2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-02-03 08:30:44 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# eduardo mendoza <emendozajz@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# José Gerardo Páez Serrano <jgerardops@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2021
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
|
|
|
|
|
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
2019-02-03 08:30:44 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "CRM"
|
|
|
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
|
|
|
|
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
|
|
|
|
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
|
|
|
|
"activities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"**La aplicación de CRM de Odoo** Le ayuda a organizar su actividad de "
|
|
|
|
|
"ventas: dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
|
|
|
|
|
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
|
|
|
|
|
"gestione sus actividades de todos los días con juntas y próximas "
|
|
|
|
|
"actividades."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Acquire leads"
|
|
|
|
|
msgstr "Adquiere leads"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Convert leads into opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Convierte iniciativas en oportunidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
|
|
|
|
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
|
|
|
|
"assigning to the right sales people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"El sistema puede generar leads en lugar de oportunidades, para agregar un "
|
|
|
|
|
"paso de calificación antes de convertir un **lead** en una **oportunidad** y"
|
|
|
|
|
" asigne a los vendedores correctos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
|
|
|
|
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
|
|
|
|
"channels from their configuration form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
|
|
|
|
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
|
|
|
|
"channels from their configuration form."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:15
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:12
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:8
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes`"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
|
|
|
|
"aggregate."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Podrá ver un nuevo submenú en el menú de *Leads* donde se agregarán los "
|
|
|
|
|
"nuevos."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
|
|
|
|
msgstr "Convierte un lead en una oportunidad"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
|
|
|
|
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
|
|
|
|
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en un *lead* tendrá la opción de convertirlo en una "
|
|
|
|
|
"oportunidad y podrá decidir si todavía quiere que se le asigne a el mismo "
|
|
|
|
|
"canal/persona y si necesita crear un cliente nuevo."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
|
|
|
|
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
|
|
|
|
"customer already exists."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si ya tiene una oportunidad con ese cliente, Odoo le ofrecerá fusionar ambas"
|
|
|
|
|
" oportunidades automáticamente. De la misma manera, Odoo automáticamente le "
|
|
|
|
|
"ofrecerá vincularlo a un cliente existente."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Merge opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionar oportunidades"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
|
|
|
|
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
|
|
|
|
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
|
|
|
|
"information present on the first opportunity."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Odoo también le propondrá fusionar ambas oportunidades si cuentan con la "
|
|
|
|
|
"misma direccuón de correo. Al fusionar las oportunidades, Odoo pasa la "
|
|
|
|
|
"información a la oportunidad que se creó primero y le da prioridad a la "
|
|
|
|
|
"información presente en la primera oportunidad."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
|
|
|
|
"chatter and the information fields for easy access."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"No se pierde información: los datos de la otra oportunidad se registran en "
|
|
|
|
|
"el chatter y en los campos de información para su fácil acceso."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
|
|
|
|
"leads even if the system doesn't propose it."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si usted mismo encuentra un duplicado, también puede fusionar oportunidades "
|
|
|
|
|
"o leads incluso si el sistema no se lo propone."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
|
|
|
|
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Así lo puede hacer desde la vista de lista. Seleccione las oportunidades o "
|
|
|
|
|
"los leads que quiere fusionar y aparecerá un botón de acción. Después, puede"
|
|
|
|
|
" seleccionar fusionar."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "También es posible fusionar más de 2 oportunidades o leads."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera leads/oportunidades desde emails"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
|
|
|
|
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al automatizar la creación de leads/oportunidades mejorará su eficiencia. "
|
|
|
|
|
"Por defecto, cualquier correo que se mande a *ventas@database\\_domain.ext* "
|
|
|
|
|
"creará una oportunidad en el flujo del canal de ventas predeterminado."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure email aliases"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
|
|
|
|
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
|
|
|
|
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
|
|
|
|
|
"Teams`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
|
|
|
|
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
|
|
|
|
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
|
|
|
|
|
"Teams`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera leads/oportunidades desde la página web de contacto"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
|
|
|
|
" lead/opportunity in the pipeline."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al automatizar la generación de leads y oportunidades mejorará su eficiencia"
|
|
|
|
|
" considerablemente. Cualquier visitante que use el formulario de contacto de"
|
|
|
|
|
" su sitio web, creará un lead/oportunidad en el flujo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Use the contact us on your website"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa el contáctanos en tu página web"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "You should first go to your website app."
|
|
|
|
|
msgstr "Primero debes ir a la página web de tu aplicación"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
|
|
|
|
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Con la aplicación de CRM instalada, se beneficia de un formulario de "
|
|
|
|
|
"contacto listo pera usar desde su sitio web de Odoo que generará "
|
|
|
|
|
"leads/oportunidades automáticamente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
|
|
|
|
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para cambiar el canal de ventas específico vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Ajustes` en *Comunicación* encontrará la información "
|
|
|
|
|
"de formulario de contacto y dónde cambiar el *Canal de ventas* o *vendedor*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a custom contact form"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea una forma de contacto customizada"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
|
|
|
|
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
|
|
|
|
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Es probable que quiera saber más sobre su visitante cuando use el formulario"
|
|
|
|
|
" de contacto, por lo que tendrá que construir un formulario de contacto "
|
|
|
|
|
"personalizado desde su sitio web. Estos formularios de contacto pueden "
|
|
|
|
|
"generar diferentes tipos de registro en el sistema (correos electrónicos, "
|
|
|
|
|
"leads/oportunidades, tareas del proyecto, tickets del servicio de "
|
|
|
|
|
"asistencia, etcétera) ."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
|
|
|
|
"Odoo Enterprise."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Necesitarás el módulo gratuito * Form Builder *, solo disponible en Odoo "
|
|
|
|
|
"Enterprise."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
|
|
|
|
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
|
|
|
|
"fields you wish."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Primero, vaya a la página en donde quiera poner su formulario de contacto. "
|
|
|
|
|
"En el modo de edición arrastre el creador de formulario a la página y podrá "
|
|
|
|
|
"agregar todos los campos que desee."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
|
|
|
|
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Por defecto, todo formulario de contacto nuevo enviará un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico. Puede cambiarlo para que se genere un lead/oportunidad en "
|
|
|
|
|
"*cambiar los parámetros del formulario*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
|
|
|
|
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si el mismo visitante usa el formulario de contacto dos veces, la segunda "
|
|
|
|
|
"entrada se agregará al primer lead/oportunidad en el chatter."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera leads en vez de oportunidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
|
|
|
|
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
|
|
|
|
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al usar un formulario de contacto debe usar una etapa de calificación antes "
|
|
|
|
|
"de asignarle el formulario al vendedor correcto. Para hacerlo, active "
|
|
|
|
|
"*Leads* en los ajustes de CRM y refiérase a :doc:`convertir`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Lead mining"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Minado de leads"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In any business, getting quality leads is essential to keep the business "
|
|
|
|
|
"growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from"
|
|
|
|
|
" your database. Target your leads based on a set of criteria such as the "
|
|
|
|
|
"country, the size of the company, the industry your leads are coming from to"
|
|
|
|
|
" make them relevant to your business."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En cualquier negocio es esencial obtener leads de calidad para apoyar el "
|
|
|
|
|
"crecimiento. El minado de leads le ayuda a generar leads desde cero "
|
|
|
|
|
"directamente desde su base de datos. Enfóquese en sus leads de acuerdo con "
|
|
|
|
|
"criterios fijos como el país, el tamaño se la empresa, o la industria de la "
|
|
|
|
|
"que provienen para que sea relevante según su empresa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate the **Lead Mining** feature."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para usar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes` y active la función de **minado de leads**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Start generating leads"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Empiece a generar leads"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will now have a new button **Generate Leads** available in your "
|
|
|
|
|
"pipeline. You are also able to create lead mining requests from the "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and through "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** "
|
|
|
|
|
"button."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tendrá un nuevo botón llamado **Generar leads** en su flujo. También "
|
|
|
|
|
"podrá crear solicitud de minado de leads desde :menuselection:`Configuración"
|
|
|
|
|
" --> Solicitudes de minado de leads` y también lo podrá hacer desde "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Leads --> Leads` donde tiene el botón de **Generar leads**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will "
|
|
|
|
|
"be able to pick your criteria will pop up."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Desde aquí, haga clic en el botón de **Generar leads**. Ahí aparecerá una "
|
|
|
|
|
"ventana desde donde podrá elegir sus criterios."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When choosing to target Companied and their contacts you can choose the "
|
|
|
|
|
"contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact "
|
|
|
|
|
"information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more "
|
|
|
|
|
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
|
|
|
|
|
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando elija enfocarse en una empresa y sus contactos, puede elegir los "
|
|
|
|
|
"contactos que va a recibir de acuerdo con su función o antigüedad. Al "
|
|
|
|
|
"recibir información de contacto asegúrese de las últimas regulaciones de la "
|
|
|
|
|
"UE, para más información sobre la Regulación general sobre la protección de "
|
|
|
|
|
"datos en `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can decide to filter the leads you are getting depending on the size "
|
|
|
|
|
"(number of employees) of the companies. You can pick the countries your "
|
|
|
|
|
"leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can "
|
|
|
|
|
"pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick "
|
|
|
|
|
"multiple industries."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede decidir filtrar los leads que obtiene según el tamaño (número de "
|
|
|
|
|
"empleados) de las empresas. Puede elegir los países de los que vienen sus "
|
|
|
|
|
"leads y es posible que elija varios países. Puede elegir el sector del que "
|
|
|
|
|
"vienen sus leads. Es posible elegir más de un sector."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned "
|
|
|
|
|
"to. You can also add tags to track your generated leads."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede elegir el vendedor y el equipo de ventas que se asignarán. También "
|
|
|
|
|
"puede agregar etiquetas para reastrear sus leads generados."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "The generated leads will have the name of the company."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Los leads generados tendrán el nombre de la empresa."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Pricing"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one "
|
|
|
|
|
"credit. If you choose to get contact information each contact will also cost"
|
|
|
|
|
" us one additional credit. Here is the pricing for this `feature "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, To buy credits you can "
|
|
|
|
|
"either go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings --> Buy "
|
|
|
|
|
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my"
|
|
|
|
|
" Services`."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Esta es una función que debe comprar dentro de la aplicación y cada lead "
|
|
|
|
|
"generado le costará un crédito. Si elige obtener la información de contacto "
|
|
|
|
|
"cada contacto también le costará un crédito adicional. Aquí puede ver el "
|
|
|
|
|
"costo de esta `función <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__. "
|
|
|
|
|
"Para comprar créditos puede ir a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes --> Comprar créditos` o puede ir a :menuselection:`Ajustes --> "
|
|
|
|
|
"Compras dentro de la aplicación --> Ver mis servicios`."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The blue box will automatically tell you how many credits are going to be "
|
|
|
|
|
"consumed."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La casilla azul automáticamente le dirá cuántos créditos se consumirán."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
|
|
|
|
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-30 06:30:38 +07:00
|
|
|
|
"Sí está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el "
|
|
|
|
|
"beneficio de créditos de muestra gratis para probar la función."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`In-App Purchases (IAP) </applications/general/in_app_purchase>`"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Compras dentro de la app (IAP) "
|
|
|
|
|
"</applications/general/in_app_purchase>`"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Send quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Envía presupuestos"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
|
|
|
|
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una "
|
|
|
|
|
"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Create a new quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuevo presupuesto"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
|
|
|
|
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al dar clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
|
|
|
|
|
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
|
|
|
|
|
"gestionar su cotización."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
|
|
|
|
"*Quotations* menu on that page."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Encontrarás todos tus presupuestos a esa oportunidad específica bajo el menú"
|
|
|
|
|
" *Presupuestos* en esa página."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Mark them won/lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Márcalos como ganados/perdidos"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
|
|
|
|
"process along."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Ahora necesitarás marcar tu oportunidad como ganada o perdida para avanzar "
|
|
|
|
|
"en el proceso"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
|
|
|
|
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Si las marcas como ganadas, se moverán a tu columna *Ganadas* en tu vista "
|
|
|
|
|
"Kanban. Si las marcas como *Perdidas* serán archivadas."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
|
|
|
|
msgstr "Optimiza tu trabajo diario"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
|
|
|
|
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
|
|
|
|
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
|
|
|
|
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
|
|
|
|
"inspired by game mechanics."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la "
|
|
|
|
|
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
|
|
|
|
|
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
|
|
|
|
|
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
|
|
|
|
|
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
|
|
|
|
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
|
|
|
|
|
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Create a challenge"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un reto"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
|
|
|
|
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
|
|
|
|
|
"de gamificación --> Retos`."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
|
|
|
|
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
|
|
|
|
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una "
|
|
|
|
|
"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la "
|
|
|
|
|
"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador*."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
|
|
|
|
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
|
|
|
|
"challenge as follows:"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
|
|
|
|
|
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
|
|
|
|
|
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Assign a responsible;"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignando un responsable;"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Select your goals;"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione sus objetivos;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "configure sus premios (insignias)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
|
|
|
|
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
|
|
|
|
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
|
|
|
|
" manually closed."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
|
|
|
|
|
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
|
|
|
|
|
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
|
|
|
|
|
"cuando el reto se cierra manualmente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
|
|
|
|
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
|
|
|
|
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
|
|
|
|
"granted with a badge."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo "
|
|
|
|
|
"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total "
|
|
|
|
|
"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá"
|
|
|
|
|
" una insignia."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
|
|
|
|
msgid "Set up goals"
|
|
|
|
|
msgstr "Configure los objetivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que "
|
|
|
|
|
"alcanzaron."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
|
|
|
|
"and compare members of a team throughout time."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
|
|
|
|
|
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
|
|
|
|
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
|
|
|
|
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
|
|
|
|
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
|
|
|
|
"based on your management preferences, etc."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que "
|
|
|
|
|
"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
|
|
|
|
|
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
|
|
|
|
|
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
|
|
|
|
|
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
|
|
|
|
|
"preferencias de gestión, etc."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
|
|
|
|
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Los objetivos pueden incluir la configuración de su base de datos, así (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear nuevos"
|
|
|
|
|
" usuarios, etc.)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "Set up rewards"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer recompensas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
|
|
|
|
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
|
|
|
|
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
|
|
|
|
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
|
|
|
|
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
|
|
|
|
|
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
|
|
|
|
|
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
|
|
|
|
|
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Use Autocompletar partner para enriquecer sus contactos."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
|
|
|
|
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
|
|
|
|
"quickly get all the information you need."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"El Autocompletado de partner le ayuda a autocompletar la base de sus "
|
|
|
|
|
"contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
|
|
|
|
|
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
|
|
|
|
"Autocomplete* feature."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
|
|
|
|
|
"*Autocompletar partner*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
|
|
|
|
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
|
|
|
|
" will be populated with corporate data."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
|
|
|
|
|
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
|
|
|
|
|
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
|
|
|
|
|
"información corporativa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
|
|
|
|
"company name."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Autocompletar partner también funciona si ingresa un número de RFC en lugar "
|
|
|
|
|
"del nombre de la empresa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
|
|
|
|
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"*Autocompletar partner* es un servicio de *compras dentro de la aplicación "
|
|
|
|
|
"(IAP, por sus siglas en inglés)* que requiere de créditos prepagados para "
|
|
|
|
|
"funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
|
|
|
|
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
|
|
|
|
|
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
|
|
|
|
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
|
|
|
|
|
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you "
|
|
|
|
|
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si usa Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, cuenta con "
|
|
|
|
|
"créditos gratis de muestra para probar la función."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Analyze performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Analizar el rendimiento"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo utilizar la hoja de cálculo de Google además de mis datos?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
|
|
|
|
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
|
|
|
|
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
|
|
|
|
"Python but programming skills are not required."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Cree paneles personalizados en la hoja de cálculo de Google que recupere "
|
|
|
|
|
"datos directamente de Odoo utilizando la fórmula de la hoja de cálculo. "
|
|
|
|
|
"Puede usarlo para crear planes de comisiones de ventas, presupuestos, "
|
|
|
|
|
"pronósticos de proyectos, etc. Las fórmulas están escritas en Python pero no"
|
|
|
|
|
" se requieren habilidades de programación."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"From the *General Settings*, active *Google Drive* and *Google Spreadsheet*."
|
|
|
|
|
" The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* are now "
|
|
|
|
|
"available."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Desde la *Configuración general*, active *Google Drive* y *Google "
|
|
|
|
|
"Spreadsheet*. Las opciones *Código de autorización* y *Obtener código de "
|
|
|
|
|
"autorización* ya están disponibles."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Now, link your Google account with Odoo going to :menuselection:`Get "
|
|
|
|
|
"Authorization Code --> select your Google account --> enter your password "
|
|
|
|
|
"--> copy the code --> paste it into the Authorization Code field`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, vincule su cuenta de Google con Odoo yendo a :menuselection:`Obtener "
|
|
|
|
|
"código de autorización -> seleccione su cuenta de Google -> ingrese su "
|
|
|
|
|
"contraseña -> copie el código -> péguelo en el campo Código de "
|
|
|
|
|
"autorización`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea una nueva hoja de cálculo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:26
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
|
|
|
|
"Google Spreadsheet*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Desde la aplicación *CRM*, por ejemplo, vaya a *Favoritos* y haga clic en "
|
|
|
|
|
"*Agregar a la hoja de cálculo de Google*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Se creará automáticamente una nueva hoja de cálculo en su Google Drive."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:35
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
|
|
|
|
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Al abrir este nuevo archivo, Odoo crea automáticamente una segunda hoja con "
|
|
|
|
|
"un tutorial/documentación sobre *Cómo usar Google Spreadsheet*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Vincular una hoja de cálculo con Odoo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "From this new file, configure your database."
