela pop-up `Escrever E-mail`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Visão de uma janela de rascunho de e-mail com código de cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Quando um :guilabel:`Código de cupom` tiver sido gerado, um botão "
"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; "
"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração "
"e informações adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Cupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Facilite a devolução de produtos com uma transferência reversa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram "
"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no botão "
":guilabel:`Devolução` no canto superior esquerdo de um chamado para abrir a "
"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"O botão guilabel:`Devolução` aparece somente em um chamado se o cliente "
"tiver uma devolução registrada na base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Por padrão, a quantidade corresponderá à quantidade validada pelo pedido de "
"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso gera uma "
"nova operação de armazém para o produto de devolução recebido. Um botão "
"inteligente :guilabel:`Devolução` será então adicionado acima do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, "
"uma ordem de reparo pode ser criada pelo chamado da *Central de Ajuda* e "
"gerenciada pelo aplicativo *Reparos*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Para criar uma nova ordem de reparo, abre um chamado da "
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no "
"canto superior esquerdo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Clicar no botão :guilabel:`Reparos` abre um formulário :guilabel:`Referência"
" do reparo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Visão de uma página de referência de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Se um produto foi especificado o campo :guilabel:`Product` no chamado, ele "
"será adicionado automaticamente ao campo :guilabel:`Produto para reparo`. Se"
" não, clique no campo para selecionar um produto no menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Preencha o campo :guilabel:`Descrição do reparo` com uma breve explicação do"
" problema. Clique no campo :guilabel:`Pedido de venda` e então selecione o "
":abbr:`SO (Pedido de venda)` de origem, a partir do qual o produto está "
"sendo reparado. Se uma devolução tiver sido iniciada para o produto, "
"selecione o número de referência do menu suspenso no campo "
":guilabel:`Devolução`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Escolha um :guilabel:`Método de fatura` no menu suspenso. Selecione "
"guilabel:`Antes do reparo` ou :guilabel:`Depois do reparo` para gerar uma "
"fatura antes ou depois do trabalho ser concluído. Selecionar :guilabel:`Sem "
"fatura` significa que faturas não podem ser geradas para esse serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Se são necessárias peças para o reparo, elas podem ser adicionadas na aba "
":guilabel:`Peças`. Serviços podem ser adicionados como linhas de produtos na"
" guia :guilabel:`Operações`. Informações adicionais para a equipe interna de"
" reparos podem ser inseridas na aba :guilabel:`Notas do reparo`. Informações"
" para o cliente podem ser adicionadas na aba :guilabel:`Notas da cotação` e "
"serão automaticamente incluídas no PDF das cotações geradas a partir dessa "
":guilabel:`Referência de reparo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Um botão inteligente guilabel:`Reparos` será adicionado ao chamado, "
"vinculando-o à ordem de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da *Central de Ajuda*, o"
" usuário poderá acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no "
"chamado, ou pelo link no :guilabel:`Chatter`, mesmo se não tiverem direitos "
"de acesso ao aplicativo *Reparos*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "Criar uma tarefa de serviço de campo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e "
"gerenciadas pelo aplicativo *Serviço de Campo*. Clientes com :doc:`acesso ao"
" portal </applications/general/users/portal>` poderão monitorar o progresso "
"de uma tarefa de :guilabel:`Serviço de Campo` exatamente como o fariam com "
"um chamado da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Para criar uma nova tarefa, navegue para o chamado da "
":menuselection:`Central de Ajuda`. Clique em guilabel:`Criar tarefa` para "
"abri o pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de Serviço de Campo` Confirme ou "
"atualize a tarefa :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço"
" de campo` tomará como padrão o mesmo projeto *Serviço de Campo* que foi "
"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa"
" tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Para alterar o projeto *Serviço de Campo* padrão da equipe, acesse "
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` para "
"selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a seção "
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha novo projeto em :guilabel:`Serviço de "
"campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` será "
"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao "
"chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Serviço de Campo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Fechar chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Quando o serviço de um chamado da *Central de Ajuda* do Odoo tiver sido "
"concluído, há várias formas de fechá-lo. Fechar chamados resolvidos "
"manualmente mantém o funil em dia, ao passo que fechar automaticamente "
"chamados inativos evita bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que "
"os clientes fechem seus próprios chamados minimiza a confusão sobre um "
"problema ser considerado resolvido ou não. Isso resulta em aumento da "
"capacidade operacional das equipes de suporte e maior satisfação dos "
"clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos"
" estágios no funil. Uma vez que o problema é resolvido, o chamado é movido "
"para um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de "
"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o "
"título de um estágio, então clique no ícone de engrenagem que aparece no "
"canto superior direito da coluna do kanban do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de "
"ferramentas e na opção de editar estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o "
"estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a"
" visão Kanban. Isso *não* encerra os chamados nesse estágio. Também não "
"deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado "
"para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as "
"etapas abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Do o menu que aparece, selecione guilabel:`Editar estágio`. Isso abrirá as "
"definições do estágio. Marque a caixa de seleção chamada :guilabel:`Dobrado "
"em Kanban` na parte superior da janela e, então, clique em :guilabel:`Salvar"
" e fechar` para confirmar as alterações. Agora, os chamados que alcançarem "
"esse estágio serão considerados *fechados*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Página de definições do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Fechar chamados inativos automaticamente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados "
"automaticamente. Nesse ponto, eles serão movidos para um estágio dobrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de "
"Ajuda --> Configuração --> Equipes`. Na seção :guilabel:`Autoatendimento`, "
"habilite :guilabel:`Fechamento automático`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Se um dos estágios da equipe for configurado para ficar dobrado na visão "
"Kanban, isso será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. "
"Se a equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro"
" no funil será o padrão. Se não houver estágio dobrado, a seleção padrão "
"será o último estágio no funil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode "
"ser ajustado, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o "
"calendário de trabalho ao rastrear há quanto tempo um chamado está inativo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Se somente certos estágios devem ser usados para rastrear dias de "
"inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Novo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`Em andamento`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Feedback do cliente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Fechado`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` "
"pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder "
"imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados "
"automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` e "
":guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de "
"atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente "
"resultaria em problemas não solucionados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar "
"configuradas como o seguinte\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Após``7`:guilabel:`dias de inatividade`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que "
"clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi "
"resolvido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> "
"Equipes` e selecione uma equipe. Na página de definições da equipe, role "
"para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção de "
":guilabel:`Fechamento pelo cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Quando as definições de fechamento de chamado estão habilitadas, um botão "
":guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na visualização "
"do chamado no portal do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o"
" chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no modelo "
":guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio de uma"
" equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o portal para"
" visualizar ou responder ao chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Clientes com acesso ao portal conseguirão ver seus chamados em "
":menuselection:`Minha conta --> Chamados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Monitorar e faturar horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"A *Central de Ajuda* do Odoo fornece às equipes a capacidade de rastrear "
"quantas horas foram gastas atendendo a um chamado e de cobrar o cliente por "
"essas horas. Através da integração com os aplicativos *Vendas*, *Planilhas "
"de horas* e *Financeiro*, os clientes podem ser cobrados quando o serviço "
"for concluído ou antes mesmo de começar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Uma vez que os recursos *Monitorar e faturar horas* requerem integração com "
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou "
"aplicativos) adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurar recursos de rastrear e faturar horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Antes que seja possível cobrar um cliente por serviços de suporte, os "
"recursos *Monitorar e faturar horas* devem estar habilitados. Esses recursos"
" devem ser ativados para cada equipe da *Central de Ajuda* em que serão "
"utilizados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar monitoramento e faturamento de horas em uma equipe da Central de "
"Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Para visualizar e ativar os recursos :guilabel:`Monitorar e faturar horas` "
"em uma equipe da *Central de Ajuda*, primeiro navegue para "
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Selecione "
"então uma equipe da lista ou :doc:`crie uma nova "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Isso revelará a"
