documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po

14064 lines
641 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marcos Rodrigues, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Paulo Gomes, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"O **Odoo Blog** permite que você crie e gerencie publicações de blog em seu "
"site para envolver seu público e criar uma comunidade."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Se o módulo Blog ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`+ Novo` "
"no criador de sites, selecione :guilabel:`Publicação de blog` e clique em "
":guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Criação de um blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Para criar ou editar um blog, vá para :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Blogs: Blogs`. Clique em :guilabel:`Novo` e digite o :guilabel:`Nome do "
"blog` e o :guilabel:`Legenda do blog`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"O item de menu :guilabel:`Blog` é adicionado ao menu do seu site na primeira"
" vez que você cria um blog e reúne todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Como adicionar uma publicação de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vá para seu site, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e "
"selecione :guilabel:`Publicação de blog`. Na janela pop-up, **selecione o "
"blog** onde a publicação deve aparecer, escreva o :guilabel:`Título` da "
"publicação e :guilabel:`Salve`. Em seguida, você pode escrever o conteúdo da"
" publicação e personalizar a página usando o criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Digite `/` no editor de texto para formatar e adicionar elementos ao seu "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Não se esqueça de alternar o botão :guilabel:`Não publicado` no canto "
"superior direito para publicar sua postagem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Como usar marcadores"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Os marcadores permitem que os visitantes filtrem todas as publicações que "
"compartilham o mesmo marcador. Por padrão, eles são exibidos na parte "
"inferior das publicações, mas também podem ser exibidos na página principal "
"do blog. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Editar --> Personalizar`"
" e ative a :guilabel:`Barra lateral`. Por padrão, a :guilabel:`Lista de "
"marcadores` da barra lateral está ativada."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para criar um marcador, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Blogs: Marcadores` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoria`: as categorias de marcadores permitem que você agrupe "
"os marcadores exibidos na barra lateral por tema."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usado em`: para aplicar o marcador a publicações de blog "
"existentes, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione as "
"publicações e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Você pode adicionar e criar marcadores diretamente das publicações clicando "
"em :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando a capa da "
"publicação. Em :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Selecione um "
"registro…` e selecione ou crie um marcador."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Como adicionar marcadores a publicações do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Para gerenciar as categorias de marcadores, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Blogs: Categorias de marcadores`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalização das páginas iniciais do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo das páginas iniciais dos blogs abrindo uma página "
"inicial de um blog e clicando em :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "As definições se aplicam a **todas** as páginas iniciais de blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Banner superior`: :guilabel:`Nome/Última publicação` exibe o "
"título da última publicação no banner superior, enquanto a :guilabel:`Zona "
"para soltar blocos de construção` remove o banner superior e permite que "
"você use qualquer bloco de construção em seu lugar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organiza as publicações em :guilabel:`grade` ou "
":guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cartões`: adiciona um efeito de *cartão*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: melhora a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe uma barra lateral contendo uma seção "
":guilabel:`Sobre nós`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivos`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`SIga-nos`: exibe links para suas redes sociais. Eles podem ser "
"configurados usando o bloco de construção Rede social em algum lugar do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de marcadores`: exibe todos os marcadores relacionados a um"
" blog. Os visitantes podem selecionar um marcador para filtrar todas as "
"publicações relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicações`: :guilabel:`Capa` exibe as imagens das "
"publicações, e :guilabel:`Sem capa` as oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe os autores das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Stats dos comentários/visualizações`: exibe o número de "
"comentários e visualizações das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser e marcadores`: exibe as primeiras frases e os marcadores "
"das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Como personalizar publicações do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalize as publicações abrindo-as e clicando em :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "As definições se aplicam a **todas** as publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Título dentro da capa` exibe o título dentro "
"da imagem da capa, e :guilabel:`Título acima da capa` o exibe acima."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: aumenta a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe a :guilabel:`Barra lateral` e opções "
"adicionais:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivo`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe o autor e a data de criação das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: exibe links para todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Links de compartilhamento`: exibe botões de compartilhamento para"
" várias redes sociais."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: exibe os marcadores da publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Trilha de navegação`: exibe o caminho para a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Abaixo`: :guilabel:`Próximo artigo` exibe a próxima publicação na"
" parte inferior, e :guilabel:`Comentários` permite que os visitantes "
"comentem a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selecione para tweetar`: os visitantes podem tweetar o texto que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Use o :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para acompanhar o tráfego em "
"seu blog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Administre uma moderna loja on-line com o e-Commerce do Odoo. Aprenda como "
"vender on-line, promover produtos e aumentar a média de compras por "
"carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/register>` para todas as bases de dados do Odoo Online por um ano. Os "
"visitantes podem então acessar seu site com um endereço como "
"`www.example.com` em vez do padrão `example.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentação de sites <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "Tutoriais do Odoo: Site <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: e-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Checkout, pagamento e envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias "
"maneiras. Você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Escolher a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão "
"\"Adicionar ao carrinho\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar "
"os clientes diretamente para o checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalização da ação \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o "
"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**"
" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente "
"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que "
"fazer através de uma **caixa de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de "
"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das "
"opções."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"Se houver :doc:`produtos opcionais <../products/cross_upselling>`, a **caixa"
" de diálogo** sempre será exibida."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Você pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Entre "
"em contato\" que redireciona os usuários para o URL da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado"
" por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a "
":ref:`clientes com uma conta <checkout-sign>`, mas ainda querem exibir um "
"catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço "
"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode "
"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o "
"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista "
"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem"
" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto "
"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e "
"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser "
"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de "
"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar "
"ao carrinho` normal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em "
":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez "
"colocado, há as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A "
"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`"
" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Botão \"Comprar agora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o "
"cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O "
"botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o "
"botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Botão Comprar agora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Pedir novamente pelo portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos "
"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes "
"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** "
"pelo **portal do cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botão Pedir novamente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Check-out"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo "
"utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como "
"**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Você pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em "
"qualquer passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer "
"**página de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e"
" solte **blocos de construção** na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é "
"**específico** de cada etapa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Etapas do checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Se você habilitou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de "
"presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código "
"promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página "
"de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos "
"promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, "
"habilitando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Desconto no subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Endereço: Campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem "
"ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para "
"clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de "
"checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma "
"etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e "
":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a "
":guilabel:`Opção de etapa extra`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"A etapa :guilabel:`Info extra` é um formulário on-line vinculado ao "
"orçamento ou ao pedido de venda do cliente. As informações adicionadas "
"durante essa etapa podem ser encontradas na cotação ou no pedido de venda do"
" cliente pelo back-end, no aplicativo **Vendas**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Quando ativado, você pode remover, adicionar, e modificar campos do "
"formulário clicando em :guilabel:`Editar` no canto superior direito, e "
"depois clicando em qualquer um dos campos do formulário. Todas as opções de "
"personalização, bem como o botão :guilabel:`+ Campo` para adicionar novos "
"campos, estão disponíveis no fundo do menu :guilabel:`Personalizar` na seção"
" :guilabel:`Campo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalização de formulários on-line"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmar o pedido: termos e condições"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"É possível solicitar que os clientes concordem com os :guilabel:`Termos e "
"Condições` para confirmarem o pedido, ativando :guilabel:`Aceitar termos e "
"condições` em :menuselection:`Editar --> Personalizar` em qualquer página de"
" checkout."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e Condições"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Checkout expresso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"É possível ativar um botão :guilabel:`Comprar agora` nas páginas dos "
"produtos que leva instantaneamente o cliente para a página de checkout "
":guilabel:`Confirmar pedido`, em vez de adicionar o produto ao carrinho. "
"Para fazê-lo, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Seção Processo de checkout` e selecione :guilabel:`Comprar agora`. "
"Alternativamente, o botão :guilabel:`Comprar agora` também pode ser ativado "
"pela página de qualquer produto, indo a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`, na seção :guilabel:`Carrinho`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"O botão fica localizado ao lado do botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` "
"na página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Botão \"Comprar agora\" (checkout expresso)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Checkout como visitante e com sessão iniciada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"É possível introduzir uma **política de checkout** sob a qual os clientes "
"podem fazer o checkout como **convidados** ou **apenas usuários "
"registrados**. Os clientes também podem fazer o checkout como visitantes e "
"**opcionalmente se registrar mais tarde** para acompanharem o pedido, se "
"habilitado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:101
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Para selecionar uma política, acesse :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Definições --> Loja - Processo de checkout`. É possível escolher entre:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opcional`: permite que os clientes façam o checkout e se "
"registrem posteriormente com o e-mail de **confirmação do pedido** para "
"acompanharem o pedido;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Desabilitado (comprar como visitante)`: os clientes só podem "
"fazer o checkout como visitantes;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)`: os clientes só podem "
"efetuar o checkout se tiverem iniciado sessão."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:111
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restrições de acesso - B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:116
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Se quiser restringir o checkout apenas a **clientes B2B selecionados**, "
"ative :guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)` e vá para "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Clientes`. Selecione o cliente ao "
"qual pretende **conceder acesso**, clique em :menuselection:`Ação --> "
"Conceder acesso ao portal` e clique em :guilabel:`Conceder acesso`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:122
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"As definições são **específicas do site**, o que significa que pode "
"configurar um site B2C que permita o checkout de **visitantes** e outro para"
" clientes B2B com **registro obrigatório**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Os usuários só podem ter um acesso ao portal por **e-mail**. Não é possível "
"conceder acesso a dois portais diferentes com o mesmo **endereço de "
"e-mail**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:130
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Contas de clientes compartilhadas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:132
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Se ativar :guilabel:`Contas de clientes compartilhadas` em "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Seção Privacidade`,"
" pode permitir ou não o acesso a *todos* os sites para uma mesma conta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Prestadores de serviços de pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento "
"</applications/finance/payment_providers>` para o seu site, permitindo aos "
"clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, "
":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na"
" sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode acessar **provedores de pagamento** pelo "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção "
":guilabel:`Loja - Pagamento`, você pode :guilabel:`Configurar o débito "
"direto SEPA` se quiser usá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros provedores`. "
"Se você usar o provedor de pagamento :guilabel:`Authorize.net`, o "
":ref:`Método de captura de pagamento <payment_providers/manual_capture>` "
"poderá ser configurado nesse mesmo menu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Se estiver utilizando o "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também "
"ativá-lo e configurá-lo aqui."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opções de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua"
" preferência durante o **processo de checkout**, na etapa "
":guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com"
" cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative "
":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de "
"presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various shipping methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at checkout. These methods "
"include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-provider>`, "
":ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as flat-rate "
"or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party shipping provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, "
"select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Shipping Methods` and "
"select the shipping method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party shipping provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom shipping method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom shipping methods must be created, for example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom shipping method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, "
"or :ref:`Pickup in store <inventory/shipping/pickup>` if the shiping method "
"does not involve any specific provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a shipping method, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:88
msgid ""
"restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90
msgid ""
"use the :guilabel:`Destination availability` tab to filter the delivery "
"carriers displayed based on the customer's area;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`, then click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the shipping method and make it available to website "
"visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "In-store pickup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in "
"person at the store, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, enable :guilabel:`On "
"Site Payments & Picking`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:105
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Customize Pickup Sites`, select the shipping method "
"or click :guilabel:`New` to create a new one and :ref:`configure "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` the fields. Make "
"sure the :guilabel:`Provider` field is set to :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestão do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Contas de clientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes "
"acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a "
"sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no "
"seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em "
":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas "
":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`faturas`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Início de sessão da conta de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Os clientes só podem ter uma conta se a opção :ref:`Entrar/inscrever-se no "
"checkout <checkout-sign>` permitir a criação de contas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser "
"personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do "
"**construtor de sites**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restrição de acesso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm "
"acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** "
"conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, "
"ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir de suas contas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Conta multissite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Se você tiver múltiplos sites, é possível tornar disponíveis as contas dos "
"clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. "
"Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interação com o cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes "
"interagirem com o seu sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Avaliações de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Os clientes podem dar uma pontuação aos seus produtos. Esta é uma ótima "
"forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações "
"podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de "
"**pontuação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Avaliação de um produto na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar "
"avaliações."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão "
":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os"
" visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou "
"assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que,"
" quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe"
" de suporte**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um "
"bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da "
"página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo "
":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar"
" um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central"
" de Ajuda` o chamado deve ser atribuído."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Entre em contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e "
"potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um "
"bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a "
"ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), "
"pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais"
" como :guilabel:`Caixas de seleção múltiplas`, que os clientes podem "
"utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de "
"e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem "
"na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do "
"aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em "
"**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem "
"a página;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever "
"inserindo o e-mail."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes "
":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` "
"na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por "
"e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é "
"definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo "
":guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por "
"e-mail`, mas por SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem "
"como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de "
"LGPD** do seu site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na "
"Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato "
"1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar "
"uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser "
"adicionados à lista de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Tratamento das pedidos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de"
" registros que devem ser tratados no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de venda <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de entrega <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Pedidos de venda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Status do pagamento e pedido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a "
"criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou "
"do app :doc:`Vendas </applications/sales/sales>`. Os pedidos do e-Commerce "
"podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo"
" a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - "
"Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou "
":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda "
"não passou pelo processo de checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou "
"o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e"
" o pagamento foi recebido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrinho abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não "
"terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é "
"possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para "
"ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`"
" e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails "
"automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível "
"definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar "
"o **modelo de e-mail** utilizado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os "
"seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão "
"quando adicionou o produto ao carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Pedidos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxo de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado "
"automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a"
" preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa"
" ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos,"
" essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da "
"transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas "
"definições do :doc:`Inventário </applications/inventory_and_mrp/inventory>` "
"app."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por "
"transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é"
" reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os "
"produtos no estoque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluções e reembolsos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. "
"Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de "
"devolução ou do tipo de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da"
" interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de "
"pagamentos compatível com o reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Fatura e requisitos legais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-"
"la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode "
"ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este "
"processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for "
":ref:`confirmado <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura "
"automática`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorização do desempenho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o "
"desempenho do seu site de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitoramento de dados"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu "
"e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a "
":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle"
" ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o "
"desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida "
"utilizado, por exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margem`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por "
"períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Análise"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"O **Odoo e-Commerce** permite que você :ref:`adicione produtos "
"<ecommerce/products/add-products>` e gerencie suas :ref:`páginas de produtos"
" <ecommerce/products/product-page>` diretamente do aplicativo do site. "
"Também permite adicionar :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` e :ref:`arquivos digitais "
"<ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`traduzir "
"<ecommerce/products/translation>` o conteúdo da página do produto, "
":ref:`gerenciar o estoque <ecommerce/products/stock-management>` e habilitar"
" :ref:`comparações de produtos <ecommerce/products/product-comparison>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr "Adicionar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr "Criar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"Para criar um produto no front-end, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto "
"superior direito e, em seguida, em :guilabel:`Produto`. Digite o "
":guilabel:`Nome do produto`, :guilabel:`Preço de venda`, o padrão "
":guilabel:`Impostos do cliente` para transações locais e :guilabel:`Salvar`."