|
|
|
|
|
msgstr "Desde este nuevo archivo, configure su base de datos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:42
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
|
|
|
|
"Username --> Password`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:ʻOdoo -> Configuración del servidor -> Nombre de la "
|
|
|
|
|
"base de datos -> Nombre de usuario -> Contraseña`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Postulaciones"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:51
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"You have 2 different formulas of using Google Spreadsheet in Odoo: retrieve "
|
|
|
|
|
"data and retrieve grouped sums."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Tiene 2 fórmulas diferentes para usar la hoja de cálculo de Google en Odoo: "
|
|
|
|
|
"recuperar datos y recuperar sumas agrupadas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
|
|
|
|
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
|
|
|
|
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
|
|
|
|
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
|
|
|
|
"usually fine."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Google Drive limita el tiempo de ejecución de los scripts; Si los datos que "
|
|
|
|
|
"solicitó tardan demasiado en entregarse, es posible que obtenga un error. No"
|
|
|
|
|
" hay un límite de tamaño específico, ya que el tiempo de respuesta de Odoo "
|
|
|
|
|
"depende de varios factores, aunque la lectura de datos de varios miles de "
|
|
|
|
|
"registros suele estar bien."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar datos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
|
|
|
|
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
|
|
|
|
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_browse (tabla; columnas; filtros; "
|
|
|
|
|
"orden por: límite)`. Utilícelo si desea mostrar la información sin agruparla"
|
|
|
|
|
" (por ejemplo, cada pedido de venta en la base de datos)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
|
|
|
|
msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar sumas agrupadas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:77
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
|
|
|
|
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
|
|
|
|
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_read_group (tabla; columnas; "
|
|
|
|
|
"grupo_por; filtros; orden por: límite)`. Úselo cuando desee mostrar una suma"
|
|
|
|
|
" de datos (por ejemplo: total facturado)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Find some arguments in the table below."
|
|
|
|
|
msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Other uses"
|
|
|
|
|
msgstr "Otros usos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:87
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
|
|
|
|
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Mezcle datos de Odoo con datos de hojas de cálculo, agregue fórmulas "
|
|
|
|
|
"tradicionales y cree gráficos y tablas dinámicas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisa tu Ratio Ganancia/Pérdida"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
|
|
|
|
"Win/Loss ratio."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
|
|
|
|
|
"pérdidas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *Flujo* en la pestaña de "
|
|
|
|
|
"*Reportes*"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
|
|
|
|
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
|
|
|
|
"on filter and check Won/Lost."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
|
|
|
|
|
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
|
|
|
|
|
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
|
|
|
|
msgstr "También puedes cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
|
|
|
|
msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Organize the pipeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Organice la fuente de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Administra oportunidades perdidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
|
|
|
|
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
|
|
|
|
"can help you recover them in the future."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Al trabajar con tus oportunidades, puedes perder algunas de ellas. Vas a "
|
|
|
|
|
"querer controlar las razones por las que lo perdiste y también qué caminos "
|
|
|
|
|
"Odoo puede tomar para ayudarte a recuperarlo en el futuro."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Mark a lead as lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca un lead como perdido"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
|
|
|
|
"*Mark Lost* button."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al estar en su flujo seleccione cualquier oportunidad y verá un botón "
|
|
|
|
|
"llamado *Marcar como perdido*."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
|
|
|
|
"there."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Puedes luego seleccionar una existente *Razon Perdida* o crear una nueva ahí"
|
|
|
|
|
" mismo."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Manage & create lost reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "Administra y crea razones perdidas"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Lost Reasons`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Encontrará los *Motivos de pérdida* en :menuselection:`Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Motivos de pérdida`."
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede seleccionar y cambiar el nombre de cualquiera de ellos, así como crear"
|
|
|
|
|
" uno nuevo desde allí."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
|
|
|
|
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para recuperar las oportunidades perdidas y hacer acciones en ellas (como "
|
|
|
|
|
"enviar un correo, hacer una llamada de retroalimentación, etc.), seleccione "
|
|
|
|
|
"el filtro de *Perdidas* en la barra de búsqueda."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr "Luego verás todas tus oportunidades perdidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
|
|
|
|
"Reason*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Si quieres refinarlas aún más, puedes añadir un filtro en la *Razón "
|
|
|
|
|
"Perdida*."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
|
|
|
|
msgstr "Por ejemplo, * Demasiado costoso*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Restore lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
|
|
|
|
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
|
|
|
|
"clicking on *Archived*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Desde la vista Kanban y usando filtros puede seleccionar cualquier "
|
|
|
|
|
"oportunidad en la que quiera trabajar como siempre. También puede restaurar "
|
|
|
|
|
"la oportunidad si da clic en *Archivado*."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
|
|
|
|
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
|
|
|
|
"also archive the same way."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista kanban si "
|
|
|
|
|
"pertenecen a la misma a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en "
|
|
|
|
|
"la columna de opciones. También las puede archivarlas de la misma manera."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista lista."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
|
|
|
|
"want to take."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera o todas y "
|
|
|
|
|
"seleccione las acciones que quiera realizar."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage multiple sales teams"
|
|
|
|
|
msgstr "Maneja varios equipos de ventas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
|
|
|
|
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En Odoo puede gestionar varios equipos de ventas, departamentos o canales "
|
|
|
|
|
"con procesos de venta específicos. Para hacerlo, usamos el concepto de "
|
|
|
|
|
"*Canal de ventas*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Create a new sales channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo canal de ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Sales Channels`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para crear un nuevo *Canal de ventas* vaya a :menuselection:`Configuración "
|
|
|
|
|
"--> Canales de ventas`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
|
|
|
|
"address will create a lead/opportunity."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Desde ahí puede configurar un alias de correo electrónico. Cada mensaje que "
|
|
|
|
|
"se envíe a la dirección de correo creará un lead/oportunidad"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add members to your sales channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Añade miembros a tu canal de ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
|
|
|
|
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
|
|
|
|
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
|
|
|
|
" you can only be a member of one channel."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede agregar miembros a cualquier canal para que vean la estructura del "
|
|
|
|
|
"flujo del canal de ventas antes de abrirlo. Cualquier lead/oportunidad que "
|
|
|
|
|
"se les asigne se vinculará al canal de ventas, por lo tanto, solo puede ser "
|
|
|
|
|
"miembro de un canal."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Así el gerente de equipo podrá realizar de manera más sencilla la revisión "
|
|
|
|
|
"del proceso."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
|
|
|
|
"all of its opportunities."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si ahora aplica filtros en el flujo de este canal en específico, podrá "
|
|
|
|
|
"encontrar todas las oportunidades."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Sales channel dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablero Canal de Ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
|
|
|
|
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
|
|
|
|
"*Reporting*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para ver las operaciones y los resultados de cualquier canal del ventas "
|
|
|
|
|
"fácilmente, el gerente también tiene acceso al *Tablero del canal de ventas*"
|
|
|
|
|
" si va a *Reportes*. "
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
|
|
|
|
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Se comparte con todo el entorno así que cada flujo de ganancias se incluye: "
|
|
|
|
|
"el de ventas, comercio electrónico, punto de venta, etcétera."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Assign and track leads"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar y rastrear iniciativas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads based on scoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar oportunidades basadas en puntuación"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
" criteria."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Con el *Puntaje de leads* puede clasificar sus leads automáticamente según "
|
|
|
|
|
"los criterios seleccionados."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
|
|
|
|
"that visited specific pages on your website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, puede puntuar a los clientes de su país mejor que a los que "
|
|
|
|
|
"visitaron páginas específicas de su sitio web."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
|
|
|
|
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para usar el puntaje, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que se "
|
|
|
|
|
"encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
|
|
|
|
"Enterprise)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Create scoring rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear reglas de puntaje"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
|
|
|
|
" can manage your scoring rules."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tiene una nueva pestaña en su app de *CRM* llamada *Gestión de leads* "
|
|
|
|
|
"donde puede gestionar sus reglas de puntaje."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Este es un ejemplo de un lead canadiense, puede modificarlo con cualquier "
|
|
|
|
|
"criterio que desee usar para puntuar sus leads. Puede agregar tantos "
|
|
|
|
|
"criterios como desee."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
|
|
|
|
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada hora, cada oportunidad sin puntaje se escaneará automáticamente y se le"
|
|
|
|
|
" asignará su puntaje correcto de acuerdo con sus reglas de puntuación."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar iniciativas"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
|
|
|
|
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
|
|
|
|
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
|
|
|
|
"This domain can include scores."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se calcule el puntaje, los leads se pueden asignar a equipos "
|
|
|
|
|
"específicos que usan el mismo mecanismo de dominio. Para lograrlo vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`CRM --> Gestión de leads --> Asignación de equipos` y "
|
|
|
|
|
"aplique un dominio específico en cada equipo. Este dominio puede incluir "
|
|
|
|
|
"puntajes."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
|
|
|
|
"more refined domain."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Además, puede asignar a un vendedor específico con un dominio aún más "
|
|
|
|
|
"definido."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
|
|
|
|
"Assignation`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para lograrlo vaya a :menuselection:`CRM --> Gestión de leads --> Asignación"
|
|
|
|
|
" de leads`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"El equipo y la asignación de leads asignarán las leads que no están "
|
|
|
|
|
"asignadas una vez al día."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
|
|
|
|
msgstr "Evaluar & usar las iniciativas no asignadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
|
|
|
|
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
|
|
|
|
"useful to do something with them."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que sus reglas de puntaje estén asignadas lo más seguro es que tenga"
|
|
|
|
|
" leads sin asignar. Algunos de estos leads todavía pueden convertirse en una"
|
|
|
|
|
" oportunidad, así que siempre es útil hacer algo con ellos."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"En tu página de iniciativas puedes poner un filtro para encontrar tus "
|
|
|
|
|
"clientes potenciales no asignados."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
|
|
|
|
" unassigned leads from there."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"¿Por qué no usa las aplicaciones de :menuselection:`Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico` o :menuselection:`Automatización de marketing` para enviarles "
|
|
|
|
|
"correos masivos? También puede encontrar fácilmente leads sin asignar desde "
|
|
|
|
|
"aquí."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track your prospects visits"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastrea las visitas de tus prospectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
|
|
|
|
"interests of your website visitors."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Rastrear las páginas de tu sitio web te dará mucha más información sobre los"
|
|
|
|
|
" intereses de los visitantes de tu sitio web."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
|
|
|
|
"they use the contact form on your website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
|
|
|
|
|
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
|
|
|
|
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
|
|
|
|
|
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
|
|
|
|
"Enterprise)."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Track a webpage"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastrea una página web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
|
|
|
|
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
|
|
|
|
|
"pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
|
|
|
|
|
"página."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver páginas visitadas en tus iniciativas/ oportunidades"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
|
|
|
|
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
|
|
|
|
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
|
|
|
|
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de "
|
|
|
|
|
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
|
|
|
|
|
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
|
|
|
|
|
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de"
|
|
|
|
|
" página *, pero también más abajo las verá en la conversación."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
|
|
|
|
"pages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
|
|
|
|
|
" páginas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
|
|
|
|
"chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
|
|
|
|
|
" conversación."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Tus clientes ya no podrán ocultarte ningún secreto!"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "Punto de venta"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops or restaurants easily. The app "
|
|
|
|
|
"runs on the browser, but is able to continue working even if you are "
|
|
|
|
|
"offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Con el **Punto de venta de Odoo** podrá dirigir sus tiendas o restaurantes "
|
|
|
|
|
"fácilmente. La aplicación funciona en el navegador, pero puede seguir "
|
|
|
|
|
"trabajando incluso si no está en línea."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
|
|
|
|
"of-sale-28>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Documentación de las cajas IoT </applications/productivity/iot>`"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pricing Features"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Precio de las funciones"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
|
|
|
|
msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
|
|
|
|
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
|
|
|
|
"allow you to scan discount barcodes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
|
|
|
|
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
|
|
|
|
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
|
|
|
|
|
"barras."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Nomenclatura del código de barras"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
|
|
|
|
"nomenclatura de códigos de barras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
|
|
|
|
"barcode:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
|
|
|
|
|
"código de barras:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
|
|
|
|
"interface."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
|
|
|
|
|
"interfaz del PdV."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
|
|
|
|
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
|
|
|
|
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Digamos que quiere el 50% de descuento en un producto, entonces su código de"
|
|
|
|
|
" barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del código de"
|
|
|
|
|
" barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el código de "
|
|
|
|
|
"barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras sería:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Scan the products & tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
|
|
|
|
"finish the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
|
|
|
|
|
" finalizar la transacción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Apply Discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar descuentos"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
|
|
|
|
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
|
|
|
|
"time-limited, seasonal or manually given."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
|
|
|
|
|
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
|
|
|
|
|
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
|
|
|
|
"strategy tailored to every business."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
|
|
|
|
|
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
|
|
|
|
|
"cada empresa."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Apply manual discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
|
|
|
|
"solution for your Point of Sale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
|
|
|
|
|
" los descuentos manuales."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
|
|
|
|
"inside an order."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
|
|
|
|
|
"de la orden."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Apply a discount on a product"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Apply a global discount"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
|
|
|
|
|
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
|
|
|
|
"category."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
|
|
|
|
|
"categoría de *Precio*."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
|
|
|
|
|
"su PdV."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
|
|
|
|
" discount on oranges."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
|
|
|
|
|
"específico del 50% en las naranjas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Apply time-limited discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
|
|
|
|
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
|
|
|
|
|
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
|
|
|
|
|
"de lista de precios."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
|
|
|
|
" the PoS and define a default one."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
|
|
|
|
|
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "Create a pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear una lista de precios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
|
|
|
|
"create."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
|
|
|
|
|
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
|
|
|
|
|
"precios`. Después, haga clic en crear."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
|
|
|
|
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
|
|
|
|
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
|
|
|
|
|
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
|
|
|
|
|
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
|
|
|
|
|
"productos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
|
|
|
|
|
"lista de precios."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
|
|
|
|
"Then, you can finalize the order."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
|
|
|
|
|
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage a loyalty program"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
|
|
|
|
"*Loyalty Program*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
|
|
|
|
|
"*Programa de lealtad*."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
|
|
|
|
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
|
|
|
|
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
|
|
|
|
|
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
|
|
|
|
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
|
|
|
|
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
|
|
|
|
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
|
|
|
|
"everything in between."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
|
|
|
|
|
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
|
|
|
|
|
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
|
|
|
|
"específicas y todo lo demas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
|
|
|
|
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
|
|
|
|
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
|
|
|
|
"rules defined in the loyalty program."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
|
|
|
|
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
|
|
|
|
|
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
|
|
|
|
|
"definidas en el programa de lealtad."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
|
|
|
|
" finalize the order in your usual way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
|
|
|
|
|
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
|
|
|
|
"can of course change it."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
|
|
|
|
|
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar la lista de precios en Punto de venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
|
|
|
|
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
|
|
|
|
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
|
|
|
|
"how does that relate with Odoo?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Seguramente sabe a qué nos referimos cuando decimos \"happy hour\": durante "
|
|
|
|
|
"un periodo de tiempo específico, el barman da descuentos en algunas bebidas "
|
|
|
|
|
"(normalmente da el 50% de descuento o paga uno y llévate el segundo gratis)."