" página de configurações da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Monitorar e Faturar horas`. Marque as caixas de seleção rotuladas"
" guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Uma vez marcada a caixa :guilabel:`Planilhas de horas`, um novo campo "
"rotulado :guilabel:`Projeto` aparecerá."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"O projeto selecionado nesse campo é onde todas as planilhas de horas dos "
"chamados da equipe serão registradas. Clique no menu suspenso para "
"selecionar :guilabel:`Projeto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para criar um novo projeto para registrar as planilhas de horas, clique no "
"menu suspenso, digite um nome para o projeto e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com "
"destaque para as configurações de acompanhamento e faturamento de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurar produtos de serviço"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Quando o recurso :guilabel:`Faturamento de horas` está ativado, é criado um "
"novo produto no app *Vendas*, chamado :guilabel:`Serviço em planilhas de "
"horas`. Este produto pode ser encontrado em :menuselection:`Vendas --> "
"Produtos --> Produtos`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas`na página de produto. "
"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado com "
":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` e "
":guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em "
"planilhas de horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como "
"'Baseado em planilhas de horas'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte antes de que o trabalho tenha sido "
"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto "
"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> "
"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um "
"formulário detalhado de produto em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e defina"
" :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, defina "
":guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço fixo`. "
"Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste produto "
"pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas sejam "
"registradas para o serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como "
"'pré-pago/fixo'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Por fim, defina o guilabel:`Preço de venda` e confirme que a "
":guilabel:`Unidade de medida` está definida como :guilabel:`Horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Quando serviços de suporte são cobrados em um preço fixo, uma fatura pode "
"ser criada antes de concluir o trabalho no problema. Nesse caso, um produto "
"de serviço com política de faturamento definida como :guilabel:`Pré-"
"pago/Preço fixo` seria utilizado, assim como na :ref:`seção acima "
"<helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`, o que "
"abrirá um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr ""
"Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr "Vá para a aba :guilabel:``"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Após atualizar qualquer outra informação necessária, :guilabel:`Confirme` a "
"cotação. Isso converte a cotação em um :abbr:`SO (pedido de venda)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Uma vez confirmado o :abbr:`SO (pedido de venda)`, clique no botão "
":guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
"faturas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de "
"entrada, escolha entre :guilabel:`Pagamento de entrada (porcentagem)` or "
":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Quando as informções necessárias tiverem sido inseridas, clique em "
":guilabel:`Criar fatura provisória`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Para criar um chamado da *Central de Ajuda* para serviços pré-pagos, navegue"
" até :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão "
":guilabel:`Chamados` para mostrar o funil de uma equipe específica. Clique "
"em :guilabel:`Novo` para criar um novo chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e "
"insira as informações do :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de "
"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-"
"pago mais recente que não tem horas restantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Acompanhar horas de um chamado da central de ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"As horas gastas trabalhando em um chamado da *Central de Ajuda* é "
"acompanhado na aba *Planilhas de horas* no chamado específico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de "
"horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um "
":guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e "
"insira o número de :guilabel:`Horas gastas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o"
" campo :guilabel:`Horas restantes no SO` será atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas "
"restantes em um pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o "
"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em "
"vermelho."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Conforme horas são adicionadas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, elas "
"também são automaticamente atualizadas no campo :guilabel:`Entregue` no "
":abbr:`SO (pedido de venda)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Quando serviços de suporte são cobrados com base no tempo gasto em um "
"problema, a fatura não pode ser criada antes de que o número total de horas "
"necessárias para resolver o problema seja inserida em uma planilha de horas."
" Nesse caso, um produto de serviço com a política de faturamento definida "
"como :guilabel:`Baseado nas planilhas` seria utilizado, como o criado acima."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas registradas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um "
"produto`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"Diferentemente de como é com a cotação de serviços pré-pagos, o Odoo não "
"permitirá que uma fatura seja criada nesse momento. Isso porque não foram "
"executados serviços; em outras palavras, nada foi entregue, portanto, não há"
" o que faturar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Para registrar uma entrada de serviços monitorados por horas na *Planilha de"
" horas*, acesse a :menuselection:`Central de Ajuda` e selecione a equipe a "
"que se aplicam tais serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visão Kanban. "
"Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver ticket "
"existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` para "
"criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no "
"formulário de detalhes do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Após selecionar ou criar um chamado, vá para o menu suspenso "
":guilabel:`Linhas do pedido de venda`. Selecione :abbr:`SO (pedido de "
"venda)` criado na etapa anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as "
"horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é "
"considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, "
"clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. "
"Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas "
"gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Repita essas etapas conforme o necessário até as horas gastas nos problemas "
"tenham sido registradas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Após o problema do cliente ter sido resolvido e ser determinado que não "
"haverá novas entradas na planilha de horas, uma fatura pode ser criada e o "
"cliente pode ser cobrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Para fazer isso, volte ao :abbr:`SO (pedido de venda)` clicando no botão "
"inteligente :guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Antes de criar a fatura, confirme que o número na coluna "
":guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas gastas`"
" listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-"
"up :guilabel:`Criar faturas`. Se não será realizado pagamento de entrada, o "
"tipo :guilabel:`Criar fatura` pode continuar como :guilabel:`Fatura "
"regular`. Se houver pagamento de entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada "
"(porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Use o campo :guilabel:`Período da planilha de horas` se essa fatura deve "
"incluir somente planilhas de horas de um certo período de tempo. Se esse "
"campo for deixado em branco, serão inclusas *todas* as planilhas de horas "
"aplicáveis que ainda não foram faturadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Visão do pop-up \"Criar faturas\" mostrando campos de período das planilhas "
"de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Quando as informação necessárias tiverem sido inseridas, clique em "
":guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser enviada para o cliente "
"pagar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Primeiros passos na Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"A :guilabel:`Central de Ajuda` do Odoo é um aplicativo de suporte ao cliente"
" com base em chamados. As equipes podem acompanhar, priorizar e resolver "
"problemas de clientes pelo seu funil, que é organizado em estágios "
"personalizáveis. É possível configurar e gerir múltiplas equipes em um "
"painel."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"Configurar múltiplas equipes permite que os chamados sejam agrupados por "
"local ou por tipo de suporte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Para visualizar ou modificar equipes da *Central de Ajuda* "
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Para criar "
"uma nova equipe, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda"
" do painel. Dali, nomeie a nova equipe e preencha os campos restantes como "
"definido nas seções no formulário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Atribuição e Visibilidade"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Determinar para quem a equipe ficará visível"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Visibilidade`, determine quem pode visualizar esta "
"equipe e seus chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Usuários internos convidados` têm acesso à equipe e aos chamados "
"que estão seguindo. Isso pode ser modificado em cada chamado individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Todos os usuários internos` têm acesso à equipe e a todos os "
"chamados dela, sem serem seguidores."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos` têm "
"acesso à equipe, sem serem seguidores. Os usuários do portal só conseguirão "
"acessar chamados que estão seguindo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Uma equipe de `Suporte ao cliente` destinada a lidar com problemas gerais de"
" remessas e produtos deve ter a definição de visibilidade "
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`. "
"Contudo, a equipe `Serviços financeiros` resolvendo chamados relacionados à "
"contabilidade ou informações fiscais precisaria apenas ser visível para "
":guilabel:`Usuários internos convidados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"Ao receber chamados, eles precisam ser atribuídos a um membro da equipe de "
"suporte. Isso pode ser feito manualmente em cada chamado individual ou "
"através da :guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de seleção ao "
"lado de :guilabel:`Atribuição automática`para habilitar o recurso para essa "
"equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com destaque para os recursos de atribuição e visibilidade\n"
"na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de"
" trabalho deve ser distribuída entre a equipe:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Cada usuário é atribuído a um número igual de chamados` atribui "