" Em seguida, você pode atualizar os detalhes do produto, adicionar uma "
"imagem e :ref:`personalizar <ecommerce/products/customization>` a página do "
"produto. Ao :guilabel:`Salvar`, a página do produto é publicada "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Você também pode criar um produto no back-end acessando :menuselection:`Site"
" --> e-Commerce --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Os produtos criados a partir do front-end são automaticamente "
":ref:`publicados <website/un-publish-page>`, enquanto os produtos criados a "
"partir do back-end não são. Para publicar um produto, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página do produto e, "
"em seguida, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:44
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Para :ref:`importar dados do produto <import-data>` com arquivos XLSX ou "
"CSV, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, clique no "
"ícone :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engrenagem`) e, em seguida, :ref:`Importar "
"registros <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr "Para publicar **grandes lotes** de produtos, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:52
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
"Remova o filtro :guilabel:`Publicado` e mude para a visualização de "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`alternador suspenso`) e ative"
" :guilabel:`Está publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
"Clique na coluna :guilabel:`Está publicadi` para reordená-la por produtos "
"**publicados** ou **não publicados**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr "Selecione os produtos a serem publicados marcando suas caixas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
"Na coluna :guilabel:`Está publicado`, marque a caixa de qualquer um dos "
"produtos selecionados e, em seguida, :guilabel:`Confirmar` para publicá-los."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:64
msgid "Shop page"
msgstr "Página da Loja"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Para personalizar o layout da página principal :guilabel:`Loja` ou modificar"
" seu conteúdo, clique em :guilabel:`Editar`. Vá para a aba "
":guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` ou para a aba "
":guilabel:`Personalizar` para alterar o layout da página ou adicionar "
"recursos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`Layout`: Selecione :guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
":guilabel:`Tamanho`: Define o número de produtos exibidos por página e "
"linha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo`: Selecione :guilabel:`Padrão`, :guilabel:`Cartões`, "
":guilabel:`Miniaturas` ou :guilabel:`Grade`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`Tamanho da imagem`: Escolha a relação de aspecto para as imagens "
"do produto: :guilabel:`Paisagem (4/3)`, :guilabel:`Padrão (1/1)`, "
":guilabel:`Retrato (4/5)` ou :guilabel:`Vertical (2/3)`. Você também pode "
"ajustar a exibição alterando as opções :guilabel:`Preencher` para melhor "
"atender às suas preferências de design."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
":guilabel:`Barra de pesquisa`: Ative a chave para exibir uma barra de "
"pesquisa na parte superior dos produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid "page."
msgstr "página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
":guilabel:`Desc. prod.`: Ative a chave para exibir a descrição do produto "
"abaixo do nome do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`Categorias`: exibe as categorias de produtos na "
":guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo` ou em ambos. Se a opção "
":guilabel:`Esquerda` for selecionada, você poderá ativar a opção "
":guilabel:`Colapsar categorias` para tornar o menu de categorias dobrável."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`Seletor de data`: Ative o botão para exibir um calendário de "
"intervalo de datas para verificar a disponibilidade de produtos de aluguel "
"em um período específico. O aplicativo :doc:`Locações <../../sales/rental>` "
"deve estar instalado para usar esse recurso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Atributos`: Mostre os atributos do produto na "
":guilabel:`Esquerda` e/ou exiba um ícone :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`alternador suspenso`) no :guilabel:`Topo`, permitindo que os "
"clientes filtrem os produtos com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro de preço`: Ative a chave para exibir uma barra "
":guilabel:`Faixa de preço`, que permite que os clientes filtrem os produtos "
"de acordo com uma faixa de preço específica arrastando os cursores móveis."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a opção para exibir os "
":guilabel:`Marcadores do modelo de produtos` na página do produto e permitir"
" que os clientes filtrem os produtos por esse marcadores, acessando a seção "
":guilabel:`Marcadores` na coluna da esquerda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`Barra superior`: Selecione :guilabel:`Ordenar por` para exibir "
"uma lista suspensa na barra superior para ordenar produtos e/ou "
":guilabel:`Layout` para permitir que os clientes alternem para a "
"visualização de grade ou lista usando os ícones relacionados."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`Ordem padrão`: Escolha como os produtos são ordenados por padrão:"
" :guilabel:`Destaques`, :guilabel:`Novidades`, :guilabel:`Nome (A-Z)`, "
":guilabel:`Preço - do menor ao maior`, ou :guilabel:`Preço - do maior ao "
"menor`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ":guilabel:`Botões`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Carrinho de compras`)"
" para exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar ao "
"carrinho`) na imagem de cada produto, que leva o cliente à página de check-"
"out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Lista de desejos`) para "
"exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar à lista de "
"desejos`) na imagem de cada produto, permitindo que os clientes conectados "
"salvem produtos em uma lista de desejos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:124
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) para exibir o "
"ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) na imagem de cada produto, "
"permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:129
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
"Para destacar um produto, vá para o :ref:`formulário de produto "
"<ecommerce/products/product-form>` e clique no ícone :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorito`) ao lado do nome do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid "Product page"
msgstr "Página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:137
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
"Para acessar a página de um produto, vá até a :guilabel:`Loja` e clique no "
"produto. Clique em :guilabel:`Editar` para :ref:`personalizar "
"<ecommerce/products/customization>` a página ou :ref:`editar suas imagens "
"<ecommerce/productsts/image-customization>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"Para acessar o **formulário de produto** do back-end, clique no botão "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Produto` no canto superior direito da página do "
"produto. Como alternativa, navegue até :menuselection:`Site --> e-Commerce "
"--> Produtos` e selecione o produto. Você pode configurar a página do "
"produto pelo formulário adicionando :ref:`variantes "
"<ecommerce/products/product-variants>`, :ref:`documentos digitais "
"<ecommerce/products/digital-files>` ou :ref:`tradução "
"<ecommerce/products/translation>` de conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
"Clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para retornar à "
"página do produto de front-end."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:157
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Para personalizar uma página de produto, clique em :guilabel:`Editar`. Vá "
"até a aba :guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
"Ao arrastar e soltar um componente básico na página do produto, colocá-lo "
"acima ou abaixo das linhas azuis superiores ou inferiores o torna visível em"
" todas as páginas do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
"Você pode editar qualquer texto em seu site simplesmente clicando nele "
"enquanto estiver no modo de :guilabel:`Edição`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:165
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Vá para a aba :guilabel:`Personalizar` para modificar o layout da página ou "
"adicionar recursos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
":guilabel:`Termos e Condições`: Ative a chave para exibir um link para seus "
":doc:`termos e condições "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` na página do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ":guilabel:`Clientes`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação`: Permita que os usuários do portal conectados enviem "
"avaliações de produtos clicando nas estrelas abaixo do nome do produto e "
"compartilhando suas experiências na seção :guilabel:`Avaliações de clientes`"
" na parte inferior. As avaliações são visualizadas na página do produto pelo"
" ícone :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do título "
":guilabel:`Avaliações de clientes` ou no chatter do formulário do produto. "
"Para restringir a visibilidade aos funcionários internos, ative a opção "
":guilabel:`Público` ao lado do comentário da avaliação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
":guilabel:`Compartilhar`: Adicione botões de ícone de redes sociais e "
"e-mail, permitindo que os clientes compartilhem o produto por meio desses "
"canais."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
":guilabel:`Selecionar quantidade`: Ative a chave para permitir que os "
"clientes selecionem a quantidade do produto que pretendem comprar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
":guilabel:`Indicação de imposto`: Ative a chave para indicar se o preço está"
" :ref:`com ou sem impostos <ecommerce-price-management-tax-display>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: Mostra todas as :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` possíveis, verticalmente, como uma "
":guilabel:`Lista de produtos`, ou horizontalmente, como :guilabel:`Opções` "
"selecionáveis para compor a variante você mesmo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a chave para exibir os "
":guilabel:`Marcadores do modelo do produto` na página do produto e permitir "
"que os clientes filtrem os produtos por esses marcadores."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ":guilabel:`Carrinho`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
":guilabel:`Comprar agora`: Adicione uma opção :icon:`fa-bolt` "
":guilabel:`Comprar agora` para levar o cliente à página de check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:199
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de desejos`: Adicione uma opção :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`Adicionar à lista de desejos` para permitir que os clientes "
"conectados salvem produtos em uma lista de desejos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Comparar`: Adicione uma opção :icon:`fa-exchange` "
":guilabel:`Comparar`, permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`Especificação`: Selecione :guilabel:`Parte inferior da página` "
"para exibir uma lista detalhada dos atributos e seus valores disponíveis "
"para o produto. Essa opção só funciona com :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` se a :ref:`ferramenta de comparação "
"de produtos <ecommerce/products/product-comparison>` estiver ativada nas "
":guilabel:`Definições` do Site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"As opções :guilabel:`Variantes`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Lista de "
"desejos` e :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` devem ser ativadas "
"acessando :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, na seção "
":guilabel:`Loja - Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:215
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr "As funções habilitadas são aplicadas a todas as páginas de produtos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
"Os produtos com valores únicos para seus atributos não geram variantes, mas "
"ainda são exibidos na seção :guilabel:`Especificações do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid "Image customization"
msgstr "Personalização de imagens"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:224
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
"Para personalizar as imagens disponíveis na página do produto, vá para a aba"
" :guilabel:`Personalizar`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Largura da imagem`: Altera a largura das imagens do produto "
"exibidas na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: O layout :guilabel:`Carrossel` permite que os clientes "
"naveguem de uma imagem para a próxima usando o :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`seta para esquerda`) ou :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta "
"para direita`); enquanto a :guilabel:`Grade` exibe quatro imagens em um "
"layout quadrado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
":guilabel:`Zoom da imagem`: Selecione o efeito de zoom para imagens de "
"produtos: :guilabel:`Lupa ao passar o mouse` :guilabel:`Pop-up ao clicar`, "
":guilabel:`Ambos` ou :guilabel:`Nenhum`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: Alinhar miniaturas à :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Esquerda`) ou"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr "na :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Parte inferior`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem principal`: Clique em :guilabel:`Substituir` para alterar "
"a imagem principal do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`Imagens extra`: :guilabel:`Adicionar` imagens ou vídeos extras "
"(inclusive via URL) ou :guilabel:`Remover todas` as imagens do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
"As imagens devem estar no formato PNG ou JPG e com um tamanho mínimo de "
"1024x1024 para acionar o zoom."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:246
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
":doc:`Variantes de produtos "
"<.../.../sales/sales/products_prices/products/variants>` são versões "
"diferentes do mesmo produto, como cores ou materiais diversos, com possíveis"
" diferenças de preço e disponibilidade."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr "Para configurar variantes de produto para um produto:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:253
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative o recurso "
":guilabel:`Variantes do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
"Acesse os :ref:`formulários de produtos <ecommerce/products/product-form>` e"
" vá para a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde você pode adicionar "
"atributos e valores, permitindo que os clientes configurem e selecionem "
"variantes de produtos na página do produto. Para vários atributos, você pode"
" combiná-los para criar variantes específicas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
"Para exibir ou ocultar um atributo na página :guilabel:`Loja` e permitir que"
" os visitantes os filtrem, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Atributos`, clique no atributo e selecione :guilabel:`Visível` ou "
":guilabel:`Oculto` no campo :guilabel:`Visibilidade do filtro no "
"e-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
"Para exibir os atributos do produto na :ref:`página principal da loja "
"<ecommerce/products/shop-page>`, defina o recurso :guilabel:`Atributos` como"
" :guilabel:`Esquerda` usando o editor do site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:267
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
"Para agrupar atributos na mesma seção ao :ref:`comparar produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, vá para o campo :guilabel:` "
"Categoria do e-Commerce` e selecione uma :doc:`categoria existente ou crie "
"uma nova <../../websites/ecommerce/products>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
"São necessários dois valores de atributo para tornar o filtro visível."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:276
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Variantes de produto "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:281
msgid "Digital files"
msgstr "Arquivos digitais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:283
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"Você pode vincular arquivos digitais como certificados, e-Books ou manuais "
"de usuário aos produtos. Esses documentos são disponibilizados :ref:`antes "
"do pagamento <ecommerce-products-digital-files-before-payment>` na página do"
" produto ou no portal do cliente :ref:`após o check-out <ecommerce-products-"
"digital-files-after-payment>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"Para vincular um arquivo digital a um produto, vá para o :ref:`formulário de"
" produto <ecommerce/products/product-form>` e clique no botão inteligente "
":guilabel:`Documentos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar` para "
"carregar um arquivo diretamente ou, para obter opções adicionais, clique em "
":guilabel:`Novo` e, em seguida, em :guilabel:`Carregar seu arquivo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
"Você pode vincular um URL em vez de um arquivo digital. Para fazer isso, "
"clique em :guilabel:`Novo`, vá até o campo :guilabel:`Tipo` e selecione "
":guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:294
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Para editar um arquivo existente, clique no :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`menu suspenso`) no canto superior direito do cartão do documento"
" e clique em :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid "Digital files available before payment"
msgstr "Arquivos digitais disponíveis antes do pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:302
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
"Para disponibilizar o arquivo na página do produto (antes do pagamento), "
"deixe o campo :guilabel:`Visibilidade` em branco e ative a opção "
":guilabel:`Mostrar na página do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr "arquivo digital disponível antes do pagamento na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:311
msgid "Digital files available after payment"
msgstr "Arquivos digitais disponíveis após o pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:313
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
"Para tornar o arquivo disponível (após o pagamento), defina o campo "
":guilabel:`Visibilidade` como :guilabel:`Pedido confirmado` e desative a "
"opção :guilabel:`Mostrar na página do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:321
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"Se houver vários idiomas disponíveis em seu site, você poderá traduzir as "
"informações de um produto diretamente no :ref:`formulário de produto "
"<ecommerce/products/product-form>`. Os campos que suportam vários idiomas "
"são identificáveis pela abreviação do idioma (ex.: EN) ao lado do campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr "Os campos relacionados ao e-Commerce a serem traduzidos são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ":guilabel:`Nome do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:328
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`Mensagem de falta de estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:329
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`Descrição de vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:332
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial à "
"experiência do usuário e ao :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. "
"Você pode usar o recurso :doc:`Traduzir "
"<../website/configuration/translate>` para traduzir o conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
"Para verificar o(s) idioma(s) do seu site, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e vá para a seção :guilabel:`Informações do "
"site`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:343
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"Para definir a disponibilidade do produto no site, navegue até o "
":ref:`formulário do produto <ecommerce/products/product-form>`, vá até a aba"
" :guilabel:`Vendas` e, na seção :guilabel:`Loja de e-Commerce`, selecione o "
":guilabel:`Site` no qual quer que o produto seja disponibilizado. Deixe o "
"campo em branco para tornar o produto disponível em *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
"Você pode disponibilizar um produto em *um* site ou em *todos* os sites, mas"
" não é possível selecionar apenas *alguns* sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid "Stock management"
msgstr "Gerenciamento de estoque"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:357
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"Para ativar e configurar as opções de gerenciamento de inventário, vá para "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, role para baixo até a"
" seção :guilabel:`Loja - Produtos` e a subseção :guilabel:`Padrões de "
"inventário`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:362
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
"O aplicativo **Inventário** deve estar instalado para ver as opções de "
"gerenciamento de inventário."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
"Para exibir o nível de estoque na página do produto, o campo :guilabel:`Tipo"
" de produto` deve ser definido como :guilabel:`Armazenável` no "
":ref:`formulário do produto <ecommerce/products/product-form>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:367
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr "Na subseção :guilabel:`Padrões de inventário`, preencha esses campos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:371
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`Armazém "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
":guilabel:`Sem estoque`: Ative a opção :guilabel:`Continuar vendendo` para "
"permitir que os clientes façam pedidos mesmo quando o produto estiver **sem "
"estoque**. Deixe a caixa desmarcada para **impedir pedidos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: Exibe a quantidade disponível abaixo de "
"um determinado limite na página do produto. A quantidade disponível é "
"calculada com base na quantidade \"disponível\" menos a quantidade já "
"reservada para transferências de saída."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:383
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"Para permitir que os visitantes do site comparem produtos com base em seus "
"atributos, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, "
"role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative "
":guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"O ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) agora está disponível em "
"cada cartão de produto na página principal da loja quando os clientes passam"
" o mouse sobre ele. Para comparar produtos, os clientes podem clicar na "
"opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) nos produtos que querem "
"comparar e, em seguida, clicar em :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` "
"na janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da "
"comparação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Janela de comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:397
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
"A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` está disponível apenas "
"para produtos com :ref:`atributos <ecommerce/products/product-variants>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
"Também é possível selecionar a opção :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Comparar`) em uma página de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: "
"permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, "
"opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o "
"e-Commerce de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Categorizar o catálogo de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce."