|
|
|
|
|
" Cuando el periodo termina, los precios regresan a lo normal, ¿pero cómo se "
|
|
|
|
|
"relaciona esto con Odoo?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
|
|
|
|
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
|
|
|
|
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
|
|
|
|
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Uno de los muchos usos de las *listas de precio* es la configuración de "
|
|
|
|
|
"happy hours. Estas *listas de precio* permiten crear varios precios para el "
|
|
|
|
|
"mismo producto: una lista regular y una especial para happy hours. Todo está"
|
|
|
|
|
" disponible en la aplicación de *PdV*, lo cual es muy conveniente."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Set up Pricelists"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure listas de precio"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
|
|
|
|
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
|
|
|
|
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para configurar una *lista de precio* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Configuración` y active la función de *Lista de "
|
|
|
|
|
"precios*. Después, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración "
|
|
|
|
|
"--> Punto de venta` y active la *lista de precio* para el *PdV*."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
|
|
|
|
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
|
|
|
|
"happy hour and the discount."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora puede hacer clic en el link de *listas de precios* para crear *listas "
|
|
|
|
|
"de precios*. Después, para configurarla solo tiene que elegir una categoría "
|
|
|
|
|
"de producto en su happy hour y el descuento."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
|
|
|
|
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Regrese a sus ajustes del *PdV* y agregue la lista de precios de la happy "
|
|
|
|
|
"hour a la lista. Incluso puede elegir una lista de precios automática si lo "
|
|
|
|
|
"necesita."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
|
|
|
|
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Desde ahora, en la interfaz de *PdV*, estará disponible un nuevo botón que "
|
|
|
|
|
"le permitirá elegir entre las diferentes *listas de precios* que agregó "
|
|
|
|
|
"antes."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Data Modules"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Módulos de datos fiscales"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Configuración del Módulo de Datos Fiscales con el Punto de Venta de Odoo"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
|
|
|
|
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
|
|
|
|
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
|
|
|
|
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
|
|
|
|
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
|
|
|
|
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
|
|
|
|
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
|
|
|
|
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo "
|
|
|
|
|
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** "
|
|
|
|
|
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
|
|
|
|
|
"aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la "
|
|
|
|
|
"aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a "
|
|
|
|
|
"estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"es una aplicación certificada "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. Más "
|
|
|
|
|
"información referente al Módulo de Información Físcal puede ser encontrara "
|
|
|
|
|
"en `el sitio web oficial <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Required hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "El hardware requerido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
|
|
|
|
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"El gobierno certifica el Módulo de Datos Fiscales "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por el Punto de Venta, todos ellos deben "
|
|
|
|
|
"trabajar, pero se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
|
|
|
|
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
|
|
|
|
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Serial cable de módem nulo por FDM (`ejemplo "
|
|
|
|
|
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
|
|
|
|
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
|
|
|
|
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adaptador Serial-to-USB para FDM (`ejemplo "
|
|
|
|
|
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Una caja IoT registrada por configuración de PdV"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "IoT Box"
|
|
|
|
|
msgstr "IoT Box"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
|
|
|
|
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
|
|
|
|
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
|
|
|
|
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
|
|
|
|
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
|
|
|
|
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para usar el módulo de datos fiscales necesitará registrar una caja IoT. "
|
|
|
|
|
"Estas cajas IoT son similares a las cajas IoT normales que vendemos, pero "
|
|
|
|
|
"están registradas con el gobierno belga. La ley requiere una caja IoT "
|
|
|
|
|
"registrada, ya que usar el módulo de datos fiscales sin una caja IoT "
|
|
|
|
|
"registrada no funcionará. Puede verificar que el módulo de datos fiscales "
|
|
|
|
|
"reconoce la caja IoT en la *página de estado del Hardware* en la página de "
|
|
|
|
|
"inicio de la caja IoT."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
|
|
|
|
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
|
|
|
|
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
|
|
|
|
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
|
|
|
|
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
|
|
|
|
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
|
|
|
|
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
|
|
|
|
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
|
|
|
|
"VAT signing card."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de PdV de Odoo puede tener capacidades certificadas de PdV "
|
|
|
|
|
"instalando la aplicación **Caja registrada belga** (nombre técnico: "
|
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be``). Debido a las restricciones gubernamentales impuestas, "
|
|
|
|
|
"esta instalación no se puede deshacer. Después de esto, tendrá que "
|
|
|
|
|
"asegurarse de que la configuración de cada terminal de punto de venta tiene "
|
|
|
|
|
"una única caja IoT registrada asociada a ella (:menuselection:`Punto de "
|
|
|
|
|
"Venta --> Configuración --> Punto de Venta` y asegúrese de que el proxy de "
|
|
|
|
|
"hardware / caja IoT y el número de serie de su caja IoT están "
|
|
|
|
|
"configurados). La primera vez que abra el Punto de venta e intente realizar "
|
|
|
|
|
"una transacción, se le pedirá que introduzca el PIN que recibió con su "
|
|
|
|
|
"tarjeta de firma de IVA."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "Certification & On-premise"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificación & Instalación local"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
|
|
|
|
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
|
|
|
|
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
|
|
|
|
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
|
|
|
|
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
|
|
|
|
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS"
|
|
|
|
|
" de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión "
|
|
|
|
|
"modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, "
|
|
|
|
|
"también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. "
|
|
|
|
|
"La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
|
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Restricciones"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
|
|
|
|
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
|
|
|
|
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
|
|
|
|
|
"Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
|
|
|
|
|
"Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene"
|
|
|
|
|
" algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta "
|
|
|
|
|
"de Odoo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Refunding is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "El reembolso se desactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Modifying orderline prices"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Selling products without a valid tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Vender productos sin el impuesto válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"No se permite multiplicar las configuraciones de PdV de Odoo por caja IoT."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar el PdV sin tener una conexión con la caja IoT (por ende FDM)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ePos printers are designed specifically to work with your Point of Sale "
|
|
|
|
|
"system, which sends the tickets directly to the printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some models don't require an IoT box, but the connection between your web "
|
|
|
|
|
"browser and the printer may require a :doc:`secure connection with the HTTPS"
|
|
|
|
|
" protocol <https>`. If so, a self-signed certificate is necessary to use "
|
|
|
|
|
"your printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check the following list of compatible `Epson ePOS printers "
|
|
|
|
|
"<https://c4b.epson-biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_. "
|
|
|
|
|
"This list includes the following models:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "TM-T70II-DT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "TM-T88V-DT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "TM-L90-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "TM-T20II-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "TM-T70-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "TM-T82II-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "TM-T83II-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "TM-T88V-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "TM-U220-i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "TM-m10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "TM-m30"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Generate a Self-signed certificate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access your ePOS printer's settings with your web browser by navigating to "
|
|
|
|
|
"its IP address, for example, `http://192.168.1.25`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "The printer automatically prints the IP address during startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We recommend assigning a **fixed IP address** to the printer from the "
|
|
|
|
|
"network router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Authentication --> Certificate List` and create a new "
|
|
|
|
|
"**Self-Signed Certificate**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Common Name**: the IP address of the ePos Printer, for example, "
|
|
|
|
|
"`192.168.1.25`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "**Validity Period**: `10`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and reboot the printer, go to :menuselection:`Security --> SSL/TLS`, "
|
|
|
|
|
"and check if **Selfsigned Certificate** is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Export the Self-signed certificate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid having to accept the self-signed certificate several times, you can"
|
|
|
|
|
" export it and then import it to your web browser or mobile device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, access your ePOS printer's settings with your web browser by "
|
|
|
|
|
"navigating to its IP address, for example, `https://192.168.1.25`. Then, "
|
|
|
|
|
"accept the self-signed certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Note that the protocol is now **HTTPS**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on :menuselection:`Connection is not secure --> Certificate is not "
|
|
|
|
|
"valid`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the *Details* tab and click on **Copy to file**. Select X.509 in base "
|
|
|
|
|
"64 and save it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Import the Self-signed certificate to Windows (Using Chrome)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your Chrome browser, go to :menuselection:`Settings --> Privacy and "
|
|
|
|
|
"security --> Security --> Manage certificates`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the *Trusted Root Certification Authorities* tab and click on "
|
|
|
|
|
"**Import** and select your previous file. Accept all warnings and restart "
|
|
|
|
|
"your browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Import the Self-signed certificate to your Android device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On your Android device, open the settings and search for *certificate*. "
|
|
|
|
|
"Then, click on **Certificate AC** (Install from device storage), and select "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Getting started"
|
|
|
|
|
msgstr "Primeros pasos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When working with a Point of Sale application, employees want a simple, and "
|
|
|
|
|
"user-friendly solution. A solution that works online or offline and with any"
|
|
|
|
|
" device."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al trabajar con una aplicación de PdV, los empleados quieren una solución "
|
|
|
|
|
"simple y amigable con el usuario. Una solución que funciona en línea, fuera "
|
|
|
|
|
"de línea y con cualquier dispositivo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:9
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"A Point of Sale system is a fully integrated application that allows any "
|
|
|
|
|
"transaction, automatically registers product moves in your stock, and gives "
|
|
|
|
|
"you real-time statistics and consolidations across all shops."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Un sistema de Punto de venta es una aplicación completamente integrada que "
|
|
|
|
|
"permite cualquier transacción, automáticamente registra movimientos de "
|
|
|
|
|
"productos en sus existencias y le da estadísticas a tiempo real y "
|
|
|
|
|
"consolidaciones en todas sus tiendas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Make products available in the PoS"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ponga productos disponibles en el PdV"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:19
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
|
|
|
|
" Products --> Products` and open a product. In the *Sales* tab, enable "
|
|
|
|
|
"*Available in Point of Sale*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para hacer productos disponibles para la venta, vaya a :menuselection:`Punto"
|
|
|
|
|
" de venta --> Productos --> Productos`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "You can also define if the product has to be weighted or not."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "También puede definir si se tiene que pesar un producto o no."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Configure your payment methods"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure sus métodos de pago"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:33
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
|
|
|
|
"click on create. Then, you can name your payment method and set it up."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un método de pago, primero necesita crearlo. Vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Configuraciónn --> Métodos de pago` y "
|
|
|
|
|
"haga clic en crear. Después, puede nombrar su método de pago y configurarlo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Don’t forget your credentials for methods using a payment terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"No olvide sus credenciales para métodos que usan una terminal de pago."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:45
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Now, you can select the payment method in your PoS settings. To do so, go to"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and open"
|
|
|
|
|
" the PoS in which you want to include the payment method. Then, add the "
|
|
|
|
|
"payment method."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora puede elegir el método de pago en sus ajustes de PdV. Para hacerlo, "
|
|
|
|
|
"vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
|
|
|
|
"y abra el PdV donde quiere incluir el método de pago. Después, agregue el "
|
|
|
|
|
"método de pago."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:55
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"*Configuration* is the menu where you can edit all your point of sale "
|
|
|
|
|
"settings. Some more features are available for restaurants."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"*Configuración* es el menú donde puede editar todos los ajustes del punto de"
|
|
|
|
|
" venta. Para restaurantes hay más funciones disponibles."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Your first PoS session"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Su primera sesión de PdV"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Your first order"
|
|
|
|
|
msgstr "Su primera orden"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Open a new session from the dashboard by clicking on *New Session*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Abra una nueva sesión desde el tablero, solo haga clic en *Nueva sesión*."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Llegará a la interfaz del PdV después de la pantalla de carga."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:76
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
|
|
|
|
|
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
|
|
|
|
"and enter the received amount. Then, you can validate the payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede registrar un pago una vez que se complete una orden. Todos los métodos"
|
|
|
|
|
" de pago disponibles aparecerán en la izquierda de la pantalla. Seleccione "
|
|
|
|
|
"el método de pago e ingrese la cantidad recibida. Después, puede validar el "
|
|
|
|
|
"pago."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:82
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:85
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Return and refund products"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Having a well-thought-out return policy is key to keep customers satisfied "
|
|
|
|
|
"and make the process of accepting returns and refunds easy for you."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Tener una política de retorno bien planeada es clave para mantener "
|
|
|
|
|
"satisfechos a los clientes y para hacer el proceso de retorno fácil para "
|
|
|
|
|
"usted."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:90
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To do that, from the PoS interface, select the product and quantity (with "
|
|
|
|
|
"the +/- button) that the customer wants to return. For multiple products, "
|
|
|
|
|
"repeat the process individually."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para hacerlo, desde la interfaz del PdV seleccione el producto y la cantidad"
|
|
|
|
|
" (con el botón +/-) que el cliente quiere regresar. Si son varios productos,"
|
|
|
|
|
" repita el proceso individualmente."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:97
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When on the payment interface, the total is negative. To end the refund, "
|
|
|
|
|
"process the payment and validate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al estar en la interfaz del pago el total es negativo. Para terminar el "
|
|
|
|
|
"proceso de regreso, procese el pago y valídelo."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:105
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Close the PoS session"
|
|
|
|
|
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:107
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To close your session at the end of the day, click on the close button on "
|
|
|
|
|
"the upper right corner of your screen and confirm. Now, close the session on"
|
|
|
|
|
" the dashboard view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para cerrar la sesión al final del día, haga clic en el botón de cerrar en "
|
|
|
|
|
"la esquina superior derecha de su pantalla y confírmelo. Ahora, cierre la "
|
|
|
|
|
"sesión en la vista de tablero."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:115
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"It’s strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le recomendamos que cierre su sesión de PdV al final de cada día."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:117
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a session is closed, you can see a summary of all transactions per "
|
|
|
|
|
"payment method. Then, click on a line to see all orders that were paid "
|
|
|
|
|
"during your PoS session. If everything is correct, validate the session and "
|
|
|
|
|
"post the closing entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Un vez que se cierra una sesión puede ver el resumen de todas las "
|
|
|
|
|
"transacciones por método de pago. Después, haga clic en una línea para ver "
|
|
|
|
|
"todas las órdenes que se pagaron durante su sesión de PdV. Si todo es "
|
|
|
|
|
"correcto, valide la sesión y publique "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:126
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To connect the PoS hardware with an Odoo IoT Box, please refer to these "
|
|
|
|
|
"docs: :doc:`Connect an IoT Box to your database "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/iot/config/connect>` and :doc:`Use the IoT Box "
|
|
|
|
|
"for the PoS </applications/productivity/iot/config/pos>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para conectar el hardware del PdV con una caja IoT de Odoo, lea estos "
|
|
|
|
|
"documentos: :doc:`Conecte una caja IoT a su base de "
|
|
|
|
|
"datos</applications/productivity/iot/config/connect>` y :doc:`Use la caja "
|
|
|
|
|
"IoT para el PdV</applications/productivity/iot/config/pos>`."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:132
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View your statistics"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vea sus estadísticas"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeping track of your sales is essential to get meaningful statistics. "
|
|
|
|
|
"That’s why Odoo provides analyzes about your sales."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Mantenerse al tanto de sus ventas es esencial para obtener buenas "
|
|
|
|
|
"estadísticas. Por esto, Odoo le brinda análisis sobre sus ventas."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:137
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sales --> "
|
|
|
|
|
"Reporting --> Orders`. There, you can see various statistics in graph or "
|
|
|
|
|
"pivot form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Parra acceder a sus estadísticas vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
|
|
|
|
"Reportes--> Órdenes`. Ahí, puede ver varias estadísticas en gráfico o en "
|
|
|
|
|
"tabla dinámica."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:145
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can also access them through the dashboard."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "También puede acceder a él a través del tablero."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
|
|
|
|
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
|
|
|
|
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
|
|
|
|
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
|
|
|
|
" on *Save*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "**Value**: `True`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Register customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
|
|
|
|
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
|
|
|
|
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
|
|
|
|
" any future interaction with them faster."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
|
|
|
|
|
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
|
|
|
|
|
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
|
|
|
|
|
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Create a customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
|
|
|
|
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Create a new one by using this button."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
|
|
|
|
"any future transactions."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
|
|
|
|
|
"cliente en cualquier transacción futura."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Payment Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminales de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Connect an Ingenico Payment Terminal to your PoS"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conecte una terminal de pago Ingenico a su PdV"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
|
|
|
|
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
|
|
|
|
|
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
|
|
|
|
"Benelux."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:15
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Connect an IoT Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Conecta una IoT Box"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
|
|
|
|
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
|
|
|
|
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
|
|
|
|
|
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
|
|
|
|
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
|
|
|
|
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure Lane/500 para Ingenico BENELUX"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
|
|
|
|
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
|
|
|
|
|
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
|
|
|
|
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
|
|
|
|
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, haga clic en cambios de conección y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja"
|
|
|
|
|
" IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
|
|
|
|
|
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
|
|
|
|
|
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
|
|
|
|
|
"terminal se encontró."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure the payment method"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure el método de pago"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
|
|
|
|
"setting."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
|
|
|
|
"ajustes de Ingenico."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
|
|
|
|
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
|
|
|
|
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
|
|
|
|
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
|
|
|
|
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
|
|
|
|
"nuevo método de pago para Ingenico, seleccione la opción de terminal de pago"
|
|
|
|
|
" Ingenico y seleccione su dispositivo de terminal de pago"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:88
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pay with a payment terminal"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
|
|
|
|
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
|
|
|
|
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
|
|
|
|
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
|
|
|
|
"Successful*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
|
|
|
|
|
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
|
|
|
|
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
|
|
|
|
|
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
|
|
|
|
"retry to send the payment request."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
|
|
|
|
|
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
|
|
|
|
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
|
|
|
|
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
|
|
|
|
|
"conexión entre la tarminal y Odoo tiene problemas."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"you the connection failed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
|
|
|
|
|
"diga que la conexión falló."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
|
|
|
|
"of card that has been used and the transaction ID."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
|
|
|
|
|
"el ID de la transacción en el registro del pago."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Connect a SIX Payment Terminal to your PoS"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conecte una terminal de pago SIX a su PdV"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
|
|
|
|
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Conectar una terminal de pago SIX le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
|
|
|
|
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
|
|
|
|
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
|
|
|
|
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
|
|
|
|
"integration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Aunque Worldline acaba de comprar SIX Payment Services y ambas empresas usan"
|
|
|
|
|
" terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es"
|
|
|
|
|
" por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles "
|
|
|
|
|
"con esta integración."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:18
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Configure the Payment Method"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure el método de pago"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, make sure that the POS Six module is installed. For this, go to "
|
|
|
|
|
"*Apps*, remove the \"Apps\" filter and search for \"POS Six\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Primero, asegúrese que el módulo de PdV de SIX está instalado. Para esto, "
|
|
|
|
|
"vaya a *Aplicaciones*, quite el filtro de \"Aplicaciones\" y busque \"PdV "
|
|
|
|
|
"Six\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Methods`, create a new payment method for SIX, select the appropriate "
|
|
|
|
|
"journal, select *SIX* in the **Use a Payment Terminal** field, then enter "
|
|
|
|
|
"your payment terminal IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "The journal's type must be *bank* to select a payment terminal."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:34
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pague con una terminal de pago"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select a payment method"
|
|
|
|
|
" using a payment terminal. Verify that the amount in the tendered column is "
|
|
|
|
|
"the one that has to be sent to the payment terminal and click on *Send*. If "
|
|
|
|
|
"you want to cancel the payment request, click on cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al procesar un pago en la interfaz de PdV seleccione un método de pago con "
|
|
|
|
|
"una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
|
|
|
|
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Si quiere "
|
|
|
|
|
"cancelar la solicitud de pago, haga clic en cancelar."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:44
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When the payment is done, the status will change to *Payment Successful*. "
|
|
|
|
|
"You can always reverse the last transaction by clicking on *Reverse*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Cuando el pago se realice, el estado cambiará a *Pago exitoso*. Siempre "
|
|
|
|
|
"puede revertir la última transacción si hace clic en *Revertir*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
|
|
|
|
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo encounters "
|
|
|
|
|
"issues."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
|
|
|
|
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
|
|
|
|
|
"conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conecte una terminal de pago Vantiv a su PdV"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
|
|
|
|
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
|
|
|
|
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
|
|
|
|
" procedure only suitable for North American businesses."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Note que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y Canadá, lo "
|
|
|
|
|
"que hace que este procedimiento sea apropiado para empresas norteamericanas."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
|
|
|
|
"setting."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
|
|
|
|
"ajustes de Vantiv."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
|
|
|
|
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
|
|
|
|
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
|
|
|
|
"create new Vantiv credentials."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
|
|
|
|
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
|
|
|
|
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
|
|
|
|
|
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
|
|
|
|
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
|
|
|
|
"save the payment method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
|
|
|
|
|
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
|
|
|
|
|
" seleccionadas y guarde el método de pago."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
|
|
|
|
"payment method and… that’s all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
|
|
|
|
|
"Vantiv y... eso es todo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Connect a Worldline Payment Terminal to the PoS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Please note that Worldline is currently only available in Belgium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
|
|
|
|
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
|
|
|
|
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Configure the protocol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
|
|
|
|
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
|
|
|
|
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
|
|
|
|
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
|
|
|
|
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
|
|
|
|
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Here are some useful :ref:`tips <worldline/yomani-info>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Set the IP address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
|
|
|
|
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
|
|
|
|
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
|
|
|
|
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
|
|
|
|
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
|
|
|
|
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "Then, press **OK** twice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
|
|
|
|
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Port number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Port number* screen, enter **\"9001\"** and click on "
|
|
|
|
|
":menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> OK`. Click "
|
|
|
|
|
"on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
|
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
|
|
|
|
|
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
|
|
|
|
|
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Technician password: `1235789`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
|
|
|
|
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
|
|
|
|
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
|
|
|
|
"changes to *Payment Successful*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
|
|
|
|
" appear on the payment record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
|
|
|
|
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
|
|
|
|
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
|
|
|
|
"informing you that the connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Restaurant Features"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Funciones para restaurantes"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Print the Bill"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la cuenta"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
|
|
|
|
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
|
|
|
|
"definitive ticket."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Use la función de *Imprimir cuenta* para imprimir la cuenta antes de "
|
|
|
|
|
"realizar el pago. Esto es útil si todavía se debe cambiar la cuenta y, por "
|
|
|
|
|
"lo tanto, no es el ticket definitivo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Configure Bill Printing"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar la impresión de facturas"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la *impresión de cuentas*, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
|
|
|
|
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Imprimir "
|
|
|
|
|
"cuentas*."