"chamados a membros da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"com base no total de chamados, independente do número de chamados abertos ou"
" fechados que estão atribuídos a eles no momento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` atribui "
"chamados a membros da equipe com base"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"em quantos chamados abertos estão atribuídos a eles no momento. Essa opção é"
" útil para delegar automaticamente uma carga de trabalho mais pesada para "
"membros de alto desempenho que tendem a fechar chamados rapidamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Finalmente, adicione os :guilabel:`Membros da equipe` a quem são atribuídos "
"chamados. Deixe o campo em branco para incluir todos os funcionários que "
"tiverem as atribuições e os direitos de acesso adequados configurados nas "
"suas definições de conta do usuário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Se um funcionário tiver folgas agendadas no aplicativo guilabel:`Folgas`, "
"não serão atribuídos chamados a ele durante esse tempo. Se não houver "
"funcionários disponíveis, o sistema continuará procurando até haver uma "
"correspondência."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gerenciar usuários <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Direitos de acesso </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Criar ou modificar estágios do Kanban"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
":guilabel:`Estágios` são usados para organizar o funil da *Central de Ajuda*"
" e monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem "
"ser renomeados para atender às necessidades de cada equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Para ver ou modificar estágios da *Central de Ajuda*, acesse "
":menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` deve estar ativo para "
"acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá para "
":menuselection:`Definições--> Configurações gerais --> Ferramentas do "
"desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"Uma visão de lista mostra a síntese de todos os estágios atualmente "
"disponíveis na Central de Ajuda. Eles são listados na ordem em que aparecem "
"no funil. Para mudar a ordem dos estágios, use os botões de seta no lado "
"esquerdo da lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
"Altere a ordem dos estágios na visão Kanban arrastando e soltando colunas "
"individuais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Visão da página de lista dos estágios, com destaque para a opção de criar um"
" novo estágio"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto "
"superior esquerdo do painel. Em seguida, escolha um nome para o novo estágio"
" e adicione uma descrição (embora não seja obrigatório). Preencha os campos "
"restantes seguindo as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail é "
"enviado automaticamente ao cliente quando um chamado chega àquele estágio "
"específico no funil da central de ajuda. Similarmente, adicionar um "
":guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de texto por "
"SMS ao cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"As mensagens de texto por SMS é um serviço de Compras no App (IAP) que "
"requer créditos pré-pagos para funcionar. Consulte \"FAQ de preços de SMS\" "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para informações "
"adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no campo "
":guilabel:`Modelo de e-mail`. Clique na seta à direita do campo para editar "
"o modelo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Para criar um novo modelo, clique no campo e comece a digitar um novo título"
" para o modelo. Então, selecione :guilabel:`Criar e editar` e preencha os "
"detalhes do formulário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo "
"de SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Visão de uma página de configuração de modelo de SMS na Central de Ajuda do "
"Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes` no formulário de "
":guilabel:`Estágios`. É possível selecionar mais de uma equipe, já que o "
"mesmo estágio pode ser atribuído a várias equipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
"Visão da configuração de estágio, com destaque para o campo de equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Dobrar um estági"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no Kanban` no formulário "
":guilabel:`Estágios` para exibir esse estágio como *dobrado* por padrão na "
"visão Kanban dessa equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados fechados. "
"Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em "
"problemas de comunicação e relatórios. Essa definição só deve ser habilitada"
" para estágios que são considerados estágios de *fechamento*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Alternativamente, os estágios podem ser dobrados temporariamente na visão "
"Kanban clicando no ícone de definições e selecionando :guilabel:`Dobrar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Dobrar um estágio manualmente pela visão Kanban não fechará os chamados "
"naquele estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"A *Central de Ajuda* do Odoo integra os apps *Fórum*, *e-Learning* e "
"*Conhecimento* para criar a *central de ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os "
"recursos da central de ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"A *central de ajuda* é um local centralizado em que equipes e clientes podem"
" procurar e compartilhar informações detalhadas sobre produtos e serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"Para ativar qualquer um desses recursos em uma equipe da *Central de Ajuda* "
"(*Fóruns*, *e-Learning* ou *Conhecimento*), a :guilabel:`Visibilidade` da "
"equipe deve ser definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e "
"todos os usuários internos`. Consulte :doc:`Primeiros passos "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` para mais "
"informações sobre as definições e configurações de equipes da *Central de "
"Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Uma vez que todos os recursos da *central de ajuda* requerem integração com "
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou "
"aplicativos) adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Conhecimento"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"O aplicativo *Conhecimento* do Odoo é uma biblioteca colaborativa em que "
"usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O app "
"*Conhecimento* é representado na base de dados por um ícone de *livro*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de livro do "
"Conhecimento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Para habilitar o recurso de *Conhecimento* em uma equipe da *Central de "
"Ajuda*, vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> E`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o "
"formulário de detalhes daquela equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Autoatendimento`. Clique na caixa ao lado de "
":guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso de *Conhecimento*. Quando "
"clicado, aparece um novo campo chamado :guilabel:`Artigo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há"
" somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece"
" por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar "
"esse artigo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Para criar um novo artigo, vá para o app menuselection:`Conhecimento`, então"
" passe o cursor próximo ao título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, "
"localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor ali faz aparecer um "
"ícone oculto guilabel:` (sinal de adição)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:` (sinal de adição)` para criar um novo artigo no "
":guilabel:`Espaço de trabalho`. No canto superior direito da página, clique "
"no botão :guilabel:`Compartilhar` e deslize o botão alternador "
":guilabel:`Compartilhar na web` até que diga :guilabel:`Artigo publicado`. "
"Então, é possível adicioná-lo à equipe da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Quando um artigo for criado e atribuído a uma equipe da *Central de Ajuda*, "
"é possível adicionar e organizar conteúdopelo app *Conhecimento*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Editar artigos de Conhecimento "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Quando os membros de uma equipe da *Central de Ajuda* estiverem tentando "
"resolver um chamado, podem pesquisar no conteúdo do app *Conhecimento* para "
"mais informações sobre o problema."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"Para pesquisar artigos de *Conhecimento*, abra um chamado pelo painel do "
"app *Central de Ajuda* ou por menuselection:`App Central de Ajuda --> "
"Chamados --> Todos os chamados` e selecione um guilabel:`Chamado` da lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"Quando um :guilabel:`Chamado` é selecionado, o Odoo mostra o formulário de "
"detalhes daquele chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)`, localizado acima do "
"chatter para abrir a janela de pesquisa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da "
"sentral de ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"Artigos de *Conhecimento* também podem ser pesquisados pressionando "
":command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, então, digitando "
":command:`?` seguido pelo nome do artigo desejado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título do "
":guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no "
"aplicativo :guilabel:`Conhecimento`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. "
"Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode "
"ser realizada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "Compartilhar artigos para a central de ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"Para que artigos de *Conhecimento* fiquem disponíveis para clientes e "
"visitantes do site, eles precisam ser publicados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo não "
"compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais "
"destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no "
"site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado seguindo as etapas "
"acima e clique no ícone :guilabel:`Compartilhar` no canto superior direito. "
"Isso exibirá um menu. Deslize o botão alternador chamado "
":guilabel:`Compartilhar na web` para mostrar :guilabel:`Artigo publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e "
"compartilhamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "Resolver chamados com modelos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"Caixas de *modelos* podem ser adicionados a artigos de *Conhecimento* para "
"permitir que conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como mensagem ou "
"adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que equipes mantenham "
"consistência ao responder chamados de clientes e minimizem o tempo dependido"
" respondendo perguntas repetidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "Adicionar modelos a artigos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"Para criar um modelo, vá para :menuselection:`Conhecimento --> Ajuda`. "
"Clique em um artigo aninhado existente ou crie um novo cliecando no ícone "
":guilabel:` (sinal de adição)` ao lado de *Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Digite `\\` para abrir a :guilabel:`Powerbox` e visualizar uma lista de "
":doc:`comandos </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
"Selecione o tipo `modelo`. Um bloco de modelo cinza será adicionado à "
