documentation/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po

13572 lines
608 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Hofer, 2023
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** ermöglicht es Ihnen, Blogbeiträge auf Ihrer Website zu "
"erstellen und zu verwalten, um Ihr Publikum an der Stange zu halten und eine"
" Community aufzubauen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls das Blog-Modul noch nicht installiert wurde, klicken Sie im Website-"
"Builder auf :guilabel:`+Neu`, wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag` und klicken"
" Sie auf :guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Einen Blog erstellen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Um einen Blog zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Blog: Blogs`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu` und geben Sie eine :guilabel:`Blogbezeichnung` und einen "
":guilabel:`Blog-Untertitel` ein."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Der Menüpunkt :guilabel:`Blog` wird dem Menü Ihrer Website hinzugefügt, wenn"
" Sie zum ersten Mal einen Blog erstellen und sammelt alle Ihre Blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Einen Blogbeitrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Rufen Sie Ihre Website auf, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`+Neu` und"
" wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag`. **Wählen** Sie im Pop-up-Fenster **den "
"Blog** aus, in dem der Beitrag erscheinen soll, schreiben Sie den "
":guilabel:`Titel` und :guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie den"
" Inhalt des Beitrags verfassen und die Seite mit dem Website-Builder "
"anpassen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Illustrieren Sie Ihre Artikel mit urheberrechtsfreien Bildern von "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Geben Sie `/` in den Text-Editor ein, um Ihren Text zu formatieren und "
"Elemente hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der oberen"
" rechten Ecke umzuschalten, um Ihren Beitrag zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Stichwörter verwenden"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Mit Stichwörtern können Besucher alle Beiträge filtern, die das gleiche "
"Stichwort haben. Sie werden standardmäßig am Ende der Beiträge angezeigt, "
"können aber auch auf der Hauptseite des Blogs angezeigt werden. Klicken Sie "
"dazu auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und aktivieren Sie das "
":guilabel:`Seitenleiste`. Standardmäßig ist das :guilabel:`Liste der "
"Stichwörter` in der Seitenleiste aktiviert."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Um ein Stichwort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Blog: Stichwörter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
"Vervollständigen Sie folgende Felder:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Name`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Mit Stichwortkategorien können Sie die in der "
"Seitenleiste angezeigten Stichwörter nach Thema gruppieren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Verwendet in`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"wählen Sie die Beiträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`, um "
"das Stichwort auf bestehende Blogbeiträge anzuwenden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Sie können Stichwörter direkt aus Beiträgen hinzufügen und erstellen, indem "
"Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken und das Titelbild "
"des Beitrags auswählen. Klicken Sie unter :guilabel:`Stichwörter` auf "
":guilabel:`Datensatz wählen ...`, und wählen Sie ein Stcihwort aus oder "
"erstellen Sie eins."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Ein Stichwort zu einem Blogbeitrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Um Stichwortkategorien zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Blog: Stichwortkategorien`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Blog-Startseiten anpassen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt der Startseite Ihres Blogs an, indem Sie die "
"Startseite des Blogs aufrufen und auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blog-Startseiten."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Oberer Banner`: :guilabel:`Name/Neuster Beitrag` zeigt den Titel "
"des neusten Beitrags im oberen Banner an, :guilabel:`Bereich zum Einfügen "
"von Bausteinen` den oberen Banner entfernt und Sie können stattdessen "
"irgendeinen Baustein verwenden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organisiert Beiträge als :guilabel:`Raster` oder "
":guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Karten`: fügt einen *Karten*-Effekt hinzu."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt eine Seitenleiste an, die den Abschnitt "
":guilabel:`Über uns` enthält."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in "
"diesem Monat erstellten Beiträge filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Folgen Sie uns`: zeigt Links zu Ihren sozialen Netzwerken an. Sie"
" können mithilfe des Social-Media-Bausteins konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Liste der Stichwörter`: zeigt alle mit einem Blog verbundenen "
"Stichwörter an. Besucher können ein Stichwort auswählen, um alle betroffenen"
" Beiträge zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Beitragsliste`: :guilabel:`Titelbild` zeigt die Bilder der "
"Beiträge an und :guilabel:`Kein Titelbild` verbirgt diese."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: zeigt die Autoren der Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Statistiken zu Kommentaren/Aufrufen`: zeigt die Anzahl der "
"Kommentare und Anrufe der Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Stichwörter`: zeigt die ersten Sätze und Stichwörter der"
" Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Blogbeiträge anpassen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Passen Sie Beiträge an, indem Sie einen Blogbeitrag aufrufen und auf "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Titel im Titelbild` zeigt den Titel im "
"Titelbild an und :guilabel:`Titel über Titelbild` zeigt ihn darüber an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt die :guilabel:`Seitenleiste` sowie "
"Zusatzoptionen an:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archiv`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in diesem"
" Monat erstellten Beiträge filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Autor`: zeigt den Autor und das Erstellunfsdatums des Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Liste der Blogs`: zeigt Links zu allen Ihren Blogs an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Links teilen`: zeigt die Teilen-Schaltfläche für mehrere soziale "
"Netzwerke an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Stichwörter`: zeigt die Stichwörter des Beitrags an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Brotktümel`: zeigt den Pfad zum Beitrag an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Unten`: :guilabel:`Nächster Artikel` zeigt den nächsten Artikel "
"unten auf der Seite an und :guilabel:`Kommentare` ermöglicht es Besuchern "
"den Beitrag zu kommentieren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Zum Tweeten auswählen`: Benutzer können den Text, den Sie "
"auswählen, tweeten."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Verwenden Sie :ref:`Plausible <analytics/plausible>`, um die Besucheraufrufe"
" Ihres Blogs zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche "
"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/register>`. "
"Besucher können dann, statt mit der Standardadresse `www.example.com`, mit "
"einer Adresse wie `example.odoo.com` auf Ihre Website zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Website-Dokumentation <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Versand"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und "
"Weise angepasst werden. Sie können:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die "
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr ""
"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu "
"überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird "
"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf"
" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem "
"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, "
"was sie tun möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und "
"wählen Sie eine der Optionen aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ "
"ersetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche "
"„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl "
"weiterleitet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von E-Commerce-"
"Shops mit B2B-Kunden ausgeblendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem "
"Konto <checkout-sign>` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-"
"Produktkatalog für Kunden ohne Konto anzeigen möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von "
"kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld "
":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende "
"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts "
"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf "
"verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite "
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf"
" klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen "
"und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste "
"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren "
"Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur "
"regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den "
"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche "
"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld "
":guilabel:`Aktion` angezeigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den "
"Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Sie können die Schaltfläche „Jetzt kaufen“ aktivieren, um den Kunden sofort "
"zur **Kasse** zu führen, anstatt das Produkt in den Warenkorb zu legen. Die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` ist eine *zusätzliche* Schaltfläche "
"und ersetzt nicht die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`. Um sie zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
"kaufen` an."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Erneute Bestellung aus Portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** "
"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
"Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus "
"Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem"
" **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Sie können die **Schritte des Kassiervorgangs** anpassen und mehr Inhalte "
"mit dem **Website-Builder** hinzufügen sowie zusätzliche Funktionen wie den "
"**Express-Kassiervorgang** und **Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang** "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** verwenden, um bei jedem Schritt des Kassiervorgangs"
" Inhalte hinzuzufügen. Gehen Sie dazu auf einer beliebigen **Kassenseite** "
"zu :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und ziehen Sie **Bausteine** auf "
"die Seite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass durch Bausteine hinzugefügter Inhalt für jeden Schritt "
"**spezifisch** ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Schritte des Kassiervorgangs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Bestellung überprüfen: Aktionscode (und Zwischensummen)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Wenn Sie in den Einstellungen (:menuselection:`Website --> Konfiguration -->"
" Einstellungen --> Shop - Produkte`), :guilabel:`Rabatte, Treue & "
"Geschenkkarten` aktivieren, können Sie das Feld :guilabel:`Aktionscode` "
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) auf jeder Kassiervorgangsseite "
"aktivieren. Kunden dann Geschenkkarten und Aktionscodes im Schritt "
":guilabel:`Bestellung überprüfen` einlösen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Außerdem können Sie die Zwischensumme mit angewandten Rabatten anzeigen, "
"indem Sie :guilabel:`Rabatt in Zwischensumme anzeigen` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Zwischensumme und Rabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresse: B2B-Felder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Die optionalen Felder :guilabel:`Steuer-ID/MwSt.` und "
":guilabel:`Unternehmensname` können dem Formular "
":guilabel:`Rechnungsadresse` für B2B-Kunden im Schritt :guilabel:`Adresse` "
"hinzugefügt werden. Um die Felder hinzuzufügen, gehen Sie auf einer "
"beliebigen Kassenseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`B2B-Felder anzeigen`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Zusatzinfos anfragen (zusätzlicher Schritt)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Sie können :guilabel:`Weitere Informationen` vom Kunden anfordern, indem Sie"
" einen Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` zwischen den Schritten "
":guilabel:`Adresse` und :guilabel:`Bestellung bestätigen` einfügen. Gehen "
"Sie dazu auf einer beliebigen Kassenseite zu :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Option für zusätzlichen "
"Schritt`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"Der Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` ist ein Online-Formular, das "
"mit dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag des Kunden verknüpft ist. Die in "
"diesem Schritt hinzugefügten Informationen können im Angebot oder "
"Verkaufsauftrag des Kunden im Backend in der App **Verkauf** gefunden "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Sie Felder des Formulars entfernen, "
"hinzufügen und ändern, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen "
"rechten Ecke und dann auf ein beliebiges Feld des Formulars klicken. Alle "
"Anpassungsoptionen sowie die Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` zum Hinzufügen "
"neuer Felder finden Sie unten im Menü :guilabel:`Anpassen` unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Feld`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Anpassung eines Online-Formulars"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Bestellung bestätigen: allgemeine Geschäftsbedinungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kunden auffordern, den :guilabel:`Allgemeinen "
"Geschäftsbedingungen` zuzustimmen, um ihre Bestellung zu bestätigen, indem "
"Sie die Option :guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren` unter"
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf jeder Kassiervorgangsseite "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Express-Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Sie können eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf Produktseiten "
"aktivieren, was den Kunden sofort zur Kassiervorgangsseite "
":guilabel:`Bestellung bestätigen` führt, statt das Produkt in den Warenkorb "
"zu legen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
"kaufen` an. Alternativ kann die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf "
"der Produktseite über :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Abschnitt "
":guilabel:`Warenkorb` aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Die Schaltfläche befindet sich neben der Schaltfläche :guilabel:`In den "
"Warenkorb` auf der Seite des Produkts."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“ (Express-Kassiervorgang)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Kassiervorgang als Gast und angemeldet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine **Kassenrichtlinie** einzuführen, bei der Kunden "
"entweder als **Gäste** oder **nur angemeldete Benutzer** bestellen können. "
"Kunden können auch als Gast bestellen und sich **optional später anmelden**,"
" um ihre Bestellung zu verfolgen, falls dies aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:101
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Um eine Richtlinie auszuwählen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Sie können "
"wählen zwischen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Optional`: ermöglicht es Gästen, sich aus der "
"**Auftragsbestätigungs**-E-Mail heraus zu registrieren, um ihre Bestellung "
"zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Deaktiviert (als Gast einkaufen)`: Kunden können nur als Gäste "
"einkaufen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als Gast)`: Kunden können nur "
"bestellen, wenn sie angemeldet sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:111
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
msgid "B2B access restriction"
msgstr "B2B-Zugriffsbeschränkung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:116
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Wenn Sie den Kassiervorgang auf **ausgewählte B2B-Kunden** beschränken "
"möchten, aktivieren Sie :guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als "
"Gast)` und gehen Sie auf :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Kunden`."