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Split a Bill"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dividir la cuenta"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de *Cuenta*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Al usarlo, puede imprimir la cuenta."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using fiscal positions in PoS"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar posiciones fiscales en el PdV"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
|
|
|
|
|
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
|
|
|
|
|
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
|
|
|
|
|
"away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
|
|
|
|
|
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
|
|
|
|
|
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
|
|
|
|
|
" come en el lugar o pide para llevar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
|
|
|
|
|
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
|
|
|
|
|
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Using fiscal positions"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar posiciones fiscales "
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
|
|
|
|
|
"fiscal position you need for the current order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
|
|
|
|
|
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
|
|
|
|
|
"orden actual."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Set up a default fiscal position"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
|
|
|
|
|
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
|
|
|
|
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
|
|
|
|
|
"choose one to set as the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Si desea usar una posición fisal predeterminada, lo que significa que un "
|
|
|
|
|
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
|
|
|
|
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
|
|
|
|
|
"como predeterminada."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
|
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
|
|
|
|
|
"de *PdV*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina o bar"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
|
|
|
|
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
|
|
|
|
"can be a tremendous help."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
|
|
|
|
|
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
|
|
|
|
|
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
|
|
|
|
"seleccione su interfaz de PdV."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
|
|
|
|
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
|
|
|
|
|
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
|
|
|
|
|
"impresora al PdV."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Add a printer"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar una impresora"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
|
|
|
|
" you can add the printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
|
|
|
|
|
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Select or create a printer."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage your tables"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar sus mesas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Restaurants have specific needs that shops don’t have. That’s why Odoo gives"
|
|
|
|
|
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
|
|
|
|
|
"business in the best possible way."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Los restaurantes tienen necesidades específicas que las tiendas no tienen. "
|
|
|
|
|
"Por eso Odoo le da a los propietarios de restaurantes varias funciones "
|
|
|
|
|
"únicas para ayudarles a gestionar su empresa de la mejor manera posible."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
|
|
|
|
|
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
|
|
|
|
|
"and your employees to work efficiently."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"La gestión de piso y mesas, división de cuenta, o incluso la posibilidad de "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"imprimir órdenes en la cocina, todo está ahí para ayudar a su empresa a "
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"triunfar y a sus empleados a trabajar con eficacia. "
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
|
|
|
|
|
"Bar/Restaurant*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y abra "
|
|
|
|
|
"su PdV. Ahora seleccione *Es un bar/restaurante*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
|
|
|
|
|
"they are restaurant-specific."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Las nuevas funciones se muestran con un cuchillo y un tenedor a lado para "
|
|
|
|
|
"indicar que son específicas de restaurantes."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Add a floor"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar un piso"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
|
|
|
|
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
|
|
|
|
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
|
|
|
|
|
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Add tables"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar mesas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
|
|
|
|
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
|
|
|
|
|
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
|
|
|
|
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
|
|
|
|
"sits the table can have."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
|
|
|
|
|
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
|
|
|
|
|
" una mesa puede tener."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Register your table(s) orders"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
|
|
|
|
"taken to your main interface."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
|
|
|
|
|
"lo lleva a la interfaz principal."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Transfer customer(s)"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Transferir clientes"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
|
|
|
|
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
|
|
|
|
|
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
|
|
|
|
|
"mesa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
|
|
|
|
"transferring your customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
|
|
|
|
|
"desea transferir al cliente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Register an additional order"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar una orden adicional"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
|
|
|
|
"another one."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
|
|
|
|
|
"sea necesario."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
|
|
|
|
|
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ofrecer la opción de dividir la cuenta"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
|
|
|
|
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
|
|
|
|
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"El ofrecer a sus clientes una solución sencilla para dividir la cuenta les "
|
|
|
|
|
"dará una experiencia positiva. Por eso es que esta función está disponible "
|
|
|
|
|
"de inmediato en la aplicación de Punto de venta de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función de *Dividir la cuenta* vaya a :menuselection:`Punto "
|
|
|
|
|
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de "
|
|
|
|
|
"PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de Dividir la "
|
|
|
|
|
"cuenta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Split a bill"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dividir una cuenta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora tendrá un botón de *Dividir* en su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
|
|
|
|
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al usarla podrá seleccionar lo que ese cliente ordenó y procesar el pago, y "
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"repetir el proceso para cada persona."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Integrar una opción de propina en el pago"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
|
|
|
|
"important to have the option in your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
|
|
|
|
|
"opción en su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tipping"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar propinas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
|
|
|
|
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Propinas*. "
|
|
|
|
|
"Selecciónela y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add Tips to the bill"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de *Propina* en la interfaz de pago."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Shop Features"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Funciones de tienda"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using barcodes in PoS"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar códigos de barras en PdV"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
|
|
|
|
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de punto de "
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"venta mejora su eficiencia y le ayuda a ahorrar su tiempo y el de sus "
|
|
|
|
|
"clientes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para usar un lector de códigos de barras, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
|
|
|
|
|
"select it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Caja IoT/Hardware encontrará la función de *Código de "
|
|
|
|
|
"barras* y selecciónela."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add barcodes to product"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar códigos de barras al producto"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Catálogo --> Productos` y "
|
|
|
|
|
"seleccione un producto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
|
|
|
|
"can input any barcode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña de información general puede encontrar un campo de código de "
|
|
|
|
|
"barras donde puede introducir cualquier código de barras."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Scanning products"
|
|
|
|
|
msgstr "Escanear productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
|
|
|
|
|
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
|
|
|
|
"times or change the quantity manually on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En su interfaz de PdV, escanee cualquier código de barras con su lector. El "
|
|
|
|
|
"producto se agregará, puede escanear el mismo producto para agregarlo varias"
|
|
|
|
|
" veces o cambiar la cantidad manualmente en la pantalla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar control de efectivo en Punto de venta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
|
|
|
|
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
|
|
|
|
|
"is missing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"El control de efectivo le permite verificar el importe de la caja de "
|
|
|
|
|
"efectivo en la apertura y el cierre. Así puede asegurarse de que no se ha "
|
|
|
|
|
"cometido ningún error y no falta efectivo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate Cash Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar el control de efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función de *Control de efectivo*, vaya a :menuselection: "
|
|
|
|
|
"`Punto de venta -> Configuración -> Punto de venta` y seleccione su interfaz"
|
|
|
|
|
" de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En la categoría de pagos encontrará el ajuste de control de efectivo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
|
|
|
|
"the opening and closing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En este ejemplo, puede ver que quiero tener $275 en varias denominaciones en"
|
|
|
|
|
" la apertura y el cierre."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
|
|
|
|
" values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Podrá crear esos valores al hacer clic en **Valores de apertura y cierre**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Start a session"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar una sesion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
|
|
|
|
"Balance*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tiene un nuevo botón cuando abre una sesión: *Establecer balance de "
|
|
|
|
|
"apertura*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
|
|
|
|
"modify it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"De forma predeterminada, utilizará los valores que agregó anteriormente, "
|
|
|
|
|
"pero siempre puede modificarlo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Close a session"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar una sesión"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
|
|
|
|
"button as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para cerrar su sesión también tiene un botón de *Establecer balance de "
|
|
|
|
|
"cierre*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
|
|
|
|
" have just counted) and the difference between the two."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Posteriormente, puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo "
|
|
|
|
|
"que acaba de contar) y la diferencia entre ambos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
|
|
|
|
|
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
|
|
|
|
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si usa la opción de *Sacar dinero* para realizar sus transacciones para esta"
|
|
|
|
|
" sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo balance de "
|
|
|
|
|
"cierre que su saldo de apertura. Su caja de efectivo está lista para la "
|
|
|
|
|
"próxima sesión."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Cash Rounding"
|
|
|
|
|
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
|
|
|
|
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-30 06:30:38 +07:00
|
|
|
|
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
2022-01-30 06:30:38 +07:00
|
|
|
|
"de cuenta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
|
|
|
|
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
|
|
|
|
"made in cash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-30 06:30:38 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
2022-01-30 06:30:38 +07:00
|
|
|
|
"sea en efectivo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
|
|
|
|
"totals of its bills or receipts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
|
|
|
|
|
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
|
|
|
|
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
|
|
|
|
|
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
|
|
|
|
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
|
|
|
|
" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
|
|
|
|
|
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
|
|
|
|
|
"*Redondeo de efectivo*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
|
|
|
|
"*Create and Edit...*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-06 06:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
|
|
|
|
|
"clic en *Crear y editar...*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
|
|
|
|
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"ajustes de su Punto de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
|
|
|
|
" according to your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
|
|
|
|
|
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
|
|
|
|
|
"strategies and *Half-up* rounding methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El Punto de venta de Odoo solo es compatible con las estrategias de redondeo"
|
|
|
|
|
" de *Agregar una línea de redondeo* y el método de redondeo *al alza*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturar desde la interfaz de PdV"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
|
|
|
|
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Algunos de sus clientes pueden solicitar una factura al comprar en su Punto "
|
|
|
|
|
"de venta, puede gestionarlo con facilidad directamente desde la interfaz de "
|
|
|
|
|
"PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Activate invoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar facturación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
|
|
|
|
" select your Point of Sale:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
|
|
|
|
"y seleccione su Punto de venta:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
|
|
|
|
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, selecciónela. No "
|
|
|
|
|
"olvide elegir en qué diario se deben crear las facturas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Select a customer"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un cliente"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
|
|
|
|
"or create a new one by using this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Posteriormente, puede seleccionar un cliente existente y establecerlo como "
|
|
|
|
|
"su cliente o crear uno nuevo con este botón."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Invoice your customer"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturar a su cliente"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
|
|
|
|
"select it and validate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En la pantalla de pago ahora tiene una opción de factura, use el botón para "
|
|
|
|
|
"seleccionarla y validarla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Posteriormente, puede imprimir la factura y pasar a su próxima orden."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve invoices"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Obtener facturas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
|
|
|
|
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
|
|
|
|
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
|
|
|
|
"invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que salga de la interfaz del PdV (:menuselection:`Cerrar --> "
|
|
|
|
|
"Confirmar` en la esquina superior derecha) encontrará todas sus órdenes en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Órdenes` y en la pestaña de "
|
|
|
|
|
"estado verá cuáles han sido facturadas. Puede acceder a la factura al hacer "
|
|
|
|
|
"clic en una orden."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Log in with employee"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión como empleado"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
|
|
|
|
|
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
|
|
|
|
|
"made for that session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Con el *Punto de venta* de Odoo puede gestionar múltiples cajeros. Esta "
|
|
|
|
|
"función le permite llevar el seguimiento de quién está trabajando y cuándo, "
|
|
|
|
|
"así como de cuánto ganó cada cajero en esa sesión."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
|
|
|
|
|
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Hay tres formas de cambiar cajeros en Odoo: al *seleccionar el cajero*, al "
|
|
|
|
|
"*ingresar un código NIP* o al *escanear un código de barras*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Necesita varios empleados (por lo menos dos) para gestionar múltiples "
|
|
|
|
|
"cajeros."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Set up log in with employees"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar el inicio de sesión con Empleados"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
|
|
|
|
|
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
|
|
|
|
|
"the cash register."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para habilitar esta función, vaya a sus *ajustes de PdV* y seleccione la "
|
|
|
|
|
"opción de \"Iniciar sesión con Empleados\" en el *formulario de PdV*. "
|
|
|
|
|
"Posteriormente, agregue los empleados que tendrán acceso a la caja "
|
|
|
|
|
"registradora."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Now, you can switch cashier easily."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora puede cambiar de cajero con facilidad."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Switch without pin codes"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar sin códigos NIP"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
|
|
|
|
|
" cashier name in your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La forma más fácil de cambiar cajeros es sin un código. Para hacer esto, "
|
|
|
|
|
"haga clic en el nombre del cajero en su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Now, you just have to click on your name."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora solo debe hacer clic en su nombre."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Switch cashier with pin codes"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar cajeros con códigos NIP"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
|
|
|
|
|
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede establecer un código NIP en cada cajero. Para configurar un código "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"NIP, vaya al formulario del empleado y agregue un NIP de seguridad en la "
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"*pestaña de ajustes de RR.HH.*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora se solicitará una contraseña NIP al cambiar de cajero."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Switch cashier with barcodes"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar cajeros con códigos de barras"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
|
|
|
|
|
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
|
|
|
|
|
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"También puede pedirle a sus empleados que inicien sesión ellos mismos con "
|
|
|
|
|
"sus identificaciones. Para hacer esto, configure un código de barras en el "
|
|
|
|
|
"mismo lugar en el que agregó el código NIP. Imprima la identificación y "
|
|
|
|
|
"cuando la escaneen, el cajero se cambiará a ese empleado."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Find who was the cashier"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Encontrar quién fue el cajero"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
|
|
|
|
|
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que haya cerrado su *sesión de PdV* puede obtener un resumen de la "
|
|
|
|
|
"cantidad vendida por cada cajero. Para hacer esto, vaya al menú de órdenes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora puede abrir la orden y obtener un resumen de los productos vendidos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Reprint Receipts"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Volver a imprimir recibos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Utilice la función de *Volver a imprimir recibo* si necesita recuperar el "
|
|
|
|
|
"recibo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para activar la función de *Volver a imprimir recibo*, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
|
|
|
|
"seleccione su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Volver a "
|
|
|
|
|
"imprimir recibo*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
|
|
|
|
|
"receipt printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para poder permitir la opción de volver a imprimir recibos debe activar la "
|
|
|
|
|
"impresora de recibos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Reprint a receipt"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tiene un botón de *Volver a imprimir recibo* en su interfaz de PdV."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cuando lo use, podrá volver a imprimir su último recibo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Rental"
|
|
|
|
|
msgstr "Alquiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de **Alquiler de Odoo** es una solución exhaustiva para "
|
|
|
|
|
"gestionar sus propiedades."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
|
|
|
|
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
|
|
|
|
" customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
|
|
|
|
|
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
|
|
|
|
|
"productos y facturar a sus clientes."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Rental Pricing"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Precio de alquiler"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
|
|
|
|
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
|
|
|
|
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
|
|
|
|
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
|
|
|
|
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
|
|
|
|
|
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
|
|
|
|
|
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
|
|
|
|
|
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
|
|
|
|
|
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
|
|
|
|
|
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
|
|
|
|
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
|
|
|
|
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
|
|
|
|
|
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
|
|
|
|
|
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
|
|
|
|
|
"entre dos órdenes de alquiler."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
|
|
|
|
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
|
|
|
|
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación de Alquiler, "
|
|
|
|
|
"no olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
|
|
|
|
|
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"predeterminada cuando crea un producto directamente en la aplicación de "
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Alquiler."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Computing"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cálculo"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
|
|
|
|
" a rental order:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
|
|
|
|
|
"crea una orden de alquiler:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Only one price line is used."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "The cheapest line is selected."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "1 day: $100"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "1 día: $100"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "3 days: $250"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "3 días: $250"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "1 week: $500"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "1 semana: $500"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
|
|
|
|
"pay?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
|
|
|
|
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
|
|
|
|
"rental's eight days, for a total of $750."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
|
|
|
|
|
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
|
|
|
|
|
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Customer signature"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Firma del cliente"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
|
|
|
|
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
|
|
|
|
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
|
|
|
|