" A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite "
"adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes "
"podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, "
"selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`"
" e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de "
"e-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página"
" principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na"
" :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a "
"categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria "
"recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`"
" colapsável."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir "
"os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização"
" no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou "
"pesquisa por ordenação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**"
" ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de "
"atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e"
" a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos e variantes do seu produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**,"
" clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione "
":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode "
"também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de "
"preços."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** "
"e, por conseguinte, pode ser ativado por si só."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com "
"variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-"
"se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes "
"se nenhuma combinação for possível."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Pesquisa por ordenação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando"
" a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em "
":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar "
"a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. "
"Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão "
":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as "
"categorias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "As opções de **ordenação** são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Destaques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Novidades"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preço crescente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preço decrescente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um "
"produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção "
":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar"
" a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a "
"**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha"
" para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos "
"do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar "
"e soltar os produtos dentro da lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Reorganização de produtos no catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Design da página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Página de categoria"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o "
"construtor de sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação"
" de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->"
" Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para "
"apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna "
"a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opções de layout das páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de "
"muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Destaque de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da "
"categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na "
"seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do "
"produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou "
":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por"
" exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Promoção;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Esgotado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Sem estoque;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Novo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor "
"<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba "
":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo "
":guilabel:`Faixa`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado"
" apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas "
"avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para "
"usuários regulares."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Destaque da faixa"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como "
"**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de "
"desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da "
"categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que "
"pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da "
"imagem de um produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o "
"produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** "
"produtos com base no preço, variante, etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
"O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o "
"produto na **lista de desejos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de"
" desejos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:180
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página "
"da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde "
":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas "
"para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e "
"soltar** um bloco."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Áreas de blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele "
"cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele "
"se torna visível em *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em "
"termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos"
" produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além "
"disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado"
" e é indexado pelos motores de busca."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Venda cruzada e upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Venda cruzada <ecommerce/cross_selling>` e :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` são técnicas de vendas projetadas "
"para incentivar os clientes a comprar produtos e serviços adicionais ou com "
"preços mais altos do seu :doc:`catálogo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "Venda cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"A venda cruzada pode ser realizada sugerindo :ref:`produtos opcionais "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` quando os itens são adicionados ao "
"carrinho, ou recomendando :ref:`produtos acessórios "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` na página de check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "Produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando o cliente seleciona um "
"produto e clica em :guilabel:`Adicionar ao carrinho`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Para ativar **produtos opcionais**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que deseja apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos opcionais`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "Produtos acessórios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"Os **produtos acessórios** são exibidos na seção :guilabel:`Acessórios "
"sugeridos` durante a etapa :guilabel:`Revisar pedido`, logo antes de "
"prosseguir para o check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Para habilitar **produtos acessórios**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que quer apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos acessórios`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "Upsell"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Você pode exibir **produtos alternativos** na parte inferior da página do "
"produto como uma técnica de upselling, incentivando os clientes a considerar"
" uma variante ou um produto mais caro do que a escolha inicial por meio da "
"apresentação de alternativas atraentes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produtos alternativos na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Para habilitar produtos alternativos, navegue até :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione o produto desejado e vá para a aba "
":guilabel:`Vendas`. No campo :guilabel:`Produtos alternativos`, adicione os "
"produtos que você gostaria de apresentar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ir para o site` para visualizar os produtos "
"alternativos exibidos na parte inferior da página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Para ajustar as definições, clique em :guilabel:`Editar` e selecione o "
":doc:`bloco de construção <../../website/web_design/building_blocks>` "
"relacionado. Na aba :guilabel:`Personalizar`, vá até a seção "
":guilabel:`Produtos alternativos` e modifique as definições conforme "
"necessário para adaptar a exibição às suas preferências."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestão dos preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, "
"bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuração de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no "
"campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar "
":doc:`posições fiscais "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Exibição de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos "
"regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para "
"selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - "
"Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e "
"o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo "
"para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes "
"exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto "
"importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de"
" e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto "
"acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, "
"selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Preço por unidade"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"É possível exibir um :doc:`preço por unidade "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na "
"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do "
"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que "
"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do "
"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão "
":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**"
" em alguns países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuração de preços: listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu "
"e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site "
"diferentes do preço no modelo do produto com base no **grupo de países**, "
"**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível "
"criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo"
" menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços "
"personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços "
"pública** em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para "
"isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para"
" baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar "
"duas opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de "
"cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, "
"etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, "
"tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moeda estrangeira"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em "
"moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços "
"correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu "
"suspenso ao lado da **barra de pesquisa**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Seleção de listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Desconto permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de "
"atrair clientes é a estratégia de preço **riscado**. Esta estratégia "
"consiste em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com "
"desconto** ao lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preço riscado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de "
"preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - "
"Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto "
"(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo "
":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "e-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir "
"objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso "
"dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma "
"experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove "
"maior produtividade."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no "
"**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, "
"enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. "
"Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma"
" visão geral de todos os seus cursos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em "
":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Criação de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página "
"aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou "
"mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem"
" para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando"
" no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: "
":ref:`Conteúdo <elearning/content>`, :ref:`Descrição "
"<elearning/description>` :ref:`Opções <elearning/options>`, e :ref:`Karma "
"<elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Crie o seu curso de e-Learning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Aba Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta aba permite administrar o conteúdo do seu curso. Clique em "
":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a curso em diferentes seções. "
"Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo "
"<elearning/create-content>`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` "
"para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as "
"suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo "
":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Aba Descrição"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao "
"curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso "
"no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adicione uma descrição ao curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: "
":ref:`Curso <elearning/course>`, :ref:`Comunicação "
"<elearning/communication>`, :ref:`Direitos de acesso <elearning/access-"
"rights>`, e :ref:`Exibição <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Visão geral da aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para o seu curso. Se você tiver "
"vários sites, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas "
"no site selecionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que"
" os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários "
"sobre o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o "
"recurso **Fórum** estiver ativada nas definições do aplicativo);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail a "
"enviar aos seus participantes quando você carregar novos conteúdos. Clique "
"no botão de link interno (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de "
"modelos de e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail a enviar"
" aos seus participantes quando estes chegarem ao fim do curso. Clique no "
"botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de modelos de "
"e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Direitos de acesso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Pré-requisitos`: define um ou mais cursos que os usuários devem "
"concluir antes"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "acessar seu curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar o curso e o seu "
"conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou "
":guilabel:`Participantes do curso`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no "
"seu curso. Selecione:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer "
"pessoa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se"
" matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo "
":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no "
"curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título do curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem"
" participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter "
"esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso "
"adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como "
":guilabel:`TIpo de produto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de "
"formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se "
"você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na "
"página inicial do curso, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em "
"destaque`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Aba Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e "
"interativo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer "
"atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` "
"um curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para "
":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou "
":guilabel:`Votar` no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"A partir do seu curso, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com os "
"participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Grupos de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que "
"filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos "
"de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. "
"Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa "
":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por "
"grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do "
"marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos "
"acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e "
"certificar as suas competências;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no site e acompanhar "
"as receitas;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só "
"vez através de envios em massa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes "
"respondam às perguntas uns dos outros."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> "
"Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu "
":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores "
"<elearning/tags>`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Crie o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Aba Documentos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o conteúdo pertence;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do "
"slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer "
"pessoa."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de "
"visualizações de participantes não inscritos;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de "
"visualizações (participantes não inscritos e inscritos)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na "
"seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Aba Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um "
"arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido"
" no conteúdo ddo curso no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Aba Questionário"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no"
" final do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico "
"de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para "
"responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as "
"possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova "
"janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da "
"pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma "
"ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo "
":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta"
" é escolhida pelo participante."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Marcadores de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do"
" painel :guilabel:`Conteúdos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> "
"Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para "
"criar um novo marcador."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicar o seu conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-"
"end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser "
"publicado para estar disponível para o público."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para "
"tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a "
"opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publique o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando "
"em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma "
"comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Criar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum "
"existente e configure os seguintes elementos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma "
"resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como "
"*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por "
"usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias "
"vezes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação "
"(respostas e comentários incluídos)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma "
"fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por"
" uma fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de "
"visualizações, última atividade) no front-end do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que "
"qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar "
"visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns "
"usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários "
"específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma <forum/karma-gains>` e os "
":ref:`direitos relativos a karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Pontos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes "
"interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do "
"fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de "
"moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações "
"<forum/ranks>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, "
"cursos, etc., de um único site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes"
" :ref:`interações do curso <elearning/karma>` e ao :ref:`concluir "
"questionários <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ganhos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Ganho de karma padrão"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Você fez uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como "
"ofensiva <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de "
"e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> Configuração"
" --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba :guilabel:`Ganhos de "
"karma`. Selecione um valor para editá-lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será "
"adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum "
"selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o "
"número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver "
"impacto na contagem de pontos de um usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Direitos relacionados ao karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as "
"diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba "
":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-"
"lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, "
":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as "
"publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular "
"todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que "
"compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os "
"requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidade"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Requisito padrão de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publicar perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publicar respostas a perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votar nas perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votar contra perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Links nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos "
"mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Converter qualquer comentário em resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Excluir comentários que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Excluir qualquer comentário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas "
"<forum/moderation>` primeiro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma publicação como ofensiva`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderar publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
"Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Alterar :ref:`marcadores <forum/tags>` de perguntas publicadas' (se tiver o"
" direito de editá-los)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Criar um novo :ref:`marcador <forum/tags>` ao publicar perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma "
"caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de "
":ref:`medalhas <forum/badges>` por nível."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o "
"karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador <developer-mode>` e"
" indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de "
"Karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamificação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a "
"participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma"
" <forum/karma>`, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou "
"automaticamente ao completar desafios."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Classificações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique "
"em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma "
"necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma "
"mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Classificações predefinidas do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Distintivos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em "
":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuir manualmente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que "
"podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão"
" para conceder`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez "
"que as medalhas são concedidas pelo back-end)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em "
":guilabel:`Usuários autorizados`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram "
"atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode "
"conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e "
"introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Atribuir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas "
"condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de "
"desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em "
":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. "
"Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) para lhe dar mais"
" ou menos importância."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Medalhas de fórum predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e "
"selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para "
"filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em "
":guilabel:`Ver tudo` para exibir todos os marcadores."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que "
"o usuário tenha :ref:`pontos de karma <forum/karma-related-rights>` "
"suficientes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Utilizar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma "
"<forum/karma-related-rights>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publicar perguntas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em "
":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagir com publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)"
" quando for respondida, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para "
"baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de "
"verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o "
":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo "
"(:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no "
"botão *nós de compartilhamento*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível "
":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas depois."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda <helpdesk/forum>`"
" relacionado, se existir."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Ações das publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do "
"usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de "
"moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam "
"validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Pergunta a validar"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O "
"usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação."
" Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Sinalizado`: acesse todas as perguntas e respostas que foram "
"marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a "
"sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensivo` para a confirmar, depois "
"selecione um motivo e clique em :guilabel:`Marcar como ofensivo`. A mensagem"
" é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 pontos de "
"karma são deduzidos do registro do usuário ofensor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Seleção de motivos ofensivos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É "
"possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para "
"fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), "
"depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`,"
" e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada "
"dos usuários sem direitos de moderação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém "
"comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos "
"de karma do registro do autor da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`"
" como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma "
"pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações "
"sinalizadas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente "
":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível "
":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou "
":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"O **Chat ao Vivo** do Odoo permite que os usuários se comuniquem com os "
"visitantes do site em tempo real. Com o **Chat ao Vivo**, os leads podem ser"
" qualificados em função do seu potencial para vendas, as perguntas de "
"suporte podem ser respondidas rapidamente e os problemas podem ser "
"direcionados à equipe adequada para investigação ou acompanhamento. O **Chat"
" ao Vivo** também oferece a oportunidade de receber feedback instantâneo dos"
" clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Ativar o Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "O aplicativo **Chat ao Vivo** pode ser instalado de várias maneiras:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e "
"clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Vá para a visualização de lista :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na "
"página de configurações da equipe, clique na caixa de seleção ao lado de "
":guilabel:`Chat ao Vivo`, na seção :guilabel:`Canais`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No aplicativo :menuselection:`Site`, vá para :menuselection:`Configuração "
"--> Definições`, role até a seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, marque a "
"caixa ao lado de :guilabel:`Chat ao vivo` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"Depois que o aplicativo **Chat ao Vivo** é instalado, um *Canal* de chat ao "
"vivo é criado por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Criar canais de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Para criar um novo *Canal* de chat ao vivo, vá para :menuselection:`Painel "
"principal do Odoo --> app Chat ao Vivo --> Novo`. Isso abre um formulário de"
" detalhes do canal em branco. Digite o nome do novo canal no campo "
":guilabel:`Nome do canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal "
"(:ref:`Operadores <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opções <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Regras do canal <livechat/channel-rules-tab>` e :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), siga as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"O formulário de detalhes de qualquer canal pode ser acessado voltando para o"
" painel :guilabel:`Canais de chat ao vivo do site` pela trilha de navegação."
" Localize o cartão kanban do canal de chat ao vivo em questão, passe o mouse"
" sobre ele e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(três pontos "
"verticais)` para abrir o menu suspenso. Clique em :guilabel:`Configurar "
"canal` para abrir o formulário de detalhes do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Aba \"Operadores\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operadores* são os usuários que atuam como agentes e respondem às "
"solicitações de chat ao vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado "
"como operador em um canal de chat ao vivo, ele pode receber chats de "
"visitantes do site onde quer que esteja na base de dados. As janelas de chat"
" são abertas no canto inferior direito da tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"No formulário de detalhes do canal, clique na aba :guilabel:`Operadores`. O "
"usuário que criou o canal de chat ao vivo foi adicionado como um operador "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em suas "
"respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores`, que abre um modal "
":guilabel:`Abrir: Operadores\" independente. Nesse modal, ajuste as "
"informações, conforme necessário. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` "
"ou clique em :guilabel:`Remover` para remover esse operador do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Adicionar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite"
" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao"
" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a "
"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o "
"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver "
"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para criar vários registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo,"
" pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de "
"cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário "
"já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a "
"taxa de cobrança de uma base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"contém as configurações visuais e de texto da janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Botão de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto da notificação` para atualizar a "
"saudação exibida no balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparecer "
"no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao "
"vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de"
" cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o "
"círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção "
"quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` "
"à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"A seleção de cores, de botões ou de cabeçalhos, pode ser feita manualmente "
"com um controle deslizante ou com de entradas de código de cores RGB, HSL ou"
" HEX na janela pop-up de seleção de cores que aparece quando uma das bolhas "
"de cores é clicada. Diferentes opções estão disponíveis, dependendo do "
"sistema operacional."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os "
"visitantes do site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um "
"visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Essa mensagem aparece como"
" se fosse enviada por um operador de chat ao vivo e funciona como uma "
"saudação e um convite para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Edite o :guilabel:`Marcador de posição do chat` para alterar o texto que "
"aparece na caixa em que os visitantes digitam suas respostas. Essa mensagem "
"solicita que o visitante inicie o chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"O *Cabeçalho do canal* é a barra colorida na parte superior da janela de "
"chat. A :guilabel:`Cor do abeçalho do canal` pode ser alterada seguindo as "
"mesmas etapas do :ref:`Botão do chat ao vivo <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"A janela de chat ao vivo com um cabeçalho de canal roxo e um texto de espaço"
" reservado que diz: \"Diga alguma coisa...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Aba \"Regras do canal\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao "
"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do"
" canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Criar novas regras"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as "
"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botão de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: exibe o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar com notificação`: exibe o botão de chat, bem como um "
"balão de texto flutuante ao lado do botão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir automaticamente`: exibe o botão e abre automaticamente a "
"janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo "
":guilabel:`Timer para abrir automaticamente`, que aparece quando essa opção "
"é selecionada)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Para incluir um :doc:`chatbot <livechat/chatbots>` nesse canal, selecione-o "
"no menu suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador "
"estiver ativo, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se"
" não houver operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Habilitado somente se não houver operador` fica visível "
"**somente** se um chatbot for selecionado no campo :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "Regex do URL"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"O *Regex do URL* especifica as páginas da web em que essa regra deve ser "
"aplicada. No campo :guilabel:`Regex do URL`, insira o URL relativo da página"
" em que o botão de chat deve aparecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`,"
" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer para abrir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Esse campo designa a quantidade de tempo (em segundos) que uma página deve "
"ficar aberta antes que a janela de chat seja aberta. Esse campo **somente** "
"aparece se o :guilabel:`Botão de chat ao vivo` dessa regra estiver definido "
"como :guilabel:`Abrir automaticamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países"
" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for "
"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do "
"site, independentemente do local."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para rastrear a localização geográfica dos visitantes, o *GeoIP* **deve** "
"ser instalado na base de dados. Embora esse recurso seja instalado por "
"padrão nas bases de dados *Odoo Online*, as bases *On-Premise* exigem "
":doc:`etapas de configuração </administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Aba \"Widget\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"fornece o código para um widget de site. Esse código pode ser adicionado a "
"um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"O widget de chat ao vivo pode ser adicionado aos sites criados pelo Odoo "
"navegando até :menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`. Em "
"seguida, vá até a seção :menuselection:`E-mail e Marketing`. No campo "
":guilabel:`Canal`, selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em "
":guilabel:`Salvar` para aplicar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, "
"clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` na "
"aba, e cole o código no marcador `<head>` no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente, "
"clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Esse "
"link pode ser enviado diretamente a um cliente. Ao clicar no link, ele será "
"redirecionado para uma nova janela de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser "
"humano. É atribuído aos chatbots um script de etapas pré-escritas a seguir. "
"Os scripts são concebidos para antecipar a possível resposta de um visitante"
" e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da mesma forma "
"que um membro da equipe faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Os chatbots podem ser personalizados para desempenhar várias funções, desde "
"o suporte ao cliente até a criação de leads e a coleta de informações de "
"contato. O objetivo de cada chatbot pode variar com base em vários "
"critérios, inclusive a página da web em que ele está localizado e as "
"informações que ele captura."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao"
" Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Criar um chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao Vivo* deve primeiro "
"ser instalado na base de dados. Isso pode ser feito diretamente no app "
":menuselection:`Aplicativos`, procurando por `Chat ao Vivo` na barra "
":guilabel:`Pesquisar…` e clicando em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Depois que o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de "
"dados, vá para :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> "
"Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é "
"criado, chamado *Bot de boas-vindas*. Esse chatbot tem um script pré-"
"configurado que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do"
" endereço de e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um "
"operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"O *Bot de boas-vindas* pode ser usado como ponto de partida. As etapas "
"existentes podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser "
"adicionadas para personalizar o script, conforme necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "O *Bot de boas-vindas* pode ser excluído ou arquivado, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do script do Bot de boas-vindas no Chat ao Vivo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique "
"em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do"
" chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior "
"direito do formulário para adicionar uma fotografia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripts de chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Depois que o novo chatbot tiver sido criado e nomeado, a próxima etapa é "
"criar um script. As conversas do chatbot seguem um script de acompanhamento."