" Wählen Sie den Kunden, dem Sie **Zugriff gewähren möchten**, klicken Sie "
"auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Zugriff gewähren`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:122
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Die Einstellungen sind **Websiten-spezifisch**, d. h. Sie können eine "
"B2C-Website einrichten, auf der der **Gäste**-Kassiervorgang möglich ist, "
"und eine andere für B2B-Kunden mit **erfoderlicher Anmeldung**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Benutzer können nur einen Portalzugriff per **E-Mail** haben. Sie *können "
"keinen* Zugriff auf zwei verschiedene Portale mit derselben **E-Mail-"
"Adresse** haben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:130
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Gemeinsame Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:132
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` unter :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Privatsphäre` aktivieren, können Sie"
" den Zugriff auf *alle* Websites für ein und dasselbe Konto erlauben oder "
"verbieten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern "
"</applications/finance/payment_providers>` für Ihre Website, sodass Kunden "
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. "
":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop "
"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren "
"Wünschen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im "
"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-"
"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie "
":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter "
":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die "
":ref:`Zahlungserfassungsmethode <payment_providers/manual_capture>` im "
"selben Menü konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie "
"aktivieren und hier konfigurieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt"
" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse"
" oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option "
":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim "
"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Versandmethoden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Je nach Ihrer Versandstrategie haben Sie die Wahl, entweder Ihre "
":ref:`eigenen Versandmethoden <ecommerce-own-shipping>` zu verwenden oder "
"eine Integration mit einem :ref:`vorhandenen Versandanbieter <ecommerce-"
"shipping-providers>` zu nutzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Eigene Versandmethoden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
msgstr "Abholung im Geschäft"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
":guilabel:`Abholung im Geschäft` muss zunächst in den Einstellungen "
"(:menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Versand)` "
"durch Ankreuzen von :guilabel:`Bezahlung & Abholung vor Ort` **aktiviert** "
"werden. Sobald diese Option aktiviert ist, können Sie "
":guilabel:`Abholstandorte anpassen`. :guilabel:`Abholstandorte` können "
"**Website-spezifisch** gestaltet werden, sind aber standardmäßig für *alle* "
"Websites verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
msgstr "Versanddienstleister"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Eine andere Lösung besteht darin, eine der Integrationen mit einem "
"bestehenden Versanddienstleister zu nutzen. Der Vorteil einer Integration "
"ist, dass die Versandkosten automatisch für jede Bestellung berechnet und "
"Versandetiketten erstellt werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid "Website availability"
msgstr "Website-Verfügbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Versandmethoden können auf Wunsch *nur* auf **bestimmten** Websites zur "
"Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden` und wählen Sie die "
"gewünschte **Versandmethode** aus. Geben Sie im Feld :guilabel:`Website` die"
" Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie "
"das Feld **leer**, wenn die Methode auf *allen* Websites verfügbar sein "
"soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Liefermethode bei Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Am Ende des Kassiervorgangs können Kunden im Schritt :guilabel:`Bestellung "
"bestätigen` die Versandmethode auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Auswahl der Liefermethode beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "E-Commerce-Verwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von "
"einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto"
" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** "
"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**"
" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf"
" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`"
" usw. zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Anmeldung in Kundenkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Kunden können nur dann ein Konto haben, wenn die Option "
":ref:`Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang <checkout-sign>` die "
"Erstellung von Konten erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit "
"**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** "
"angepasst werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Zugriffsbeschränkung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden"
" über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem "
"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen"
" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-"
"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren "
"oder deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Konto für mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** "
"Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie "
"dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Kundeninteraktion"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur "
"Interaktion von Kunden mit Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Produktbewertungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine "
"großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, "
"da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die "
"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** "
"ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, "
"können Bewertungen hinterlassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in "
"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern "
"simulieren kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer"
" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein "
"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch "
"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine "
"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen "
":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` "
"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die "
"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, "
"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
"Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten "
"einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie "
"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann "
"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus "
"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden "
"ausgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ "
"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu "
"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, "
"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie "
"interessiert sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten "
"werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den "
"Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung "
"**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen "
"Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite "
"nach unten scrollen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe"
" ihrer E-Mail anmelden können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener "
":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im"
" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind "
"**drei** Vorlagen verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den "
"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in"
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` "
"definiert;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-"
"Abonnement`, aber als SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder "
"sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**"
" Ihrer Website zustimmen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars "
"<contact-form>` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter "
"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, "
"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Auftragsverarbeitung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten,"
" die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Lieferaufträge <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Auftrags- und Zahlstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist "
"die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die "
"**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp </applications/sales/sales>` "
"verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten "
"Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - "
"Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen "
"Vertriebsmitarbeiter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen "
"Status:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der "
"Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die "
"Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung "
"bestätigt und die Zahlung ist eingegangen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Verlassener Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde "
"den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese "
"Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-"
"Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option "
":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. "
"Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die "
"E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine "
"Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet "
"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Lieferaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Lieferablauf"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag "
"erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die "
"Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck "
"des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der "
"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine "
"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der "
"Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in "
"den Einstellungen der :doc:`Lager`-App."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im "
"Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** "
"bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell "
"bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je "
"nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe"
" von Produkten nicht möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle "
"an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler "
"Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu "
"erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B "
"oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des "
"Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn"
" die Online-Zahlung :ref:`bestätigt <handling/sales>` wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische "
"Rechnung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Leistungsüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der "
"Leistung Ihrer E-Commerce-Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Datenüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung "
"Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem "
"Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. "
"B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte "
"auswählen, wie:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach "
"Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`analytics/plausible` and "
":ref:`analytics/google-analytics` verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42
msgid "Import products"
msgstr "Produkte importieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:44
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:52
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:64
msgid "Shop page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid "page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:124
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:129
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid "Product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:137
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:157
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:165
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:199
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:215
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid "Image customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:224
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:246
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:253
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:267
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:276
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:281
msgid "Digital files"
msgstr "Digitale Dateien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:283
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:294
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid "Digital files available before payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:302
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:311
msgid "Digital files available after payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:313
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid "Translation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:321
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:328
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:329
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:332
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:343
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid "Stock management"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:357
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:362
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:367
msgid "Inventory"
msgstr "Lager"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:371
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381
msgid "Product comparison"
msgstr "Produktvergleich"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:383
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fenster des Produktvergleichstools"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:397
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen "
"Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr "
"Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung "
"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. "
"Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf "
"Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü "
"können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie "
"sehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, "
"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` "
"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die "
"**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein "
"Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie "
"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option "
":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der "
"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu "
"organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der "
"Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene "
"**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**"
" oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von "
"Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt"
" und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite "
"des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. "
"Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um "
"Preisfilter zu aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und "
"können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit "
"Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen,"
" achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo "
"erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Suche nach Sortierung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** "
"mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der "
"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie"
" können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche "
":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option "
":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` "
"auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Beliebteste"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Neu eingetroffen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preis - Aufsteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preis - Absteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell "
"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das "
"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich "
":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die "
"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder "
"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder"
" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die "
"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Seitengestaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Kategorieseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell"
" anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines "
"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die "
"Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der "
"Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige"
" zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite "
"beeinträchtigen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Produkte hervorheben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite"
" besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, "
"das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die"
" Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und "
"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. "
"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Sale;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Vergriffen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Nicht vorrätig;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Neu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus "
"<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und"
" im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder"
" erstellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für "
"erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben "
"möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer "
"*nicht* empfohlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Bandhervorhebung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, "
"**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese "
"aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken "
"Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die "
"Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen "
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das"
" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte "
"basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das "
"Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und "
"„Wunschliste“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:180
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite "
"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis "
":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke "
"verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, "
"wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Bereiche für Bausteine"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine "
"neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird "
"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im "
"Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von "
"**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien "
"verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede "
"Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von "
"Suchmaschinen indiziert wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Cross-selling and Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Jeder Verkaufsprozess ist eine Gelegenheit, den Umsatz zu maximieren. "
"**Cross-Selling und Upselling** sind Verkaufstechniken, die darin bestehen, "
"Kunden zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen "
"als die, die sie ursprünglich gekauft haben. Dies ist eine großartige "
"Möglichkeit, den Wert jedes einzelnen Ihrer Kunden zu maximieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "**Cross-Selling** kann über **zwei** Funktionen durchgeführt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Optionale Produkte <cross_upselling/optional>` beim **Hinzufügen in "
"den Warenkorb**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Zusatzprodukte <cross_upselling/accessory>` auf der "
"**Kassiervorgangsseite**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"**Upselling** wird nur über :ref:`alternative Produkte "
"<cross_upselling/alternative>` auf der **Produktseite** angeboten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Cross-Selling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"**Optionale Produkte** werden vorgeschlagen, wenn Kunden entweder auf der "
"**Produktseite** oder der **Katalogseite** auf :guilabel:`In den Warenkorb` "
"klicken. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem die"
" **optionalen Produkte** im Abschnitt :guilabel:`Verfügbare Optionen` "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
"Produkte` ein. Optionale Produkte sind mit dem/den Produkt(en) "
"**verknüpft**, auf dessen/deren **Produktvorlage** sie festgelegt wurden. "
"Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Sie können auch auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` der **Produktvorlage** "
"zugreifen, indem Sie ein Produkt auf der **Hauptseite Ihres Shops** "
"auswählen und in der rechten oberen Ecke auf :guilabel:`Produkt` klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Zubehörprodukte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
"gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
"Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des "
"Warenkorbs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein. Vorgeschlagene "
"Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, auf dessen/deren "
"**Produktvorlage** sie festgelegt wurden. Sie werden bei der Prüfung während"
" des Kassiervorgangs angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Alternative Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"**Alternative Produkte** werden auf der **Produktseite** vorgeschlagen und "
"bieten dem Kunden in der Regel einen Anreiz, eine teurere Variante oder ein "
"teureres Produkt zu kaufen als das, das er ursprünglich gekauft hat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Alternative "
"Produkte` ein. Rufen Sie dann die entsprechende **Produktseite** auf, indem "
"Sie auf :guilabel:`Gehe zu Website` und auf :menuselection:`Bearbeiten` "
"klicken. Bleiben Sie im Reiter :guilabel:`Blöcke` und scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Ziehen Sie dann den "
"Baustein :guilabel:`Produkte` an eine beliebige Stelle auf der "
"**Produktseite**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Platzierung im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf den "
"**Block**, um verschiedene Einstellungen für diesen "
":guilabel:`Produkte`-Baustein aufzurufen. Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Alternative Produkte`. Sie können "
"verschiedene zusätzliche Einstellungen vornehmen, z. B. wie viele Elemente "
"angezeigt werden (:guilabel:`Abgerufene Elemente`), die verwendete "
":guilabel:`Vorlage` usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Preisverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis "
"auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage "
"festgelegter Kriterien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Steuerkonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer "
"in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder "
":doc:`Steuerpositionen "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` verwenden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Anzeige der Steuer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften"
" eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des "
"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie "
":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder"
" :guilabel:`Inklusive Steuer`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**inklusive Steuer**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für "
"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, "
"unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies "
"kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit "
"mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen "
"richten (d. h. B2B und B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen "
"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`"
" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Einzelpreis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In "
"den Warenkorb` auf der Produktseite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise "
"**erforderlich** ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem"
" E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu "
"definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und "
"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der "
"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so "
"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, "
"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine "
"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo "
"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu "
"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen"
" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie "
"zwei Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro "
"*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, "
"Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für "
"*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Fremdwährung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in "
"Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf"
" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Auswahl der Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Dauerrabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die "
"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den "
"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**"
" anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Durchgestrichener Preis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage "
"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld"
" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, "
"Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer "
"bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in "
"eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die "
"Produktivität."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** "
"verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer "
"Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet "
"und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf "
"die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine "
"Übersicht all Ihrer Kurse."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Kurserstellung"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die "
"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere"
" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie "
"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit"
" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das "
"Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs "
"weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt <elearning/content>`, "
":ref:`Beschreibung <elearning/description>`, :ref:`Optionen "
"<elearning/options>` und :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Reiter „Inhalt“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte "
"zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um "
":ref:`Inhalt <elearning/create-content>` zu erstellen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer"
" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. "
"**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen "
"<../marketing/surveys/create>`-App."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder "
"Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres "
"Kurses auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: "
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
"<elearning/communication>`, :ref:`Zugriffsrechte <elearning/access-rights>` "
"und :ref:`Anzeige <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn "
"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um "
"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um "
"Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und "
"Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur"
" angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App "
"aktiviert ist);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-"
"Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt "
"hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`),"
" um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage "
"aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht "
"haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um "
"auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Voraussetzungen`: Legen Sie einen oder mehrere Kurse fest, die "
"die Benutzer absolvieren sollten, bevor sie"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "Ihren Kurs beginnen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und "
"seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder "
":guilabel:`Kursteilnehmer`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für "
"Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich"
" ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten "
"haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie "
"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren"
" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website "
"unter dem Kursnamen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an"
" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` "
"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie "
":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren"
" Kurs hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als "
":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die"
" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge "
"verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld "
":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der "
"Startseite des Kurses angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Reiter „Karma“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und "
"interaktiv zu gestalten."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte "
"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs "
":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-"
"Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen "
":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs "
":guilabel:`Abzustimmen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer"
" kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben "
"sind."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Kursgruppen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu "
"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> "
"Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe"
" zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie "
"das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach "
"Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte "
":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort "
"können Sie eine entsprechende Farbe auswählen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, "
"indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und "
"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website "
"zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den"
" neusten Stand zu bringen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der"
" anderen beantworten können."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> "
"Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt "
"zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn "
"Sie möchten :ref:`Stichwörter <elearning/tags>`, dann füllen Sie die "
"zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Ihren Inhalt erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Reiter „Dokumente“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche "
"Person hinzu;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses "
"an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der "
"Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein "
"Dokument ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von "
"nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an "
"(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im "
"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei "
"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im "
"Kursinhalt auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Reiter „Quiz“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am "
"Ende des Kurses zu testen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl "
"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um"
" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die "
"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es "
"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld"
" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, "
"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld "
":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig"
" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um "
"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Inhaltsstichwörter"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem "
":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> "
"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht "
"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, "
"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu "
"sein."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu "
"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den "
"Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website "
"hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und "
"Wissen teilen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Ein Forum erstellen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie"
" die folgenden Elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als"
" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*"
" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht "
"notwendig ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro "
"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig"
" sortiert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten "
"Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine "
"Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden "
"(bestimmt durch eine Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten "
"insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum "
"für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für "
"angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, "
"um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie "
"eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne <forum/karma-gains>` und die "
":ref:`Karmabezogenen Rechte <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Karma-Punkte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen "
"im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, "
"auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der "
"Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie "
"werden auch verwendet, um :ref:`Ränge <forum/ranks>` für Benutzer "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer "
"einzelnen Odoo-Website geteilt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen "
"<elearning/karma>` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz <elearning/quiz>` "
"Karma-Punkte sammeln."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Standard-Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, "
"als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als "
"anstößig markiert <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im "
"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder "
"Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers "
"hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der "
"Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss "
"auf den Punktestand eines Benutzers haben soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Karmabezogene Rechte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die "
"verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das "
"Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. "
"Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, "
":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, "
":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, "
"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche "
"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-"
"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Standard-Karma-Anforderung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Stellen Sie Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut"
" Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die "
"beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder "
"Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert "
"<forum/moderation>` werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools <forum/moderation>` zu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter <forum/tags>` der gestellten Fragen (wenn "
"Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter <forum/tags>`, wenn Sie Fragen "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, "
"werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die "
"Anzahl der :ref:`Abzeichen <forum/badges>` pro Level angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell "
"hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. "
"Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten <forum/karma>`, während "
"Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von "
"Herausforderungen vergeben werden können."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs "
":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine "
":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu "
"erreichen, und ein Bild hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Standardforumsränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Veranstaltungsausweise"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes "
"Abzeichen aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein "
"Bild hinzu und konfigurieren Sie es."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Manuell zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche "
"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur "
":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend "
"vergeben werden)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n"
"."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter "
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat "
"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren "
"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte "
"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur "
"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem "
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf "
":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie "
"hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm "
"mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Standardforumsabzeichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
"ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des "
"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen"
" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt "
"werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte "
"<forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Ein Forum verwenden"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten "
"<forum/karma-related-rights>` eines Benutzers ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Fragen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter "
"<forum/tags>` hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Mit Beiträgen interagieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-"
"Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per "
"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die"
" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil "
"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche"
" mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, "
"wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die "
"Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf"
" die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
"eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist "
"möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket <helpdesk/forum>` (falls vorhanden) "
":guilabel:`Anzusehen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Beitragsaktionen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines "
"anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen "
"Website konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Ein Forum moderieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter "
":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die"
" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Zu validierende Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche "
"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten "
"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine "
"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, "
"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, "
"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf "
":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird "
"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden "
"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen "
"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut "
"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie "
"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf "
":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für "
"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält "
"anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der"
" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`."
" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der "
"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und "
":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere "
"Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, "
":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Livechat aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Listenansicht in :menuselection:`Kundendienst --> "
"Konfiguration --> Kundendienstteams`, wählen Sie ein Team aus und klicken "
"Sie auf der Einstellungsseite des Teams auf das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf "
":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt"
" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Livechat-Kanäle erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum "
":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet "
"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen "
"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Um die verbleibenden Reiter auf dem Kanal-Detailformular (:ref:`Bediener "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Optionen <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Kanalregeln <livechat/channel-rules-tab>` und :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden "
"Schritten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Reiter „Bediener“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
"Anfragen von Kunden antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem "
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern "
"empfangen, egal wo er sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-"
"Fenster werden in der unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"Klicken Sie im Kanal-Detailformular auf den Reiter :guilabel:`Bediener`. Der"
" Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wurde "
"standardmäßig als Bediener hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf "
"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch "
"sich ein separates Modal :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie in "
"diesem Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den "
"Bediener aus dem Kanal zu entfernen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für"
" den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen "
"neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das "
"Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das "
"Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal "
"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr ""
"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Benachrichtigungstext`, um die "
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über "
"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-"
"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der "
"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen "
"zur Verfügung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Livechat-Fenster"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit"
" Website-Besuchern stattfindet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. "
"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener "
"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur "
"Fortsetzung der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben. "
"Diese Nachricht fordert den Besucher auf, den Chat zu beginnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-"
"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen "
"Schritten wie die :ref:`Livechat-Schaltfläche <livechat/livechat-button>` "
"oben geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kanalüberschrift und einem "
"Platzhaltertext, der lautet: „Sagen Sie etwas ...“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Neue Regeln erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der Seite an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: zeigt die Chat-Schaltfläche sowie"
" eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Verbergen`: blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Um einen :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` in diesen Kanal aufzunehmen, "
"wählen Sie ihn aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein "
"soll, wenn kein Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen "
":guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener` ist **nur** sichtbar,"
" wenn ein Chatbot im Feld :guilabel:`Chatbot` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL-Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"Die *URL-Regex* gibt die Webseiten an, auf die diese Regel angewendet werden"
" soll. Geben Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die relative URL der "
"Seite ein, auf der die Chat-Schaltfläche erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer automatisch öffnen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor "
"das Chat-Fenster geöffnet wird. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die "
":guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für diese Regel nicht auf "
":guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, **muss** *GeoIP* in"
" der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion bei *Odoo-"
"Online*-Datenbanken standardmäßig installiert ist, sind bei *On-"
"Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte "
"</administration/on_premise/geo_ip>` erforderlich."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Reiter „Widget“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailformular des Livechat-Kanals "
"enthält den Code für ein Website-Widget. Dieser Code kann in eine Website "
"eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo "
"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
":menuselection:`E-Mail & Marketing`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kanal` "
"den Kanal aus, den Sie der Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum "
"Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf "
"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das "
"`<head>`-Stichwort auf der Website ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die "
"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. "
"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den "
"Link klickt, wird er zu einem neuen Chat weitergeleitet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten "
"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu"
" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche"
" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen "
"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Aufgaben "
"erfüllen, vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur "
"Erfassung von Kontaktinformationen. Das Ziel jedes Chatbots kann anhand "
"verschiedener Kriterien variieren, darunter die Webseite, auf der er sich "
"befindet, und die Informationen, die er erfasst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten "
"Kundendienstticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Einen Chatbot aufbauen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die "
"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über "
"das :menuselection:`Apps`-Anwendung tun, indem Sie in der Suchleiste "
":guilabel:`Suchen ...` nach `Livechat` suchen und auf "
":guilabel:`Installieren` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> Konfiguration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem "
"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein "
"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, "
"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die "
"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden "
"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können "
"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr ""
"*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden, falls notwendig."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur "
":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration "
"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine "
"leere Chatbot-Detailseite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld "
":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein"
" Foto hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Chatbot-Skripte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste "
"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem"
" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, "
"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, klicken Sie auf der Chatbot-Detailseite "
"auf den Reiter :guilabel:`Skript` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"woraufhin ein Modal :guilabel:`Skriptschritte erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der "
"Chatbot während der Unterhaltung ausgeben könnte."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld "
":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-"
"Menü für :guilabel:`Schritttypen` und :guilabel:`Nur wenn`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Schritttypen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der "
"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des "
":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort "
"erwartet wird oder notwendig ist. Textschritte können für Begrüßungen, für "
"das Anbieten von Ressourcen, wie z. B. Dokumentation, oder für Links zu "
"bestimmten Webseiten verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"*Textschritte* sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und "
"lassen **keine** Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere "
"Schritte folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten "
"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen"
" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen "
"Webseite führen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Geben Sie die Frage in das Feld :guilabel:`Nachricht` ein. Klicken Sie dann "
"unter der Überschrift :guilabel:`Antwort` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"um eine leere Antwortzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Geben Sie die Antwort so ein, wie sie für den Besucher erscheinen soll. Um "
"die Antwort in einen Link zu verwandeln, der den Besucher weiterleitet, wenn"
" er ihn auswählt, fügen Sie die URL in der Antwortzeile unter der "
"Überschrift :guilabel:`Optionaler Link` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte für jede Antwort, die für die Frage "
"aufgenommen werden soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
"& Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:"
" `Etwas anderes`). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, "
"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. "
"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden,"
" um weitere Informationen zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"Die **einzigen** akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-"
"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes"
" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer"
" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert,"
" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu verwendet werden, um weitere "
"Informationen zu erhalten, Demos zu planen und vieles mehr."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern "
"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf "
"Formatierung überprüft und können sowohl Zahlen als auch Sonderzeichen "
"enthalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener "
"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der"
" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort "
"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für "
"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu "
"qualifizieren, bevor sie einen Echtzeitbediener erreichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot "
"die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Daher sollten nach diesem Schritt "
"zusätzliche Schritte eingefügt werden, um sicherzustellen, dass die "
"Unterhaltung nicht abrupt beendet wird. Die zusätzlichen Schritte können den"
" Besucher sowohl über den Mangel an verfügbaren Bedienern informieren (z. B."
" `Oh oh, es sieht so aus, als ob keiner unserer Mitarbeiter verfügbar ist`) "
"als auch die Unterhaltung fortsetzen (z. B. `Möchten Sie Ihre E-Mail-Adresse"
" hinterlassen?`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"Der Schritt *Freie Eingabe* ermöglicht es den Besuchern, ohne "
"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten "
"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe "
"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Lead erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option "
"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte "
"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *CRM*-App auf der Datenbank "
"installiert ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der "
"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das "
":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team"
" zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *Kundendienst*-App auf der "
"Datenbank installiert ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Nur wenn"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste "
"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf "
"die vorherige Frage gibt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular "
":guilabel:`Skriptschritte erstellen` für einen neuen Schritt ein Feld mit "
"der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem Feld wird die Abfolge der "
"Fragen festgelegt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses "
"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet "
"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder "
"mehrerer früherer Antworten), **müssen** diese Antworten zu diesem Feld "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, müssen diese"
" während der Unterhaltung **alle** ausgewählt werden, *bevor* dieser Schritt"
" angezeigt wird. Fügen Sie nur dann Markierungen in dieses Feld ein, wenn "
"sie notwendig sind, damit dieser Schritt angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen "
"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt "
"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot"
" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, "
"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher "
"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie "
"folgt ablaufen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen "
"dabei helfen kann ...*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich "
"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher "
"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese "
"Antwort ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Skript testen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit "
"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss "
"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es"
" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er"
" mit dem Chatbot interagiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe macht, der **keine** "
"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung angehalten "
"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, "
"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen "
"Browser aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn "
"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die "
"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des "
"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um "
"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-"
"Kanal hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App, suchen Sie die "
"Kanban-Karte für den entsprechenden Livechat-Kanal, bewegen Sie den "
"Mauszeiger darüber und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei "
"Punkte)`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal "
"konfigurieren`, um das Detailformular für den Kanal zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Um einen neuen Livechat-Kanal zu erstellen, öffnen Sie die "
":menuselection:`Livechat-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Weitere "
"Informationen finden Sie unter :doc:`Livechat <../livechat>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine "
"bestehende Regel, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Wählen Sie im Modal :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld :guilabel:`Chatbot`"
" den entsprechenden Chatbot aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein "
"Bediener` an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Online-Chatnamen festlegen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Online-Chatname` eines Benutzers nicht gesetzt ist, wird"
" standardmäßig der Name des Benutzers angezeigt, der auf seiner Profilseite "
"angegeben ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber "
"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er "
"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur "
"seinen Vornamen enthält."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-"
"Chatnamen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Online-Chatsprachen einrichten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"Die Unterhaltungen werden den Bedienern anhand einer Reihe von Kriterien "
"zugewiesen, darunter die Verfügbarkeit und die Anzahl der laufenden "
"Unterhaltungen. Die Hauptsprache und die zusätzlichen Sprachen des Bedieners"
" werden zwar berücksichtigt, ersetzen aber **nicht** alle anderen Kriterien."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um *Online-Chatsprachen* hinzuzufügen, klicken Sie auf den Benutzeravatar in"
" der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der Datenbank. Wählen Sie"
" :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die Profilseite zu "
"öffnen. Klicken Sie auf der rechten Seite des Reiters "
":guilabel:`Einstellungen` in das Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` und "
"wählen Sie eine oder mehrere Sprachen aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur :menuselection:`Livechat-"
"App --> Kanäle` und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den entsprechenden "
"Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine "
":guilabel:`Verlassen`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese "
"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für "
"Odoo Livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo "
"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal "
"entfernt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Livechat-Anfragen verwalten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des „Kommentare“-Symbols."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten "
"Nachricht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. "
"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener"
" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"Am Ende einer *Livechat*-Unterhaltung haben Kunden die Möglichkeit, die "
"Qualität des Supports zu bewerten, den sie von dem Livechat-*Bediener* "
"erhalten haben. Die Kunden geben ihre Bewertung ab, sobald sie die "
"Unterhaltung beendet haben. Auf diese Weise erhalten die Bediener sofortiges"
" Feedback zu ihrer Leistung. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, "
"letzte Kommentare abzugeben, bevor sie das Chatfenster verlassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Livechat-Unterhaltungen bewerten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Kunden beenden eine *Livechat*-Unterhaltung, indem sie auf das :guilabel:`X`"
" in der oberen rechten Ecke des Chatfensters klicken. Sie werden dann "
"aufgefordert, ein Symbol zu wählen, das ihre Zufriedenheit widerspiegelt. "
"Die Symbole stehen für die folgenden Bewertungen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Zufrieden** - *grünes lachendes Smiley*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Okay** - *gelbes neutrales Gesicht*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Unzufrieden** - *rotes stirnrunzelndes Gesicht*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Wenn Kunden eine Konversation beenden, erscheint unter den "
"*Bewertungssymbolen* ein Feld mit der Aufschrift :guilabel:`Eine Kopie "
"dieser Unterhaltung erhalten`. Kunden können ihre E-Mail entweder vor oder "
"nach der Abgabe einer Bewertung eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Wenn der Kunde das Symbol :guilabel:`Zufrieden (Lächeln)` auswählt, wird ihm"
" eine Dankesnachricht und ein Link :guilabel:`Unterhaltung schließen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Ansicht des Livechat-Fensters des Kunden mit einer Dankesnachricht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Wenn der Kunde entweder das Symbol :guilabel:`Okay (neutral)` oder das "
"Symbol :guilabel:`Unzufrieden (Stirnrunzeln)` auswählt, wird ein Textfeld "
"angezeigt. Der Kunde kann in diesem Textfeld Kommentare hinzufügen, um zu "
"erklären, warum er diese Bewertung gewählt hat. Diese Nachricht wird "
"zusammen mit dem Bewertungssymbol an den Livechat-Bediener gesendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters eines Bedieners mit Hervorhebung einer Bewertung"
" für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Um die Bewertungen eines Kanals auf der Website zu veröffentlichen, "
"navigieren Sie zunächst zum Eintrag eines Livechat-Kanals, indem Sie die App"
" :menuselection:`Livechat` aufrufen und auf die Kanban-Karte für dieses Team"
" klicken. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe"
" zu Website`. Dadurch wird die Seite für :guilabel:`Statistiken zu Livechat-"
"Kanälen` geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Seite auf den roten Schieberegler"
" :guilabel:`Unveröffentlicht`. Der Schieberegler ändert sich von "
":guilabel:`Unveröffentlicht` zu :guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht der veröffentlichten Bewertungen im Portal für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Die Kundennotizen, die mit der Bewertung eingereicht werden, werden *nicht* "
"auf der Website veröffentlicht. Sie werden intern aufbewahrt. Auf der "
"Website erscheint lediglich ein statistischer Überblick über die Leistung "
"der Bediener für den *Kanal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Bewertungseite auf Website einfügen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sobald die Bewertungsseite veröffentlicht wurde, muss sie manuell zur "
"Website hinzugefügt werden. Gehen Sie dazu zum Odoo-Hauptdashboard und "
"öffnen Sie die *Website*-App: :menuselection:`Website--> Site --> Inhalt -->"
" Seiten` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue Seite`. In das Feld"
" :guilabel:`Seitentitel` geben Sie `Livechat` ein. Dies dient als URL für "
"die veröffentlichte Webseite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"Die URL *muss* den Namen `Livechat` tragen, damit die Datenbank die "
"Bewertungsseite erkennen und verbinden kann. Nachdem die Seite "
"veröffentlicht wurde, kann der Seitentitel später unter dem :guilabel:`Menü-"
"Editor` geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und die neu erstellte Webseite öffnet "
"sich. Der :guilabel:`Webeiten-Editor` erscheint im rechten Bedienfeld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Die Seite listet die Namen der :guilabel:`Livechat-Kanäle` auf, deren "
"Bewertungsseiten veröffentlicht wurden. Auf der linken Seite des Kanalnamens"
" befindet sich ein Sprechblasensymbol, auf das Sie klicken können, um zur "
"Bewertungsseite des jeweiligen Kanals zu gelangen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Ansicht der Webseite für Livechat-Bewertungen mit Hervorhebung des "
"Kanalsymbols"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen oder Ergänzungen an dieser Seite vor "
"und klicken Sie dann oben rechts im Webseiten-Editor auf "
":guilabel:`Speichern`. Das Seitenfenster des Website-Editors wird "
"geschlossen, und die Webseite wird auf dem Bildschirm angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Um die Webseite `Livechat` zu veröffentlichen, kehren Sie zur Liste der "
"Webseiten zurück, indem Sie zu :menuselection:`Site --> Inhalt --> Seiten` "
"navigieren. Klicken Sie in der Liste der Seiten auf das Kontrollkästchen "
"links neben `Livechat`, um die Seite auszuwählen und die Zeile zu markieren."
" Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen unter der Spalte mit der "
"Aufschrift :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Das Feld mit dem Kontrollkästchen"
" wird weiß hervorgehoben. Klicken Sie ein zweites Mal auf das "
"Kontrollkästchen, um das Feld :guilabel:`Ist veröffentlicht` zu aktivieren. "
"Die Webseite ist nun veröffentlicht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Ansicht der Liste der Seiten für eine Website mit dem Kästchen „Ist "
"veröffentlicht“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Sobald die Seite zur Website hinzugefügt wurde, werden die Bewertungen "
"standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können jedoch manuell "
"ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu verbergen. Die Bewertung"
" ist dann immer noch in internen Berichten enthalten und kann von internen "
"Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen Website und "
"Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Siehe auch :ref:`Einzelne Bewertungen ausblenden <livechat/overview/hide-"
"ratings>` für weitere Infos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Bericht zu Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über :guilabel:`Kundenbewertungen` (:menuselection:`Livechat -->"
" Bericht -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die Bewertungen, "
"die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle zusätzlichen"
" Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsberichte in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Der Bericht wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht angezeigt, in der "
"jede Bewertung durch eine andere Karte dargestellt wird. Um zu einer anderen"
" Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines der Symbole in der oberen "
"rechten Ecke des Bildschirms. Der Bericht ist in der *Listenansicht*, der "
"*Pivotansicht* und der *Grafikansicht* verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Einzelne Bewertungen ausblenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Bewertungen werden standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können"
" jedoch manuell ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu "
"verbergen. Die Bewertung ist dann immer noch in internen Berichten enthalten"
" und kann von internen Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen "
"Website und Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Um eine Bewertung auszublenden, gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> "
"Bericht --> Kundenbewertungen`. Klicken Sie auf die Kanban-Karte der "
"Bewertung, die ausgeblendet werden soll. Markieren Sie auf der Detailseite "
"der einzelnen Bewertung das Kästchen :guilabel:`Nur intern sichtbar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Ansicht der Seiten zu den Details einer einzelnen Bewertung mit der "
"angekreuzten „Nur intern sichtbar“-Einstellung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"Odoo *Livechat* enthält mehrere Berichte, die die Überwachung der Leistung "
"der Bediener und die Identifizierung von Trends in Kundengesprächen "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Die folgenden Berichte sind in der *Livechat*-App enthalten:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"Der *Livechat-Bewertungsbericht* kann auch über das Menü :guilabel:`Bericht`"
" aufgerufen werden. Weitere Informationen zu diesem Bericht und zum "
"*Livechat*-Bewertungsprozess finden Sie unter :doc:`Livechat-Bewertungen "
"<../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Um auf ein Dropdown-Menü mit allen verfügbaren Berichten zuzugreifen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat --> Bericht`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Sitzungsverlauf"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"Der Bericht *Sitzungsverlauf* zeigt eine Übersicht der Livechat-Sitzungen "
"an, einschließlich Sitzungsdatum, Name und Land des Teilnehmers, "
"Sitzungsdauer, Anzahl der Nachrichten und Bewertung. Er bietet außerdem "
"Zugriff auf die vollständigen Transkripte der Livechat-Sitzungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsverlauf`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zum Sitzungsverlauf aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Die Informationen in diesem Bericht können exportiert oder in eine "
"Tabellenkalkulation eingefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` rechts neben dem "
"Seitentitel :guilabel:`Verkauf` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird "
"ein Dropdown-Menü angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle "
"Sitzungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren, oder auf "
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`, um die Informationen in "
"eine neue oder bestehende Tabellenkalkulation einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Um nur ausgewählte Sitzungen zu exportieren, wählen Sie zunächst die "
"gewünschten Sitzungen aus der Liste aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen "
"links neben jeder einzelnen Sitzung klicken. Wenn die Sitzungen ausgewählt "
"sind, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` oben in "
"der Mitte der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren` oder "
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Um das Transkript einer einzelnen Unterhaltung anzuzeigen, klicken Sie "
"irgendwo auf die Eingabezeile. Dies öffnet den *Diskussionsthread* für die "
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"Im *Diskussionsthread* wird in der Unterhaltungsansicht das gesamte "
"Transkript der Unterhaltung angezeigt. Am Anfang der Unterhaltung befindet "
"sich eine Liste der Webseiten, die der Besucher vor Beginn der Chatsitzung "
"besucht hat, mit den entsprechenden Zeitstempeln. Wenn der Besucher eine "
"Bewertung abgegeben hat, wird diese am Ende des Protokolls angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Ansicht des Chat-Transkripts in der Dialog-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Sitzungsstatistiken"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"Der Bericht *Sitzungsstatistiken* bietet einen statistischen Überblick über "
"Livechat-Sitzungen. Die Standardansicht für diesen Bericht zeigt die "
"Sitzungen gruppiert nach dem Erstellungsdatum an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsstatistiken`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zu Sitzungsstatistiken aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Die gestapelte Balkendiagramm-Ansicht des Berichts *Sitzungsstatistiken*, "
"mit Ergebnissen gruppiert nach Erstellungsdatum (Stunde), dann nach "
"Bewertung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Um einen anderen Wert anzuzeigen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Zu den für diesen Bericht "
"verfügbaren Kennzahlen gehören:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`# Gesprächspartner`: Anzahl der Teilnehmer in der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitätstage`: Anzahl der Tage seit der ersten Sitzung des "
"Bedieners."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzungsdauer (Min)`: die Dauer einer Unterhaltung, in Minuten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Ist der Besucher anonym`: gibt an, ob der Gesprächspartner anonym"
" ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Nachrichten pro Sitzung`: die Gesamtanzahl der in der "
"Unterhaltung gesendetetn Nachrichten. Der Wert ist in der Standardansicht "
"aktiv."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung`: die Bewertung, die ein Bediener am Ende einer Sitzung"
" erhalten hat, sofern eine solche abgegeben wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzung nicht bewertet`: zeigt an, dass eine Sitzung am Ende des "
"Gesprächs **keine** Bewertung erhalten hat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek)`: die durchschnittliche Zeit in "
"Sekunden, bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Besucher ist zufrieden`: gibt an, ob eine positive Bewertung "
"abgegeben wurde. Wenn der Besucher eine negative oder neutrale Bewertung "
"abgegeben hat, gilt er als *unzufrieden*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Sitzungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Bedieneranalyse"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"Der Bericht *Bedieneranalyse* wird verwendet, um die Leistung einzelner "
"Livechat-Bediener zu überwachen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat "
"--> Bericht --> Bedieneranalyse`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"Die Standardansicht für diesen Bericht ist ein Balkendiagramm, das nur "
"Unterhaltungen aus dem aktuellen Monat anzeigt, wie durch den "
"Standardsuchfilter :guilabel:`Dieser Monat` angegeben. Die Unterhaltungen "
"sind nach Bediener gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`# der Sitzungen`: die Anzahl der Sitzungen, in denen ein Bediener"
" teilgenommen hat. Der Wert ist in der Standardansicht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Dauer einer "
"Unterhaltung, in Sekunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Bewertung`: die durchschnittliche Bewertung, "
"die der Bediener erhalten hat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit zum Antworten`: die durchschnittliche Zeit in Sekunden, "
"bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zur Bedieneranalyse aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
"die *Livechat*-Berichte."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"Der Bericht über den :ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>` ist "
"**nur** in der Listenansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Die Berichte zu "
":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>` und "
":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>` sind in der Pivot-"
"Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das "
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:` (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann "
"eine der Gruppen aus dem Dropdown-Menü aus. Um eine Gruppe zu entfernen, "
"klicken Sie auf :guilabel:` (Minuszeichen)` und wählen Sie die "
"entsprechende Option ab."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"Die *Grafik*-Ansicht stellt Daten in Form eines *Balken-*, *Linien-* oder "
"*Tortendiagramm* dar. Die Berichte zu :ref:`Sitzungsstatistiken "
"<livechat/session-statistics>` und :ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-"
"analysis>` sind in der Grafik-Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
"entsprechende Symbol oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das Balkendiagramm als auch das Liniendiagramm können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in Berichten ermöglicht es Benutzern, ihre am "
"häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie jedes Mal neu erstellen"
" zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Um einen Filter im Abschnitt *Favoriten* des Dropdown-Menüs der Suchleiste "
"zu erstellen und zu speichern, folgen Sie den nachstehenden Schritten:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mithilfe der Optionen "
":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` fest, die im Dropdown-"
"Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und im Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht verfügbar sind."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf "
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Standardfilter`, damit diese Filtereinstellungen "
"automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet wird. Andernfalls "
"lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`Geteilt`, um diesen Filter für alle anderen "
"Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen nicht markiert "
"ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn erstellt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
"zukünftige Verwendung zu speichern."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen"
" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen "
"beizubehalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine "
"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein "
"Bediener vornehmen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu "
"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail "
"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort <live-"
"chat/canned-responses>` einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den "
"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, "
"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` beigefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für"
" den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen "
"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des"
" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur "
":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich,"
" nicht für den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead "
"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-"
"Formulars hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die "
":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er "
"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass "
"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung "
"automatisch beendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben "
"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der "
"Abkürzung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine "
"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus "
"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die "
"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er "
"`:Sorry` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort"
" in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren "
"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen "
"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten "
"Antworten in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Adresse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Sie können die Google Places API auf Ihrer Website verwenden, um "
"sicherzustellen, dass die Lieferadressen Ihrer Nutzer existieren und vom "
"Anbieter verstanden werden. Mit der Google Places API können Entwickler über"
" HTTP-Anfragen auf detaillierte Informationen über Orte zugreifen. Die "
"automatische Vervollständigung sagt eine Liste von Orten voraus, wenn der "
"Benutzer mit der Eingabe der Adresse beginnt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Beispiel einer Autovervollständigung der Adresse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_ (Google-Dokumentation für Entwickler)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie im Bereich :guilabel:`SEO` "
":guilabel:`Autovervollständigung der Adresse`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Adresse aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren :guilabel:`API-Schlüssel von Google Places` im Feld "
":guilabel:`API-Schlüssel` ein. Wenn Sie keinen haben, erstellen Sie einen in"
" der `Google Cloud Console <https://console.cloud.google.com/getting-"
"started>`_ und führen Sie folgende Schritte durch."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Schritt 1: Die Google Places API aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Ein neues Projekt erstellen:** Um die **Google Places API** zu erstellen, "
"müssen Sie zuerst ein Projekt erstellen. Klicken Sie dazu in der oberen "
"linken Ecke auf :guilabel:`Projekt auswählen`, :guilabel:`Neues Projekt` "
"und folgenden Sie den Schritten, um Ihr Projekt zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Die Google Places API aktivieren:** Gehen Sie zu :guilabel:`Aktivierte "
"APIs und Dienste` und klicken Sie auf :guilabel:`+ APIS UND DIENSTE "
"AKTIVIEREN.` Suchen Sie nach :guilabel:`\"Places API\"` und wählen Sie es "
"aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`\"Aktivieren\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Googles Preise hängen von der Anzahl Anfragen und deren Komplexität ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Schritt 2: API-Anmeldedaten erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `APIs & Dienste --> Anmeldedaten "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Anmeldedaten erstellen:** Gehen Sie zu :guilabel:`Anmeldedaten`, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie :guilabel:`API-"
"Schlüssel`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Den API-Schlüssel einschränken (optional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen können Sie die Verwendung Ihres API-Schlüssels "
"einschränken. Im Abschnitt :guilabel:`API-Einschränkungen` können Sie "
"festlegen, auf welche APIs Ihr Schlüssel zugreifen kann. Für die Google "
"Places API können Sie einschränken, dass nur Anfragen von bestimmten "
"Websites oder Anwendungen zugelassen werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Speichern Sie Ihren API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und "
"bewahren Sie ihn sicher auf."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Teilen Sie ihn nicht öffentlich und legen Sie ihn nicht im clientseitigem "
"Code offen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementierung mit KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution "
"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das "
"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige "
"Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit"
" einer von Odoo betriebenen Website."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt "
":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular "
"einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` "
"(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren."
" Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf "
":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` "
"(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein diese "
"Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der "
"Odoo-Datenbank sein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix "
"*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der "
"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank "
"zur Verfügung gestellt wurde."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine "
"Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die "
"Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite "
"sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General "
"Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` "
":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`"
" (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue "
"Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in"
" diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für "
"jede Datenbank unterschiedlich sein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für "
"später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu "
":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung "
":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert "
":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld "
":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, "
"wenn :doc:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der "
":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der "
":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären "
"Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource"
" Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der "
"*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) "
"Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im"
" Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website "
"einsehen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource "
"Sharing) vermeiden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und "
"Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei "
"relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der "
":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das "
"offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende "
"*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene "
"Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der"
" Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der"
" folgenden Ausgabe angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch "
"die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource"
" Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte "
"Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der "
"Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in "
"den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses "
"Problem."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Cookie-Leiste"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn "
"Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und "
"gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, "
"Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das "
"Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur "
"Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und "
"Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt "
"diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch "
"informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur "
"die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
"wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare "
"Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf "
":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die "
":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` "
"aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-"
"Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der "
"Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, "
":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu "
"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Cookie-Richtlinien"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die "
"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen "
"Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, "
"klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der "
"Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> "
"Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Domainnamen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. "
"Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare"
" Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren, als numerische IP-"
"Adressen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig "
"eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen "
"verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren "
"<domain-name/register>` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder "
":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren <domain-"
"name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank"
" zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum "
"`Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Klicken Sie auf das"
" Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die "
"Verfügbarkeit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option"
" zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular "
":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. "
"Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen"
" <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die "
"im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es"
" ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain "
"aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem"
" Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit "
"**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die "
"`Verlängerungsgebühr von Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_ "
"berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der "
"Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`"
" angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das"
" Angebot bestätigt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online**-Datenbanken verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
"Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens "
"beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie "
"sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo "
"überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur "
"akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ respektiert. "
"Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis "
"Odoo diese überprüft hat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "DNS-Datensätze"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen "
"Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird "
"automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an "
"eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain"
" `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, "
"**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet"
" werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um "
"weltweit auf allen Servern verabeitet zu werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Senden Sie ein Supoortticket <https://www.odoo.com/help>`_, wenn Sie Hilfe "
"bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "E-Mail-Postfach"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. "
"Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu "
"verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Eine Subdomain verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um "
"sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht "
"Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie "
"unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen"
" und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz "
"hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die "
"gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`"
" die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie "
"auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain "
"eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` "
"klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie schließlich zu Ihrer Datenbank und öffnen Sie die "
":guilabel:`Einstellungen`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Alias-Domain` die "
"Alias-Domain ein (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), klicken Sie auf "
":guilabel:`Erstellen` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag"
" konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf "
":menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. "
"Die Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und "
":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-"
"Anbieter ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: MX-Datensatzwerte "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-"
"Website verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen "
"Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung "
"<domain-name/ssl>` zu vermeiden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Datenbank zuordnen <domain-name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen <domain-name/website-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die "
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank "
"sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts "
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen "
"<https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein "
"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`yourdomain.com`) zu verwenden, "
"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit "
"`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung "
"(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` "
"auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz <domain-"
"name/cname>` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren "
"Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats "
"<domain-name/ssl>` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* "
"führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not "
"private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank "
"auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise "
"noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein `Supportticket "
"einreichen <https://www.odoo.com/help>`_, einschließlich Screenshots Ihrer "
"CNAME-Datensätze."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
"confirm, it's done`."
msgstr ""
"Öffnen Sie den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> Meine eigene Domain "
"verwenden`. Geben Sie dann den Domainnamen ein (z. B. `ihredomain.com`), "
"klicken Sie auf :guilabel:`Verfizieren` und :guilabel:`Ich bestätige, dass "
"es erledigt ist`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen "
"--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den "
"hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere "
"Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am "
"Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere "
"*http://*-Protokoll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der "
"Datenbank zugeordnet ist <domain-name/db-map>`, unter Verwendung der "
"Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer "
"Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats "
"unternommen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen "
"oder einfach zu Odoos Dienst wechseln."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird "
"kein SSL-Zertifikat erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie "
"diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines "
"Domainnamens zu einer Website <domain-name/website-map>` fort."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre "
"Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden"
" (z. B. Angebote, Portallinks usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer "
"Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem "
"benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator "
":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen "
"unter Administration gehört)` an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z"
" .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank"
" entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der "
"*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der "
"Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>`, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als "
":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu "
"den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen "
"Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und "
"geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. "
"`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder "
"`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die"
" Zuordnung zu Ihrer Datenbank:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so"
" den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, "
"einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der "
"entsprechenden Website zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie "
"konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse "
"Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird "
"verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B."
" `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis "
"die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie "
"können auch versuchen, die `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ zu verwenden, um dies "
"zu beheben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, "
"vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` "
"auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL "
"<domain-name/web-base-url>` entsprechend des verwendeten Unternehmens "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem "
"Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen "
"überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke"
" in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr "
"interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies"
" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen "
"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene "
"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. "
"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu "
"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien "
"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites"
" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Website-Erstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Schaltfläche „Neue Website“"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-"
"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain <domain_names>` "
"veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` "
"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben "
"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen "
"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, "
"indem Sie das Menü der Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Wechsel zwischen Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü "
"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und "
"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Website-Auswahl"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die Homepage der anderen "
"Website weitergeleitet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Website-spezifische Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können "
"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine "
"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der "
":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die "
"Optionen für diese bestimmte Website an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen "
"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"</applications/general/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten "
"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur "
"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf "
"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, "
"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das "
"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf "
"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus "
"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur "
"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld "
":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf"
" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen "
"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu "
":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Website-Formular im Forumsformular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` "
"entsprechend;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und"
" das Feld :guilabel:`Website` einstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Website-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, "
"gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Suchleiste und wählen Sie die Website, auf der die Seite "
"derzeit veröffentlicht ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Anzeige der Seiten je Website"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern "
"möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus "
"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe "
"Homepage für mehrere Websites verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "E-Commerce-Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, "
"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website "
"<website_field>` beschränkt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen "
"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`,"
" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den "
"Website-Einstellungen aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten "
"<ecommerce/pricelists>` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende "
"Konfiguration ist erforderlich:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen"
" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro "
"Produkt`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren "
"oder bestehende zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und "
"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics <analytics/plausible>`. Um "
"zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Websites in Analysen wechseln"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Andere Berichtsdaten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen "
"und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Öffnen Sie die"
" Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Schutz vor Formularspam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` und :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` schützen Webformulare vor Spam und "
"Missbrauch. Mithilfe von nicht-interaktiven Herausforderungen auf der "
"Grundlage von Telemetrie und Besucherverhalten versuchen Sie zwischen "
"menschlichen und künstlichen Einreichungen zu unterscheiden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von **Cloudflare Turnstile**, da reCAPTCHA v3 "
"möglicherweise nicht mit den lokalen Datenschutzbestimmungen konform ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-"
"Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular "
":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch "
"beide Tools geschützt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Dokumentation von Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Konfiguration von Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Auf Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Erstellen <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ Sie ein Cloudflare-Konto "
"oder verwenden Sie Ihr bestehendes und `melden Sie sich an "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Klicken Sie im seitlichen Bedienfeld des Dashboards auf "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Turnstile Sites` (Turnstile-Seiten), "
"auf :guilabel:`Add Site` (Seite hinzufügen)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
"Fügen Sie einen :guilabel:`Site name` (Seitennamen) hinzu, um sie einfach zu"
" identifizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine :guilabel:`Domain` für die Website ein oder wählen Sie sie "
"aus (z. B. *example.com* oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Widget Mode` (Widget-Modus):"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Der Modus :guilabel:`Managed` (Verwaltet) wird **empfohlen**, da Besucher "
"aufgefordert werden können, ein Kästchen anzukreuzen, um zu bestätigen, dass"
" sie Menschen sind, falls Turnstile dies für notwendig hält."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget zur Verifizierung von Menschen von Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"In den Modi :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) und "