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
|
|
|
|
|
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
|
|
|
|
|
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
|
|
|
|
|
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
|
|
|
|
|
"y haga clic en *Guardar*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
|
|
|
|
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Esta función necesita la aplicación de :doc:`Firma <../finance/sign>`. Si es"
|
|
|
|
|
" necesario, Odoo la instala después de activar los *documentos digitales*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
|
|
|
|
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
|
|
|
|
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
|
|
|
|
"clicking on *Upload Template*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
|
|
|
|
|
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
|
|
|
|
|
" cualquier documento que haya subido a la aplicación de *Firma*, o puede "
|
|
|
|
|
"subir uno nuevo a la aplicación de *Firma* al hacer clic en *Subir "
|
|
|
|
|
"plantilla*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
|
|
|
|
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
|
|
|
|
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
|
|
|
|
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
|
|
|
|
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
|
|
|
|
|
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
|
|
|
|
|
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
|
|
|
|
|
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
|
|
|
|
|
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
|
|
|
|
|
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Pickup and Return receipt"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
|
|
|
|
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
|
|
|
|
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
|
|
|
|
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
|
|
|
|
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
|
|
|
|
"potential rental delay costs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o "
|
|
|
|
|
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
|
|
|
|
|
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
|
|
|
|
|
"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de"
|
|
|
|
|
" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
|
|
|
|
|
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
|
|
|
|
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se "
|
|
|
|
|
"vendió."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas avanzados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo dar a mis clientes permisos de acceso al portal?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Qué es el acceso al portal y quién es usuario del portal?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
|
|
|
|
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Un acceso al portal se otorga a un usuario que necesita acceso a la "
|
|
|
|
|
"instancia de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, un cliente de larga duración que necesita ver cotizaciones en "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"línea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
|
|
|
|
"any document in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podrá editar ningún "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"documento en el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "How to give portal access to customers?"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Como otorgar a clientes acceso al portal?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "From Contacts Module"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Desde el módulo de Contactos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
|
|
|
|
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
|
|
|
|
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si aún no ha creado el "
|
|
|
|
|
"contacto en el sistema, haga clic en el botón de **Crear** para crear un "
|
|
|
|
|
"nuevo contacto. Introduzca los detalles del contacto y haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Guardar**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
|
|
|
|
"interface and from the drop down."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione un contacto y haga clic en el menú de **Acción** en la parte "
|
|
|
|
|
"superior central de la interfaz."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el menú desplegable, seleccione **Gestión de acceso al portal**. "
|
|
|
|
|
"Aparecerá una ventana emergente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
|
|
|
|
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
|
|
|
|
"**Apply** when you're done."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Introduzca el **ID de correo electrónico** de inicio de sesión, seleccione "
|
|
|
|
|
"la casilla **En portal** y agregue el contenido que se incluirá en el correo"
|
|
|
|
|
" electrónico en el campo de texto que se encuentra abajo. Haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Aplicar** cuando termine."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
|
|
|
|
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, que indica que"
|
|
|
|
|
" el contacto ahora es un usuario del portal de la instancia correspondiente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Amazon Connector"
|
|
|
|
|
msgstr "Conector de Amazon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Amazon Connector Features"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
|
|
|
|
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
|
|
|
|
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
|
|
|
|
|
"datos de Odoo, lo cual reduce de forma considerable la cantidad de tiempo "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"que pasa en su tablero de la Central de vendedor de Amazon, lo que hace que "
|
|
|
|
|
"su rutina diaria sea más sencilla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Supported Features"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Funciones compatibles"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "The connector is able to:"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "El conector puede:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
|
|
|
|
"their order items which include:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Sincronizar (entre Amazon y Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA "
|
|
|
|
|
"como FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "the shipping costs for the product"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "los costos de envío del producto,"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "the gift wrapping charges"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
|
|
|
|
"supported: contact and delivery)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Crear en Odoo cualquier partner faltante relacionado con la orden (tipos de "
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
|
|
|
|
|
"cobrar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Support multiple seller accounts."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tener varios mercados por cuenta de vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Por Amazon (FBA)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Por el comerciante (FBM)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "**Orders**"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Órdenes**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "**Shipping**"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Envío**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Charges"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Costos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Delivery created"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Entrega creada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "**Gift Wrapping**"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Envoltura de regalo**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Handled by Amazon"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionado por Amazon."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Gift wrapping charges"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Costos de envoltura de regalo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Gift message"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje del regalo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "**Stock Management**"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Gestión de existencias**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "One stock move created per sales order item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Handled by the delivery"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionado por la entrega"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "**Confirmation**"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Confirmación**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Notificar a Amazon al confirmar la entrega"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
|
|
|
|
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
|
|
|
|
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El conector está diseñado para sincronizar los datos de las órdenes, como se"
|
|
|
|
|
" explicó anteriormente. Otras acciones, como la descarga de reportes de "
|
|
|
|
|
"cuotas mensuales, la gestión de disputas, o la emisión de reembolsos, se "
|
|
|
|
|
"deben gestionar en la Central de vendedor de Amazon."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Supported Marketplaces"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mercados compatibles"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
|
|
|
|
|
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
|
|
|
|
|
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El conector de Amazon actualmente es compatible con 9 mercados. Si el "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"mercado no se encuentra en la siguiente lista, puede :ref:`agregarlo como un"
|
|
|
|
|
" mercado no compatible <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "**North America region**"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Norte América**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.ca"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.ca"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.com.mx"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.com.mx"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "US"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.com"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.com"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "**Europe region**"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Europa**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.de"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.de"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.es"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.es"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.fr"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.fr"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "UK"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.co.uk"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.co.uk"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.it"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.it"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Países Bajos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Amazon.nl"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Amazon.nl"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`setup`"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`setup`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:160
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`manage`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`manage`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization of orders"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronización de órdenes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
|
|
|
|
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
|
|
|
|
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
|
|
|
|
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
|
|
|
|
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
|
|
|
|
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
|
|
|
|
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
|
|
|
|
" are not yet registered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Las órdenes se obtienen automáticamente de Amazon y se sincronizan con Odoo "
|
|
|
|
|
"en intervalos regulares. La sincronización se basa en el estado de Amazon: "
|
|
|
|
|
"solo se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la "
|
|
|
|
|
"última sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen"
|
|
|
|
|
" las órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
|
|
|
|
|
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
|
|
|
|
|
"**canceladas**. Se crea en Odoo una orden de venta y un cliente por cada "
|
|
|
|
|
"orden sincronizada, si no están registrados aún."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
|
|
|
|
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
|
|
|
|
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
|
|
|
|
"save."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"mode>`, navegue a través de su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
|
|
|
|
|
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
|
|
|
|
|
"desea sincronizar y guardar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
|
|
|
|
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
|
|
|
|
"**SYNC PICKINGS**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
|
|
|
|
|
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
|
|
|
|
|
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
|
|
|
|
|
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
|
|
|
|
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
|
|
|
|
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
|
|
|
|
"products partially by using backorders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
|
|
|
|
|
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
|
|
|
|
|
"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o "
|
|
|
|
|
"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
|
|
|
|
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
|
|
|
|
"it) is on its way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
|
|
|
|
|
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
|
|
|
|
|
"parte de ella) va en camino."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
|
|
|
|
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
|
|
|
|
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
|
|
|
|
"marketplaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada "
|
|
|
|
|
"entrega. Debe asignar el transportista. Si el transportista no proporciona "
|
|
|
|
|
"automáticamente la referencia de seguimiento, debe establecer una "
|
|
|
|
|
"manualmente. Esto concierne a todos los mercados."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
|
|
|
|
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
|
|
|
|
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
|
|
|
|
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
|
|
|
|
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
|
|
|
|
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
|
|
|
|
"under the FBA program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
|
|
|
|
|
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
|
|
|
|
|
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
|
|
|
|
|
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
|
|
|
|
|
"inventario específica que se llama **Amazon**. Esta ubicación representa sus"
|
|
|
|
|
" existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
|
|
|
|
|
"existencias de sus productos en el programa FBA."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
|
|
|
|
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
|
|
|
|
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
|
|
|
|
|
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
|
|
|
|
|
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
|
|
|
|
|
"ubicación de Amazon."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
|
|
|
|
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
|
|
|
|
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
|
|
|
|
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
|
|
|
|
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
|
|
|
|
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
|
|
|
|
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
|
|
|
|
" your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
|
|
|
|
|
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
|
|
|
|
|
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
|
|
|
|
|
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
|
|
|
|
|
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
|
|
|
|
|
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
|
|
|
|
|
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
|
|
|
|
|
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Issue invoices and register payments"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:72
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
|
|
|
|
|
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
|
|
|
|
|
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En Odoo, puede emitir facturas para las órdenes de Amazon. Haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Crear factura** en la orden de venta para hacerlo. También puede hacerlo "
|
|
|
|
|
"por lotes en la vista de lista de las órdenes. Posteriormente, confirme y "
|
|
|
|
|
"envíe las facturas a sus clientes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
|
|
|
|
|
"orders based on the sales team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para mostrar solo órdenes relacionadas con Amazon en la vista de lista, "
|
|
|
|
|
"puede filtrar las órdenes según los equipos de ventas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:80
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
|
|
|
|
|
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
|
|
|
|
|
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
|
|
|
|
|
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
|
|
|
|
|
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
|
|
|
|
|
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
|
|
|
|
|
"account by the amount received."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Como el cliente le pagó a Amazon como intermediario, debe registrar los "
|
|
|
|
|
"pagos de las facturas en un diario de pagos dedicado a Amazon (por ejemplo, "
|
|
|
|
|
"Pagos de Amazon, con una cuenta intermediaria dedicada). Puede hacer lo "
|
|
|
|
|
"mismo con la factura de proveedor recibida de Amazon y dedicada a las "
|
|
|
|
|
"comisiones. Cuando reciba el balance de su cuenta bancaria a final de mes y "
|
|
|
|
|
"registre sus estados de cuenta bancarios en Odoo, simplemente acredite la "
|
|
|
|
|
"cuenta intermediaria de Amazon por el importe recibido."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
|
|
|
|
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
|
|
|
|
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
|
|
|
|
" of your company's accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
|
|
|
|
|
"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo "
|
|
|
|
|
"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
|
|
|
|
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
|
|
|
|
|
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
|
|
|
|
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
|
|
|
|
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
|
|
|
|
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
|
|
|
|
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
|
|
|
|
"two registrations of your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. "
|
|
|
|
|
"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de "
|
|
|
|
|
"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta "
|
|
|
|
|
"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, "
|
|
|
|
|
"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:159
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`features`"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`features`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar el conector de Amazon con Odoo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Generate an Authorization Token in Seller Central"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Generar un token de autorización en la central de vendedor"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Amazon Connector uses an Authorization Token that allows Odoo to fetch "
|
|
|
|
|
"data from your Amazon Seller Central account. This token can be obtained "
|
|
|
|
|
"directly through Seller Central in a few clicks and needs to be set up in "
|
|
|
|
|
"your Odoo database configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El conector de Amazon utiliza un token de autorización que permite a Odoo "
|
|
|
|
|
"obtener los datos de su cuenta de la Central de vendedor de Amazon. Puede "
|
|
|
|
|
"obtener este token directamente en su Central de vendedor en tan solo unos "
|
|
|
|
|
"clics y se necesita configurar en su base de datos de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connect to your Seller Central account for the marketplace you initially "
|
|
|
|
|
"signed up (e.g. if you created your account on Amazon Germany, go to `Amazon"
|
|
|
|
|
" Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) with an "
|
|
|
|
|
"administrator account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Conecte su cuenta de Central de vendedor para el mercado para el que se "
|
|
|
|
|
"registró inicialmente (por ejemplo, si creó su cuenta en Amazon Alemania, "
|
|
|
|
|
"ingrese a la `Central de vendedor de Amazon para Alemania "
|
|
|
|
|
"<https://sellercentral.amazon.de>`_) con una cuenta de administrador.."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You might need to use the *main* (or first) administrator account and not "
|
|
|
|
|
"one added subsequently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Tal vez necesite usar la cuenta de administrador *principal* (o la primera) "
|
|
|
|
|
"y no una que se agregó después."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the main menu, select :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your "
|
|
|
|
|
"Apps`; in the page that displays, click on the ``Authorize new developper`` "
|
|
|
|
|
"button:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En el menú principal, seleccione :menuselection:`Aplicaciones y servicios "
|
|
|
|
|
"--> Gestionar sus aplicaciones`. En la ventana que aparece, haga clic en el "
|
|
|
|
|
"botón ``Autorizar nuevo desarrollador``:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the form depending on your Marketplace:"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Complete el formulario según su mercado:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your seller account is registered in the **North America** region, use "
|
|
|
|
|
"these values:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si su cuenta de vendedor se registró en la región de **Norteamérica**, "
|
|
|
|
|
"utilice estos valores:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:35
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Developer's Name: ``Odoo S.A.``"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de desarrollador: ``Odoo S.A.``"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Developer ID: ``586127723692``"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "ID de desarrollador: ``586127723692``"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "For the **Europe** region, use these values:"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para la región de **Europa**, utilice estos valores:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Developer ID: ``579095187166``"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "ID de desarrollador: ``579095187166``"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amazon will then inform you that by submitting the form, you are giving "
|
|
|
|
|
"access to your Seller Central Information to Odoo S.A."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Amazon le informará que, al enviar el formulario, está dando a Odoo S.A "
|
|
|
|
|
"acceso a su información de la Central de vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo S.A. is unable to access your Amazon account's information without the "
|
|
|
|
|
"Authorization Token which is stored in your Odoo database - we do not store "
|
|
|
|
|
"these tokens on our platform directly and are therefore unable to access "
|
|
|
|
|
"your account's information outside of the Amazon Connector normal flows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Odoo S.A. no puede acceder a la información de su cuenta de Amazon sin el "
|
|
|
|
|
"token de autorización que se almacena en su base de datos de Odoo. No "
|
|
|
|
|
"almacenamos estos tokens en nuestra plataforma directamente y, por lo tanto,"
|
|
|
|
|
" no podemos acceder a la información de su cuenta fuera de los flujos "
|
|
|
|
|
"normales del conector de Amazon."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
2022-02-20 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar su cuenta de Amazon en Odoo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
|
|
|
|
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
|
|
|
|
"Accounts` and click on **CREATE**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para registrar su cuenta de vendedor en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon "
|
|
|
|
|
"--> Cuentas de Amazon` y haga clic en **CREAR**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Seller ID** can be found in Seller Central under the link **Your "
|
|
|
|
|
"Merchant Token** on the **Seller Account Information** page. The "
|
|
|
|
|
"**Authorization Token** is the one you generated in the :ref:`previous step "
|
|
|
|
|
"<amazon/generate_auth_token>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede encontrar el **ID de vendedor** en la Central de vendedor en el enlace"
|
|
|
|
|
" **Su token de comerciante** en la página de **Información de cuenta de "
|
|
|
|
|
"vendedor**. El **token de autorización** es el que generó en el :ref:`paso "
|
|
|
|
|
"anterior <amazon/generate_auth_token>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon saving, your credentials are checked. In case of issues, an error will "
|
|
|
|
|
"be displayed - the information cannot be saved until your credentials are "
|
|
|
|
|
"recognized by Amazon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Al guardar, se comprueban sus credenciales. En caso de tener algún problema,"
|
|
|
|
|
" se mostrará un error: la información no se puede guardar hasta que Amazon "
|
|
|
|
|
"reconozca sus credenciales."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
|
|
|
|
"are synchronized and listed under the **Marketplaces** tab. If you wish, you"
|
|
|
|
|
" can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable"
|
|
|
|
|
" their synchronization."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se registre la cuenta, los mercados disponibles para esta cuenta"