" Esses scripts são compostos de linhas de diálogo, cada uma projetada para "
"fornecer ou capturar informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Para criar um script de chatbot, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
"na aba :guilabel:`Script` da página de detalhes do chatbot, e um modal "
":guilabel:`Criar etapas de script` será exibido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Esse formulário deve ser preenchido para **cada** linha de texto (diálogo) "
"que o chatbot poderia fornecer durante a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Primeiro, digite o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Mensagem`. Em "
"seguida, selecione uma opção nos menus suspensos :guilabel:`Tipo de etapa` e"
" :guilabel:`Somente se`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de etapas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
"O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo pretendido da "
"mensagem. As opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Tipo de etapa` "
"estão detalhadas abaixo:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Essa etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada ou "
"necessária. As etapas de texto podem ser usadas para saudações, para "
"oferecer recursos, como documentação, ou fornecer links para páginas da web "
"específicas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"Os tipos de etapa *Texto* destinam-se apenas a fornecer informações e "
"**não** permitem nenhuma entrada do visitante. Dessa forma, eles **devem** "
"ser seguidos por etapas adicionais para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante "
"clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode "
"conduzir a um link opcional para uma nova página da web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Digite a pergunta no campo :guilabel:`Mensagem`. Em seguida, sob o título "
":guilabel:`Resposta`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar "
"uma linha de resposta em branco."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Prossiga para inserir a resposta como ela deve aparecer para o visitante. "
"Para transformar a resposta em um link que redireciona o visitante quando "
"selecionado, adicione o URL à linha da resposta sob o título :guilabel:`Link"
" opcional`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr "Repita essas etapas para cada resposta a ser incluída na pergunta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"É útil adicionar uma resposta genérica às etapas da pergunta (ex.: "
"\"Outro\"). Isso ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que suas "
"necessidades não se encaixem exatamente em nenhuma das outras respostas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que"
" é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para "
"obter informações adicionais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"As **únicas** entradas aceitas para esse tipo de etapa são endereços de "
"e-mail que estejam em um formato válido. Se um visitante tentar inserir algo"
" que não seja um endereço de e-mail válido, o chatbot responderá com uma "
"mensagem informando que não reconhece as informações enviadas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Semelhante ao e-mail, esse tipo de etapa solicita que o visitante insira seu"
" número de telefone, que pode ser usado para dar seguimento com informações "
"adicionais, agendar demonstrações e muito mais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Devido ao grande número de formatos usados para números de telefone em todo "
"o mundo, as respostas a esse tipo de etapa **não** são validadas quanto à "
"formatação e podem incluir números e caracteres especiais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Encaminhar ao operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Essa etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para"
" que ele possa continuar a ajudar o visitante. À medida que a transcrição da"
" conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot "
"parou. Isso não apenas economiza tempo para todas as partes envolvidas, mas "
"também pode ajudar a qualificar as conversas antes que elas cheguem aos "
"operadores ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continuará a"
" conversa com o visitante. Portanto, outras etapas devem ser adicionadas "
"depois dessa para garantir que não haja um fim abrupto da conversa. As "
"etapas adicionais podem informar os visitantes sobre a falta de operadores "
"disponíveis (Ex.: `Poxa, parece que nenhum dos nossos operadores está "
"disponível`) e continuar a conversa (Ex.:, `Você gostaria de deixar seu "
"endereço de e-mail?`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de"
" chat ao vivo está disponível."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada livre/multilinha"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"A etapa de *entrada livre* permite que os visitantes respondam às perguntas "
"sem fornecer respostas predefinidas. As informações fornecidas nessas "
"respostas são armazenadas nas transcrições do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre "
"(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações que o "
"visitante deve fornecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Criar lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Essa etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no campo "
"suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma "
"equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Essa etapa fica disponível **somente** se o aplicativo *CRM* estiver "
"instalado na base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar chamado"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Essa etapa cria um :doc:`chamado "
"<.../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` no aplicativo "
"*Central de Ajuda*. Selecione uma opção no campo suspenso :guilabel:`Equipe "
"da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Essa etapa estará **somente** disponível se o aplicativo *Central de Ajuda* "
"estiver instalado na base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Somente se"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Os scripts de chatbot operam em uma base if/then, o que significa que a "
"próxima pergunta apresentada ao visitante é determinada pela resposta "
"fornecida à pergunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar a progressão da conversa, o formulário :guilabel:`Criar "
"etapas de script` para uma nova etapa contém um campo denominado "
":guilabel:`Somente se`. É nesse campo que a progressão das perguntas é "
"definida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, esse campo poderá "
"ser deixado em branco. No entanto, se uma mensagem deveser enviada "
"**somente** em dada condição, com base em uma resposta anterior ou em várias"
" respostas anteriores, essas respostas **devem** ser adicionadas a esse "
"campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Se forem feitas seleções no campo :guilabel:`Somente se, elas devem "
"**todas** ser selecionadas durante a conversa *antes* de essa etapa ser "
"incluída. Somente inclua seleções nesse campo se forem necessárias para que "
"essa etapa seja exibida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"No script *Bot de boas-vindas*, um visitante pode pedir informações sobre "
"preços. Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para "
"encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma "
"mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores "
"disponíveis para conversar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar "
"informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que "
"possa ajudá-lo com isso…*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho "
"uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. "
"Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa "
"resposta tenha sido selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Teste de scripts"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória "
"com o chatbot, as mensagens precisam levar a uma conclusão natural. Os "
"scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não há becos sem "
"saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Se o visitante fornecer uma resposta ou entrada que **não** receba uma "
"resposta correspondente na sequência, a conversa terminará (*beco sem "
"saída*). Como o visitante não pode voltar a interagir com o chatbot, ele "
"deverá reiniciar a conversa atualizando a janela de chat ou o navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão "
":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do "
"chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às "
"solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site "
"faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi "
"encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a "
"conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à "
"página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adicionar chatbot a um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um "
"canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao Vivo`, localize o cartão"
" Kanban do canal de chat ao vivo apropriado, passe o mouse sobre ele e "
"clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` para abrir o menu suspenso. "
"Clique em :guilabel:`Configurar canal` para abrir o formulário de detalhes "
"do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Para criar um novo canal de chat ao vivo, abra o aplicativo "
":menuselection:`Chat ao Vivo` e clique em :guilabel:`Novo`. Consulte "
":doc:`Chat ao Vivo <.../livechat>` para obter mais informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Clique na aba :guilabel:`Regras do canal`. Em seguida, abra uma regra "
"existente ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"No modal :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot apropriado no campo "
":guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Se o chatbot deve **somente** estar ativo se não houver operadores de chat "
"ao vivo disponíveis, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado "
"somente se não houver operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Regras do canal de chat ao vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr "Participar no chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Os *operadores* são usuários que respondem às solicitações do chat ao vivo "
"dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as etapas"
" necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao vivo "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Definir um nome do chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
"Antes de participar de um chat ao vivo, os operadores podem optar por "
"atualizar seu *Nome do chat on-line*. Esse é o nome que é exibido para os "
"visitantes do site na conversa do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
"Para atualizar o *Nome do chat on-line*, clique no avatar do usuário no "
"canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione "
":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No "
"lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, localize o campo "
":guilabel:`Nome do chat on-line` e digite o nome preferido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Se o :guilabel:`Nome do chat on-line` de um usuário não for definido, o nome"
" exibido terá como padrão o nome do usuário designado em sua página de "
"perfil."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não "
"quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define "
"o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro "
"nome."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Definir idiomas do chat on-line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
"Se um operador falar vários idiomas, ele poderá adicionar essa informação ao"
" seu perfil de usuário. Essas informações podem ser usadas para determinar a"
" quais conversas o operador está atribuído. O idioma de um visitante é "
"determinado pelas configurações de idioma do navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"As conversas são atribuídas aos operadores com base em vários critérios, "
"incluindo a disponibilidade e o número de conversas em andamento. Embora o "
"idioma principal do operador e os idiomas adicionais sejam levados em "
"consideração, eles **não** substituem todos os outros critérios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para adicionar *idiomas de chat on-line*, clique no avatar do usuário no "
"canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione "
":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No "
"lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, clique no campo "
":guilabel:`Idioma do chat on-line` e selecione um ou mais idiomas no menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"Somente :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que estão ativados na "
"base de dados podem ser selecionados no campo :guilabel:`Idioma do chat on-"
"line`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Entrar ou sair de um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Para entrar em um canal de chat ao vivo, acesse a :menuselection:`app Chat "
"ao vivo --> Canais` e clique no botão :guilabel:`Entrar` no cartão Kanban do"
" canal apropriado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Qualquer canal em que o usuário esteja ativo no momento mostra um botão "
":guilabel:`Sair`. Clique nesse botão para se desconectar do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat"
" ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"Os operadores que não apresentarem nenhuma atividade no Odoo por mais de "
"trinta minutos serão considerados desconectados e, posteriormente, removidos"
" do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no"
" canto inferior direito da tela, independentemente de onde se esteja na base"
" de dados. Isso permite que outras páginas e aplicativos possam ser "
"acessados enquanto continuam a participar na conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-"
"comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Visualização da barra de menus no Odoo, enfatizando o ícone de comentários."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"As conversas de chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para o "
":menuselection:`app Mensagens`. As novas conversas aparecem a negrito sob o "
"título :guilabel:`LIVECHAT`, localizado no painel esquerdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isso abre a "
"conversa. Nessa visualização, um operador pode participar do chat da mesma "
"forma que faria na janela de chat normal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"No final de uma conversa de *Chat ao Vivo*, os clientes têm a possibilidade "
"de classificar a qualidade do suporte que receberam do *operador*. Os "
"clientes fornecem avaliações assim que encerram a conversa. Isto permite que"
" os operadores recebam feedback imediato sobre o seu desempenho. Também dá "
"aos clientes a oportunidade de compartilharem comentários finais antes de "
"saírem da janela de conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Avaliar conversas do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Os clientes terminam uma conversa do *chat ao vivo* clicando em "
":guilabel:`X` no canto superior direito da janela de conversa. Então, é "
"solicitado que selecionem um ícone que reflita o seu nível de satisfação. Os"
" ícones representam as seguintes avaliações:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfeito** *rosto verde sorridente*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Ok** *rosto amarelo neutro*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Não satisfeito** *rosto vermelho franzido*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de conversa do lado de um usuário do Chat ao VIvo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Quando os clientes encerram uma conversa, aparece um campo marcado com "
":guilabel:`Receber uma cópia desta conversa` abaixo dos ícones de "
"*avaliações*. Os clientes podem inserir o e-mail antes ou depois de enviarem"
" uma avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Satisfeito (sorriso)`, é "
"apresentada uma mensagem de agradecimento e um link para :guilabel:`Encerrar"
" conversa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Visão da janela de chat ao vivo do cliente com a mensagem de agradecimento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Ok (neutro) ` ou :guilabel:`Não "
"satisfeito (franzido) `, será apresentada uma caixa de texto. Os clientes "
"podem adicionar comentários nesta caixa de texto para explicar porque "
"escolheram esta avaliação. Esta mensagem será enviada para o operador do "
"chat ao vivo, juntamente com o ícone de avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de chat pela janela de um operador, com destaque para "
"uma avaliação no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicar avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Para publicar as avaliações de um canal no site, primeiro navegue para o "
"registro de um canal de chat ao vivo, acessando o app :menuselection:`Chat "
"ao Vivo` e clicando no cartão kanban da equipe. Em seguida, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site`. Isto abrirá a página "
":guilabel:`Estatísticas do canal de chat ao vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"No canto superior direito da página, clique na barra deslizante vermelha "
":guilabel:`Não publicado`. A barra muda de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão das avaliações publicadas no portal para do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"As notas enviadas com a avaliação dos clientes *não* serão publicadas no "
"site. Estas são mantidas internamente. Apenas uma visão estatística do "
"desempenho dos operadores do *canal* aparece no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adicionar página de avaliações ao site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Quando a página de avaliação tiver sido publicada, é preciso adicioná-la "
"manualmente ao site. Para tanto, vá ao painel principal do Odoo e abra o "
"aplicativo *Site* :menuselection:`app SIte --> Site --> Conteúdo --> "
"Páginas`, depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Isto abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Nova página`. No campo "
":guilabel:`Título da página`, introduza `livechat`. Isto funciona como o URL"
" da página web publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"O URL *deve* ser nomeada `livechat` para que a base de dados reconheça e "
"conecte a página de avaliações. APós publicar a página, o título dela pode "
"ser alterado posteriormente no :guilabel:`Editor de menus`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar`, e a página web recém-criada será aberta. O "
":guilabel:`Editor de páginas web` aparece no painel direito."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Esta página lista os nomes dos :guilabel:`Canais de chat ao vivo` cujas "
"páginas de avaliação foram publicadas. Do lado esquerdo do nome do canal há "
"um ícone de balão de diálogo, no qual os usuários podem clicar para acessar "
"a página de avaliações do respectivo canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Visão da página web para avaliações do Chat ao Vivo, com destaque para o "
"ícone do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faça as alterações ou adições desejadas nesta página, e depois clique em "
":guilabel:`Salvar` no canto superior direito do editor de páginas web. O "
"painel lateral do editor de páginas web é fechado e a página web permanece "
"na tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Para publicar a página web `livechat`, volte à lista de páginas web "
"navegando para :menuselection:`Site --> Conteúdo --> Páginas`. Clique na "
"caixa de seleção à esquerda de `livechat` na lista para selecionar a página "
"e destacar a linha. Em seguida, clique na caixa de seleção abaixo da coluna "
"denominada :guilabel:`Está publicado`. O campo com a caixa de seleção é "
"destacado em branco. Clique na caixa de seleção uma segunda vez para ativar "
"a caixa :guilabel:`Está publicado`. A página web agora está publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Visão da lista de páginas de um site com a caixa \"está publicado\" "
"realçada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Depois de a página ter sido adicionada ao site, as avaliações são definidas "
"para serem publicadas por padrão. No entanto, avaliações individuais podem "
"ser selecionadas manualmente para serem ocultadas do público. A avaliação "
"continuará inclusa nos relatórios internos e poderá ser visualizada pelas "
"equipes internas. No entanto, os visitantes do site público e os usuários do"
" portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Veja :ref:`Ocultar avaliações individuais <livechat/overview/hide-ratings>` "
"para mais informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Relatório de avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Avaliações de clientes` (:menuselection:`Chat ao Vivo"
" --> Relatório --> Avaliações de clientes`) exibe uma visão geral das "
"classificações recebidas em chamados de suporte individuais, bem como os "
"comentários adicionais enviados com a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do relatório de avaliações de clientes no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Por padrão, o relatório apresenta uma visão Kanban, em que cada avaliação é "
"representada por um cartão diferente. Para mudar para uma visão diferente, "
"clique em um dos ícones no canto superior direito da tela. O relatório está "
"disponível nas visualizações *lista*, *pivô* e *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
"conversa e a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ocultar avaliações individuais"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Por padrão, é definido que as avaliações sejam publicadas. No entanto, "
"avaliações individuais podem ser selecionadas manualmente para ficarem "
"ocultas do público. A avaliação continuará a ser incluída nos relatórios "
"internos e poderá ser visualizada pelas equipes internas. No entanto, os "
"visitantes do site público e os usuários do portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Para ocultar uma avaliação, acesse :menuselection:`app Chat ao Vivo --> "
"Relatórios --> Avaliações de clientes`. Clique no cartão kanban da avaliação"
" a ocultar. Na página de detalhes da avaliação individual, marque a caixa "
":guilabel:`Visível apenas internamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Visão da página de detalhes de uma avaliação individual com a definição de "
"visível internamente selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr "doc:`respostas`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"O Odoo *Chat ao Vivo* inclui vários relatórios que possibilitam o "
"monitoramento do desempenho do operador e a identificação de tendências nas "
"conversas com os clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Os relatórios a seguir estão incluídos no aplicativo *Chat ao Vivo*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Histórico das sessões <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Estatísticas da sessão <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Análise do operador <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"O *Relatório de avaliações do Chat ao Vivo* também pode ser acessado pelo "
"menu :guilabel:`Relatório`. Para obter mais informações sobre esse relatório"
" e sobre o processo de classificação do *Chat ao Vivo*, consulte "
":doc:`Avaliações do Chat ao Vivo <.../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Para acessar um menu suspenso de todos os relatórios disponíveis, navegue "
"até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Relatórios`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Histórico das sessões"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"O relatório *Histórico de sessões* exibe uma visão geral das sessões de chat"