"página. Adicione conteúdo necessário a esse bloco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Visão de um modelo no conhecimento, com foco nas opções de enviar e copiar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Modelos só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` ou "
":guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessados diretamente da *Central "
"de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "Usar modelos no chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Modelos podem ser usados para responder por mensagem a um chamado da "
"*Central de Ajuda*, ou para adicionar informações à descrição do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"Para usar modelos em um chamado da *Central de Ajuda*, primeiro abra um "
"chamado, seja pelo painel :guilabel:`Central de Ajuda` ou acessando "
":menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e "
"selecionando um :guilabel:`chamado` da lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)` acima do chatter do "
"chamado. Isso abre uma janela de busca. Nessa janela, selecione ou pesquise "
"pelo artigo desejado. Fazer isso revela a página daquele artigo no "
"aplicativo *Conhecimento* do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"Para usar um modelo para responder a um chamado, clique em guilabel:`Enviar "
"como mensagem` no canto superior direito da caixa de modelo localizada no "
"corpo do artigo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, "
"selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário no "
"modelo e, então, clique em :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"Para usar um modelo para adicionar informações a uma descrição do chamado, "
"clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito da caixa"
" de modelo localizada no corpo de artigo. Fazer isso não substituirá o texto"
" existente na descrição do chamado. O modelo será adicionado como texto "
"adicional."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "Fórum da comunidade"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Os *Fóruns da Comunidade* oferecem espaço para que clientes compartilhem "
"informações e respondam às perguntas uns dos outros. Ao integrar um fórum "
"com uma equipe da *Central de Ajuda*, os chamados enviados por clientes "
"podem ser convertidos em publicações e compartilhados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Para habilitar :guilabel:`Fóruns da Comunidade` para equipes da *Central de "
"Ajuda*, comece navegando para menuselection:`App da Central de Ajuda--> "
"Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. "
"Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e "
"habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao "
"lado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão,"
" há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a "
"opção que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da"
" Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso "
"para habilitar aquele fórum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em branco "
":guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É possível "
"selecionar vários fóruns nesse campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"Confira a :doc:`Documentação de Fóruns <../../../websites/forum>` para "
"aprender como configurar, usar e moderar um fórum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Quando há *Fóruns* habilitados para uma equipe da *Central de Ajuda*, os "
"chamados enviados àquela equipe podem ser convertidos em publicações do "
"fórum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou por "
":menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no aplicativo "
":guilabel:`Central de Ajuda`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no botão "
":guilabel:`Compartilhar no fórum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na "
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Ao clicar, um pop-up aparece. Aqui, o título e a publicação podem ser "
"editados para corrigir erros de digitação ou modificados para remover "
"informações de clientes ou do autor. Também é possível adicionar "
":guilabel:`Marcadores` para ajudar a organizar as publicações no fórum, "
"facilitando para os usuários encontrá-las em uma pesquisa. Quando todos os "
"ajustes tiverem sido feitos, clique em :guilabel:`Criar e Ver publicação`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Os cursos do *e-Learning* oferecem aos clientes conteúdo e treinamento "
"adicional em forma de vídeos, apresentações e certificados/questionários. "
"Fornecer treinamento extra permite que clientes abordem problemas e "
"encontrem soluções por conta própria. Eles também podem aprofundar seus "
"conhecimentos sobre os serviços e produtos que estão usando."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Para habilitar cursos do *e-Learning* em uma equipe da *Central de Ajuda*, "
"vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` e "
"selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção ao lado de "
":guilabel:`e-Learning`. Um novo campo aparecerá embaixo, chamado "
":guilabel:`Cursos`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do recurso "
":guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um curso "
"disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique em "
":guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa página. "
"Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Criar um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Um novo curso do *e-Learning* pode ser criado pela página de definições da "
"equipe de :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, ou pelo app "
"*e-Learning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Para criar um curso diretamente pelo aplicativo *e-Learning*, navegue para "
":menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em "
"branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, "
"abaixo, :guilabel:`Marcadores`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"Clique na aba :guilabel:`Opções`. Em :guilabel:`Direitos de acesso`, "
"selecione :guilabel:`Política de matrícula`. Isso determina quais usuários "
"poderão participar do curso. Em :guilabel:`Exibição`, selecione o "
":guilabel:`Tipo` e a :guilabel:`Visibilidade` do curso. As definições de "
":guilabel:`Visibilidade` determinam se o curso será disponibilizado para "
"membros ou visitantes do site público."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e "
"selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de "
"conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local "
"indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique em "
":guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning "
"--> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção rotulada "
":guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para ativar a "
"definição."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicar um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
"Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto "
"os conteúdos dele devem estar publciados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes "
"serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas não conseguirão ver "
"nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar o "
"curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de "
"aulas semanais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar "
"cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Para publicar, selecione o curso no painel do *e-Learning*. Na página de "
"modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página,"
" mova o botão alternador de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Para publicar conteúdo de cursos de *e-Learning* pelo back-end, selecione um"
" curso pelo painel de *e-Learning*. Na página do modelo do curso, clique no "
"botão inteligente :guilabel:`Conteúdos publicados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado "
"relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da "
"barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo "
"relacionado ao curso inclusive o conteúdo não publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`≣ (Visão de lista)` no canto superior direito, "
"logo abaixo da barra de pesquisa, para alternar para visão de lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"Estando na :guilabel:`Visão de lista`, há uma caixa de seleção bem à "
"esquerda da tela, acima dos cursos listados, à esquerda da coluna "
":guilabel:`Título`. Ao clicar nessa caixa de seleção, todos os conteúdos do "
"curso são selecionados de uma só vez."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique duas vezes em qualquer uma "
"das caixas da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-"
"up, solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser"
" publicados. Clique em :guilabel:`OK para publicar automaticamente todo o "
"conteúdo do curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de "
"Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Solicitar que clientes avaliem o suporte que receberam de uma equipe da "
"*Central de Ajuda* fornece uma oportunidade de mensurar o desempenho da "
"equipe e monitorar a satisfação de clientes. As avaliações podem ser "
"publicadas no portal, fornecendo uma visão geral do desempenho da equipe aos"
" clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Para habilitar *avaliações de clientes* para equipes da Central de Ajuda, "
"acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes`. "
"Selecione uma equipe da lista e navegue para a página de definições. Role "
"para baixo para a seção :guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção "
"de :guilabel:`Avaliação dos clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n"
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Para solicitar automaticamente avaliações de clientes quando os chamados "
"deles forem fechados, um modelo de e-mail deve ser adicionado ao estágio em "
"questão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Uma vez habilitada a definição de :guilabel:`Avaliações de clientes` na "
"página de definição da equipe (veja acima), clique no link guilabel:`Definir"
" um modelo de e-mail nos estágios`. Selecione um estágio na lista ou clique "
"em :guilabel:`Novo` para criar um novo estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando "
"o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver fechado. Portanto, um "
"e-mail de *solicitação de avaliação só deve ser adicionado a um estágio que "
"está **dobrado** no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são "
"considerados fechados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Na página de definições do estágio, selecione `Central de Ajuda: Solicitação"
" de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Esse "
"modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para "
"fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do "
"campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Após adicionar o modelo ao estágio, uma mensagem será enviada "
"automaticamente quando um chamado passar para aquele estágio. Será "
"solicitado aos clientes que avaliem o suporte que receberam através de "
"ícones coloridos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Rosto feliz verde* Satisfeito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Rosto neutro amarelo* Ok"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Rosto descontente vermelho* Não satisfeito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visão de um modelo padrão de e-mail de avaliação de suporte do cliente na "
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Após selecionar uma avaliação, os clientes são levados para a página da web,"