|
|
|
|
|
" se sincronizan y aparecen en la pestaña de **Mercados**. Si lo desea, puede"
|
|
|
|
|
" eliminar algunos elementos de la lista de mercados sincronizados para "
|
|
|
|
|
"deshabilitar su sincronización."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Match database products in Amazon"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Coincidir productos de la base de datos con Odoo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
|
|
|
|
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
|
|
|
|
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
|
|
|
|
" charges (if any)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres "
|
|
|
|
|
"artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para "
|
|
|
|
|
"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para"
|
|
|
|
|
" los costos de envoltura de regalo (si los hay)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
|
|
|
|
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
|
|
|
|
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
|
|
|
|
"for gift wrapping charges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una "
|
|
|
|
|
"orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**"
|
|
|
|
|
" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de "
|
|
|
|
|
"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
|
|
|
|
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
|
|
|
|
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
|
|
|
|
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
|
|
|
|
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como "
|
|
|
|
|
"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** "
|
|
|
|
|
"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática "
|
|
|
|
|
"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes"
|
|
|
|
|
" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, "
|
|
|
|
|
":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar <amazon/matching>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
|
|
|
|
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
|
|
|
|
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
|
|
|
|
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
|
|
|
|
" under different conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un "
|
|
|
|
|
"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La "
|
|
|
|
|
"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma "
|
|
|
|
|
"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o "
|
|
|
|
|
"si vende el producto bajo condiciones distintas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
|
|
|
|
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
|
|
|
|
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
|
|
|
|
"the shipping code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si no se encontró ningún producto con una coincidencia de referencia interna"
|
|
|
|
|
" para un SKU específico o para un código de envoltura de regalo, se utiliza "
|
|
|
|
|
"un producto de base de datos de **Venta de Amazon** predeterminado. Lo mismo"
|
|
|
|
|
" pasa con el producto **Envío de Amazon** predeterminado y el código de "
|
|
|
|
|
"envío."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
|
|
|
|
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> "
|
|
|
|
|
"Productos predeterminados`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure taxes of products"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar los impuestos de los productos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:107
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
|
|
|
|
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
|
|
|
|
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
|
|
|
|
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
|
|
|
|
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para permitir reportes de impuestos de ventas de Amazon con Odoo, los "
|
|
|
|
|
"impuestos que se aplican a los artículos de la orden de venta son aquellos "
|
|
|
|
|
"que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. "
|
|
|
|
|
"Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus "
|
|
|
|
|
"productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar "
|
|
|
|
|
"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
|
|
|
|
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
|
|
|
|
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
|
|
|
|
"reconciling the payments in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los "
|
|
|
|
|
"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la "
|
|
|
|
|
"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden "
|
|
|
|
|
"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:120
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add an unsupported marketplace"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar un mercado no compatible"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:122
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not officially "
|
|
|
|
|
"supported by Odoo but might be compatible with your seller account. These "
|
|
|
|
|
"marketplaces can be added manually should you wish to use them. See "
|
|
|
|
|
":ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the exhaustive list of "
|
|
|
|
|
"natively supported marketplaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Algunos mercados de Amazon, como Amazon Brasil, no son compatibles con Odoo "
|
|
|
|
|
"pero sí pueden ser compatibles con su cuenta de vendedor. Puede agregar "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"estos mercados de forma manual si desea usarlos. Consulte :ref:`este "
|
|
|
|
|
"documento<amazon/supported-marketplaces>` para ver la lista completa de "
|
|
|
|
|
"mercados compatibles de forma nativa."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
|
|
|
|
|
"Documentation "
|
|
|
|
|
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
|
|
|
|
" The marketplace must belong to the same region as that of your seller "
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para descubrir si un mercado es compatible, revise la `documentación de "
|
|
|
|
|
"Amazon "
|
|
|
|
|
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
|
|
|
|
" El mercado debe pertenecer a la misma región que su cuenta de vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To add a new marketplace, you must first activate the :ref:`developer mode "
|
|
|
|
|
"<developer-mode>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para activar un nuevo mercado, primero debe activar el :ref:`modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador <developer-mode>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> Mercados de Amazon`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:137
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From there, you can create a new marketplace record. You will need the "
|
|
|
|
|
"Marketplace ID and Endpoint for your marketplace as described in the `Amazon"
|
|
|
|
|
" Documentation "
|
|
|
|
|
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahí puede crear un nuevo registro de mercado. Necesitará el ID del mercado y"
|
|
|
|
|
" el Punto final de comunicación de su mercado, como se describe en la "
|
|
|
|
|
"`documentación de Amazon "
|
|
|
|
|
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:141
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the name of the record to ``Amazon.<domain>`` to easily retrieve it (for"
|
|
|
|
|
" instance: ``Amazon.se``). The **Code**, **Domain** and **API Identifier** "
|
|
|
|
|
"fields should respectively hold the *Country Code*, *Amazon MWS Endpoint* "
|
|
|
|
|
"and *MarketplaceId* values from the Amazon Documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Establezca el nombre del registro como ``Amazon.<domain>`` para recuperarlo "
|
|
|
|
|
"con facilidad (for ejemplo: ``Amazon.se``). Los campos **Código**, "
|
|
|
|
|
"**Dominio** e **Identificador API** deben contener respectivamente los "
|
|
|
|
|
"valores de *código de país*, *punto final de comunicación de Amazon MWS* y "
|
|
|
|
|
"*ID de mercado* de la documentación de Amazon."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:145
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the marketplace is saved, you should then update the Amazon Account "
|
|
|
|
|
"configuration by going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, open the "
|
|
|
|
|
"account on which you wish to use the new marketplace, go to the "
|
|
|
|
|
"**Marketplaces** tab and click on **Update available marketplaces** (an "
|
|
|
|
|
"animation should confirm the success of the operation). Newly added "
|
|
|
|
|
"marketplaces are automatically added to the list of synchronized "
|
|
|
|
|
"marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means that"
|
|
|
|
|
" it is either incompatible or unavailable for your seller account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que guarde el mercado, debe actualizar la configuración de la cuenta"
|
|
|
|
|
" de Amazon en :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
|
|
|
|
"Conectores --> Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`, abra la "
|
|
|
|
|
"cuenta en la que desea utilizar el nuevo mercado, vaya a la pestaña de "
|
|
|
|
|
"**Mercados** y haga clic en **Actualizar mercados disponibles** (una "
|
|
|
|
|
"animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los mercados "
|
|
|
|
|
"agregados recientemente se agregan a la lista de mercados sincronizados. Si "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"el nuevo mercado no se agrega a la lista, significa que no es compatible o "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"que no está disponible para su cuenta de vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
|
|
|
|
|
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
|
|
|
|
|
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Como los mercados agregados de forma manual no son compatibles con Odoo de "
|
|
|
|
|
"forma oficial, no hay garantía de que agregar uno como se describe "
|
|
|
|
|
"anteriormente funcionará, tampoco se puede considerar como un bug al "
|
|
|
|
|
"contactar al soporte de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "eBay Connector"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conector de eBay"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to list a product?"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Listing without variation"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar sin variaciones"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
|
|
|
|
"product form. The eBay tab will be available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para publicar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
|
|
|
|
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se selecciona el campo de **Usar cantidad de existencias**, la "
|
|
|
|
|
"cantidad que se establece en eBay será la **Cantidad pronosticada** de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
|
|
|
|
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
|
|
|
|
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
|
|
|
|
"Description**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La **plantilla de descripción** le permite usar plantillas para sus "
|
|
|
|
|
"publicaciones. La plantilla predeterminada solo usa el campo de "
|
|
|
|
|
"**Descripción en eBay** del producto. Puede usar HTML dentro de la "
|
|
|
|
|
"**plantilla de descripción** y en la **descripción en eBay**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
|
|
|
|
"the product template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para poder utilizar imágenes en sus publicaciones, debe agregarlas como "
|
|
|
|
|
"**archivos adjuntos** en la plantilla de productos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Listing with variations"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar con variaciones"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
|
|
|
|
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"El formulario de eBay es un poco diferente cuando se selecciona **Usar "
|
|
|
|
|
"eBay** en un producto con variaciones y con **Precio fijo** como el **Tipo "
|
|
|
|
|
"de publicación**. En la bandeja de variantes puede elegir qué variante se "
|
|
|
|
|
"publicará en eBay, así como establecer el precio y la cantidad de cada "
|
|
|
|
|
"variante."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Listing with item specifics"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar artículos específicos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
|
|
|
|
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar características específicas de artículos, debe crear un "
|
|
|
|
|
"atributo de producto con un valor en la pestaña de **Variantes** en el "
|
|
|
|
|
"formulario del producto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Product Identifiers"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Identificadores de productos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
|
|
|
|
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
|
|
|
|
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
|
|
|
|
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
|
|
|
|
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
|
|
|
|
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"listing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Los identificadores de productos, como EAN, UPC, Marca, o MPN son necesarios"
|
|
|
|
|
" en la mayoría de las categorías de eBay. El módulo gestiona los "
|
|
|
|
|
"identificadores EAN y UPC con el campo de **Código de barras** de la "
|
|
|
|
|
"variante de producto. Si el campo de **Código de barras** está vacío o tiene"
|
|
|
|
|
" un valor no válido, los valores EAN y UPC se establecerán como 'No aplica' "
|
|
|
|
|
"como eBay recomienda. Los valores de Marca y MPN funcionan como "
|
|
|
|
|
"características específicas del artículo y se deben definir en la pestaña de"
|
|
|
|
|
" **Variantes** en el formulario del producto. Si no se establecen estos "
|
|
|
|
|
"valores, se utilizará 'No aplica' en la publicación de eBay."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Create eBay tokens"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear tokens de eBay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
|
|
|
|
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
|
|
|
|
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
|
|
|
|
"clicking on the adequate buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para crear sus tokens, debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal "
|
|
|
|
|
"de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya iniciado "
|
|
|
|
|
"sesión, puede crear **Claves sandbox** y **Claves de producción** al hacer "
|
|
|
|
|
"clic en los botones adecuados."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
|
|
|
|
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
|
|
|
|
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
|
|
|
|
"needed to configure the module in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Después de la creación de las claves, puede obtener el token de usuario. "
|
|
|
|
|
"Para hacerlo, haga clic en el enlace **Obtener un token de usuario** al "
|
|
|
|
|
"final de la página. Revise el formulario, inicie sesión en su cuenta de eBay"
|
|
|
|
|
" y obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
|
|
|
|
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
|
|
|
|
"Key**. Apply the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Primero elija si desea usar el sitio de eBay de producción o de sandbox. "
|
|
|
|
|
"Luego complete los campos de **Clave de desarrollador**, **Token**, **Clave "
|
|
|
|
|
"de aplicación**, **Clave de certificado**. Aplique los cambios."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
|
|
|
|
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
|
|
|
|
"other fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"información de eBay. Haga clic en **Sincronizar países y divisas**, para "
|
|
|
|
|
"completar los demás campos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
|
|
|
|
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las "
|
|
|
|
|
"políticas haciendo clic en los botones adecuados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Accept account deletion notifications"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
|
|
|
|
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
|
|
|
|
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
|
|
|
|
"request and take further action if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Desde septiembre de 2021 **eBay exige compatibilidad con las notificaciones "
|
|
|
|
|
"de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay "
|
|
|
|
|
"recibe una solicitud de eliminación, todos los partners de eBay deben "
|
|
|
|
|
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
|
|
|
|
|
"necesario."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
|
|
|
|
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
|
|
|
|
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
|
|
|
|
|
"portal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tiene un punto final de comunicación de notificaciones para recibir "
|
|
|
|
|
"dichas notificaciones, confirme la recepción de la solicitud y gestione el "
|
|
|
|
|
"primer conjunto de acciones para anonimizar los detalles de la cuenta en "
|
|
|
|
|
"**Contactos** y elimine el acceso del cliente al portal."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
|
|
|
|
|
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
|
|
|
|
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
|
|
|
|
"until the subscription is completed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada su suscripción a las "
|
|
|
|
|
"notificaciones de eliminación de cuenta de mercado <ebay/subscribe-account-"
|
|
|
|
|
"deletion-notifications>` ya que tal vez eBay deshabilite temporalmente la "
|
|
|
|
|
"cuenta de eBay relacionada hasta que se complete la suscripción."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación en Odoo"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
|
|
|
|
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
|
|
|
|
|
"**Verification Token**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede encontrar los detalles de los puntos finales de comunicación en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Haga clic en"
|
|
|
|
|
" *Generar token* para obtener su **Token de verificación**."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suscribirse a las notificaciones de eliminación de cuenta"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
|
|
|
|
|
"and go to **Alerts & Notifications**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Inicie sesión en el `portal de desarrollador de eBay "
|
|
|
|
|
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ y vaya a **Alertas y notificaciones**."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para suscribirse a las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita"
|
|
|
|
|
" algunos detalles:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
|
|
|
|
|
"unreachable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una **dirección de correo electrónico** a la cual enviar las notificaciones "
|
|
|
|
|
"si no se puede contactar al punto final de comunicación."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "The **endpoint details**:"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Los **detalles del punto final de comunicación**:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"El URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
|
|
|
|
|
"la cuenta."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "A verification token"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Un token de verificación"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede editar los dos últimos campos una vez que complete el campo de "
|
|
|
|
|
"dirección de correo electrónico."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
|
|
|
|
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Después de establecer los detalles del punto final de comunicación obtenidos"
|
|
|
|
|
" en el tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el "
|
|
|
|
|
"botón de **Enviar notificación de prueba**."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
|
|
|
|
|
" sent successfully!\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
|
|
|
|
|
" notificación de prueba!\""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar el método de sincronización actualizado"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
|
|
|
|
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
|
|
|
|
"that eBay enforces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si tiene muchos productos, el API de eBay puede rechazar algunas llamadas de"
|
|
|
|
|
" sincronización debido a un límite de tiempo en el número de solicitudes que"
|
|
|
|
|
" eBay impone."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
|
|
|
|
"systems running in parallel in existing installations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para arreglar este problema, se desarrolló un nuevo mecanismo de "
|
|
|
|
|
"implementación. Sin embargo, este mecanismo actualizado no está habilitado "
|
|
|
|
|
"de forma predeterminada para evitar tener los 2 sistemas en ejecución en "
|
|
|
|
|
"paralelo en las instalaciones existentes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para cambiar al nuevo mecanismo de sincronización:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
|
|
|
|
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
|
|
|
|
"product status*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Archive las acciones de sincronización antiguas (ambas se llaman *eBay: "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"actualizar estado de producto*)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
|
|
|
|
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
|
|
|
|
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Active las nuevas acciones de sincronización (*eBay: recibir nuevas órdenes*"
|
|
|
|
|
" que se ejecuta cada 15 minutos de forma predeterminada y *eBay: sincronizar"
|
|
|
|
|
" existencias (para la sincronización 'recibir nuevas órdenes')*, la cual se "
|
|
|
|
|
"ejecuta una vez al día de forma predeterminada)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
|
|
|
|
"near future"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de que la **siguiente fecha de ejecución** para ambas acciones sea"
|
|
|
|
|
" en el futuro cercano."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
|
|
|
|
"of the old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"A partir de la siguiente fecha de ejecución, el nuevo método se utilizará en"
|
|
|
|
|
" lugar del antiguo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoicing Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Método de facturación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Request a down payment"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Solicitar un anticipo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
|
|
|
|
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
|
|
|
|
|
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
|
|
|
|
|
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
|
|
|
|
|
"obliged to provide the goods by accepting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Un anticipo es un pago parcial que hace un comprador al concluir un contrato"
|
|
|
|
|
" de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes (el vendedor y "
|
|
|
|
|
"el comprador) de cumplir el contrato. Con un anticipo, los compradores "
|
|
|
|
|
"muestran su voluntad de adquirir el producto y se comprometen a pagar el "
|
|
|
|
|
"resto después, mientras que los vendedores al aceptarlo tienen la obligación"
|
|
|
|
|
" de proporcionar los productos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
|
|
|
|
|
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Algunas veces se necesita un anticipo para órdenes o proyectos caros. De "
|
|
|
|
|
"esta forma, se puede proteger y asegurarse de que su cliente sea confiable."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "First time you request a down payment"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Primera vez que solicita un pago inicial"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
|
|
|
|
|
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
|
|
|
|
|
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
|
|
|
|
|
"options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se confirma una orden de venta, tiene la posibilidad de crear una "
|
|
|
|
|
"factura. Las facturas se crean de forma automática como borradores para que "
|
|
|
|
|
"los pueda revisar antes de validarlos. Para crear una factura, la aplicación"
|
|
|
|
|
" de Ventas de Odoo le ofrece 3 opciones:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Regular invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Anticipo (porcentaje)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Anticipo (importe fijo)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
|
|
|
|
|
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
|
|
|
|
|
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
|
|
|
|
|
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En cuanto al anticipo, puede ser un importe fijo o un porcentaje del importe"
|
|
|
|
|
" total. La primera vez que solicite un anticipo, puede establecer un "
|
|
|
|
|
"porcentaje o un importe fijo de su elección, y seleccionar la cuenta de "
|
|
|
|
|
"ingresos y los impuestos adecuados. Estos ajustes se reutilizarán para "
|
|
|
|
|
"futuros anticipos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
|
|
|
|
|
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
|
|
|
|
|
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
|
|
|
|
|
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
|
|
|
|
|
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
|
|
|
|
|
" to create an invoice**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Cuando solicita un anticipo por primera vez, se crea un nuevo producto que "
|
|
|
|
|
"se llama **Anticipo**. Este producto se registrará como un producto de "
|
|
|
|
|
"**servicio** con una política de facturación de **cantidades ordenadas**. Le"
|
|
|
|
|
" recordamos que puede editar este producto y modificarlo en cualquier "
|
|
|
|
|
"momento. Tome en cuenta que si elige **cantidades ordenadas** como política "
|
|
|
|
|
"de facturación, **no podrá crear una factura**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Basic sales flow using down payments"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Flujo de ventas básico al usar anticipos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
|
|
|
|
|
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
|
|
|
|
|
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
|
|
|
|
|
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
|
|
|
|
|
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
|
|
|
|
|
"down payment (as you can see below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para este primer ejemplo utilizaremos un importe de 50% como anticipo con un"
|
|
|
|
|
" producto que utiliza **cantidades ordenadas** como política de facturación."