" ao vivo, incluindo as datas das sessões, o nome e o país do participante, a"
" duração da sessão, o número de mensagens e a avaliação. Também fornece "
"acesso às transcrições completas das sessões de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo "
"--> Relatórios --> Histórico de sessões`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo de relatório do Histórico de sessões do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"As informações desse relatório podem ser exportadas ou inseridas em uma "
"planilha."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` à direita do título da página "
":guilabel:`Histórico`, no canto superior esquerdo. Isso revela um menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"No menu suspenso, clique em :guilabel:`Exportar tudo` para exportar todas as"
" sessões para uma planilha ou :guilabel:`Inserir lista na planilha` para "
"inserir as informações em uma planilha nova ou existente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Para exportar apenas sessões selecionadas, primeiro selecione as sessões "
"desejadas a serem exportadas da lista, clicando na caixa de seleção à "
"esquerda de cada sessão individual. Com as sessões selecionadas, clique no "
"ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` na parte superior central da página "
"e clique em :guilabel:`Exportar` ou :guilabel:`Inserir lista na planilha`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Para visualizar a transcrição de uma conversa individual, clique em qualquer"
" lugar na linha de entrada. Isso abre o tópico *Mensagens* da conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"No tópico *Mensagens*, a visualização da conversa exibe a transcrição "
"completa da conversa. Na parte superior da conversa, há uma lista das "
"páginas da web que o visitante navegou antes de iniciar a sessão de chat, "
"juntamente com os registros de hora correspondentes. Se o visitante tiver "
"deixado uma avaliação, ela será incluída no final da transcrição."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Visualização da transcrição do chat no aplicativo Mensagens."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da sessão"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"O relatório *Estatísticas da sessão* fornece uma visão geral estatística das"
" sessões de chat ao vivo. A visualização padrão desse relatório exibe "
"sessões agrupadas pela data de criação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo "
"--> Relatórios --> Estatísticas da sessão`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo de relatório de estatísticas de sessões do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Visualização de gráfico de barras empilhadas do relatório *Estatísticas da "
"sessão*, com resultados agrupados por Data de criação (hora) e, em seguida, "
"por classificação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Para visualizar uma medida diferente, clique no menu suspenso "
":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. As medidas "
"disponíveis para esse relatório incluem:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`Nº de participantes`: número de participantes na conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Dias de atividade`: número de dias desde a primeira sessão do "
"operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Duração da sessão (min)`: a duração de uma conversa, em minutos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Visitante é anônimo`: indica se o participante da conversa é "
"anônimo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagens por sessão`: o número total de mensagens enviadas em "
"uma conversa. Essa medida está incluída na exibição padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação`: a avaliação recebida por um operador no final de uma "
"sessão, se tiver sido fornecida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sessão não avaliada`: indica se uma sessão **não** recebeu uma "
"avaliação no final da conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo para responder (s)`: o tempo médio, em segundos, antes que "
"um operador responda a uma solicitação de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Visitante está satisfeito`: indica se uma avaliação positiva foi "
"fornecida. Se o visitante tiver dado uma avaliação negativa ou neutra, ele "
"será considerado *insatisfeito*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Total`: o número total de sessões."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Análise de operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"O relatório *Análise do operador* é usado para monitorar o desempenho de "
"operadores individuais de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Para acessar o relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> "
"Relatórios --> Análise do operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"A visualização padrão desse relatório é um gráfico de barras, que exibe "
"apenas as conversas do mês atual, conforme indicado pelo filtro de pesquisa "
"padrão :guilabel:`Este mês`. As conversas são agrupadas por operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`Nº de sessões`: o número de sessões das quais um operador "
"participou. Essa medida é incluída por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Duração média`: a duração média de uma conversa, em segundos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação média`: a média das avaliações recebidas pelo operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo para responder`: o tempo médio até que o operador responda "
"a uma solicitação de chat, em segundos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo do relatório de análise do operador do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Opções de visualização e filtros"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, "
"dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja "
"abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os "
"relatórios *Chat ao Vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"O relatório :ref:`Histórico das sessões <livechat/sessions-history>` está "
"**somente** disponível na visualização de lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Os relatórios "
":ref:`Estatísticas da sessão <livechat/session-statistics>` e :ref:`Análise "
"do operador <livechat/operator-analysis>` estão disponíveis na visualização "
"de pivô."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"A visualização de pivô pode ser acessada em um relatório selecionando o "
"ícone :guilabel:`grade` no canto superior direito da tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :guilabel:` "
"(sinal de adição) ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um"
" dos grupos no menu suspenso exibido. Para remover um deles, clique no ícone"
" :guilabel:` (sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"A visualização de *gráfico* apresenta os dados em um gráfico de *barras*, "
"*linha* ou *pizza*. Os relatórios :ref:`Estatísticas da sessão "
"<livechat/session-statistics>` e :ref:`Análise do operador "
"<livechat/operator-analysis>` estão disponíveis na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Alterne para a visualização de gráfico selecionando o ícone "
":guilabel:`gráfico de linhas` na parte superior direita da tela. Para "
"alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone correspondente à "
"visualização desejada na parte superior esquerda do gráfico, enquanto "
"estiver na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto o gráfico de barras quanto o gráfico de linhas podem utilizar a opção "
"de visualização *empilhada*, que4 apresenta dois ou mais grupos de dados um "
"sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a comparação dos "
"dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios permite que os usuários "
"salvem seus filtros mais usados, sem precisar reconstruí-los sempre que "
"necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Para criar e salvar um filtro na seção *Favoritos* no menu suspenso da barra"
" de pesquisa, siga as etapas abaixo:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Defina os parâmetros necessários usando as opções de :guilabel:`Filtros` e "
":guilabel:`Agrupar por` disponíveis no menu suspenso da barra "
":guilabel:`Pesquisar...` e no menu suspenso :guilabel:`Medidas` no canto "
"superior esquerdo do relatório."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da "
"barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa "
"atual`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Renomeie a pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Filtro padrão` para que essas configurações de filtro "
"sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso "
"contrário, deixe-o em branco."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Compartilhado` para tornar esse filtro disponível para "
"todos os outros usuários da basede dados. Se essa caixa não estiver marcada,"
" o filtro estará disponível apenas para o usuário que o criou."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos e respostas rápidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário "
"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros "
"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas "
"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem "
"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem "
"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos "
"usuários manter um nível de consistência nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-"
"configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma "
"conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando "
"escrevendo `/`, seguido do comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa "
"para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um "
"operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"Durante uma conversa com um cliente, um operador de chat ao vivo executa o "
"comando :ref:`criar um bilhete <live-chat/ticket>`. Depois de introduzir o "
"comando `/ticket`, o sistema cria automaticamente um chamado com as "
"informações da conversa. Inclui também um link para o novo chamado, para que"
" o operador possa ir diretamente para lá acrescentar informações adicionais,"
" se necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem"
" informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode "
"efetuar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada "
"uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, "
"dependendo das suas definições de notificação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Digite `/command` para executar um comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida <live-chat/canned-"
"responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr "Chamados e pesquisa de chamados"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` permitem aos operadores criar "
"chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar "
"chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` **só** podem **ser utilizados** se"
" o aplicativo **Central de Ajuda** tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* "
"tiver sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o "
"*Chat ao Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá "
"para a seção :guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao "
"Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/ticket` na janela do chat, a conversa é utilizada "
"para criar um chamado da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Depois de inserir o comando `/ticket`, digite um título para o chamado na "
"janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do "
"Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que "
"tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo"
" ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da"
" equipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba "
":guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o "
":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`"
" no cartão kanban da equipe adequada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Se os operadores digitarem `/search_tickets` na janela do chat, poderão "
"pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou "
"palavra-chave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
"Após digitar o comando `/search_tickets`, digite uma palavra-chave ou o "
"número do chamado e pressione :kbd:`Enter` Se um ou mais chamados "
"relacionados forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista "
"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no "
"aplicativo **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido "
"instalado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida,"
" pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique"
" no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o "
":guilabel:`Funil`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi "
"criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a "
":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair "
"automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja "
"removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Respostas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* "
"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é "
"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Criar respostas rápidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao "
"Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
"Escreva um comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`. Em seguida, clique"
" no campo :guilabel:`Substituição`, e escreva a mensagem que deve substituir"
" o atalho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for "
"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas "
"nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa do chat ao vivo, "
"digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, "
"verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar "
"manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser "
"utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar "
"`:sinto`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao "
"Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas "
"rápidas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela "
"lista, além de pelos atalhos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"O **Odoo Site** oferece uma plataforma fácil de usar para criar e gerenciar "
"seu site. Ele inclui várias ferramentas e recursos para ajudá-lo a projetar,"
" publicar e manter páginas da web sem a necessidade de habilidades técnicas "
"avançadas. É possível personalizar layouts com facilidade, adicionar "
"conteúdo multimídia e integrar-se a outros aplicativos Odoo para expandir a "
"funcionalidade do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Você pode usar a API do Google Places no seu site para garantir que os "
"endereços de entrega dos seus usuários existam e sejam compreendidos pela "
"transportadora. A API do Google Places permite que os desenvolvedores "
"acessem informações detalhadas sobre locais usando solicitações HTTP. O "
"preenchimento automático sugere uma lista de locais quando o usuário começa "
"a digitar o endereço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplo de preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Plataforma do Google Maps <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google Developers: API do Google Places "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para isso, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e "
"ative :guilabel:`Preenchimento automático de endereços` na seção "
":guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Habilitar o preenchimento automático de endereços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Insira sua :guilabel:`Chave da API do Google Places` no campo "
":guilabel:`Chave da API`. Se você não tiver uma, crie a sua no `Google Cloud"
" Console <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ e siga estas "
"etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Etapa 1: Habilitar a API do Google Places"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Criar um novo projeto:** Para ativar a **API do Google Places**, primeiro "
"você precisa criar um projeto. Para fazer isso, clique em "
":guilabel:`Selecionar um projeto` no canto superior esquerdo, "
":guilabel:`Novo projeto` e siga as instruções para configurar seu projeto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Habilitar a API do Google Places:** Acesse :guilabel:`APIs e serviços "
"habilitados` e clique em :guilabel:`+ HABILITAR APIS E SERVIÇOS.` Procure "
"por :guilabel:`\"Places API\"` e selecione-a. Clique no botão "
":guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"O preço do Google depende do número de solicitações e de sua complexidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Etapa 2: Criar credenciais de API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Vá para `APIs e serviços --> Credenciais "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Criar credenciais:** Para criar suas credenciais, vá para "
":guilabel:`Credenciais`, clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione"
" :guilabel:`Chave de API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restringir a chave da API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Para fins de segurança, você pode restringir o uso da sua chave de API. Vá "
"até a seção :guilabel:`restrições da API` para especificar quais APIs sua "
"chave pode acessar. Para a API do Google Places, você pode restringi-la para"
" permitir apenas solicitações de sites ou aplicativos específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Salve a chave de API: copie sua chave de API e armazene-a com segurança."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Não a compartilhe publicamente nem a exponha no código do lado do cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementação com KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de "
"conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece "
"conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo "
"rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site "
"alimentado pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu "
":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao "
":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do "
":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como "
":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o "
"valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, "
"insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do "
":abbr:`URL` da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio "
"*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado"
" também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à "
"base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, "
"clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as "
"opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a "
"seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção "
":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e "
":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será "
"implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementando a nova zona."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele"
" é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de"
" dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo "
"posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, "
"em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` "
"e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo "
":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o"
" :doc:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` está ativado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após "
"o :guilabel:`URL da base CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às "
"expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`"
" é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das "
"imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso "
":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu"
" registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o"
" Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque "
"recursos relativos nesse mesmo servidor externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o "
"problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de "
"ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font "
"Awesome* não será carregado do servidor remoto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem "
"de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do "
"desenvolvedor do navegador da web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de "
"carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre "
"origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso "
"solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem "
"permissão de acesso.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige "
"esse problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"**Cookies** são pequenos arquivos de texto enviados ao seu dispositivo "
"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu "
"navegador e rastreiam informações do usuário, como detalhes de login, "
"preferências e histórico de navegação. Os **cookies essenciais** são "
"necessários para o funcionamento do site, enquanto os **cookies opcionais** "
"são usados para analisar o comportamento ou exibir anúncios."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"As leis de proteção de dados exigem que os usuários sejam notificados sobre "
"os métodos e as finalidades da coleta de dados. A **barra de cookies** "
"cumpre essa obrigação informando os usuários em sua primeira visita e "
"permitindo que eles decidam se querem armazenar todos ou apenas os cookies "
"essenciais em seus dispositivos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Para ativar a barra de cookies em seu site, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção "
":guilabel:`Privacidade`."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"A página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) é"
" criada automaticamente quando você ativa a barra de cookies."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar`, "
"vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte inferior do painel"
" e clique em :guilabel:`Barra de cookies`. Você pode modificar o "
":guilabel:`Layout` e o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies e ativar o "
":guilabel:`Plano de fundo` para esmaecer a página em segundo plano quando a "
"barra de cookies for exibida na tela."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Clique em qualquer lugar do bloco de construção para personalizar ainda mais"
" a aparência da barra de cookies usando as opções de personalização "
":guilabel:`Bloco`, :guilabel:`Coluna` e/ou :guilabel:`Texto em linha`."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de "
"consentimento), clique diretamente no bloco de construção."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Política de cookies"
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Quando você ativa a barra de cookies no seu site, o Odoo cria a página "
"**Política de cookies** (`/cookie-policy`) contendo uma lista não exaustiva "
"de cookies, com suas finalidades e exemplos. Para acessá-la, clique no "
"hiperlink :guilabel:`Política de cookies` na barra de cookies ou abra a "
"página em :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Para adaptar o conteúdo da página de acordo com suas necessidades, clique no"
" botão :guilabel:`Editar`."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
2024-06-29 09:10:49 +07:00
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Você pode adicionar um link para essa página no rodapé do seu site, por "
"exemplo."