" por onde podem fornecer feedback por escrito para sustentar suas "
"avaliações. Quando a avaliação é enviada, isso é adicionado ao chatter do "
"chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do relatório"
" :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse relatório, vá para"
" :menuselection:`Cnetral de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações de "
"clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publicar avaliações no portal do cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Após habilitar a definição :guilabel:`Avaliações dos clientes`, aparece uma "
"opção de publicar avaliações no site da equipe. Ativar essa definição "
"fornece aos usuários do portal uma visão geral das avaliações que a equipe "
"recebeu nos últimos trinta dias. Feedback específico por escrito não será "
"incluído; serão visíveis somente as estatísticas do desempenho da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Para exibir avaliações no portal do cliente, uma equipe precisa ter a "
"definição de visibilidade :guilabel:`Usuários convidados do portal e "
"usuários internos`. Essa definição se encontra na página de definições da "
"equipe, em :guilabel:`Visibilidade`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Depois, para publicar as avaliações, acesse :menuselection:`Central de Ajuda"
" --> Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe. Role para baixo até "
":guilabel:`Desempenho` e ative :guilabel:`Publicar as avaliações dessa "
"equipe no site`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Para visualizar as avaliações de uma equipe, o cliente acessará o portal e "
"navegará até um dos seus chamados. Após clicar no nome da equipe no campo "
":guilabel:`Gerenciado por`, ele será direcionado a uma página com as "
"avaliações da equipe nos últimos trinta dias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "Visão da síntese do desempenho em avaliações pelo portal do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Ocultar avaliações individuais manualmente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Avaliações individuais podem ser ocultadas manualmente pelo portal. Isso "
"permite que avaliações específicas sejam excluídas das métricas de "
"desempenho que são mostradas aos clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Para tornar uma avaliação visível somente para usuários internos, navegue "
"até a página de uma avaliação. Isso pode ser feito de uma das seguintes "
"formas:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações do "
"cliente` e clique em um dos cartões do Kanban de uma avaliação individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Navegue até :menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
"chamados` e remova o filtro :guilabel:`Aberto` da barra de pesquisa. Então,"
" filtre por :guilabel:`Satisfeito`, :guilabel:`Ok` and/or :guilabel:`Não "
"satisfeito`. Selecione um chamado entre os resultados. Clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Avaliação`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Já na página de detalhes da avaliação, marque a caixa de seleção "
":guilabel:`Visível apenas internamente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Começar a receber chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"A *Central de Ajuda* do Odoo oferece vários canais pelos quais os clientes "
"podem solicitar assistência, como e-mail, chat ao vivo e formulários de "
"envio do site. A variedade dessas opções de contato fornece aos clientes "
"oportunidades diversas de receber suporte rápido, ao mesmo tempo que dá à "
"equipe de suporte a capacidade de gerenciar chamados de suporte multicanal "
"em um local centralizado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes` e "
"escolha uma equipe existente, ou clique em :guilabel:`Novo` para "
":doc:`criar uma nova equipe <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Na página de definições da equipe, role para baixo até :guilabel:`Canais`. "
"Selecione um ou mais canais a habilitar marcando suas respectivas caixas de "
"seleção."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`Alias de e-mail`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Formulário do site`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"A definição de *Alias de e-mail* automaticamente cria chamados de mensagens "
"enviadas ao alias específico da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Para alterar o alaias de e-mail de uma equipe da *Central de Ajuda*, navegue"
" para a página de definições de :guilabel:`Equipes`. Localize "
":guilabel:`Alias de e-mail`, abaixo do título :guilabel:`Canais`, e, em "
"seguida, digite no campo o alias desejado para a equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Quando uma equipe da *Central de Ajuda* é criada, um :guilabel:`Alias de "
"e-mail` também é criado. Esse alias pode ser alterado no campo "
":guilabel:`Alias`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique"
" em :guilabel:`Configurar um domínio personalizado` para ser redirecionado à"
" página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de "
"e-mail personalizados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n"
"do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto do e-mail se torna o título "
"do novo chamado da *Central de Ajuda*. O corpo do e-mail também é adicionado"
" ao chamado, na aba :guilabel:`Descrição` e na seção do :guilabel:`Chatter` "
"do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"As etapas de configuração descritas acima são de bases de dados do **Odoo "
"Online** e do **Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, pode ser "
"necessário fazer configurações adicionais para servidores e alias de e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Formulário de Site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova "
"página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os "
"campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Para ativar o formulário do site, navegue até uma página de definições da "
"equipe, em :menuselection:`Configuração --> Equipes`. Localize o recurso "
":guilabel:`Formulário do site` na seção guilabel:`Canais` e marque a caixa "
"de seleção."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Após o recurso ser ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o"
" site`, na parte superior da página de definições de :guilabel:`Equipes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Após ativar o formulário do site, talvez seja preciso atualizar a página de "
"definições de *Equipes* antes do botão inteligente *Ir para o site* "
"aparecer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Igualmente, se uma *Central de Ajuda* está publicada, o botão inteligente "
"navegará primeiro para lá. Basta clicar no botão :guilabel:`Entre em "
"contato` no fim do fórum para acessar o formulário de envio de chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o botão Ir para o site na \n"
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Personalizar o formulário de chamados do site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Para personalizar o formulário de envio de chamados, clique no botão "
":guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Então, clique em um "
"dos campos do formulário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Adicione, remova ou atualize campos conforme o necessário apra alterar as "
"informações enviadas por clientes. Os campos podem ser marcados como "
":guilabel:`Obrigatórios` alternando o botão de cinza para azul na janela do "
"editor de construção do site, localizado na seção :guilabel:`Campo`. Aqui é "
"possível editar também outras informações pertinentes de campos, como:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: corresponde um valor de modelo do Odoo ao campo (e.g. "
"`Nome do cliente`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: determina que tipo de entrada deve haver no "
"campo, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Rótulo`: fornece um rótulo ao campo do formulário (e.g. `Nome "
"completo`, `Endereço de e-mail`, etc.). Também controla a posição do rótulo "
"no formulário usando as opções de :guilabel:`Posição` aninhadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descrição`: adiciona, opcionalmente, uma linha editável abaixo da"
" caixa de inserção para fornecer informações contextuais adicionais "
"relacionadas ao campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posição`: adiciona um exemplo de valor de entrada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que grande"
" parte dos clientes pode considerar úteis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: define o campo como obrigatório para o envio do "
"formulário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidade`: permite visibilidade absoluta ou condicional do "
"campo. Opções aninhadas, como visibilidade do dispositivo, aparecem quando "
"certas opções são selecionadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Blocos de texto podem ser adicionados na coluna 1/3 na extremidade da página"
" de formulário do chamado, ao lado do formulário. Este é o local ideal para "
"incluir informações da equipe, como detalhes adicionais de contato, horários"
" ou artigos úteis vinculados ao :guilabel:`Fórum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a "
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Após o formulário ser otimizado e estar pronto para uso público, "
":guilabel:`Salve` as alterações e então publique o formulário clicando no "
"botão :guilabel:`Não publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"O recurso *Chat ao Vivo* permite que os visitantes do site se conectem "
"diretamente com um agente de suporte ou com o chatbot. Durante essas "
"conversas, chamados da *Central de Ajuda* podem ser criados instantaneamente"
" usnado o :doc:`comando de resposta 1` `/centraldeajuda`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Para habilitar o *Chat ao Vivo*, navegue para a visão de lista "
":menuselection:`Configuração --> Equipes`, selecione uma equipe e, na página"
" de definições de guilabel:`Equipes`, clique na caixa de seleção ao lado de "
":guilabel:`Chat ao Vivo`, abaixo do título :guilabel:`Canais`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Se essa foi a primeira vez que o *Chat ao Vivo* foi habilitado na base de "
"dados, talvez seja preciso salvar e atualizar a página manualmente antes de "
"seguir os próximos passos,"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Com a definição do :guilabel:`Chat ao Vivo` ativada, clique em "
":guilabel:`Ver canais`. Então, no painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo "
"do site`, selecione o cartão do Kanban do canal que foi criado para a equipe"
" da *Central de Ajuda* ou crie um :guilabel:`Novo`, se necessário. Quando o "
"cartão do Kanban é selecionado, opções adicionais aguardam no formulário do "
"canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Personalizar o canal do Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Quando um canal individual é clicado no painel dos guilabel:`Canais do Chat "
"ao Vivo do site`, o Odoo encaminha a página para o formulário do canal. A "
"partir dali, o :guilabel:`Nome do canal` pode ser editado, contudo, por "
"padrão o Odoo os nomeia de modo a corresponder ao funil de Kanban da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Se uma equipe da *Central de Ajuda* se chama `Atendimento ao cliente`, um "
"canal do *Chat ao Vivo* com o mesmo nome será criado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
"Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"No formulário do canal, navegue através das abas para concluir a "
"configuração."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Adicionar operadores"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações "
"de chat ao vivo dos clientes. O usuário que originalmente criou o canal do "
"chat ao vivo será adicionado por padrão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Para adicionar outros usuários, navegue e clique no canal do chat ao vivo "
"pelo painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo do site` e, na aba "
":guilabel:`Operadores`, clique em :guilabel:`ADICIONAR`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Em seguida, clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a adicionar e "
"clique em :guilabel:`SELECIONAR`. :guilabel:`Novos` operadores também podem "
"ser criados e adicionados à lista preenchendo o formulário :guilabel:`Criar "
"operadores` e, então, clicando em :guilabel:`SALVAR E FECHAR` (ou "
":guilabel:`SALVAR E NOVO para criação de múltiplos registros)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"Igualmente, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando "
"nas suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, então, "
"ajustando os valores dos seus formulários, ou usando um dos botões "
"localizados no fim do formulário, como :guilabel:`REMOVER`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Os usuários podem adicionar a si mesmos como operadores clicando no botão "
":guilabel:`Participar` em um canal do *Chat ao Vivo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Modificar opções do canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela "
"do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação"
" exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para trocar a mensage que um "
"visitante vê quando abre a janela do chat. Essa mensagem aparecerá como se "
"tivesse sido enviada por um operador do chat ao vivo e deve ser um convite a"
" seguir com a conversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Edite o :guilabel:`Marcador de posição de entradas do chat` para trocar o "
"texto que aparece na caixa onde os visitantes digitarão suas respostas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Altere a :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` e a :guilabel:`Cor do "
"cabeçalho do canal` clicando em uma bolha de cor para abrir a janela de "
"seleção de cor. Clique no ícone de atualização ao lado das bolhas de cores "
"para redefinir as cores pra a seleção padrão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"A seleção de cor, para o botão ou para o cabeçalho, pode ser feita "
"manualmente através de seleção de código RGB, HSL ou HEX. Diferentes opções "
"estarão disponíveis, dependendo do seu sistema operacional."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Criar regras de canais"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo "
"é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é "
"acionada (ex.: uma visita à página)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Edite regras existentes ou crie novas clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha` e preencha os detalhes do formulário pop-up com base em como a regra "
"deve ser aplicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Se haverá inclusão de um :guilabel:`Chatbot` nesse canal, selecione-o no "
"menu suspenso. Se o chatbot só ficará ativo quando nenhum operador estiver "
"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Habilitado somente se não "
"houver operador`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Se for adicionado chatbot a um canal do chat ao vivo, então três botões "
"inteligentes aparecerão no formulário de definições do canal: "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessões` e :guilabel:`% Satisfeito`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"O botão inteligente :guilabel:`Chatbots` é onde o chatbot pode ser "
"programado através de um :guilabel:`Script`. Cada linha do "
":guilabel:`Script` contém uma :guilabel:`Mensagem`, :guilabel:`Tipo de "
"etapa`, :guilabel:`Respostas` e lógica condicional :guilabel:`Only If` que "
"se aplica quando certas respostas preenchidas automaticamente são "
"selecionadas. Para criar mais etapas no :guilabel:`Script` e clique em "
":guilabel:`Adicionar uma linha` e preencha o formulário de etapas do script "
"de acordo com a lógica desejada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
":guilabel:`Sessões` é o local padrão onde as sessões do chat ao vivo são "
"registradas por :guilabel:`Data da sessão` em ordem decrescente. Cada "
"registro inclui os :guilabel:`Participantes` envolvidos na sessão do chat ao"
" vivo, as :guilabel:`# Mensagens` e as :guilabel:`Avaliações` recebidas no "
"término da sessão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"O botão inteligente :guilabel:`% Satisfeito` inclui registros das avaliações"
" deixadas por participantes do chat, rotulados por data, hora e agente de "
"suporte responsável pela sessão do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Adicione o URL das páginas a que este canal será aplicado no campo "
":guilabel:`URL Regex`. Se esse canal só ficará disponível para usuários em "
"países específicos, adicione-os no campo :guilabel:`País`. Se esse campo for"
" deixado em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do "
"site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Usar o widget do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal do chat ao vivo oferece um "
"widget incorporável do site ou um código abreviado para acesso instantâneo "
"do cliente/fornecedor a uma janela do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"O :guilabel:`Widget` do Chat ao Vivo pode ser aplicado a sites criados "
"através do Odoo, navegando para :menuselection:`Website --> Configurações "
"--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Chat ao "
"Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em "
":guilabel:`Salvar` para aplicar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para adicionar o widget a um site criado em plataformas de terceiros, clique"
" em :guilabel:`COPIAR` e cole o código no marcador `<head>` do site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"De modo similar, para enviar uma sessão do chat ao vivo para um cliente ou "
"fornecedor, clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` que contém um link "
"para participar diretamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Quando o chat ao vivo estiver ativado, os operadores poderão se comunicar "
"com os visitantes do site em tempo real."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Durante a conversa, o operador pode usar o :doc:`comando de atalho "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` para criar um "
"chamado sem sair da janela do chat. A transcrição da conversa será "
"adicionada ao novo chamado, na guia :guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Priorizar chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Todos os chamados têm um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de maior "
"prioridade aparecerão no topo das visualizações Kanban e de lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão da visualização Kanban de uma equipe e das tarefas priorizadas no Odoo"
" Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 estrela = *Prioridade média*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Os chamados serão definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por "
"padrão. Para alterar o nível de prioridade, selecione o número adequado de "
"estrelas no cartão do Kanban ou no chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para atribuir "
":doc:`SLAs <sla>`, alterar a prioridade de um chamado pode alterar o prazo "
"do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"A *Central de Ajuda* do Odoo inclui vários relatórios que fornecem a "
"possibilidade de monitorar tendências de chamados de suporte dos clientes, "
"identificar áreas de aprimoramento, gerenciar cargas de trabalho de "
"funcionários e confirmar quando as expectativas dos clientes são atendidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Detalhes de relatórios disponíveis na *Central de Ajuda* do Odoo podem ser "
"encontrados abaixo. Para visualizar diferentes relatórios, acesse "
":menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Análise de chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"O relatório de *Análise de chamados* (:menuselection:`Central de Ajuda --> "
"Relatórios --> Análise de chamados`) fornece ao cliente uma visão geral de "
"cada chamado de suporte na base de dados. Isso inclui o número de chamados "
"atribuídos entre as equipes e usuários individuais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Este relatório é útil para identificar em que as equipes estão despendendo "
"mais tempo, além de ajudar a determinar se há distribuição desigual de carga"
" de trabalho entre os funcionários do suporte. O relatório padrão conta o "
"número de chamados por equipe e os agrupa por estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida"
" a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para "
"alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar "
"outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu "
"suspenso:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Número médio de horas para responder`: o número médio de horas "
"úteis entre mensagens enviadas pelo cliente e as respostas da equipe de "
"suporte. *Isso não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em "
"estágio dobrado*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi "
"criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no "
"chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas"
" úteis**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas despendidas`: número de horas registradas na *Planilha de "
"horas* de um chamado. *Esta medida só está disponível se as Planhilhas de "
"horas estiverem habilitadas para equipes e o usuário atual tiver direitos de"
" acesso para visualizá-las*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para atribuir`: número de horas úteis entre a data em que o"
" chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para fechar`: número de horas úteis entre a data em que o "
"chamado foi criado e a data que foi fechado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a "
"data em que o chamado foi recebido e a data em que a primeira mensagem foi "
"enviada. *Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado "
"atinge um estágio*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Horas até o prazo do SLA`: número de horas úteis restantes para "
"alcançar o último prazo do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)` de um "
"chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação/5`: valor numérico atribuído à avaliação recebida de um"
" cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para"
" ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o aplicativo "
":menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees --> "
"Horário de trabalho da empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Análise do status do SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`Central de Ajuda -->"
" Relatório --> Análise do status do SLA`) acompanha em quanto tempo um SLA "
"(acordo de nível de serviço) é cumprido, bem como a taxa de sucesso de "
"políticas individuais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de falhas em "
":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)`, bem como a taxa de falha pelos "
"últimos 30 dias, agrupados por equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Visão das opções Agrupor por no relatório de Análise de chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Para alterar as medidas usadas no relatório que é exibido no momento ou para"
" adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou "
"mais opções pelo menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% falha de SLA`: porcentagem de chamados que tiveram pelo menos "
"uma falha de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA em sndamento: porcentagem de chamados que têm pelo menos"
" um SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas"
" em nenhum SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% de sucesso no SLA`: porcentagem de chamados em que :abbr:`SLAs "
"(acordos de nível de serviço)` obtiveram sucesso"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados tiveram falha em pelo"
" menos um abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Número de SLAs com sucesso`: número de chamados em que os "
":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)` tiveram sucesso"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA em andamento: número de chamados que têm pelo menos um "
"SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas em "
"nenhum SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Horas utéis até atribuir`: número de horas úteis entre a data em "
"que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis até fechar`: número de horas úteis entre a data em "
"que o chamado foi criado e a data que foi fechado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis até atingir o SLA`: número de horas úteis entre a "
"data em que o chamado foi criado e a data de cumprimento do :abbr:`SLA "
"(acordo de nível de serviço)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Para ver o número de chamados que conseguiram cumprir os objetivos "
"declarados no :abbr:`SLA (zcordo de nível de serviço)` e acompanhar o tempo "
"despendido para alcançar esses objetivos, clique em :menuselection:`Medidas "
"--> Número de SLA com sucesso ` e :menuselection:`Medidas --> Horas úteis "
"até cumprir o SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Para organizar esses resultados por membros da equipe atribuídos a chamados,"
" selecione menuselection:`Total --> Atribuído a`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Acordos de nível de serviço (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"O relatório *Avaliação dos clientes * (:menuselection:`Central de Ajuda --> "
"Relatório -- Avaliações dos clientes`) exbie uma visão geral das avaliações "
"recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários adicionais"
" enviados com a avaliação."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
"avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Na página de detalhes da avaliação, selecione a opção :guilabel:`Visível "
"apenas internamente` para ocultar a avaliação do portal do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"O relatório *Avaliações dos clientes* é exibido em uma visualização Kanban "
"por padrão, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Avaliações </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Opções de visualização e filtros"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, "
"dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja "
"abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os "
"relatórios da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Apenas uma medida pode ser selecionada de cada vez nos gráficos, mas as "
"tabelas de pivô podem incluir várias medidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Todos os três "
"relatórios da *Central de Ajuda* estão disponíveis na visualização de pivô."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"A visualização de pivô pode ser acessada em qualquer relatório selecionando "
"o :guilabel:`ícone de grade` no canto superior direito da tela."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, "
"clique no :guilabel:` (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e "
"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:` "
"(sinal de subtração)` e desmarque a opção apropriada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Visão de gráfico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"A visão de *gráfico* apresenta dados em um gráfico de *barra*, *linha* ou "
"*pizza*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Troque para a visualização de gráfico selecionando o :guilabel:`ícone de "
"gráfico` de linha no canto superior direito da tela. Para alternar entre os "
"diferentes gráficos, selecione o *ícone relacionado* no canto superior "
"esquerdo do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
"Visão do relatório de análise de status do SLA na visualização de barras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linha"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Visão do relatório de Avaliações dos clientes em gráfico de linha."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Visão do relatório de análise de chamados na visualização de gráfico de "
"pizza."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linha* podem utilizar a "
"opção de visualização *empilhada*. Isso apresenta dois (ou mais) grupos de "
"dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do outro, facilitando a "
"comparação de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios da *Central de Ajuda* "
"permite aos usuários salvar os filtros frequentemente usados sem precisar "
"reconstruí-los toda vez que forem necessários."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Para criar e salvar novos *Favoritos* em um relatório, siga as etapas "
"abaixo:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Defina os parâmetros necessários usando as opções :guilabel:`Filtros`, "
":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "Clique em :menuselection:`Favoritos --> Salvar pesquisa atual`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Renomeie a pesquisa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Usar por padrão` para que essas configurações de filtro"
" sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso "
"contrário, deixe em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Compartilhar com todos os usuários` para tornar esse "
"filtro disponível para todos os outros usuários da base de dados. Se a caixa"
" de seleção não estiver marcada, o filtro estará disponível apenas para o "
"usuário que o criou."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "VIsão da opção salvar favoritos na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Começar a receber chamados "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Relatórios do Odoo </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Um acordo de nível de serviço (SLA) define o nível de serviço que clientes "
"podem esperar de um fornecedor. Os SLAs fornecem um cronograma que informa "
"aos clientes quando podem esperar resultados e mantém a equipe de suporte a "
"par disso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Criar uma nova política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Para criar uma nova Política de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, "
"navegue até a página da equipe em :menuselection:`Helpdesk --> Configuração "
"--> Equipes`. Selecione uma equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção ao lado de "
":guilabel:`Políticas de SLA` para ativá-la para essa equipe específica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Visão de uma página de equipe em Central de Ajuda, com foco na definição de "
"políticas de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` é usado "
"para determinar o prazo das políticas de :abbr:`SLA (Acordo de Nível de "
"Serviço)`. Por padrão, isso é determinado pelo valor definido no campo "
":guilabel:`Horário de trabalho da Empresa` em :menuselection:`app Definições"
" --> Funcionários --> Organização do trabalho`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Para criar uma nova política, clique no botão inteligente na página de "
"configurações da equipe ou vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Políticas de SLA`, e clique em :guilabel:`Novo`. Comece "
"inserindo um :guilabel:`Título` e uma :guilabel:`Descrição` para a nova "
"política e prossiga preenchendo o formulário conforme as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados esta"
" política será aplicada. Preencha os seguintes campos para ajustar os "
"critérios de seleção."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Equipe`: uma política pode ser aplicada somente a uma equipe. "
"*Este campo é obrigatório.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridade`: o nível de prioridade de um chamado é identificado "
"pela selação do número de estrelas que o representa no cartão Kanban ou no "
"próprio chamado. O :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` será aplicado "
"somente depois que o nível de prioridade for atualizado no chamado para "
"corresponder aos critérios do :abbr:`SLA. Se não for feita nenhuma seleção "
"neste campo, a política só se aplicará aos chamados marcados como `Baixa "
"Prioridade` (zero estrelas)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Tipos`: os tipos de chamados são úteis para indicar se um chamado"
" é uma dúvida do cliente que pode ser resolvida com uma resposta rápida, ou "
"um problema que pode exigir maiores investigações. Vários tipos de chamados "
"podem ser selecionados neste campo. Se nenhuma seleção for feita, esta "
"política se aplicará a todos os tipos de chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: os marcadores são aplicados para indicar brevemente "
"sobre o que se trata o chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um "
"único chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clientes`: contatos individuais ou empresas podem ser "
"selecionados neste campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Itens do pedido de vendas`: este campo fica disponível somente se"
" a equipe tiver o aplicativo *Planilha de horas* habilitado. Isso permite "
"que o chamado seja vinculado diretamente a uma linha específica de um pedido"
" de vendas, que deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Item do "
"pedido de vendas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Salvo se indicado o contrário, várias seleções podem ser feitas em cada "
"campo. (ou seja, vários :guilabel:`Marcadores` podem ser incluídos em uma "
"política, mas apenas um nível de :guilabel:`Prioridade`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Visão de um registro de política de SLA em branco"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"A :guilabel:`Meta` é o estágio que um chamado precisa alcançar e o tempo "
"alocado para alcançar esse estágio, a fim de cumprir a política do "
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`. Qualquer estágio atribuído a uma "
"equipe pode ser selecionado no campo :guilabel:`Reach Stage`. O tempo "
"despendido nos estágios selecionados em :guilabel:`Excluir estágios` não "
"será incluído no cálculo do prazo do :abbr:`SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` intitulado `8 horas até fechar` "
"acompanha as horas úteis antes de um chamado ser concluído e teria "
"`Resolvido` como a :guilabel:`Alcançar etapa`. No entanto, se o :abbr:`SLA` "
"fosse `2 dias para iniciar`, acompanharia as horas úteis antes do início do "
"trabalho em um chamado e teria `Em andamento` como a :guilabel:`Alcançar "
"etapa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "Atender aos prazos do SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Ao determinar que um chamado se enquadra nos critérios de uma política de "
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, um prazo é calculado. O prazo é "
"baseado na data de criação do chamado e nas horas úteis previstas. O prazo é"
" então adicionado ao chamado, assim como uma etiqueta branca indicando o "