|
|
|
|
|
" Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre políticas de facturación"
|
|
|
|
|
" aquí: :doc:`invoicing_policy` antes de solicitar su primer anticipo. A la "
|
|
|
|
|
"hora de crear y ver la factura, solo tendrá acceso a un borrador de factura "
|
|
|
|
|
"en el que se menciona el anticipo (como puede ver a continuación)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
|
|
|
|
|
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
|
|
|
|
|
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
|
|
|
|
|
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
|
|
|
|
|
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
|
|
|
|
|
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
|
|
|
|
|
" and draft invoice)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ahí puede publicar la factura y registrar el pago de su cliente. Sin "
|
|
|
|
|
"embargo, todos sabemos que en la vida real este flujo no pasa de inmediato. "
|
|
|
|
|
"Así que, por ahora, puede volver a la orden de venta. Ahí tendrá la "
|
|
|
|
|
"posibilidad de ver la orden como un cliente con el botón de **Vista previa "
|
|
|
|
|
"del cliente** o ir al borrador de factura anterior con facilidad con el "
|
|
|
|
|
"botón de **Factura**. En cualquier caso, el anticipo se mencionará en ambos "
|
|
|
|
|
"(la orden de venta y el borrador de factura)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
|
|
|
|
|
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
|
|
|
|
|
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
|
|
|
|
|
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para completar el flujo, cuando el cliente quiere pagar el resto de su orden"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
" de venta, usted debe crear otra factura. Una vez más, tendrá la opción de "
|
|
|
|
|
"realizar otro anticipo o deducir todos los anticipos, y así pagar el resto "
|
|
|
|
|
"de la factura como una factura regular."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
|
|
|
|
|
"amount."
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este flujo también es posible con un anticipo con un importe fijo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
|
|
|
|
|
"quantities** as invoicing policy, you won’t be able to deduct all the down "
|
|
|
|
|
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
|
|
|
|
|
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
|
|
|
|
|
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
|
|
|
|
|
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
|
|
|
|
|
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
|
|
|
|
|
"delivered quantity manually on the sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Tenga cuidado, ya que si hace un anticipo con un producto que usa "
|
|
|
|
|
"**cantidades entregadas** como política de facturación, no podrá deducir "
|
|
|
|
|
"todos los anticipos al querer facturar a su cliente. Tiene que entregar un "
|
|
|
|
|
"producto antes de crear la factura final. Si no se ha entregado nada, debe "
|
|
|
|
|
"crear una **nota de crédito** que cancele el borrador de factura que se creó"
|
|
|
|
|
" después del anticipo. Para hacerlo, debe instalar la **aplicación de "
|
|
|
|
|
"Inventario** para confirmar la entrega. De lo contrario, puede introducir "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"manualmente en la orden de venta la cantidad entregada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En la lista de productos, busque el producto de **Anticipo**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
|
|
|
|
|
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
|
|
|
|
|
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
|
|
|
|
|
"**Accounting Tab** on the product form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Puede editarlo, en la **pestaña de Información general** podrá cambiar los "
|
|
|
|
|
"impuestos de los clientes. Para cambiar la cuenta de ingresos, debe instalar"
|
|
|
|
|
" la **aplicación de Contabilidad** para poder ver la **pestaña de "
|
|
|
|
|
"Contabilidad** en el formulario del producto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
|
|
|
|
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
|
|
|
|
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"A menudo ocurre que sus empleados tienen que gastar su dinero personal "
|
|
|
|
|
"mientras trabajan en un proyecto para su cliente. Tomemos el ejemplo de un "
|
|
|
|
|
"consultor que paga un hotel para trabajar en las instalaciones de su "
|
|
|
|
|
"cliente. Como empresa, quiere poder facturar ese gasto a su cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Expenses configuration"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Gastos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de Gastos. Vaya a:"
|
|
|
|
|
" menuselection: `Aplicaciones -> Gastos` para instalarla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
|
|
|
|
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
|
|
|
|
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
|
|
|
|
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"*Contabilidad analítica*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Add expenses to your sales order"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar gastos a su orden de venta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
|
|
|
|
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la aplicación de Gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, el hotel de la primera semana en las instalaciones de su cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
|
|
|
|
"create a new one from right there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Después puede introducir una descripción relevante y seleccionar un producto"
|
|
|
|
|
" existente o crear uno nuevo ahí mismo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aquí estamos creando un producto que se llama *Hotel*:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
|
|
|
|
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
|
|
|
|
"expense or a previously agreed on sales price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
|
|
|
|
|
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"gasto o un precio de venta que se acordó previamente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Expense products`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Para modificar o crear más productos, vaya a :menuselection:`Gastos --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Productos de gasto`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Regrese el gasto y agregue la orden de venta original en el gasto por "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"enviar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
|
|
|
|
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Posteriormente, puede enviarse al gerente, aprobarse y, por último, "
|
|
|
|
|
"publicarse."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
|
|
|
|
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Diferentes políticas empresariales pueden requerir diferentes opciones de "
|
|
|
|
|
"facturación:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
|
|
|
|
|
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
|
|
|
|
|
"confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Se utiliza la regla **Facturar lo que se ordenó** como **modo "
|
|
|
|
|
"predeterminado** en la aplicación de Ventas de Odoo, lo cual significa que "
|
|
|
|
|
"se facturará a los clientes cuando se confirme la orden de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
|
|
|
|
|
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
|
|
|
|
|
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
|
|
|
|
|
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
|
|
|
|
|
" delivered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La regla **Facturar lo que se entregó** facturará a los clientes cuando se "
|
|
|
|
|
"realice la entrega. Esta regla afecta a las empresas que venden materiales, "
|
|
|
|
|
"líquidos o alimentos en grandes cantidades. En estos casos, la cantidad "
|
|
|
|
|
"puede diferir un poco y, por lo tanto, es preferible facturar la cantidad "
|
|
|
|
|
"que se entregó en realidad."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
|
|
|
|
|
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
|
|
|
|
|
" situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Tener distintas opciones de facturación le permite tener más flexibilidad. "
|
|
|
|
|
"Debe saber exactamente cómo facturar a sus clientes en distintas "
|
|
|
|
|
"situaciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Activate these features"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar estas funciones"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
|
|
|
|
|
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en **Política"
|
|
|
|
|
" de facturación** elija la regla que desea aplicar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
|
|
|
|
|
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
|
|
|
|
|
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Si elige la regla **Facturar lo que se entregó**, no podrá activar la "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"función que se llama **Facturación automática**, la cual genera facturas de "
|
|
|
|
|
"forma automática cuando se confirma el pago en línea."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Elegir una política de facturación en un formulario de producto"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
|
|
|
|
|
"policy, which can be manually changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"En cualquier página de producto, en la **pestaña de Ventas**, encontrará la "
|
|
|
|
|
"política de facturación, la cual se puede cambiar de forma manual."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Impact on sales flow"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
|
|
|
|
|
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
|
|
|
|
|
"an invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la aplicación de Ventas de Odoo, el flujo de ventas básico es crear una "
|
|
|
|
|
"cotización, enviarla a su cliente, esperar la confirmación, confirmar la "
|
|
|
|
|
"orden de venta y crear una factura."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
|
|
|
|
|
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"**Facturar lo que se ordenó**: No tiene impacto en este flujo de ventas "
|
|
|
|
|
"básico. Puede facturar en cuanto se confirma la venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
|
|
|
|
|
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
|
|
|
|
|
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
|
|
|
|
|
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
|
|
|
|
|
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
|
|
|
|
|
"error message as below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"**Facturar lo que se entregó**: Tiene un impacto pequeño en el flujo de "
|
|
|
|
|
"ventas porque debe introducir manualmente la cantidad ordenada en la orden "
|
|
|
|
|
"de venta o instalar la **aplicación de Inventario** para confirmar la "
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"cantidad entregada antes de crear una factura con la **aplicación de "
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Ventas**. Si trata de crear una factura sin validar la cantidad entregada, "
|
|
|
|
|
"recibirá un mensaje de error como se muestra a continuación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
|
|
|
|
|
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
|
|
|
|
|
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se confirma la cotización y que el estado cambió de **Cotización"
|
|
|
|
|
" enviada** a **Orden de venta**, podrá ver sus cantidades entregadas y "
|
|
|
|
|
"facturadas directamente en su orden de venta (esto es verdadero para ambas "
|
|
|
|
|
"reglas)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
|
|
|
|
|
"partial delivery)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Odoo agregará de forma automática las cantidades a la factura (incluso si es"
|
|
|
|
|
" una entrega parcial)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
|
|
|
|
|
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Por último, para crear una factura, tiene diferentes opciones: factura "
|
|
|
|
|
"regular o anticipo (porcentaje o importe fijo)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
|
|
|
|
|
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre anticipos "
|
|
|
|
|
":doc:`down_payment` para dominar esta increíble función."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Invoice project milestones"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
|
|
|
|
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
|
|
|
|
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
|
|
|
|
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
|
|
|
|
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
|
|
|
|
"project's progress and pay in several installments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
"La facturación por objetivos se puede utilizar para proyectos caros o de "
|
|
|
|
|
"gran escala, en los que cada objetivo representa una secuencia clara de "
|
|
|
|
|
"trabajo que se irá acumulando hasta la finalización del contrato. Este "
|
|
|
|
|
"método de facturación es cómodo tanto para la empresa, que se asegura de "
|
|
|
|
|
"obtener un flujo de efectivo constante a lo largo de la vida del proyecto, "
|
|
|
|
|
"como para el cliente, que puede monitorear el progreso del proyecto y pagar "
|
|
|
|
|
"en varios plazos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Create milestone products"
|
2022-02-27 06:30:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear productos de Objetivo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
|
|
|
|
"configure products to work this way, go to any product form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En Odoo, cada objetivo de su proyecto se considera un producto. Para "
|
|
|
|
|
"configurar que los productos funcionen de esta forma, vaya al formulario de "
|
|
|
|
|
"cualquier producto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
|
|
|
|
"select *Milestones* in the sales tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Debe establecer el tipo de producto como *Servicio* en la pestaña de "
|
|
|
|
|
"información general y seleccionar *Objetivos* en la pestaña de ventas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Invoice milestones"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturar objetivos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
|
|
|
|
"complete a milestone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la orden de venta puede editar de forma manual la cantidad entregada "
|
|
|
|
|
"cuando cumpla un objetivo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Posteriormente, puede facturar ese primer objetivo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar una factura proforma"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
|
|
|
|
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
|
|
|
|
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
|
|
|
|
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
|
|
|
|
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
|
|
|
|
" not being a demand or request for payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una factura proforma es una factura abreviada o estimada antes de una "
|
|
|
|
|
"entrega de bienes. En ella se indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
|
|
|
|
|
"valor y otros datos importantes, como el peso y los gastos de transporte. "
|
|
|
|
|
"Las facturas proforma se utilizan habitualmente como facturas preliminares "
|
|
|
|
|
"con una cotización, o a efectos aduaneros en la importación. Se diferencian "
|
|
|
|
|
"de una factura normal en que no exigen o solicitan un pago."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate the feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar esta característica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`VENTAS --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"función de *Factura proforma*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
|
|
|
|
"forma invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Ahora tendrá la opción de enviar una factura proforma desde cualquier "
|
|
|
|
|
"cotización u orden de compra."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
|
|
|
|
"in attachment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Odoo enviará un correo electrónico con la factura proforma como archivo "
|
|
|
|
|
"adjunto cuando haga clic en enviar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Sell subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vender suscripciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
|
|
|
|
"planning ahead much easier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
|
|
|
|
|
"lo que facilitará mucho la planificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
|
|
|
|
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Cree una cotización para su cliente desde la aplicación de Ventas y "
|
|
|
|
|
"seleccione el producto de suscripción que creó previamente desde la "
|
|
|
|
|
"aplicación de Suscripciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
|
|
|
|
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
|
|
|
|
"upper right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
|
|
|
|
|
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
|
|
|
|
|
"superior derecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Invoice based on time and materials"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
|
|
|
|
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
|
|
|
|
" the project requirements would most likely change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
|
|
|
|
|
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
|
|
|
|
|
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
|
|
|
|
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
|
|
|
|
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
|
|
|
|
|
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
|
|
|
|
|
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
|
|
|
|
|
"subcontratistas y proveedores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
|
|
|
|
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
|
|
|
|
" purchases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
|
|
|
|
|
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
|
|
|
|
|
"compras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Invoice time configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para llevar un seguimiento del proceso del proyecto, necesita la aplicación "
|
|
|
|
|
"de *Proyecto*. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Proyecto` para "
|
|
|
|
|
"instalarla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Una vez en *Proyecto* utilizará hoja de horas. Para ello, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` y active la función "
|
|
|
|
|
"de *Hoja de horas*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Invoice your time spent"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturar tu tiempo invertido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
|
|
|
|
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
|
|
|
|
" project*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
|
|
|
|
|
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
|
|
|
|
|
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
|
|
|
|
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
|
|
|
|
" project overview and one for the current task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
|
|
|
|
|
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
|
|
|
|
"from the *Project* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
|
|
|
|
|
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
|
|
|
|
"how many hours they worked on the project so far."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
|
|
|
|
|
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
|
|
|
|
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
|
|
|
|
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
|
|
|
|
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
|
|
|
|
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"*Contabilidad analítica*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
|
|
|
|
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
|
|
|
|
"expense or a previously agreed on sales price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
|
|
|
|
|
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
|
|
|
|
|
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "Invoice purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturar Compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
|
|
|
|
" it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
|
|
|
|
|
"realizadas para ella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
|
|
|
|
"*Purchase Analytics*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Necesitará la función *Analítica de compras*, para activarla, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione "
|
|
|
|
|
"*Analítica de compras*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer la orden de compra no olvide añadir la cuenta analítica adecuada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
|
|
|
|
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se confirme y reciba la orden de compra, puede crear la factura "
|
|
|
|
|
"de proveedor, lo cual la agregará automáticamente a la orden de compra para "
|
|
|
|
|
"poder facturarla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Products & Prices"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos & Precios"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manage your pricing"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestiona tus precios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
|
|
|
|
|
"precios en monedas extranjeras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
|
|
|
|
"Invoicing/Accounting apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Selecciona *Permitir multidivisas* en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Facturación/Contabilidad --> Ajustes`. Como administrador, "
|
|
|
|
|
"necesita derechos de acceso de *Asesor* en las aplicaciones de "
|
|
|
|
|
"Facturación/Contabilidad."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
|
|
|
|
"pricelist setup form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Cree una lista de precios por divisa. Aparecerá un nuevo campo de *Divisa* "
|
|
|
|
|
"en el formulario de configuración de la lista de precios."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
|
|
|
|
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para activar una nueva divisa vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Divisas`, selecciónela en la lista y haga clic en "
|
|
|
|
|
"*Activar* en la esquina superior derecha. Ahora aparecerá en las listas "
|
|
|
|
|
"despegables de divisas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
|
|
|
|
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Automatic conversion from public price"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversión automática del precio público."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The public price is in your company's main currency (see "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"El precio público de su empresa es su divisa principal "
|
|
|
|
|
"(:menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`) y se establece en el formulario "
|
|
|
|
|
"del producto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
|
|
|
|
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Puede encontrar los tipos de conversión en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Divisas`. Se actualizan desde Yahoo o el Banco Central "
|
|
|
|
|
"Europeo según su conveniencia: de forma manual, diaria, semanal, etc. "
|
|
|
|
|
"Consulte :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Set your own prices"
|
|
|
|
|
msgstr "Establece tus propios precios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
|
|
|
|
" rates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
|
|
|
|
|
"de cambio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`pricing`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`pricing`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
|
|
|
|
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
|
|
|
|
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
|
|
|
|
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
|
|
|
|
"quantity and get a price break), etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Odoo cuenta con la gran función de lista de precios, la cual permite "
|
|
|
|
|
"establecer una estrategia de precios adaptada a su negocio. Una lista de "
|
|
|
|
|
"precios es un conjunto de reglas de precios que Odoo utiliza para determinar"
|
|
|
|
|
" el precio a sugerir. Puede establecer varios criterios para utilizar un "
|
|
|
|
|
"precio específico: periodos, cantidad mínima vendida (si se cumple una "
|
|
|
|
|
"cantidad mínima en la orden, se obtendrá un descuento en el precio), etc."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
|
|
|
|
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Como las listas de precios solo sugieren precios, los vendedores pueden "
|
|
|
|
|