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nomes de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais "
"on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível"
" para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um "
"**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso "
"ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito <domain-name/register>` "
"(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar "
"um nome de domínio que você já possui <domain-name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados"
" Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de "
"registro de nome de domínio não for exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O "
"nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo "
"<domain-name/db-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será "
"enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de "
"e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da"
" expiração."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse "
"período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a "
"**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de "
"renovação da Gandi.net` <https://www.gandi.net/en/domain>`_. A Odoo envia "
"uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no "
"formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da "
"data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a "
"cotação é confirmada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de "
"que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique"
" se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da "
"Odoo\" <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Devido ao grande número de "
"solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Registros DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS "
"(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado "
"automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio "
"para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o "
"subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o "
"registro CNAME **deve** também ser renomeado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar "
"os e-mails."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes "
"finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se "
"propagar mundialmente em todos os servidores."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ se precisar de "
"ajuda para gerenciar seu nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixas de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de "
"e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Usar um subdomínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para"
" usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os "
"usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em "
"seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para "
":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> "
"CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` "
"(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no "
"final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em"
" :guilabel:`Adicionar registro`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando "
"em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por "
"exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, "
"em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. No "
"campo :guilabel:`Domínio do alias`, digite o domínio do alias (por exemplo, "
"`subdomain.yourdomain.com`), clique em :guilabel:`Criar` e, em seguida, em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Usar um provedor de e-mail externo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro"
" MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de"
" domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você "
"deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e "
":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: Valores de registro MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurar um nome de domínio existente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar "
"problemas de :ref:`validação do certificado SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo <domain-name/db-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo <domain-name/website-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adicionar um registro CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"É necessário adicionar um registro CNAME para encaminhar seu nome de domínio"
" para o endereço do sua base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de "
"dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço principal do "
"projeto, que pode ser encontrado no Odoo.sh, acessando "
":menuselection:`Definições --> Nome do projeto`, ou uma ramificação "
"específica (produção, teste ou desenvolvimento), acessando "
":menuselection:`Ramificações --> selecione a ramificação --> Definições --> "
"Domínios personalizados`, e clicando em :guilabel:`Como configurar meu "
"domínio?`. Uma mensagem indica para qual endereço o seu registro CNAME deve "
"ser direcionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"O Odoo suporta apenas subdomínios. Para usar seu nome de domínio sem nenhum "
"nome de domínio :dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou prefixos)` "
"(`seudominio.com`), crie um redirecionamento 301 para redirecionar os "
"visitantes para `www.seudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Você possui o nome de domínio `seudominio.com` e o endereço da sua base de "
"dados Odoo Online é `mycompany.odoo.com`. Você quer acessar sua base de "
"dados do Odoo principalmente com o domínio `www.seudominio.com`, mas também "
"com o domínio simples `seudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com "
"`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301"
" permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` "
"para `wwww.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Redirect Rules --> Create rule`, and:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com/\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME <domain-name/cname>`"
" ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a"
" base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de "
"nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um "
"aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de "
"dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso "
"contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_, incluindo capturas de tela dos seus registros"
" CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua "
"ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do "
"domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por "
"meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no "
"início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado "
"até uma base de dados <domain-name/db-map>` usando a autoridade de "
"certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias "
"depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de "
"domínio sem subdomínios ou prefixos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL base da web de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta "
"seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um "
"site <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço "
"principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: "
"cotações, links de portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu "
"banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio "
"personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça "
"parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será "
"atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da"
" base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e"
" digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o"
" :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, "
"ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure "
"a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo "
"de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve "
"incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra"
" (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de "
"dados:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os "
"mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, "
"incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site "
"apropriado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver"
" vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo "
":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: "
"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa"
" do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que"
" a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você "
"pode usar o `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para corrigir o problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de "
"selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como "
":ref:`URL de base <domain-name/web-base-url>` de acordo com a empresa em "
"uso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google "
"que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença "
"da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem "
"problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o "
"Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Em seguida, "
"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Propriedade do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do "
"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão "
"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu "
"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o "
"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do "
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para "
"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Propriedade de prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários "
"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou"
" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site"
" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte "
"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente "
"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, "
"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verificação da propriedade do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a"
" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança"
" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados "
"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o "
"seu site é tratado na Pesquisa Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Tag HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de rastreamento do Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento "
"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode "
"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google "
"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do"
" registrador de domínios para verificar o domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "Carregamento de arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo "
"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas "
"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse"
" código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em"
" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você "
"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Baixar arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (ex.: "
"`google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "Abra e copie o arquivo html"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->"
" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção "
":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no "
"campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Colar o código html no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar "
"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Multissite"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser "
"útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou "
"para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes "
"públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e"
" facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu "
"público-alvo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu "
"próprio :doc:`nome do domínio <domain_names>`, :doc:`tema "
"<../web_design/themes>`, :doc:`pages <../pages>`, "
":doc:`menus<./pages/menus>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`produtos "
"<../../ecommerce/products>`, equipe de vendas atribuída etc. Também podem "
":ref:`compartilhar conteúdo e páginas <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre "
"vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Criação de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botão novo site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada "
"site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio <domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e "
":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Você pode então começar a construir o seu novo site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha "
"instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as "
"respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode"
" removê-las alterando o menu do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Mudar de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão "
":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual "
"pretende mudar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Seletor de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Ao alternar entre sites, você será redirecionado à página inicial do outro "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuração específica do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem "
"ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá"
" a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site "
"desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página "
":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções "
"desse site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são "
"copiadas de um site para outro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Em um :doc:`ambiente multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
"site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo "
"a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, "
"empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados "
"específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo "
":guilabel:`Company`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidade de conteúdos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-"
"end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que "
"foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são "
"disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do "
"conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por "
"exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, "
"depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a "
":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo do site no formulário do fórum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item definir o campo "
":guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Páginas do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do "
"seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Abra o painel de pesquisa e selecione o site em que a página está atualmente"
" publicada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Exibir páginas por site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para "
"publicar a página em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a "
"mesma página inicial para vários sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "Recursos do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas "
"de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser "
"restringidas a :ref:`um site específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta "
"<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus"
" sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes "
"compartilhadas` nas definições do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de "
":ref:`listas de preços <ecommerce/pricelists>`. A seguinte configuração é "
"necessária:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja Produtos` e selecione a opção "
":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços "
"ou editar as existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo"
" :guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada site tem as suas próprio :ref:`análises <analytics/plausible>`. Para "
"alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Mudar de site na análise"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Outros dados de relatório"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Outros dados de relatórios, como os dados do painel de e-Commerce, análises "
"de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por site, se necessário. "
"Abra o painel de pesquisa e selecione :guilabel:`Agrupar por --> Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Formas de proteção contra spam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
"O :ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` e o :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protegem os formulários dos site contra "
"spam e abusos. Eles tentam distinguir entre submissões humanas e de bots "
"utilizando desafios não interativos baseados na telemetria e no "
"comportamento do visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Recomendamos o uso do **Cloudflare Turnstile**, pois o reCAPTCHA v3 pode não"
" estar em conformidade com as normas locais de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Todas as páginas que utilizam os snippets de :guilabel:`Formulário`, "
":guilabel:`Bloco de Newsletter`, :guilabel:`Popup de Newsletter` e o "
"formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão "
"protegidas por ambas as ferramentas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Turnstile da Cloudflare "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guia do da Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configuração do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Na Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Crie <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ uma conta Cloudflare ou use "
"uma existente e `faça login <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Na barra lateral de navegação do painel, clique em :guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Sites do Turnstile`, clique em :guilabel:`Adicionar "
"site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "Adicione o :guilabel:`Nome do site` para identificá-lo facilmente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Insira ou selecione o :guilabel:`Domínio` do site (por exemplo, "
"*example.com* ou *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Selecione um :guilabel:`Modo de widget`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"O modo :guilabel:`Gerenciado` é **recomendado**, pois pode ser solicitado "
"aos visitantes podem marcar uma caixa de confirmação de que são humanos, se "
"tal for considerado necessário pelo Turnstile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de verificação humana do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Nos modos :guilabel:`Não interativo` e :guilabel:`Invisível`, nunca é "
"solicitado que os visitantes interajamr. No modo :guilabel:`Não interativo`,"
" pode ser exibido um widget de carregamento para avisar os visitantes de que"
" o Turnstile protege o formulário; no entanto, o widget não é suportado pelo"
" Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Se a verificação do Turnstile falhar, os visitantes não podem enviar o "
"formulário e é exibida a seguinte mensagem de erro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Mensagem de erro de verificação do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Adicionar um site ao Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"As chaves geradas são então exibidas. Para sua conveniência, deixe a página "
"aberta, pois a seguir é necessário copiar as chaves no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "No Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No painel de controle da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em"
" :guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Turnstile da Cloudflare` e clique"
" em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`chave do Site` "
"e cole-a no campo :guilabel:`Chave do site CF` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`Chave secreta` "
"e cole-a no campo :guilabel:`Chave secreta CF` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navegue até o Turnstile na sua conta Cloudflare para ver as taxas de "
"resolução e acessar a mais definições."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Configuração do reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"O reCAPTCHA v3 pode não estar em conformidade com as regulamentações locais "
"de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "No Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Abra `a página de registro reCAPTCHA do site "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sessão ou crie uma"
" conta Google, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Na página de registro do site:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com"
" a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é"
" criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud "
"Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Concorde com os termos de serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua "
"conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as "
"chaves para o Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em "
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo "
":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos "
"também seriam removidos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"Altere o padrão :guilabel:`Pontuação mínima` (`0.70`), se necessário, usando"
" um valor entre `1.00` e `0.00`. Quanto mais alto for o limite, mais difícil"
" será passar no reCAPTCHA e vice-versa. Dos 11 níveis, apenas os quatro "
"níveis de pontuação a seguir estão disponíveis por padrão: `0,1`, `0,3`, "
"`0,7` e `0,9`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Interpretar pontuações do reCAPTCHA - Documentação do Google "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. "
"Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em "
"seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba "
":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção "
":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção "
":guilabel:`Formulário`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de "
"administração do reCAPTCHA da Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por exemplo, você pode receber "
"alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a"
" porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a "
"pontuação mínima correta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do "
"visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao"
" site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido "
"<translate/default-language>`. Quando são instalados idiomas adicionais, os "
"usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de "
"idiomas <translate/language-seletor>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"A funcionalidade :ref:`Traduzir <translate/translate>` do seu site permite a"
" tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a "
"tradução manual de conteúdos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a "
"partir do :ref:`seletor de idiomas <translate/language-seletor>`. Talvez "
"seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma "
"padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver "
"disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> "
"Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários "
"idiomas para o seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de "
"idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim"
" da página. Para editar o menu de seleção de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos "
"autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de "
"sites;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao "
":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco "
":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para "
"editar o :guilabel:`Seletor de idiomas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Traduzir o seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em"
" outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto "
"superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa "
"traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de "
"texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "Entrar no modo de tradução"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da "
"página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma "
"original da base de dados. Alterações feitas na página principal são "
"automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns "
"itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o "
"fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que "
"pretende traduzir e adicione a tradução."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme "
"o idioma. Para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, "
"selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique "
"em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"O recurso **grupos de distribuição** permite que os visitantes do site "
"tenham uma discussão pública por e-mail. Eles podem participar de um grupo "
"para receberem mensagens de e-mail de outros membros do grupo (ou seja, "
"usuários do site que tenham se inscrito no grupo) e enviar novas mensagens a"
" todos os membros do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Para ativar o recurso, :ref:`instale <general/install>` o módulo "
":guilabel:`Grupo de distribuição do site` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"O recurso **grupos de transmissão** não deve ser confundido com o "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` na aplicativo Marketing"
" de E-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configuração de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Para configurar grupos de distribuição, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configure um domínio de alias de e-mail personalizado acessando as "
"**Configurações gerais**, rolando para baixo até a seção "
":guilabel:`Mensagens`, ativando o recurso :guilabel:`Servidor de e-mail "
"personalizado` e inserindo o :guilabel:`Domínio de alias` (por exemplo, "
"`@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Especifique um :guilabel:`Nome do grupo`, o :guilabel:`Alias de e-mail` e "
"uma :guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Habilite :guilabel:`Moderar este grupo` e especifique o "
":guilabel:`Moderadores` se quiser :ref:`moderar as mensagens "
"<website/mailing_lists/moderate>` deste grupo. Como alternativa, se o grupo "
"não for moderado, você pode definir :guilabel:`Usuários responsáveis` que "
"podem gerir as mensagens do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Privacidade`, defina quem pode se inscerver no grupo de "
"distribuição:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: para tornar público o grupo de distribuição para que "
"qualquer pessoa se inscrever;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Somente membros`: para que apenas os usuários definidos como "
"membros possam se inscrever no grupo de distribuição;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo selecionado de usuários`: para permitir que apenas os "
"usuários do :guilabel:`Grupo autorizado` se inscrevam no grupo de "
"distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Se o grupo de distribuição for moderado, você pode notificar automaticamente"
" os autores quando a moderação das mensagens deles estiver pendente, "
"habilitando :guilabel:`Notificação automática` na aba :guilabel:`Notificar "
"membros` e escrevendo a :guilabel:`Mensagem de notificação`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Se quiser enviar orientações aos novos inscritos, ative a opção "
":guilabel:`Enviar orientações para novos participantes` e escreva-as na aba "