":guilabel:`Invisible` (Unsichtbar) werden die Besucher nie zur Interaktion "
"aufgefordert. Im Modus :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) kann "
"ein Lade-Widget angezeigt werden, um die Besucher zu warnen, dass Turnstile "
"das Formular schützt; das Widget wird jedoch nicht von Odoo unterstützt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die Turnstile-Prüfung fehlschlägt, können die Besucher das Formular "
"nicht abschicken und es wird die folgende Fehlermeldung angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Cloudflare-Turnstile-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Eine Website zu Cloudflare Turnstile hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Die generierten Schlüsseln werden daraufhin angezeigt. Lassen Sie die Seite "
"der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die Schlüssel in Odoo "
"kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "In Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`Cloudflare "
"Turnstile` und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`CF-SiteKey` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den "
":guilabel:`Secret Key` (geheimen Schlüssel) und fügen Sie ihn in das Feld "
":guilabel:`Geheimer CF-Schlüssel` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navigieren Sie in Ihrem Cloudflare-Konto zu Turnstile, um die Lösungsraten "
"zu sehen und auf weitere Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Konfiguration von reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
"Datenschutzbestimmungen konform."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "Auf Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
"oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo "
"ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
"Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Formular` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-"
"Verwaltungsseite von Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ "
"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, "
"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den "
"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das "
"richtige Mindestergebnis zu bestimmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Sprachen installieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :guilabel:`Install languages` in the :guilabel:`Website "
"info` section. In the dialog box that opens, select the "
":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required "
":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website > "
"Configuration > Settings` and add/remove the required languages in/from the"
" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid "Language selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:63
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid "Translate your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the content is accessible "
"through different URLs, depending on the language selected. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the URL to the "
"master page, in English, while "
"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to "
"the French version of the same page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Die Funktion **E-Mail-Gruppen** ermöglicht Website-Besuchern, eine "
"öffentliche Diskussion per E-Mail zu führen. Sie können einer Gruppe "
"beitreten, um E-Mails von anderen Gruppenmitgliedern (d. h. Website-"
"Benutzern, die die Gruppe abonniert haben) zu erhalten und neue E-Mails an "
"alle Gruppenmitglieder zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, :ref:`installieren <general/install>` Sie "
"das Modul :guilabel:`Website Mailing-Gruppe` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Verwechseln Sie die Funktion **Mailing-Gruppen** nicht mit den "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in der E-Mail-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Um Mailing-Gruppen zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine benutzerdefinierte E-Mail-Alias-Domain, indem Sie die"
" **Allgemeinen Einstellungen** aufrufen, nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Dialog` scrollen, die Funktion :guilabel:`Benutzerdefinierter "
"E-Mail-Server` aktivieren und die :guilabel:`Alias-Domain` (z. B. "
"`@meinunternehmen.com`) eingeben."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Gruppennamen`, den :guilabel:`E-Mail-Alias` und "
"eine :guilabel:`Beschreibung` an."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` und bestimmen Sie "
":guilabel:`Moderatoren`, falls Sie :ref:`Nachrichten dieser Gruppe "
"moderieren <website/mailing_lists/moderate>` möchten. Wenn die Gruppe nicht "
"moderiert wird, können Sie alternativ :guilabel:`Verantwortliche Nutzer` "
"definieren, die die Nachrichten in der Gruppe verwalten können."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Privatsphäre` können Sie bestimmen, wer diese "
"Mailinggruppe abonnieren kann."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Jeder`: um die Mail-Gruppe öffentlich zu machen, damit jeder sie "
"abonnieren kann;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Nur Mitglieder`: um nur den als Mitgliedern definierten Benutzern"
" zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu abonnieren;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern`: um nur Benutzern aus der "
":guilabel:`Autorisierten Gruppe` zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Wenn die Mailing-Gruppe moderiert wird, können Sie Autoren automatisch "
"benachrichtigen, wenn ihre Nachricht zur Moderation ansteht. Aktivieren Sie "
"dazu :guilabel:`Automatische Benachrichtigung` im Reiter "
":guilabel:`Mitglieder benachrichtigen` und schreiben Sie eine "
":guilabel:`Benachrichtigungsnachricht`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Wenn Sie Richtlinien an neue Abonnenten senden möchten, aktivieren Sie "
":guilabel:`Richtlinien an neue Abonnenten senden` und hinterlegen Sie sie im"
" Reiter :guilabel:`Richtlinien`. Dies ist besonders nützlich, wenn die "
"Mailing-Gruppe moderiert wird."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Abonnieren/Abmelden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Auf der Grundlage der :ref:`Konfiguration der Mailing-Gruppe "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` können Benutzer von der Webseite "
"(standardmäßig `/groups`) Mailgruppen abonnieren und sich von diesen "
"abmelden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Webseite für Mailing-Gruppe."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Interne Benutzer können dies auch über :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Mailinglisten` tun, indem sie die Schaltflächen "
":guilabel:`Beitreten` und :guilabel:`Verlassen` verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Um Nachrichten an eine Mailing-Gruppe zu senden, können Website-Benutzer "
"eine E-Mail an die :ref:`E-Mail-Adresse der Mailing-Gruppe "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` senden. Interne Benutzer können "
"Nachrichten auch direkt von Odoo aus erstellen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen Sie die"
" Mailing-Gruppe aus, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`E-Mails` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie dann die"
" Felder aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Auf die Liste der Nachrichten können Sie auch zugreifen, indem Sie die "
"Gruppe auf der Seite `/groups` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Gruppenmitglieder können sich auch von der Gruppe abmelden, auf die Mailing-"
"Gruppenseite zugreifen und über die URLs in der Fußzeile jeder Gruppen-E-"
"Mail, die sie erhalten haben, E-Mails an die Gruppe senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URLs in der Fußzeile einer Gruppen-E-Mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Nachrichten an Mailing-Gruppen moderieren"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` für die :ref:`Mailing-"
"Gruppe <website/mailing_lists/configure_groups>` aktiviert wurde, muss einer"
" der :guilabel:`Moderatoren` die Nachrichten der Gruppe genehmigen, bevor "
"sie an die anderen Mitglieder versandt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Um Nachrichten zu moderieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen die Mailing-Gruppe aus und klicken "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zu prüfen`. Sie können "
"Nachrichten mit den Schaltflächen am Ende der Nachrichtenzeile moderieren "
"oder eine Nachricht auswählen, um deren Inhalt zu sehen und entsprechend zu "
"moderieren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Moderationsschaltflächen in der Nachrichtenzeile."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Akzeptieren`: um die E-Mail anzunehmen und sie an die Mitglieder "
"der Mailing-Gruppe zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Ablehnen`: um die E-Mail abzulehnen. Klicken Sie in dem sich "
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Still ablehnen`, um die E-Mail "
"abzulehnen, ohne den Verfasser zu benachrichtigen, oder geben Sie eine "
"Erklärung für die Ablehnung der Nachricht an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Senden & ablehnen`, um die Nachricht abzulehnen und die Erklärung"
" an den Verfasser zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Weiße Liste`: um den Autor auf die weiße Liste zu setzen, d. h. "
"alle seine E-Mails automatisch zu akzeptieren. Infolgedessen wird eine "
":ref:`Moderationsregel <website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-"
"Adresse des Autors mit dem Status :guilabel:`Immer erlauben` erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Sperren`: um den Autor auf eine schwarze Liste zu setzen, d. h. "
"alle seine E-Mails automatisch zu verwerfen. Klicken Sie in dem sich "
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Sperren`, um den Autor zu sperren, "
"ohne ihn zu benachrichtigen, oder geben Sie eine Erklärung an, und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Senden & sperren`, um den Autor zu sperren und ihm "
"die Erklärung zu senden. Als Ergebnis wird eine :ref:`Moderationsregel "
"<website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-Adresse des Autors mit dem "
"Status :guilabel:`Dauerhaft sperren` erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Nachrichten können auch aus der Liste der Nachrichten der Gruppe heraus "
"moderiert werden. Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gruppen --> "
"Mailinglistengruppen`, wählen Sie die Mailing-Gruppe aus und klicken Sie auf"
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Mails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Autoren auf die weiße/schwarze Liste setzen"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Sie können einen Autor entweder direkt :ref:`aus einer Mailing-Gruppen-"
"Nachricht <website/mailing_lists/moderate>` auf eine weiße oder schwarze "
"Liste setzen oder eine Moderationsregel erstellen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Moderationsregeln` und klicken"
" Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Gruppe`, geben Sie "
"die :guilabel:`E-Mail` des Autors an und legen Sie das Feld "
":guilabel:`Status` fest."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Sie können auch auf die Moderationsregeln der Mailing-Gruppe zugreifen, "
"indem Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
"gehen, die Gruppe auswählen und dann auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Moderationen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und "
"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"**Statische** Seiten haben feste Inhalte, z. B. die Homepage. Sie können "
"manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre :ref:`Eigenschaften "
"<website/page_properties>` anpassen usw. **Dynamische** Seiten hingegen "
"werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch generierten Seiten, z. "
"B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder /blog) installieren "
"oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag veröffentlichen, sind "
"dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Seitenerstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. "
"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten "
"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für "
"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Veröffentlichen <website/un-publish-page>` Sie die Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im "
"Menü erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Seitenverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website "
"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung"
" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen "
"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`"
" um oder umgekehrt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Es ist auch möglich:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften <website/page_properties>` zu "
"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein "
"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei "
"Bedarf einschränken können;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: "
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die "
"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie "
":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene "
":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als "
"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt "
":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der "
"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ können Sie jede beliebige :ref:`statische Seite "
"<website/page_type>` als Homepage definieren, indem Sie auf "
":menuselection:`Website --> Site --> Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den "
"Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und aktivieren Sie :guilabel:`Als "
"Homepage verwenden`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Seiteneigenschaften"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften einer :ref:`statischen Seite <website/page_type>` zu "
"ändern, rufen Sie die Seite auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die "
"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL "
"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung "
"<website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend "
"umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Alte URL umleiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`"
" weiter anpassen:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, "
"dass die Seite im Menü erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die "
"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite "
"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das "
"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne"
" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Alle`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Angemeldet`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) "
"</applications/general/users/access_rights>` aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld "
":guilabel:`Passwort` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> "
"Site --> Seiten` geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Seiten duplizieren"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite "
"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der "
"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen "
"oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor <pages/menus>` ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Seiten löschen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> "
"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die"
" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um "
"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite "
"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite "
"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie "
"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ "
"können Sie auch eine :ref:`Umleitung <website/URL-redirection>` für die "
"gelöschte Seite einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung <website/URL-"
"redirection>` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "URL-Umleitungsabbildung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Die Umleitungsabbildung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen "
"zu einer anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert "
"haben. Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu "
"vermeiden, wenn Sie :ref:`eine Seite löschen <website/delete-page>`, "
":ref:`ihre URL ändern <website/page_properties>` oder Ihre Website von einer"
" anderen Plattform auf eine neue :doc:`Domain <configuration/domain_names>` "
"von Odoo migrieren. Sie kann auch verwendet werden, um die "
"Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, "
":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern "
"<website/page_properties>` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, "
"wird automatisch ein Umleitungseintrag hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Sie können Umleitungen für :ref:`statische und dynamische Seiten "
"<website/page_type>` einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu "
"identifizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite "
"umgeleitet, wenn sie versuchen, eine unveröffentlichte und gelöschte Seite "
"zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von "
"unveröffentlichten oder gelöschten :ref:`statischen Seiten "
"<website/page_type>`. Die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. "
"B. wenn Sie eine Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird "
"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von"
" bestehenden :ref:`dynamischen Seiten <website/page_type>`. Die neue URL "
"wird umbenannt und der Name wird in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt "
"und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. Verwenden Sie "
"diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, z. B. wenn Sie "
"`/shop` in `/market` umbenennen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-"
"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten :ref:`dynamischen Seite "
"<website/page_type>` und wählen Sie sie aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL "
"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL "
"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei "
"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf "
"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet "
"wird)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"404-, 301- und 302-Umleitungen sind dafür gedacht, den Datenverkehr von "
":ref:`unveröffentlichten <website/un-publish-page>` oder :ref:`gelöschten "
"<website/delete-page>` Seiten auf *neue* Seiten umzuleiten, während die "
"308-Umleitung für *permanente* Weiterleitungen von *bestehenden* Seiten "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und "
"Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. "
"Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine "
"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings "
"<seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an "
"Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Menü-Editor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und "
":ref:`reguläre Menüpunkte <website/regular-menus>` und :ref:`Mega-Menüs "
"<website/mega-menus>` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol "
":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die "
"gewünschte Stelle des Menüs ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte "
"nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf"
" das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, "
"wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte "
"auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt "
"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der "
"entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm "
"erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach "
"einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Mega-Menüs hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen "
"Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von "
"Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit"
" umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten "
"in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu"
" machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als "
"normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site"
" --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`."
" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, "
"klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der"
" Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-"
"Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln "
"anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen "
"Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf "
"Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die"
" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
"einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die "
"gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt "
":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen "
"beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten "
":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Suchmaschinenoptimierung, oft abgekürzt als SEO, ist eine digitale "
"Marketingstrategie zur Verbesserung der Sichtbarkeit und des Rankings einer "
"Website in den Suchmaschinenergebnissen (z. B. in Google). Sie umfasst die "
"Optimierung verschiedener Elemente Ihrer Website, einschließlich des "
"Inhalts, des sozialen Austauschs, der URLs, der Bilder und der "
"Seitengeschwindigkeit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo bietet Ihnen mehrere Module zum Aufbau Ihres Websiteinhalts an, wie z. "
"B. :doc:`E-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`E-Learning <../../elearning>` und :doc:`Forum <../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Alle :doc:`Designmotive <../web_design/themes>` von Odoo basieren auf dem "
"CSS-Framework `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_, um je nach Gerät "
"effizient gerendert zu werden: Desktop, Tablet oder Mobile, was sich positiv"
" auf das Ranking in Suchmaschinen auswirkt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Inhaltoptimierung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Um die SEO einer Webseite zu verbssern, gehen Sie zu :menuselection:`Website"
" --> Site --> SEO optimieren`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "SEO optimieren"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Meta-Tags sind HTML-Elemente, die Suchmaschinen und Website-Besuchern "
"Informationen über eine Webseite liefern. Sie spielen eine wichtige Rolle "
"bei der Suchmaschinenoptimierung, indem sie den Suchmaschinen helfen, den "
"Inhalt und den Kontext einer Webseite zu verstehen und Besucher mit "
"ansprechenden Inhalten anzulocken. Es gibt zwei Arten von Meta-Tags in Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
":guilabel:`Title`-Tags geben den Titel einer Webseite an und werden als "
"klickbarer Link in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt. Sie sollten "
"prägnant, beschreibend und für den Inhalt der Seite relevant sein. Du kannst"
" den Title-Tag deiner Webseite aktualisieren oder ihn leer lassen, um den "
"Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der Seite basiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
":guilabel:`Description`-Tags (Beschreibung) fassen den Inhalt der Webseite "
"zusammen und werden oft in Suchmaschinenergebnissen unter dem Titel "
"angezeigt. Sie werden verwendet, um den Nutzer zum Besuch der Seite zu "
"animieren. Du kannst das Description-Tag deiner Webseite aktualisieren oder "
"es leer lassen, um den Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der "
"Seite basiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Die Karte :guilabel:`Vorschau` zeigt, wie die Title- und Description-Tags in"
" den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie enthält auch die URL deiner "
"Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Schlagwörter sind eines der wichtigsten Elemente von SEO. Eine Website, die "
"gut für Suchmaschinen optimiert ist, spricht die gleiche Sprache wie "
"potenzielle Besucher."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Sie können die Schlagwörter, die Sie für wichtig halten, in das Feld "
":guilabel:`Schlagwort` eingeben und auf :guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken, um "
"zu sehen, wie sie auf verschiedenen Ebenen in Ihrem Inhalt (H1, H2, "
"Seitentitel, Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) verwendet werden und wie die "
"damit verbundenen Suchanfragen in Google aussehen. Das Tool schlägt außerdem"
" relevante Schlagwörter vor, die Ihr Besucheraufkommen ankurbeln. Je mehr "
"Schlagwörter auf Ihrer Webseite vorkommen, desto besser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, aus SEO-Gründen nur einen H1-Titel pro Seite zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Bild zum Teilen in sozialen Netzwerken"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Seite in den sozialen Medien teilen, ist Ihr Logo ausgewählt, "
"aber Sie können jedes andere Bild hochladen, indem Sie auf den Pfeil nach "
"oben klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Die Karte :guilabel:`Social-Media-Vorschau` zeigt an, wie die Informationen "
"der Seite aussehen würden, wenn sie geteilt würden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Wenn Sie den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen eines Produkts ändern, "
"werden die Änderungen automatisch überall auf Ihrer Website übernommen. Der "
"alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von externen Websites über eine "
":ref:`301-Umleitung <website/URL-redirection>` verwendet wird, sodass der "
"SEO-Linksaft erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Die Größe der Bilder hat einen erheblichen Einfluss auf die "
"Seitengeschwindigkeit, die für Suchmaschinen ein wesentliches Kriterium zur "
"Optimierung des SEO-Rankings ist."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Vergleichen Sie, wie Ihre Website mit den Test `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ (Google-"
"Seitengeschwindigkeit) oder `Pingdom Website Speed "
"<https://tools.pingdom.com/>`_ (Pingdom-Websitegeschwindigkeit) abschneidet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo komprimiert hochgeladene Bilder automatisch und konvertiert sie in "
"`Webp`. Bei diesem Dateiformat sind die Bilder kleiner, was die "
"Ladegeschwindigkeit der Seite erhöht und somit zu einem besseren Ranking bei"
" SEO führt. Alle Bilder, die in den offiziellen :doc:`Designmotiven "
"<../web_design/themes>` von Odoo verwendet werden, sind ebenfalls "
"standardmäßig komprimiert. Wenn Sie ein Thema eines Drittanbieters "
"verwenden, kann es sein, dass dessen Bilder nicht effizient komprimiert "
"sind."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Um ein Bild auf Ihrer Website zu ändern**, wählen Sie das Bild aus, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie dann auf den Reiter "
":guilabel:`Anpassen` und passen Sie das :guilabel:`Format` im Abschnitt "
":guilabel:`Bild` an."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "automatisierte Bildkomprimierung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alt-Tags werden verwendet, um den Kontext eines Bildes zu verdeutlichen, um "
"Suchmaschinen-Crawler zu informieren und ihnen zu ermöglichen, ein Bild "
"korrekt zu indizieren. Das Hinzufügen von Schlagwörtern für Alt-Tags in das "
"Feld :guilabel:`Beschreibung` ist aus SEO-Sicht wichtig. Diese Beschreibung "
"wird dem HTML-Code Ihres Bildes hinzugefügt und wird angezeigt, wenn das "
"Bild nicht angezeigt werden kann."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Auszeichnungen für strukturierte Daten werden verwendet, um Rich-Snippets in"
" Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Google unterstützt standardmäßig viele `Rich-Snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ für Inhaltstypen, einschließlich Bewertungen, Personen, "
"Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und Organisationen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Mikrodaten sind eine Reihe von Tags, die mit HTML5 eingeführt wurden und "
"Suchmaschinen dabei helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sie auf "
"relevante Weise anzuzeigen. Odoo implementiert Mikrodaten, wie in der "
"`Spezifikation <https://schema.org/docs/gs.html>`_ von schema.org definiert,"
" für Veranstaltungen, E-Commerce-Produkte, Forenbeiträge und "
"Kontaktadressen. Dadurch können Ihre Produktseiten in Google mit "
"zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der Bewertung eines Produkts "
"angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "Snippets in Suchmaschinenergebnisse"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Eine robots.txt-Datei teilt den Crawlern von Suchmaschinen mit, auf welche "
"URLs der Crawler auf Ihrer Website zugreifen kann, um deren Inhalt zu "
"indizieren. Dies dient hauptsächlich dazu, eine Überlastung Ihrer Website "
"mit Anfragen zu vermeiden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Bei der Indizierung Ihrer Website werfen die Suchmaschinen einen ersten "
"Blick auf die Datei robots.txt. Odoo erstellt automatisch eine robot.txt-"
"Datei, die unter `mydatabase.odoo.com/robots.txt` verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Durch die Bearbeitung einer robots.txt-Datei können Sie steuern, welche "
"Seiten der Website für die Crawler von Suchmaschinen zugänglich sind. Um der"
" Datei benutzerdefinierte Anweisungen hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`SEO` und klicken Sie auf "
":guilabel:`robots.txt bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht möchten, dass die Robots die Seite `/about-us` Ihrer Website "
"crawlen, können Sie der robots.txt-Datei `Disallow: /about-us` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die Seiten der Website und ihre "
"Beziehung zueinander an. Odoo erzeugt eine Datei `/sitemap.xml`, die alle "
"URLs enthält. Aus Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und "
"alle 12 Stunden aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website viele Seiten hat, erstellt Odoo automatisch eine Sitemap-"
"Indexdatei, die das Protokoll <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ von "
"sitemaps.org respektiert und die Sitemap-URLs in 45000 Chunks pro Datei "
"gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Jeder Sitemap-Eintrag hat drei Attribute, die automatisch berechnet werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: die URL einer Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
"Produkts oder der Seite sein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (zum Beispiel: Ein Forum könnte eine "
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Seiten in einer Sitemap erscheinen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Veröffentlichen` und deaktivieren Sie die Funktion "
":guilabel:`Indiziert`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "Deaktivierung des Kästchen „Indiziert“"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Hreflang-HTML-Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo fügt automatisch die Tags `hreflang` und `x-default` in den Code der "
"mehrsprachigen Seiten Ihrer Website ein. Diese HTML-Attribute sind wichtig, "
"um Suchmaschinen über die Sprache und die geografische Ausrichtung einer "
"bestimmten Seite zu informieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Website-Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Website-Analytics helfen Website-Besitzern herauszufinden, wie Besucher ihre"
" Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und "
"die Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und "
"Marketingstrategien zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit "
":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen."
" Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich,"
" leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Das Analyse-Dashboard von Plausible ist ebenfalls in Odoo integriert und "
"kann über :menuselection:`Website --> Berichtswesen --> Analytics` "
"aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo hostet seinen eigenen Plausible.io-Server und bietet eine kostenlose "
"und sofort einsatzbereite Plausible.io-Lösung für **Odoo-Online-"
"Datenbanken**. Odoo erstellt und richtet Ihr Konto automatisch ein. Sie "
"können es nutzen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Berichtswesen -->"
" Analytics` gehen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Wenn Sie bereits ein Plausible.io-Konto** haben und es mit Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank verbinden möchten, müssen Sie zwei `ir.config.parameters` "
"erstellen, um die Server von Plausible.io zu nutzen. Aktivieren Sie dazu den"
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Technisch -- Systemparameter`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder "
":guilabel:`Schlüssel` und :guilabel:`Wert` aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Führen Sie dann die folgenden Schritte aus, um Ihr bestehendes Konto mit den"
" Servern von Plausible.io zu verbinden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh** oder **On-premise** gehostet wird oder "
"wenn Sie Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie "
"folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden "
"Link an: `<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur "
"Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben "
"zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` "
"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone "
"der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um "
"mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter "
":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um"
" auf Ihre `Liste der Websites <https://plausible.io/sites>`_ zuzugreifen, "
"und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld "
":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-"
"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf"
" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible "
"Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` "
"verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem "
"Sie auf `<https://plausible.io/sites>`_ gehen und auf :guilabel:`+ Add "
"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den "
"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den "
":guilabel:`Geteilten Link` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`"
" und `Shop`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google "
"Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
"Kontoerstellung."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`+ Property erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Stream erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google "
"Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit "
"separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-"
"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-"
"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` ist ein Tag-Management-System, mit dem Sie "
"Messcodes und zugehörige Codefragmente, die als Tags bezeichnet werden, auf "
"Ihrer Website oder Ihrer mobilen App direkt über den Code-Injektor "
"aktualisieren können."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
"Datenschutzbestimmungen konform."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Um GTM zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich an unter "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Konten` auf :guilabel:`Konto erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Kontonamen` ein und wählen Sie das "
":guilabel:`Land` des Kontos aus."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Containername` die URL Ihrer Website ein und "
"wählen Sie die :guilabel:`Zielplattform`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und akzeptieren Sie die "
"Nutzungsbedingungen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Codes `<head>` und `<body>` aus dem Pop-up-Fenster. Gehen "
"Sie dann auf Ihre Website, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie"
" zum Reiter :guilabel:`Designmotive`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Website-Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`<head>` und"
" :guilabel:`</body>`, um die Codes einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Installation von Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Die Daten werden in den Marketing-Tools gesammelt, die zur Überwachung der "
"Website verwendet werden (z. B. Google Analytics, Plausible, Facebook "
"Pixel), nicht in Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"Mit dem Link-Tracker können Sie getrackte Links erstellen, um die "
"Effektivität Ihrer Marketingkampagnen zu messen. So können Sie feststellen, "
"welche Kanäle Ihnen die meisten Besucher bringen und fundierte "
"Entscheidungen treffen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"Das Modul :guilabel:`Link-Tracker` ist standardmäßig nicht installiert. Sie "
"müssen die Option :guilabel:`E-Mail-Marketing` aktivieren, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. "
"Alternativ können Sie das Modul :guilabel:`Link-Tracker` selbst oder eine "
"der Marketing-Apps :doc:`installieren <../../../general/apps_modules>`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Eine verfolgbare URL erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Um verfolgte Links zu erstellen und zu verwalten, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker`. Geben Sie die folgenden "
"Informationen ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verfolgten Link abrufen`, "
"um eine Tracking-URL zu erzeugen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: Die URL, die das Ziel der Kampagne ist. Sie wird "
"automatisch mit der URL ausgefüllt, von der aus Sie das Menü aufrufen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Kampagne`: Die spezifische Kampagne, mit der der Link verknüpft "
"werden soll. Dieser Parameter wird verwendet, um die verschiedenen Kampagnen"
" zu unterscheiden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: Das Medium beschreibt die Kategorie oder Methode, über "
"die der Besucher auf Ihre Website gelangt, wie z. B. organische Suche, "
"bezahlte Suche, Werbung in sozialen Medien, E-Mail usw."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Quelle`: Die Quelle identifiziert die genaue Plattform oder "
"Website, die den Besucher verwiesen hat, z. B. eine Suchmaschine, ein "
"Newsletter oder eine Website."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Erstellung einer Link-Tracker-URL"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Die Parameter :guilabel:`Kampagne`, :guilabel:`Medium` und "
":guilabel:`Quelle` werden als :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` "
"bezeichnet. Sie werden in die verfolgte URL integriert."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Website-Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Sie können die Parameter :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` verwenden, um "
"Bausteine für bestimmte Zielgruppen ein- oder auszublenden. Klicken Sie dazu"
" auf Ihrer Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, wählen Sie "
"einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
"nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie auf :guilabel:`Unter "
"Vorbehalt`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Verwenden Sie die bedingte Sichtbarkeit, um Website-Elemente für bestimmte "
"Zielgruppen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Übersicht verfolgter Links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Um einen Überblick über Ihre verfolgten Links zu erhalten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker` und scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Ihre verfolgten Links`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "Eine Übersicht aller Links, die Sie verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Um die Leistung der verfolgten Links zu messen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Statistik`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr ""
"Ansicht der Statistiken in Bezug auf einen bestimmten verfolgten Link."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Statistik`, um einen "
"Überblick über die Anzahl der Klicks auf Ihre verfolgten Links zu erhalten. "
"Sie können sich Informationen für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen,"
" indem Sie auf die Optionen :guilabel:`Immer`, :guilabel:`Letzter Monat` "
"oder :guilabel:`Letzte Woche` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "Webdesign"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Bausteine"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Einen Baustein hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Um einen Baustein zu Ihrer Webseite hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, wählen den gewünschten Baustein aus und ziehen ihn "
"per Drag-and-drop auf Ihre Seite. Sie können so viele Blöcke wie nötig "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Um den Inhalt eines Bausteins zu bearbeiten, klicken Sie auf ihn und gehen "
"Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren Funktionen von dem "
"von Ihnen ausgewählten Baustein abhängen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Farbvoreinstellung und Hintergrund"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Sie können Farbvoreinstellungen für Bausteine anpassen und anwenden. Wählen "
"Sie dazu einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie eine"
" :guilabel:`Voreinstellung`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Farbvoreinstellung ändern, werden alle Elemente, die diese "
"Einstellung verwenden, automatisch aktualisiert, um der neuen Konfiguration "
"zu entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`Website-Designmotive <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Layout: Raster und Spalten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Mit dem Layout :guilabel:`Raster` können Sie Elemente wie Bilder oder Text "
"per Drag-and-drop neu positionieren und in der Größe verändern."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Wenn das Rasterlayout ausgewählt ist, wählen Sie ein Bild aus und ziehen Sie"
" es per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
"Positionieren Sie Bilder hinter dem Text, indem Sie die Symbole oben/unten "
"verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Positionierung einer Bilds hinter dem Text"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Einen Baustein duplizieren"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Sie können einen Baustein duplizieren, indem Sie auf das Symbol zum "
"Duplizieren klicken. Nach der Duplizierung erscheint der neue Baustein auf "
"Ihrer Website unter dem ursprünglichen Baustein."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Einen Baustein neu anordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Um einen Baustein neu anzuordnen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf den"
" Pfeil nach oben, um ihn vor den vorherigen Baustein zu verschieben, oder "
"klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um ihn darunter zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"Sie können auch das Drag-and-drop-Symbol verwenden, um einen Baustein "
"manuell zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Neuanordnung von Bausteinen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Baustein speichern"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Speicherung eines Bausteins"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "„Anpassen“-Abschnitt mit gespeicherten Bausteinen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Sichtbarkeit auf Desktop/Handy"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Elemente je nach Gerät des Besuchers ausblenden. Wählen"
" Sie dazu das auszublendende Element aus und scrollen Sie zum Reiter "
":guilabel:`Anpassen` nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie "
"auf das Symbol :guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen` oder das Symbol"
" :guilabel:`Auf Desktop anzeigen/verbergen`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Klick auf die Symbole \"Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen\", um einige "
"Elemente auf Mobilgeräten anzuzeigen oder auszublenden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Symbol für Vorschau auf Mobilgeräten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Bedingte Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"Sie können Bausteine auch mit anderen Bedingungen ein- oder ausblenden. "
"Wählen Sie dazu ein Element aus, gehen Sie zu :guilabel:`Sichtbarkeit`, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen "
":guilabel:`Unter Vorbehalt`. Konfigurieren Sie dann die anzuwendende(n) "
"Bedingung(en), indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen "
"für` auswählen und angeben, welche :guilabel:`Datensätze` betroffen sein "
"sollen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`Link-Tracker <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Unsichtbare Elemente"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Je nach den Einstellungen für die Sichtbarkeit können einige Elemente aus "
"Ihrer aktuellen Ansicht ausgeblendet werden. Um einen Baustein wieder "
"sichtbar zu machen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare Elemente`"
" am unteren Ende des Konfigurators und wählen Sie einen Baustein aus"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Dynamischer Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` building blocks, such as :ref:`Form "
"<dynamic_content/form>`, :ref:`Products <dynamic_content/products>`, "
":ref:`Embed Code <dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts "
"<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts"
" for your web pages."