"nome do :abbr:`SLA (acordo de Nível de Serviço)` aplicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um prazo de SLA aberto "
"em um chamado na Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Se um chamado se enquadrar nos critérios de mais de um :abbr:`SLA (acordo de"
" nível de serviço)`, o prazo mais próximo será exibido no chamado. Quando "
"esse prazo tiver passado, o próximo prazo será exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Quando um chamado cumpre uma política de :abbr:`SLA (acordo de nível de "
"serviço)`, o marcador do :abbr:`SLA` fica verde e o campo :guilabel:`Prazo "
"Final` desaparece da visualização."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um SLA cumprido na "
"Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Se o prazo do :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` passar e o chamado "
"não tiver chegado ao definido em :guilabel:`Alcançar etapa`, o marcador do "
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` ficará vermelho. Ao haver falha no "
":abbr:`SLA`, o marcador vermelho permanecerá no chamado, mesmo após o "
"chamado ser movido para o definido em :guilabel:`Alcançar etapa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Visão de um formulário de chamado SLA bem-sucedido e com falha na Central de"
" Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "Analisar o desempenho do SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"O relatório de :guilabel:`Análise do status do SLA` acompanha a rapidez com "
"que um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` é cumprido, bem como a taxa "
"de sucesso das políticas individuais. Navegue até o relatório e pivô "
"correspondente através de :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios "
"--> Análise do status do SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "Usar a visualização de pivô"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô` e "
"é filtrado para mostrar o número de falhas de SLAs e a taxa de falha nos "
"últimos 30 dias, agrupados por equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Para adicionar o número de SLAs concluídos ou em andamento, clique no botão "
":guilabel:`Medidas` para revelar um menu suspenso de critérios de relatório "
"e escolha entre as opções disponíveis com base nas medições preferidas. "
"Sempre que uma medição for selecionada, um sinal de marcação aparecerá no "
"menu suspenso para indicar que essa medição está incluída, e surgirá uma "
"nova coluna correspondente no pivô para mostrar os cálculos relevantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no botão de adição "
":guilabel:` + ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um dos"
" grupos. Para remover um grupo, clique no botão de subtração :guilabel:` - `"
" e desmarque."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"O relatório de :guilabel:`Análise de status` também pode ser visualizado "
"como um Gráfico de :guilabel:`Barra`, :guilabel:`Linha` ou "
":guilabel:`Pizza`. Alterne entre essas visualizações selecionando o ícone "
"relacionado na parte de cimado gráfico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de linha"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto o :guilabel:`Gráfico de barras` quanto o :guilabel:`Gráfico de linha` "
"podem utilizar a opção de visualização :guilabel:`Empilhada`. Isso apresenta"
" dois (ou mais) grupos de dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do"
" outro, facilitando a comparação de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "Usar a visualização de coorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para monitorar as mudanças nos "
"dados ao longo de um período de tempo. Para exibir o relatório de "
":guilabel:`Análise de status` em uma visualização :guilabel:`Coorte`, clique"
" no ícone no canto superior direito acima do gráfico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de coorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Visualizações de relatório <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gerenciamento de projetos "
"**Kanban**. Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, "
"que são categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção "
"em que estão."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gerenciamento "
"\"quadro visual\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Gestão de projetos Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um "
"novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique em "
":guilabel:`Criar Projeto`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no "
"botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu "
"projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Cartão do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu "
"projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` e "
":guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você "
"ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. "
"Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no "
"aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto "
"através de gráficos e estatísticas;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar"
" o reconhecimento do seu projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que "
"possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na "
"visualização Kanban;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Definições do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Personalizar projetos "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A "
"maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Você pode agendar **atividades** (ex.: :guilabel:`Ligação`, "
":guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando no ícone de **relógio**. "
"Fazer isso abre uma lista com atividades já agendadas e permite planejar "
"**novas** atividades clicando em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Na "
"janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`, insira um "
":guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para essa atividade e "
"atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo de atividade`, "
"pode haver **opções adicionais** disponíveis."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um "
"**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Criar tarefas em projetos a partir de um alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Se você já tem um endereço de e-mail que os clientes sabem de cor, mudá-lo é"
" a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule esse endereço ao "
"seu projeto e transforme essas conversas em trabalho estruturado. Isso cria "
"automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurar um servidor para e-mails recebidos"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"No aplicativo *Definições*, habilite *Servidores de e-mail externos* e "
"defina o alias de recebimento de e-mail que você gostaria de usar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Para mais informações**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configurar o alias de e-mail no seu projeto"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Agora que você tem o servidor para e-mail recebidos configurado, vá para "
":menuselection:`Projeto --> Configuração --> Projetos --> Editar`. Na aba "
"*E-mails*, defina o alias do e-mail desejado e escolha a política para "
"receber uma mensagem."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail "
"do app Projeto do Odoo."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) são automaticamente "
"adicionados como seguidores da tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"O e-mail pode ser visto pelo nome do seu projeto no painel de controle."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
"do Odoo"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Tarefas recorrentes"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada "
"várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O "
"recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas "
"tarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Tarefas recorrentes "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> "
"Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas "
"recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Agora, tarefas recorrentes estão ativadas em todos os projetos existentes. A"
" funcionalidade pode ser desativada individualmente nos projetos clicando no"
" botão :guilabel:`⋮` de menu suspenso, ao lado do nome do projeto, e, em "
"seguida, indo para :menuselection:`Definições --> Definições --> "
"Gerenciamento de tarefas` e desativando :guilabel:`Tarefas recorrentes`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Configurar a recorrência de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Em uma tarefa existente, vá à aba :guilabel:`Recorrente`, e então marque a "
"caixa :guilabel:`Recorrente`. Um conjunto de opções permite configurar a "
"frequência: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, "
":guilabel:`Anos`, e o número de repetições."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Na data de recorrência agendada, é criada uma nova tarefa no painel do "
"projeto com a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Estágio`: o primeiro estágio do painel do projeto "
"(:guilabel:`Novo` ou equivalente);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, "
":guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: "
"copiados da tarefa original;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Prazo`, :guilabel:`Planilhas de horas`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Atividades`: esses campos não são copiados;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Subtarefas`: copiado da tarefa original, que se torna a superior "
"de todas as tarefas em recorrência;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"O número total de recorrências existentes é exibido na tarefa por um **botão"
" inteligente**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Para ver a tarefa no painel de controle do seu projeto antes da data "
"agendada, considere a possibilidade de configurar a data de recorrência para"
" um dia antes."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"**Para editar** a recorrência, abra a tarefa: uma faixa azul propõe que você"
" escolha se pretende aplicar as suas alterações apenas a esta tarefa ou a "
"uma sequência de tarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"**Para interromper** a recorrência, abra a tarefa, depois vá ao separador "
":guilabel:`Recorrência` e desmarque :guilabel:`Recorrente`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de horas "
"de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da validação de "
"planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona horas extras que não"
" tenham sido registradas pelo funcionário."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor<developer-mode>`, vá para "
"*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por "
"padrão, se preferir</developer-mode>."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro "
"de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. "
"Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as "
"solicitações sejam validadas."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n"
"app Folgas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, "
"dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado em "
"*Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é "
"automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for "
"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável "
"realiza a validação."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar todos"
" os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/tarefa."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"