":guilabel:`Orientações`. Isto é particularmente útil quando o grupo de "
"distribuição é moderado."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizar grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Inscrever-se/Anular a inscrição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Com base na :ref:`configuração do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, os usuários podem se inscrever e "
"anular a inscrição de grupos de distribuição pela página do site (`/groups` "
"por padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Página web do grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Os usuários internos também o podem fazer a partir de :menuselection:`Site "
"--> Configuração --> Listas de distribuição`, utilizando os botões "
":guilabel:`Entrar` e :guilabel:`Sair`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensagens"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar mensagens para um grupo de distribuição, os usuários do site "
"podem enviar um e-mail para o endereço de e-mail do grupo de distribuição "
":ref:` <website/mailing_lists/configure_groups>`. Os usuários internos "
"também podem criar mensagens diretamente pelo Odoo. Para fazer isso, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, selecione"
" o grupo de distribuição, clique no botão inteligente :guilabel:`E-mails` e "
"clique em :guilabel:`Novo`. Depois, preencha os campos e clique em "
":guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"A lista de mensagens também pode ser acessada selecionando o grupo na página"
" `/groups` do site."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Os membros do grupo também podem cancelar a inscrição no grupo, acessar a "
"página do grupo de distribuição e enviar e-mails para o grupo utilizando os "
"URLs no rodapé de qualquer e-mail do grupo que tenham recebido."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URLs no rodapé de um grupo de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderar mensagens de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Se o recurso :guilabel:`Moderar este grupo` estiver habilitado para o "
":ref:`grupo de distribuição <website/mailing_lists/configure_groups>`, um "
"dos :guilabel:`Moderadores` precisa aprovar as mensagens do grupo antes de "
"estas serem enviadas para os outros membros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Para moderar mensagens, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Listas de distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão"
" inteligente :guilabel:`A revisar`. Você pode moderar mensagens utilizando "
"os botões no final da linha da mensagem ou selecionar uma mensagem para ver "
"o seu conteúdo e moderá-la de acordo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Botões de moderação na linha de mensagem."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Estão disponíveis as seguintes ações:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Aceitar`: para aceitar o e-mail e enviá-lo para os membros do "
"grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeitar`: para rejeitar o e-mail. Na janela pop-up que é aberta,"
" clique em :guilabel:`Rejeitar silenciosamente` para rejeitar o e-mail sem "
"notificar o autor, ou especifique uma explicação para a rejeição da mensagem"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e Rejeitar` para rejeitar a "
"mensagem e enviar a explicação ao autor."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista segura`: para colocar o autor na lista segura, ou seja, "
"aceitar automaticamente todos os seus e-mails. Como resultado, é criada uma "
":ref:`regra de moderação <website/mailing_lists/moderate>` para o endereço "
"de e-mail do autor com o status :guilabel:`Sempre permitir`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Banir`: para colocar o autor na lista de bloqueio, ou seja, "
"descartar automaticamente todos os seus e-mails. Na janela pop-up que se "
"abre, clique em :guilabel:`Banir` para banir o autor sem notificá-lo, ou "
"especifique uma explicação, depois clique em :guilabel:`Enviar e Banir` para"
" banir o autor e enviar-lhe a explicação. Como resultado, uma :ref:`regra de"
" moderação <website/mailing_lists/moderate>` é criada para o endereço de "
"e-mail do autor com o status :guilabel:`Banido permanentemente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"As mensagens também podem ser moderadas a partir da lista de mensagens do "
"grupo. Vá a :menuselection:`Site --> Grupos --> Grupos de lista de "
"distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão "
"inteligente :guilabel:`E-mails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista segura/Lista de bloqueio de autores"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Pode colocar um autor na lista segura ou na lista de bloqueio diretamente "
":ref:`de uma mensagem do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/moderate>`, ou criando uma regra de moderação. Para "
"fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Regras de "
"moderação` e clique em :guilabel:`Novo`. Depois, selecione o "
":guilabel:`Grupo`, especifique o :guilabel:`E-mail` do autor e defina o "
"campo :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Também pode acessar às regras de moderação do grupo de correio eletrónico "
"indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"selecionando o grupo e clicando no botão inteligente :guilabel:`Moderações`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a "
"aparência de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Páginas **estáticas** são páginas com conteúdo estável, como a página "
"inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, adaptar as"
" suas :ref:`propriedades <website/page_properties>`, etc. Páginas "
"**Dinâmicas**, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as páginas "
"geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo ou um "
"módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado um novo "
"produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso, são "
"geridas de forma diferente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Criação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do "
"**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior "
"direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Insira o :guilabel:`Título da página`; esse título é usado no menu e no URL "
"da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` a página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no "
"menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestão de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicar/desfazer a publicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do "
"site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma "
"e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não "
"publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Também é possível:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades"
" da página <website/page_properties>`, onde você pode definir uma data de "
"publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois "
"clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou "
":guilabel:`Não publicar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página "
"inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua"
" página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração"
" --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o"
" URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por "
"exemplo, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode definir qualquer :ref:`página estática "
"<website/page_type>` como a sua página inicial, acessando "
":menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. Selecione a aba "
":guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página inicial`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Propriedades da página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de uma :ref:`página estática "
"<website/page_type>`, acesse a página que pretende modificar e depois vá a "
":menuselection:`Site --> Propriedades`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o "
"URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative "
":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` "
"de :ref:`redirecionar <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo "
"permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo "
"temporário."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecionar o URL antigo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Você também pode adaptar as propriedades da página na aba "
":guilabel:`Publicar`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página "
"apareça no menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a"
" página inicial do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos"
" resultados dos mecanismos de busca;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento "
"específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora"
" e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua "
"seleção."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de "
"usuários </applications/general/users/access_rights>` no campo "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site "
"--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um "
":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a "
"nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode "
"removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de "
"menus <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Excluir páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique"
" em :guilabel:`Excluir página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que"
" você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os "
"visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve "
"atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para "
"isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em"
" uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>` para a página excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>`), marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Mapeamento de redirecionamento de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"O mapeamento de redirecionamento de URL consiste em enviar visitantes e "
"mecanismos de pesquisa para um URL diferente do solicitado inicialmente. "
"Essa técnica é utilizada, por exemplo, para evitar links quebrados ao "
":ref:`excluir uma página <website/delete-page>`, :ref:`modificar o URL "
"<website/page_properties>`, ou migrar o site de outra plataforma para um "
":doc:`domínio <configuration/domain_names>` do Odoo. Isso também pode ser "
"usado para melhorar o :doc:`seo da página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, "
":doc:`ative o modo de desenvolvedor </applications/general/developer_mode>` "
"e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Um registro de redirecionamento é adicionado automaticamente sempre que "
":ref:`modificar o URL de uma página <website/page_properties>` e ativar "
":guilabel:`Redirecionar URL antigo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"É possível configurar redirecionamentos para :ref:`páginas estáticas e "
"dinâmicas <website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em "
"seguida, preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Não encontrado`: Os visitantes são redirecionados para uma "
"página de erro 404 quando tentam acessar uma página não publicada ou "
"excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: Para redirecionamentos permanentes "
"de páginas estáticas não publicadas ou excluídas :ref:` "
"<website/page_type>`. O novo URL é exibido nos resultados dos mecanismos de "
"pesquisa e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporariamente`: Para redirecionamentos de curta "
"duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O "
"novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos "
"resultados dos mecanismos de busca."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirecionar/reescrever`: Para redirecionamentos permanentes "
"de :ref:`páginas dinâmicas existentes <website/page_type>`. O URL é "
"renomeado; o novo nome é exibido nos resultados dos mecanismos de pesquisa e"
" é armazenado em cache pelos navegadores. Use esse tipo de redirecionamento "
"para renomear uma página dinâmica, por exemplo, se você quiser renomear "
"`/shop` para `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de origem`: Insira o URL que será redirecionado (por exemplo,"
" `/about-the-company`) ou pesquise a :ref:`página dinâmica desejada "
"<website/page_type>` e selecione-a na lista."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL de destino`: Para redirecionamentos 301, 302 e 308, digite o "
"URL para o qual será redirecionado. Se você quiser redirecionar para um URL "
"externo, inclua o protocolo (por exemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequência`: Para definir a ordem em que os redirecionamentos "
"serão efetuados, por exemplo, no caso de cadeias de redirecionamentos (ou "
"seja, uma série de redirecionamentos em que um URL é redirecionado para "
"outro, que por sua vez é redirecionado para outro URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Os redirecionamentos 404, 301 e 302 destinam-se a migrar o tráfego de "
"páginas :ref:`não publicadas <website/un-publish-page>` ou :ref:`excluídas "
"<website/delete-page>` para *novas* páginas, ao passo que o redirecionamento"
" 308 é usado para redirecionamentos *permanentes* de *páginas* existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os "
"visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus "
"fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel "
"crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de "
"acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de "
"menu regulares <website/regular-menus>` e :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> "
"Editor de menus`. A partir daí, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone "
":guilabel:`Editar item de menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de "
"menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do "
"menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu"
" para a direita, abaixo do menu principal."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de menus com submenus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, "
"selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar "
"menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adicionar itens de menu regulares"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais "
"quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de "
"menu regulares no editor de menus clicando em :guilabel:`Adicionar item de "
"menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na janela "
"pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma "
"página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adicionar mega menu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Os mega menus são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma simples"
" lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções de "
"navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de "
"conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao "
"mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os "
"mega menus podem também ser estruturados de forma mais visual do que os "
"menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e "
"ícones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega menu na barra de navegação."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para criar um mega menu, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de "
"menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Insira o "
":guilabel:`Nome` do mega menu na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` e "
"depois em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Para adaptar as opções e o layout do mega menu, clique nele na barra de "
"navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os mega menus são "
"compostos por blocos de construção, o que significa que você pode "
"personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, "
"bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de"
" sites. Por exemplo, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no "
"botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para"
" procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada "
"existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editar uma opção de mega menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição "
"desejada no mega menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o "
":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção "
":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em "
":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item "
"do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` "
"e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador "
"de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Otimização de mecanismos de busca (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"A otimização de mecanismos de busca, geralmente abreviada como SEO, é uma "
"estratégia de marketing digital para melhorar a visibilidade e a "
"classificação de um site nos resultados dos mecanismos de busca (por "
"exemplo, no Google). Isso envolve a otimização de vários elementos do seu "
"site, inclusive o conteúdo, o compartilhamento social, os URLs, as imagens e"
" a velocidade da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"O Odoo fornece vários módulos para ajudá-lo a criar o conteúdo do seu site, "
"como :doc:`e-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`e-Learning <../../elearning>` e :doc:`Forum <../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Todos os :doc:`temas <.../web_design/themes>` do Odoo contam com a estrutura"
" CSS `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ para renderizar de forma "
"eficiente de acordo com o dispositivo: desktop, tablet ou celular, o que "
"afeta positivamente a classificação nos mecanismos de pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Otimização de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Para otimizar o SEO de uma página da web, acesse a página e, em seguida, vá "
"para :menuselection:`Site --> Site --> Otimizar SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Otimizar SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"As meta tags são elementos HTML que fornecem informações sobre uma página da"
" web aos mecanismos de pesquisa e aos visitantes do site. Elas desempenham "
"um papel crucial no SEO, ajudando os mecanismos de pesquisa a entender o "
"conteúdo e o contexto de uma página da web e a atrair visitantes com "
"conteúdo atraente. Há dois tipos de meta tags no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Título` especificam o título de uma página da web e são "
"exibidas como um link clicável nos resultados dos mecanismos de busca. Elas "
"devem ser concisas, descritivas e relevantes para o conteúdo da página. Você"
" pode atualizar a tag de título da sua página da web ou mantê-la vazia para "
"usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Descrição` resumem o conteúdo da página da web, "
"geralmente exibidas nos resultados dos mecanismos de busca abaixo do título."
" Elas são usadas para incentivar o usuário a visitar a página. Você pode "
"atualizar a tag de descrição de sua página da web ou mantê-la vazia para "
"usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Visualização` exibe como as tags de título e descrição "
"devem aparecer nos resultados de pesquisa. Também inclui o URL de sua "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"As palavras-chave são um dos principais elementos de SEO. Um site bem "
"otimizado para mecanismos de busca fala a mesma língua que os visitantes em "
"potencial, com palavras-chave de SEO auxiliando-os a se conectar ao seu "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Você pode inserir as palavras-chave que considera essenciais no campo "
":guilabel:`Palavra-chave` e clicar em :guilabel:`Adicionar` para ver como "
"elas são usadas em diferentes níveis do seu conteúdo (H1, H2, título da "
"página, descrição da página, conteúdo da página) e as pesquisas relacionadas"
" no Google. A ferramenta também sugere palavras-chave relevantes para "
"direcionar seu tráfego na web. Quanto mais palavras-chave estiverem "
"presentes em sua página da web, melhor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"É altamente recomendável usar apenas um título H1 por página para SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagem para compartilhamento em rede social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Quando você compartilha sua página nas redes sociais, a é selecionada a "
"imagem do seu logotipo, mas você pode carregar qualquer outra imagem "
"clicando na seta para cima."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Visualização em redes sociais` exibe como as informações"
" da página apareceriam quando compartilhadas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Se você alterar o título de uma publicação de blog ou o nome de um produto, "
"as alterações serão aplicadas automaticamente em todo o seu site. O link "
"antigo ainda funciona quando sites externos usam um :ref:`301 redirect "
"<website/URL-redirection>`, mantendo a essência do link de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"O tamanho das imagens tem um impacto significativo na velocidade da página, "
"que é um critério essencial para os mecanismos de busca otimizarem a "
"classificação de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Compare a classificação de seu site usando o `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ ou o "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"O Odoo comprime automaticamente as imagens carregadas e as converte em "
"`Webp`. Com esse formato de arquivo, as fotos são menores, o que aumenta a "
"velocidade de carregamento da página e, portanto, proporciona uma melhor "
"classificação em SEO. Todas as imagens usadas nos :doc:`temas "
"<.../web_design/themes>` oficiais do Odoo também são compactadas por padrão."
" Se você estiver usando um tema de terceiros, ele pode fornecer imagens que "
"não são compactadas de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Para modificar uma imagem** do seu site, selecione a imagem, clique em "
":guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Personalizar` e adapte o "
":guilabel:`formato` na seção :guilabel:`imagem`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compactação automatizada de imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"As tags Alt são usadas para fornecer contexto ao que uma imagem está "
"exibindo e informá-lo aos rastreadores dos mecanismos de busca, permitindo "
"que indexem a imagem corretamente. Adicionar palavras-chave às tags alt no "
"campo :guilabel:`Descrição` é essencial do ponto de vista de SEO. Essa "
"descrição é adicionada ao código HTML de sua imagem e é mostrada quando a "
"imagem não pode ser exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Recursos avançados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Marcação de dados estruturados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"A marcação de dados estruturados é usada para gerar rich snippets nos "
"resultados dos mecanismos de busca. É uma forma de os sites enviarem dados "
"estruturados para os robôs dos mecanismos de busca, auxiliando-os a entender"
" seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Por padrão, o Google oferece suporte a muitos `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ para tipos de conteúdo, incluindo Avaliações, Pessoas, Produtos,"
" Negócios, Eventos e Organizações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdados é um conjunto de tags, introduzido com HTML5, que ajuda os "
"mecanismos de busca a entender melhor seu conteúdo e exibi-lo de forma "
"relevante. O Odoo implementa microdados conforme definido na `especificação "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ do schema.org para eventos, produtos de "
"e-Commerce, publicações em fóruns e endereços de contato. Isso permite que "
"suas páginas de produtos sejam exibidas no Google usando informações extras,"
" como o preço e a classificação de um produto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "snippets nos resultados dos mecanismos de busca"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Um arquivo robots.txt informa aos rastreadores dos mecanismos de pesquisa "
"quais URLs eles podem acessar em seu site para indexar seu conteúdo. Isso é "
"usado principalmente para evitar sobrecarregar seu site com solicitações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Ao indexar seu site, os mecanismos de pesquisa dão uma primeira olhada no "
"arquivo robots.txt. O Odoo cria automaticamente um arquivo robot.txt "
"disponível em `mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Ao editar um arquivo robots.txt, você pode controlar quais páginas do site "
"são acessíveis aos rastreadores dos mecanismos de busca. Para adicionar "
"instruções personalizadas ao arquivo, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`SEO` e "
"clique em :guilabel:`Editar robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Se você não quiser que os robôs rastreiem a página `/about-us` do seu site, "
"poderá editar o arquivo robots.txt para adicionar `Disallow: /about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"O mapa do site indica as páginas do site e sua relação entre si para os "
"robôs dos mecanismos de pesquisa. O Odoo gera um arquivo `/sitemap.xml`, "
"incluindo todas as URLs. Por motivos de desempenho, esse arquivo é "
"armazenado em cache e atualizado a cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Se o seu site tiver muitas páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo"
" Sitemap Index, respeitando o protocolo `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, agrupando os URLs do mapa do site"
" em 45.000 blocos por arquivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa do site tem três atributos que são computados "
"automaticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: o URL de uma página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: Data da última modificação do recurso, calculada "
"automaticamente com base no objeto relacionado. Para uma página relacionada "
"a um produto, essa pode ser a data da última modificação do produto ou da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>`: Os módulos podem implementar seu algoritmo de prioridade com "
"base em seu conteúdo (por exemplo, um fórum pode atribuir uma prioridade com"
" base no número de votos em uma publicação específica). A prioridade de uma "
"página estática é definida por seu campo de prioridade, que é normalizado "
"(16 é o padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Para evitar que as páginas apareçam em um mapa do site, vá para "
":menuselection:`Site --> Propriedades`, clique na aba :guilabel:`Publicar` e"
" desative o recurso :guilabel:`Indexado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "desmarcar a caixa de seleção \"Indexado\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Tags HTML de hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"O Odoo inclui automaticamente as tags `hreflang` e `x-default` no código das"
" páginas multilíngues do seu site. Esses atributos HTML são cruciais para "
"informar aos mecanismos de busca sobre o idioma e o direcionamento "
"geográfico de uma página específica."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Análise do site"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"A análise de sites ajuda os proprietários de sites a monitorar como as "
"pessoas usam seus sites. Ele fornece dados sobre a demografia, o "
"comportamento e as interações dos visitantes, ajudando a aprimorar os sites "
"e as estratégias de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando "
":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. "
"Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve "
"e fácil de usar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O painel de análise Plausible também está integrado no Odoo e pode ser "
"acedido através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O Odoo hospeda seu próprio servidor Plausible.io e fornece uma solução "
"Plausible.io gratuita e pronta para uso para bases de dados **Odoo Online**."