msgstr ""
"Die Bausteine :guilabel:`Dynamischer Inhalt`, wie z. B. :ref:`Formular "
"<dynamic_content/form>`, :ref:`Produkte <dynamic_content/products>`, "
":ref:`Code einbetten <dynamic_content/embed_code>` oder :doc:`Blogbeiträge "
"<../../../blog>`, helfen Ihnen, interaktive und optisch ansprechende Layouts"
" für Ihre Webseiten zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Um einen Baustein hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, "
"wählen den gewünschten Baustein am Reiter :guilabel:`Blöcke` und ziehen ihn "
"auf die Seite. Um auf seine Einstellungen zuzugreifen, klicken Sie auf ihn "
"und wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren "
"Optionen von der Art des ausgewählten Blocks abhängen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Formular` wird verwendet, um Informationen von Website-"
"Besuchern zu sammeln und Datensätze in Ihrer Datenbank zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Beispiel eines Formularblocks"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"Standardmäßig wird Ihnen durch Einreichung des Formulars **eine E-Mail "
"gesendet**, die enthält, was der Besucher eingegeben hat. Je nach den auf "
"Ihrer Datenbank installierten Apps stehen neue Aktionen zur Verfügung, die "
"automatisch Datensätze erstellen können:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Auf eine Stelle bewerben` (Personalbeschaffung)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Einen Kunden erstellen` (E-Commerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Ein Ticket erstellen` (Kundendienst)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Newsletter abonnieren` (E-Mail-Marketing)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Eine Aufgabe erstellen` (Projekt)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Aktion mit dem Feld :guilabel:`Aktion` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` im Abschnitt :guilabel:`Formular`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Bearbeitung eines Formulars zum Ändern der Aktion"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"Standardmäßig leiten Aktionen Besucher nach dem Absenden des Formulars auf "
"eine *Dankeschön*-Seite um. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`URL`, um zu "
"ändern, wohin sie umgeleitet werden. Sie können Besucher auch auf der Seite "
"des Formulars bleiben lassen, indem Sie :guilabel:`Nichts` oder "
":guilabel:`Nachricht anzeigen` unter dem Feld :guilabel:`Bei Erfolg` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Um dem Formular ein neues Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` neben dem Abschnitt :guilabel:`Formular` "
"oder :guilabel:`Feld` im Reiter Anpassen. Neue Felder sind standardmäßig "
"*Text*-Felder. Um den Typ zu ändern, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Typ` "
"und wählen eine Option unter der Überschrift :guilabel:`Benutzerdefiniertes "
"Feld`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Alle Arten von Formularfeldern"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Einige Felder sind optisch ähnlich, aber die eingegebenen Daten müssen einem"
" bestimmten Format entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, ein :guilabel:`Vorhandenes Feld` aus einer Datenbank "
"auszuwählen und die darin enthaltenen Daten zu verwenden. Welche Felder "
"verfügbar sind, hängt von der gewählten Aktion ab."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Eigenschaftsfelder, die zur Datenbank hinzugefügt werden, können auch "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Produkte` ist nach der Installation der E-Commerce-App "
"verfügbar. Er wird verwendet, um eine Auswahl der Produkte anzuzeigen, die "
"auf Ihrer Website verkauft werden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Beispiel eines Produktblocks"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt der Block die :guilabel:`Neuesten Produkte` an. Um zu "
"ändern, welche Produkte angezeigt werden, gehen Sie zum Reiter "
":guilabel:`Anpassen` in den Bereich :guilabel:`Produkte` und wählen Sie als "
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Kürzlich verkaufte Produkte` oder "
":guilabel:`Kürzlich angesehene Produkte`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"Außerdem ist es möglich, nur Produkte aus einer einzigen Kategorie "
"anzuzeigen, indem Sie eine Kategorie mit dem Feld :guilabel:`Katgeorie` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Code einbetten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"Durch das Einbetten von Code können Sie Inhalte von Drittanbietern in eine "
"Seite integrieren, z. B. Videos von YouTube, Karten von Google Maps, Social-"
"Media-Beiträge von Instagram usw."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr ""
"Hinzufügen des Links zum eingebetteten Code, auf den Sie hinweisen möchten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Block zu einer Seite hinzugefügt haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im "
"Abschnitt :guilabel:`Code einbetten` und geben Sie den Code ein, der den "
"Code ersetzt, mit dem die Anweisungen des Blocks angezeigt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Funktionen` :doc:`Bausteine <../building_blocks>` ermöglichen"
" es Ihnen, mehrere Elemente nebeneinander aufzulisten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Die Bausteine :ref:`Inhaltsverzeichnis <features/table_of_content>` und "
":ref:`Handlungsaufforderung <features/call_to_action>` werden im Folgenden "
"vorgestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Inhaltsverzeichnis` wird verwendet, um viele "
"verschiedene Artikel aufzulisten, die unter verschiedenen Überschriften "
"gruppiert sind. Es gibt einen anklickbaren Index, mit dem Sie schnell "
"zwischen den verschiedenen Kategorien navigieren können."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "Der Standardblock für Inhaltsverzeichnis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Handlungsaufforderung"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Handlungsaufforderung` wird verwendet, um Besucher zu "
"einer bestimmten Aktion aufzufordern, z. B. sich für einen Newsletter "
"anzumelden oder Sie zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "Der Standardblock für Handlungsaufforderung"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Anpassen` in den Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` und "
"ersetzen Sie `/contactus` durch eine andere URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Innere Inhalte"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
"Mit dem :doc:`Baustein <../building_blocks>` :guilabel:`Innere Inhalte` "
"können Sie Elemente wie Videos, Bilder und :ref:`Social-Media-Schaltflächen "
"<inner_content/social_media>` in bereits bestehende Blöcke einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Social Media"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Social Media` fügt anklickbare Schaltflächen ein, die "
"zur URL Ihres sozialen Netzwerks führen. Standardmäßig zeigen die "
"Schaltflächen die Symbole von sieben großen sozialen Netzwerken an. Sie "
"können auf :guilabel:`Neues soziales Netzwerk hinzufügen` klicken, um eine "
"neue Schaltfläche zu erstellen und die Schaltflächen neben einer URL ein- "
"oder auszuschalten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "Der Baustein für soziale Medien und seine Einstellungen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Sie können die Standardsymbole nicht bearbeiten, aber Sie können die von "
"Ihnen hinzugefügten Symbole bearbeiten, indem Sie auf :guilabel:`Neues "
"soziales Netzwerk hinzufügen` klicken. Wählen Sie dazu das Symbol aus, "
"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Ersetzen` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` den Abschnitt :guilabel:`Symbol` und wählen Sie "
"entweder eines der verfügbaren Symbole aus oder klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Bilder` und laden Sie ein Bild hoch oder fügen Sie dessen URL "
"hinzu."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Der Website-Konfigurator bietet eine Reihe von :guilabel:`Strukturen` für "
":doc:`Bausteine <../building_blocks>` zur Gestaltung des Layouts Ihrer "
"Website, einschließlich Überschriften, Bildern und Text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Im Folgenden werden zwei Arten von Strukturblöcken vorgestellt: :ref:`Banner"
" <Struktur/Banner>` und :ref:`Kacheln <Struktur/Mauerwerk>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Banner`-Block kombiniert einen Titel, Text, Bilder und eine "
"Aktionsschaltfläche, sodass er sich für die Platzierung am oberen Rand einer"
" Website eignet."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "Der Standard-Bannerblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Die Schaltfläche zur Handelsaufforderung fordert den Besucher zu einer "
"bestimmten Handlung auf, z. B. zum Besuch Ihres Shops, zum Herunterladen "
"einer Datei oder zur Vereinbarung eines Termins."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Auswahl der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus und klicken auf "
"das Symbol :guilabel:`Link bearbeiten`. Weitere Anpassungsmöglichkeiten "
"finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Inline-Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Konfiguration der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Kacheln"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Kacheln` bietet eine Reihe von Vorlagen, die Bild- und "
"Textbausteine miteinander verbinden. Um die Standardvorlage zu ändern, gehen"
" Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage` "
"und wählen Sie eine aus."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Auswahl einer Bausteinvorlage für Kacheln"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Kacheln` ermöglicht es Ihnen, Text über Bildern "
"hinzuzufügen. Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
"zu :guilabel:`Elemente hinzufügen` und klicken Sie auf :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Hinzufügen von Text über dem Bild"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Website-Designmotive"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo bietet zahlreiche Designmotive, mit denen Sie den Stil Ihrer Website "
"gestalten können, einschließlich Farben, Schriftarten und Layouts. Wenn Sie "
"Ihre Website mit dem Odoo-Website-Konfigurator einrichten, werden Sie "
"aufgefordert, ein Designmotiv auszuwählen, das Ihrer gewünschten Stil "
"entspricht. Wenn Sie das Designmotiv später ändern möchten, navigieren Sie "
"zum Website-Builder, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` "
"klicken und den Reiter :guilabel:`Designmotiv` aufrufen. Die folgenden "
"Abschnitte sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Der Website-Builder basiert auf Paletten mit fünf "
"Farben: zwei :guilabel:`Primäre` Farben und drei Tönen in :guilabel:`Hell & "
"Dunkel`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"Sie können auch die :guilabel:`voreingestellten Fragen` anpassen, die vom "
"Website-Builder automatisch gemäß den fünf oben definierten Farben "
"festgelegt wurden. Klicken Sie auf den Pfeil neben einer voreingestellten "
"Farbe, um sie zu aktualisieren. Jede voreingestellten Farbe enthält Farben "
"für den :guilabel:`Hintergrund`, :guilabel:`Text`, "
":guilabel:`Überschriften`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Primäre "
"Schaltflächen` und :guilabel:`Sekundäre Schaltflächen` Ihres Bausteins."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "Auswahl der Farben Ihrer Website"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Um eine voreingestellte Farbe** auf einen Baustein Ihrer Website "
"anzuwenden, wählen Sie ihn aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie die "
"Voreinstellung aus."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Wenn Sie eine voreingestellte Farbe ändern, werden die Farben sowohl der "
"Standardeinstellung als auch der Bausteine, in denen die Voreinstellung "
"verwendet wird, automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: In diesem Abschnitt können Sie das "
":guilabel:`Designmotiv wechseln`, :doc:`eine Sprache hinzufügen "
"<../configuration/translate>`, das :guilabel:`Seitenlayout` auswählen und "
"den :guilabel:`Hintergrund` anpassen, indem Sie Ihr eigenes Bild hochladen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Absatz`: Passen Sie die Formatierung der Paragraph-Elemente `<p>`"
" Ihrer Website an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Schriftart` enthält Schriftarten, die von Google-Servern"
" gehostet und bereitgestellt werden. Um eine weitere Schriftart "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine Google-Schriftart hinzufügen` "
"und in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Auuswahl Ihrer bevorzugten Schriftart"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schriftart aus, die Ihnen gefällt, kopieren Sie die Adresse "
"der Seite, fügen Sie sie in das Feld :guilabel:`Google-Font-Adresse` ein und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und neu laden`. Die neue "
"Schriftart gilt für Ihre gesamte Website."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ""
":guilabel:`Überschriften`: Passen Sie die Formatierung Ihrer Überschriften "
"an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: Passen Sie den :guilabel:`primären Stil` und "
":guilabel:`sekundären Stil` von Schaltflächen an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Zwei Arten von Schaltflächen in Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Um den Stil der auf Ihrer Website verfügbaren Hyperlinks "
"zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabefelder`: Passen Sie Felder, in die Sie Daten eingeben "
"können, an (z. B. Suchleiste oder Formular)."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für "
"Kopf- und Fußzeile <analytics/google-tag-manager>` einfügen, Ihren "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der "
"Pop-up-Benachrichtigungen guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, "
":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die "
"entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den "
":guilabel:`Grauton` Ihrer Website anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Statusfarbe` der Nachricht :guilabel:`Erfolgreich` ist auf "
"Grün eingestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Statusfarbe für „Erfolgreich“-Nachricht auf Grün eingestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "Erfolgreich-Nachricht ist grün"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website"