" O Odoo cria e configura automaticamente sua conta. Você pode começar a usá-"
"lo acessando :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Se você já tem uma conta Plausible.io** e pretende vinculá-la à sua base "
"de dados Odoo Online, você deve criar dois `ir.config.parameters` para "
"utilizar os servidores da Plausible.io. Para fazer isso, habilite o :ref:` "
"modo de desenvolvedor <developer-mode>` e vá para "
":menuselection:`Configurações gerais --> Técnico -- Parâmetros do sistema`. "
"Clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos :guilabel:`Chave` "
"e :guilabel:`Valor`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Em seguida, siga as etapas abaixo para conectar sua conta existente aos "
"servidores Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se sua base de dados é hospedada no **Odoo.sh** ou **On-premise**, ou se "
"você quer usar sua própria conta Plausible.io, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e "
"ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o "
":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o "
"guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em "
":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore "
"as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em "
":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda "
"da página para acessar sua `lista de sites <https://plausible.io/sites>`_, "
"em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em "
":guilabel:`+ Novo link`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez "
"que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o "
"suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copie o link compartilhado."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole"
" o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione "
"os seus sites à sua conta Plausible.io acessando "
"`<https://plausible.io/sites>`_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. "
"No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site "
"no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link "
"compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de "
"lead` e `Loja`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentação da análise Plausible <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em "
":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone "
"de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página "
"**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de medição no Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalhes da empresa e objetivos comerciais."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e "
"um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois "
"cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios "
"separados, é recomendado criar `uma propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de "
"selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o "
":guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Gerenciador de tags do Google (GTM)"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
"O :abbr:`GTM (Google Tag Manager)` é um sistema de gerenciamento de tags que"
" permite atualizar facilmente códigos de medição e fragmentos de código "
"relacionados, conhecidos coletivamente como tags em seu site ou aplicativo "
"móvel, diretamente pelo injetor de código."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de "
"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao"
" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"O Google Tag Manager pode não estar em conformidade com as regulamentações "
"locais de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Para usar o GTM, faça o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Crie ou faça login em uma conta do Google acessando "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "Na aba :guilabel:`Contas`, clique em :guilabel:`Criar conta`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Digite o :guilabel:`Nome da conta` e selecione o :guilabel:`País` dela."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Digite o URL do seu site no campo :guilabel:`Nome do contêiner` e selecione "
"a :guilabel:`Plataforma de destino`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` e concorde com os Termos de Serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copie os códigos `<head>` e `<body>` da janela pop-up. Em seguida, vá para o"
" seu site, clique em :guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Temas`, "
"role para baixo até a seção :guilabel:`Definições do site` e clique em "
":guilabel:`<head>` e :guilabel:`` para colar os códigos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalar o Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Os dados são coletados nas ferramentas de marketing usadas para monitorar o "
"site (ex.: Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), não no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "Rastreio de links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"O rastreador de links permite que você crie links rastreados para medir a "
"eficácia de suas campanhas de marketing. Isso permite que você determine "
"quais canais trazem mais visitantes e tome decisões informadas."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"O módulo :guilabel:`Rastreio de links` não vem instalado por padrão. Você "
"precisa ativar a opção :guilabel:`Marketing por e-mail` acessando "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições.` Como alternativa, "
"você pode :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` o próprio módulo "
":guilabel:`Rastreio de links` ou um dos aplicativos de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Criar um URL rastreável"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Para criar e gerenciar links rastreados, navegue até :menuselection:`Site "
"--> Site --> Rastreio de links`. Preencha as informações a seguir e clique "
"em :guilabel:`Obter link rasteado` para gerar um URL de rastreamento."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: O URL que é o alvo da campanha. É preenchido "
"automaticamente com o URL de onde você acessa o menu."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campanha`: A campanha específica à qual o link deve ser "
"associado. Esse parâmetro é usado para distinguir as diferentes campanhas."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Meio`: O meio descreve a categoria ou o método pelo qual o "
"visitante chega ao seu site, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, anúncio "
"em rede social, e-mail, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Fonte`: A fonte identifica a plataforma ou o site exato que "
"encaminhou o visitante, como um mecanismo de pesquisa, um boletim "
"informativo ou um site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Criar um URL de rastreio de links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Os parâmetros :guilabel:`Campanha`, :guilabel:`Meio` e :guilabel:`Fonte` são"
" chamados de parâmetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Eles são "
"incorporados ao URL rastreado."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Visibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Você pode usar os parâmetros :abbr:`UTM` para ocultar ou exibir blocos de "
"construção para públicos específicos. Para fazer isso, clique no botão "
":guilabel:`Editar` em seu site, selecione um bloco de construção, vá para a "
"aba :guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e"
" clique em :guilabel:`Condicionalmente`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Usar a visibilidade condicional para exibir elementos do site para públicos "
"específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
"Para cada parâmetro disponível na seção :ref:`Visibilidade "
"<building_blocks/visibility>`, é possível escolher :guilabel:`Visível para` "
"ou :guilabel:`Oculto para` e selecionar o registro em questão na lista "
"suspensa."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Visão geral de links rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Para ter uma visão geral dos links rastreados, vá para :menuselection:`Site "
"--> Site --> Rastreio de links` e role para baixo até a seção "
":guilabel:`Seus links rastreados`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "Obter uma visão geral de todos os links que são rastreados."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Para medir o desempenho dos links rastreados, clique no botão "
":guilabel:`Estatísticas`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr ""
"Visualizar as estatísticas relacionadas a um link rastreado específico."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Estatísticas` para obter uma visão "
"geral do número de cliques dos seus links rastreados. Você pode exibir "
"informações de um período específico clicando nas opções :guilabel:`Sempre`,"
" :guilabel:`Último mês` ou :guilabel:`Última semana`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "Web design"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
"Os blocos de construção permitem criar um site rapidamente, arrastando e "
"soltando-os nas suas páginas web. Estão disponíveis quatro tipos de módulos "
"de construção, conforme sua utilização: :doc:`Estrutura "
"<building_blocks/structure>`, :doc:`Recursos <building_blocks/features>`, "
":doc:`Conteúdo dinâmico <building_blocks/dynamic_content>` e :doc:`Conteúdo "
"interno <building_blocks/inner_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial do Odoo: Criar sua primeira página da web "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Adicionar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Para adicionar um bloco de construção à página de seu site, clique em "
":guilabel:`Editar`, selecione o bloco de construção desejado e arraste-o e "
"solte-o em sua página. Você pode adicionar quantos blocos forem necessários."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo de um bloco de construção, clique nele e vá para a "
"aba :guilabel:`Personalizar`, onde os recursos disponíveis dependem do bloco"
" selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Predefinição de cor e plano de fundo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Você pode personalizar e aplicar predefinições de cores aos blocos de "
"construção. Para continuar, selecione um bloco de construção, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`, clique no botão :guilabel:`Plano de fundo` e "
"selecione uma :guilabel:`Predefinição`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Quando você modifica uma predefinição de cor, todos os elementos que a "
"utilizam são atualizados automaticamente para corresponder à nova "
"configuração."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`Temas do site <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Layout: grade e colunas"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"Você pode escolher entre dois estilos de layout para a maioria dos "
"componentes básicos: :ref:`grade <building_blocks/grid>` ou :ref:`colunas "
"(cols)<building_blocks/cols>`. Para alterar o layout padrão, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`. Na seção :guilabel:`Banner`, selecione "
":guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Cols` como o :guilabel:`Layout`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"O layout :guilabel:`Grade` permite que você reposicione e redimensione "
"elementos, como imagens ou texto, arrastando-os e soltando-os."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Quando o layout da grade estiver selecionado, escolha uma imagem e arraste-a"
" e solte-a onde quiser."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr "Posicione as imagens atrás do texto usando os ícones acima/abaixo."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Posicionar de uma imagem atrás do texto"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
"A escolha do layout :guilabel:`Cols` permite determinar o número de "
"elementos por linha dentro do bloco. Para isso, selecione o bloco a "
"modificar, clique na :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, e ajuste o número."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Por padrão, **em dispositivos móveis**, é visível um elemento por linha para"
" garantir que o conteúdo segue facilmente legível e acessível em telas "
"menores. Para ajustar o valor, clique no :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`ícone"
" de celular`) no topo do editor do site e adapte o número de colunas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
"Ajustar o número de imagens por linha na visualização de dispositivos "
"móveis."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Duplicar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Você pode duplicar um bloco de construção clicando no ícone de duplicação. "
"Depois de duplicado, o novo bloco aparece em seu site abaixo do original."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Reordenar blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Para reordenar os blocos de construção, selecione-o e clique na seta para "
"cima para colocá-lo antes do bloco anterior ou clique na seta para baixo "
"para colocá-lo depois."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"Você também pode usar o ícone de arrastar e soltar para mover um bloco "
"manualmente."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Reordenar blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Salvar um bloco de construção personalizado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"Pode salvar um módulo personalizado e reutilizá-lo em outro site. Para isso,"
" selecione-o, navegue até a aba :guilabel:`Personalizar` e clique no ícone "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`disquete`) para salvar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Salvar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"Os blocos de construção salvos ficam disponíveis na seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Blocos`. Clique no ícone "
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`caneta`) para editar o seu nome."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "Seção personalizada com blocos de construção salvos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Visibilidade em desktop/dispositivo móvel"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Você pode ocultar elementos específicos dependendo do dispositivo do "
"visitante. Para fazer isso, selecione o elemento a ser ocultado e, na aba "
":guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e "
"clique no ícone :guilabel:`Mostrar/Ocultar em dispositivos móveis` ou "
":guilabel:`Mostrar/Ocultar em desktop`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Clique nos ícones \"mostrar/ocultar em dispositivos móveis\" para mostrar ou"
" ocultar alguns elementos no celular."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) na parte superior do"
" configurador para pré-visualizar o seu site em um dispositivo móvel."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Ícone de visualização do celular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Visibilidade condicional"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"Você também pode ocultar ou mostrar componentes básicos usando outras "
"condições. Para fazer isso, selecione um elemento, vá para "
":guilabel:`Visibilidade`, clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione "
":guilabel:`Condicionalmente`. Em seguida, configure as condições a aplicar "
"selecionando :guilabel:`Visível em` ou :guilabel:`Oculto em` e quais "
":guilabel:`Registros` serão afetados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`Rastreio de links <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Elementos invisíveis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Dependendo das configurações de visibilidade, alguns elementos podem ficar "
"ocultos em sua visualização atual. Para tornar um bloco de construção "
"visível novamente, vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte"
" inferior do configurador e selecione um bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr "Personalização da visualização de dispositivos móveis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
"É possível personalizar elementos do bloco de construção para a visualização"
" de dispositivos móveis sem afetar a visualização de desktop. Para tal, abra"
" o editor do site, clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) "
"na parte superior e selecione o elemento do bloco de construção. Então, você"
" pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
"reorganizar os elementos clicando nos ícones :icon:`fa-angle-left` "
":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta esquerda/direita`);"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"editar os recursos :ref:`Cols <building_blocks/colunas>` e "
":ref:`Visibilidade <building_blocks/visibilidade>` na aba "
":guilabel:`Personalizar` do editor do site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Conteúdo dinâmico"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Para adicionar um bloco de construção, clique em :guilabel:`Editar`, "
"selecione o bloco de construção desejado na aba :guilabel:`Blocos` e "
"arraste-o e solte-o na página. Para acessar suas configurações, clique nele "
"e vá até a aba :guilabel:`Personalizar`, onde as opções disponíveis dependem"
" do tipo de bloco selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Formulário` é usado para coletar informações dos "
"visitantes do site e criar registros na sua base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Exemplo de um bloco de formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"Por padrão, o envio do formulário **envia a você um e-mail** contendo o que "
"o visitante inseriu. Dependendo dos aplicativos instalados na base de dados,"
" novas ações que podem criar registros automaticamente ficam disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Candidatar-se a uma vaga` (Recrutamento)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Criar um cliente` (e-Commerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Criar um chamado` (Central de Ajuda)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Criar uma oportunidade` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Inscrever-se na newsletter` (Marketing por e-mail)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Criar uma tarefa` (Projeto)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Selecionar outra ação no campo :guilabel:`Ação` localizado abaixo da seção "
":guilabel:`Formulário` na aba :guilabel:`Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Editar um formulário para alterar ações"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"Por padrão, as ações redirecionam os visitantes para uma página de "
"*agradecimento* após o envio do formulário. Use o campo :guilabel:`URL` para"
" alterar para onde eles serão redirecionados. Também é possível permitir que"
" os visitantes permaneçam na página do formulário selecionando "
":guilabel:`Nada` ou :guilabel:`Exibir mensagem` no campo :guilabel:`No "
"sucesso`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Para adicionar um novo campo ao formulário, clique no botão :guilabel:`+ "
"Campo` encontrado ao lado da seção :guilabel:`Formulário` ou "
":guilabel:`Campo` da aba Personalizar. Por padrão, os novos campos são "
"campos de *texto*. Para alterar o tipo, use o campo :guilabel:`Tipo` e "
"selecione uma opção no cabeçalho :guilabel:`Campo personalizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Todos os tipos de campos de formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Alguns campos são visualmente semelhantes, mas os dados inseridos devem "
"seguir um formato específico."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"Também é possível selecionar um :guilabel:`Campo existente` de uma base de "
"dados e usar os dados que ele contém. Os campos disponíveis dependem da ação"
" selecionada."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Os campos de propriedade adicionados à base de dados também podem ser "
"usados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Produtos` está disponível após a instalação do aplicativo"
" e-Commerce. Ele é usado para exibir uma seleção de produtos vendidos em seu"
" site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Exemplo de um bloco de produtos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"Por padrão, o bloco exibe os :guilabel:`Produtos mais recentes`. Para "
"alterar quais produtos são exibidos, vá para a seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Produtos` e selecione como "
":guilabel:`Filtro` a opção :guilabel:`Produtos vendidos recentemente` ou "
":guilabel:`Produtos visualizados recentemente`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"Além disso, é possível exibir produtos de uma única categoria apenas "
"selecionando uma com o campo :guilabel:`Categoria`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Código incorporado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"O código de incorporação permite integrar conteúdo de serviços de terceiros "
"em uma página, como vídeos do YouTube, mapas do Google Maps, publicações de "
"mídia social do Instagram etc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr ""
"Adicione o link para o código incorporado para o qual você pretende apontar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"Depois de adicionar o bloco a uma página, clique no botão :guilabel:`Editar`"
" encontrado na seção :guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Código "
"incorporado` e insira o código, substituindo o código usado para mostrar as "
"instruções do bloco."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Os :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Recursos` "
"permite que listar vários itens um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Os blocos :ref:`Índice <features/table_of_content>` e :ref:`Chamada para "
"ação <features/call_to_action>` são apresentados a seguir."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Índice"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Índice` é usado para listar muitos itens diferentes "
"agrupados sob vários títulos. Um índice clicável está disponível para "
"navegar rapidamente entre as diferentes categorias."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "O bloco padrão de índice"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Chamada para ação` é usado para induzir que os visitantes"
" realizem uma ação específica, como assinar uma newsletter ou entrar em "
"contato."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "O bloco padrão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Para alterar o link do botão, selecione-o, vá para a seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Texto inlina` e substitua "
"`/contactus` por outro URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Conteúdo interno"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
"O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` de :guilabel:`Conteúdo "
"interno` permite adicionar elementos como vídeos, imagens e :ref:`botões de "
"rede social <inner_content/social_media>`, em blocos pré-existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Redes sociais"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Redes sociais` insere botões clicáveis que levam ao URL "
"da sua rede social. Por padrão, os botões exibem os ícones das sete "
"principais redes sociais. Você pode clicar em :guilabel:`Adicionar nova rede"
" social` para criar um novo botão e alternar os botões ao lado de um URL "
"para ativá-los ou desativá-los."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "O bloco de construção da rede social e suas definições"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Você não pode editar os ícones padrão, mas pode editar os ícones que "
"adicionou clicando em :guilabel:`Adicionar nova rede social`. Para fazer "
"isso, selecione o ícone e clique no botão :guilabel:`Substituir` encontrado "
"na seção :guilabel:`Ícone` da aba :guilabel:`Personalizar` e selecione um "
"dos ícones disponíveis ou clique na aba :guilabel:`Imagens` e carregue uma "
"imagem ou adicione seu URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"O configurador de sites oferece uma variedade de :doc:`blocos de construção "
"<../building_blocks>` de :guilabel:`estrutura` para criar o layout do seu "
"site, incluindo títulos, imagens e texto."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Abaixo são apresentados dois tipos de blocos de estrutura: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` e :ref:`Tijolos <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Banner` combina título, texto, imagens e um botão de "
"chamada para ação, o que o torna adequado para ser colocado na parte "
"superior de um site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "O bloco de banner padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"O botão de chamada para ação incentiva os visitantes a fazer uma ação "
"específica, por exemplo, visitar sua loja, fazer download de um arquivo ou "
"marcar uma consulta."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Selecionar o botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Para alterar o link do botão, selecione-o e clique no ícone "
":guilabel:`Editar link`. Outras opções de personalização estão disponíveis "
"na seção :guilabel:`Texto inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Configuração do botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Alvenaria"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Alvenaria` oferece uma série de modelos que associam "
"tijolos de imagem e texto. Para alterar o modelo padrão, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Modelo` e selecione um."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Seleção de um modelo de bloco de tijolos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Alvenaria` permite que você adicione texto sobre as "
"imagens. Para fazer isso, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, role até "
":guilabel:`Adicionar elementos` e clique em :guilabel:`Texto`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Adicionar texto na parte superior de uma imagem"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Temas para sites"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"O Odoo oferece vários temas para moldar o estilo de seu site, incluindo suas"
" cores, fontes e layouts. Ao configurar seu site usando o configurador de "
"sites do Odoo, você será solicitado a selecionar um tema que se alinhe à "
"estética desejada. Se preferir modificar as opções de tema posteriormente, "
"navegue até o construtor de sites clicando no botão :guilabel:`Editar` e "
"acesse a aba :guilabel:`Tema`. As seguintes seções estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Cores`: O construtor de sites se baseia em paletas compostas por "
"cinco cores: duas cores :guilabel:`principais` e três cores "
":guilabel:`claras e escuras`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"Você também pode personalizar as :guilabel:`Predefinições de cores` que "
"foram definidas automaticamente pelo construtor de sites de acordo com as "
"cinco cores definidas acima. Clique na seta ao lado de uma predefinição de "
"cor para atualizá-la. Cada predefinição de cor contém cores para os blocos "
"de construção :guilabel:`Plano de fundo`, :guilabel:`Texto`, "
":guilabel:`Títulos`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Botões primários` e "
":guilabel:`Botões secundários`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "selecionar as cores de seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Para aplicar uma predefinição de cor** a um bloco de construção do seu "
"site, selecione-o, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão "
":guilabel:`Plano de fundo` e selecione a predefinição."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"A alteração de uma predefinição de cor atualiza automaticamente as cores da "
"predefinição padrão e dos blocos de construção em que a predefinição é "
"usada."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Site`: Nesta seção, você pode :guilabel:`Alterar tema`, "
":doc:`Adicionar um idioma <.../configuration/translate>`, selecionar o "
":guilabel:`Layout da página` e personalizar o :guilabel:`Plano de fundo` "
"carregando sua própria imagem."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Parágrafo`: Personalizar a formatação dos elementos `<p>` de "
"parágrafo do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Família de fontes` contém fontes que são hospedadas e "
"fornecidas pelos servidores do Google. Para adicionar outra fonte, clique em"
" :guilabel:`Adicionar uma fonte do google` e, na janela pop-up, clique em "
":guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Selecione a fonte de sua preferência"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Selecione uma fonte de sua preferência, copie o endereço da página, cole-o "
"no campo :guilabel:`endereço so Google Font` e clique em :guilabel:`Salvar e"
" recarregar`. A nova fonte é aplicada a todo o seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`Títulos`: Personalizar a formatação dos títulos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Botão`: Personalizar o :guilabel:`estilo primário` e o "
":guilabel:`estilo secundário` dos botões."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Dois tipos de botões no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Editar o estilo dos hiperlinks disponíveis em seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Campos de entrada`: Personalizar os campos onde você pode inserir"
" dados, por exemplo, uma barra de pesquisa ou um formulário."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avançado`: Você pode ocultar a barra de cabeçalho de seu site "
"usando o botão :guilabel:`Mostrar cabeçalho`, injetar :ref:`código de "
"cabeçalho e conteúdo <analytics/google-tag-manager>`, inserir sua "
":guilabel:`Chave personalizada do Google Map`, alterar as cores dos botões "
":guilabel:`Sucesso`, :guilabel:`Informação`, :guilabel:`Aviso` e "
":guilabel:`Erro` clicando nos botões relacionados :guilabel:`Cores de "
"status` e personalize os elementos :guilabel:`cinza` do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
"A :guilabel:`Cor de status` das mensagens :guilabel:`Sucesso` está definida "
"como verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Cor de status de mensagens de sucesso definida como verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "A mensagem de sucesso é verde"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Personalização dos elementos em cinza do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Personalizar os elementos em cinza do site"