"sustituirlos al completar las órdenes de venta. Elija su estrategia de "
|
|
|
|
|
"precios en :menuselection:`Ventas --> Configuración`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
|
|
|
|
"default product price ;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"*Un único precio de venta por producto :* no se permiten adaptar los "
|
|
|
|
|
"precios, se utiliza el precio predeterminado del producto ;"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
|
|
|
|
"products ;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
|
|
|
|
|
"por productos;"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
|
|
|
|
"and roundings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
|
|
|
|
|
" y redondeos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Several prices per product"
|
|
|
|
|
msgstr "Varios precios por producto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
|
|
|
|
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
|
|
|
|
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
|
|
|
|
|
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
|
|
|
|
|
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
|
|
|
|
|
"configurar las siguientes estrategias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Prices per customer segment"
|
|
|
|
|
msgstr "Precios por segmento de clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
|
|
|
|
|
"premium, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
|
|
|
|
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
|
|
|
|
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es "
|
|
|
|
|
"*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el "
|
|
|
|
|
"formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* "
|
|
|
|
|
"en la pestaña *Ventas y compras*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Temporary prices"
|
|
|
|
|
msgstr "Precios temporales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y "
|
|
|
|
|
"finalización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
|
|
|
|
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de "
|
|
|
|
|
"precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener "
|
|
|
|
|
"problemas una vez finalizado el período."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Prices per minimum quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Precios por cantidad mínima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
|
|
|
|
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los "
|
|
|
|
|
"primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades "
|
|
|
|
|
"mínimas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
|
|
|
|
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
|
|
|
|
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
|
|
|
|
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
|
|
|
|
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Los *Precios avanzados basados en fórmulas* permiten establecer reglas de "
|
|
|
|
|
"cambio de precios. Los cambios pueden referirse al precio de la lista de "
|
|
|
|
|
"productos/catálogo, al precio de costo del producto o a otra lista de "
|
|
|
|
|
"precios. Estos cambios se calculan mediante descuentos o cargos adicionales "
|
|
|
|
|
"y se pueden forzar para que se ajusten a los márgenes mínimos y máximos. Los"
|
|
|
|
|
" precios pueden redondearse al céntimo/dólar más cercano o a un múltiplo de "
|
|
|
|
|
"cualquiera de ellos (5 céntimos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
|
|
|
|
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
|
|
|
|
"e-Commerce)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Una vez instalado vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Listas"
|
|
|
|
|
" de precios` (o :menuselection:`Administración del sitio web --> Catálogo "
|
|
|
|
|
"--> Listas de precios` si utiliza Comercio electrónico)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
|
|
|
|
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
|
|
|
|
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos,"
|
|
|
|
|
" a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un "
|
|
|
|
|
"producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer "
|
|
|
|
|
"fechas y cantidades mínimas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
|
|
|
|
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
|
|
|
|
|
"artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
|
|
|
|
|
"artículo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus"
|
|
|
|
|
" productos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
|
|
|
|
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
|
|
|
|
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las "
|
|
|
|
|
"fórmulas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Discounts with roundings"
|
|
|
|
|
msgstr "Descuentos con redondeos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
|
|
|
|
msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Costs with markups (retail)"
|
|
|
|
|
msgstr "Costos con recargos (venta minorista)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, precio de venta = 2*costo (100% de margen) con $5 de margen "
|
|
|
|
|
"mínimo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
|
|
|
|
msgid "Prices per country"
|
|
|
|
|
msgstr "Precios por pais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
|
|
|
|
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
|
|
|
|
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
|
|
|
|
"pricelist without any country group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier "
|
|
|
|
|
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
|
|
|
|
|
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
|
|
|
|
|
"En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la "
|
|
|
|
|
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
|
|
|
|
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de"
|
|
|
|
|
" venta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
|
|
|
|
|
" vista de lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
|
|
|
|
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
|
|
|
|
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento "
|
|
|
|
|
"calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio "
|
|
|
|
|
"electrónico. Para hacerlo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en"
|
|
|
|
|
" :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & "
|
|
|
|
|
"Ventas --> Descuentos'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`currencies`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`currencies`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manage your products"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestiona tus productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
|
|
|
|
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
|
|
|
|
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"En la **herramienta de importación** se proporcionan plantillas de los datos"
|
|
|
|
|
" más comunes a importar (contactos, productos, estados de cuenta bancarios, "
|
|
|
|
|
"etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hoja de cálculo (Microsoft "
|
|
|
|
|
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "How to customize the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo customizar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
|
|
|
|
" column (see why below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Elimine las columnas que no necesita. Sin embargo, recomendamos no eliminar "
|
|
|
|
|
"la de *ID* (damos la explicación abajo)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia "
|
|
|
|
|
"abajo la secuencia de identificación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
|
|
|
|
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
|
|
|
|
"import screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
|
|
|
|
|
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
|
|
|
|
|
"importación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
|
|
|
|
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
|
|
|
|
"when importing by browsing a list of available fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
|
|
|
|
|
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
|
|
|
|
|
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
|
|
|
|
|
"disponibles durante la importación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Why an “ID” column?"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
|
|
|
|
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
|
|
|
|
|
"muchos casos:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
|
|
|
|
"duplicates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
|
|
|
|
|
"crear duplicados."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
|
|
|
|
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "How to import relation fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
|
|
|
|
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
|
|
|
|
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
|
|
|
|
"their own list menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado con muchos otros objetos (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
|
|
|
|
|
"vendedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los "
|
|
|
|
|
"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
|
|
|
|
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
|
|
|
|
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
|
|
|
|
"Attributes / Attribute / ID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
|
|
|
|
|
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
|
|
|
|
|
"ID. En tal caso, añada \" / ID\" al final del título de la columna (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
|
|
|
|
|
"/ ID)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
|
|
|
|
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
|
|
|
|
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
|
|
|
|
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
|
|
|
|
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
|
|
|
|
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Google API dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
|
|
|
|
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
|
|
|
|
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
|
|
|
|
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
|
|
|
|
" Keys**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Enable the API."
|
|
|
|
|
msgstr "Active el API"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
|
|
|
|
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
|
|
|
|
"Started**. Log in with your Google account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
|
|
|
|
"name (e.g. Odoo Images)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
|
|
|
|
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
|
|
|
|
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
|
|
|
|
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
|
|
|
|
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
|
|
|
|
"on the Home page)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
|
|
|
|
"and **Search the entire web**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
|
|
|
|
"that you put at the previous step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
|
|
|
|
"activate **Google Images** and save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
|
|
|
|
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
|
|
|
|
"settings and save again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
|
|
|
|
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
|
|
|
|
"the Inventory app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
|
|
|
|
"uses products like Inventory or Sales."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
|
|
|
|
"processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
|
|
|
|
"will be processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
|
|
|
|
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
|
|
|
|
"by clicking on **Get picture**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
|
|
|
|
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
|
|
|
|
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
|
|
|
|
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
|
|
|
|
"stopped the day before."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
|
|
|
|
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using product variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar variantes de productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Product variants are used to manage products having different variations, "
|
|
|
|
|
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
|
|
|
|
|
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las variantes de productos son usadas para administrar productos que tienen "
|
|
|
|
|
"diferentes variaciones, como talla, color, etc. Permite administrar el "
|
|
|
|
|
"producto a nivel de modelo (para todas las variaciones) y a nivel de "
|
|
|
|
|
"variante (atributos específicos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente "
|
|
|
|
|
"producto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "B&C T-shirt"
|
|
|
|
|
msgstr "Camiseta B&C "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
|
|
|
|
|
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En este ejemplo, **Camiseta B&C** es la denominación del modelo y **Camiseta"
|
|
|
|
|
" B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y colores son **atributos**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
|
|
|
|
|
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 "
|
|
|
|
|
"colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Impact of variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Impacto de variantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
|
|
|
|
|
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Código de Barras**: el código y el código de barras son asociados a una "
|
|
|
|
|
"variante, no al modelo. Cada variante puede tener su propio código de barras"
|
|
|
|
|
" / SKU."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
|
|
|
|
|
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
|
|
|
|
|
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
|
|
|
|
|
"the template or the variant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Precio**: cada variante de producto tiene su propio precio al público que "
|
|
|
|
|
"es calculado basado en el precio del modelo ($20) con una opción adicional "
|
|
|
|
|
"para cada variante (+$3 para color rojo). No obstante, puede definir reglas "
|
|
|
|
|
"de lista de precio que apliquen en el modelo o en la variante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
|
|
|
|
|
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
|
|
|
|
|
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
|
|
|
|
|
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
|
|
|
|
|
"variant)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Inventario**: el inventario es administrado por variante de producto. Ud. "
|
|
|
|
|
"no es propietario de camisetas, solo propietario de \"Camisetas, S, Rojas\" "
|
|
|
|
|
"o \"Camisetas, M, Azules\". Con propósitos informativos, en el formulario de"
|
|
|
|
|
" modelo del producto, obtiene el inventario que es la suma de cada variante."
|
|
|
|
|
" (pero el inventario actual es calculado por variante)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
|
|
|
|
|
"product may have its own primary picture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Imágen**: la imágen esta relacionada a la variante, cada variación de un "
|
|
|
|
|
"producto puede tener su propia imágen principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
|
|
|
|
|
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
|
|
|
|
|
"Income Account, Taxes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen al modelo del "
|
|
|
|
|
"producto. Si los actualiza, actualiza automáticamente todas las variantes. "
|
|
|
|
|
"(ejemplo: Cuenta de Ingresos, Impuestos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Should you use variants?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Debo usar variantes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "When should you use variants?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cuándo debe usar variantes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Using variants has the following impacts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar variantes tiene los siguientes impactos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
|
|
|
|
|
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
|
|
|
|
|
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Comercio Electrónico**: en su tienda en línea, el cliente solo verá "
|
|
|
|
|
"modelos de producto en la página de catálogo. Una vez el visitante da clic "
|
|
|
|
|
"en tal producto, el tendrá opciones a elegir entre las variantes (colores, "
|
|
|
|
|
"tallas, ...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
|
|
|
|
|
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
|
|
|
|
|
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
|
|
|
|
|
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
|
|
|
|
|
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Producción**: usar variantes permite definir solamente una factura de "
|
|
|
|
|
"material para un modelo de producto y ligeras variaciones para algunas de "
|
|
|
|
|
"las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una factura de Material para "
|
|
|
|
|
"\"Camiseta, Roja, S\", puede crear una factura de material para \"Camiseta\""
|
|
|
|
|
" y agregar algunas líneas que específican la dimensión S, y otras líneas que"
|
|
|
|
|
" específican el color Rojo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
|
|
|
|
|
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
|
|
|
|
|
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
|
|
|
|
|
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
|
|
|
|
|
"pricelist rules to fix price per variants too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Precio**: el precio por defecto de un producto es calculado usando el "
|
|
|
|
|
"precio del modelo del producto y agregando la opción de precio adicional en "
|
|
|
|
|
"cada dimensión de la variante. De esta manera, las variantes de precio son "
|
|
|
|
|
"más fáciles de mantener desde que Ud. no tiene que configurar el precio para"
|
|
|
|
|
" cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de precio para "
|
|
|
|
|
"fijar precios por variantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "When should you avoid using variants?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cuándo debe evitar usar variantes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
|
|
|
|
|
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
|
|
|
|
|
"of managing lots of products that are similars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar variantes puede agregar un nivel de complejidad a la forma como use "
|
|
|
|
|
"Odoo. Debe considerar usar variantes solo si necesita reducir la complejidad"
|
|
|
|
|
" de administrar lotes de productos que son similares."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
|
|
|
|
|
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
|
|
|
|
|
"product templates and all their related variations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como un ejemplo, importar su catálogo de productos inicial es más complejo "
|
|
|
|
|
"si usa variantes. No puede solo importar una lista de productos, debe "
|
|
|
|
|
"importar los modelos del producto y todas sus variaciones relacionadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
|
|
|
|
|
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
|
|
|
|
|
"example, a company having these products:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En adición a eso, debe también cuidadosamente seleccionar las dimensiones "
|
|
|
|
|
"que administra como modelos de producto separados y estas como variantes. "
|
|
|
|
|
"Como ejemplo, una compañía que tiene estos productos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
|
|
|
|
msgid "Color: Red, Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Color: Rojo, Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Size: S, M, L, XL"
|
|
|
|
|
msgstr "Talla: S, M, L, XL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
|
|
|
|
|
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
|
|
|
|
|
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
|
|
|
|
|
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
|
|
|
|
|
"e-Commerce:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En tal caso de uso, podría crear un modelo 1 con tres dimensiones de "
|
|
|
|
|
"variantes (Diseño, Camisetas, Polos). Pero, es recomendado crear dos modelos"
|
|
|
|
|
" de producto diferentes ya que Camisetas puede altamente diferir de polos o "
|
|
|
|
|
"camisas y el cliente espera ver estos como dos productos diferentes en el "
|
|
|
|
|
"Comercio Electrónico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Product Template: T-shirt"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo de Producto: Remera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "Product Template: Polos"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo de Producto: Polos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:117
|
|
|
|
|
msgid "Activate the variant feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar la función variante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:119
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
|
|
|
|
|
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
|
|
|
|
|
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
|
|
|
|
|
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
|
|
|
|
|
"attributes**, then click on **Apply**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Antes que pueda usar las variantes de producto, debe primero activar las "
|
|
|
|
|
"variantes de producto en los ajustes. Para hacerlo, debe ir la aplicación de"
|
|
|
|
|
" Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice la "
|
|
|
|
|
"línea **Variantes de Productos**, y marque la opción **Los productos pueden "
|
|
|
|
|
"tener varios atributos**, luego de clic en **Aplicar**. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
|
|
|
|
|
msgid "Creating products with variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Creando productos con variantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
|
|
|
|
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
|
|
|
|
|
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
|
|
|
|
|
"--> Productos`. También accesible desde los módulos de Compras e inventario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:135
|
|
|
|
|
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora, de clic en el producto al que desea agregar variantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
|
|
|
|
|
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
|
|
|
|
|
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
|
|
|
|
|
"**Create**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la página del producto, ha aparecido una nueva pestaña llamada Variantes."
|
|
|
|
|
" El número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes "
|
|
|
|
|
"que este producto tiene actualmente. Para agregar nuevas variantes, de clic "
|
|
|
|
|
"en la ficha. En la nueva ventana, de clic en **Crear**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
|
|
|
|
|
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
|
|
|
|
|
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En **Atributos**, de clic en menú desplegable y seleccione el tipo de "
|
|
|
|
|
"variación que desea agregar. Si la variante no existe todavía, puede crearla"
|
|
|
|
|
" sobre la marcha dando clic en Crear y editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
|
|
|
|
|
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
|
|
|
|
|
"type of variant such as Color, Material or Memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del "
|
|
|
|
|
"atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de "
|
|
|
|
|
"variante como Color, Material o Memoria."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
|
|
|
|
|
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
|
|
|
|
|
"**Save**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede agregar un costo para la variante sobre la marcha agregandolo en el "
|
|
|
|
|
"campo **Atribuir Precio Adicional**, o elegir modificarlo posteriormente. De"
|
|
|
|
|
" clic en **Guardar**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede agregar a la variante un código de barras y referencia interna"
|
|
|
|
|
" diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
|
|
|
|
|
"**Save**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic"
|
|
|
|
|
" en **Guardar**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:167
|
|
|
|
|
msgid "Managing Product Variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionando Variantes de Producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The examples below are all based on this product template that has two "
|
|
|
|
|
"variant attributes :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los ejemplos a continuación estan todos basados en este modelo de producto "
|
|
|
|
|
"que tiene dos variantes atributo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:175
|
|
|
|
|
msgid "T-Shirt B&C"
|
|
|
|
|
msgstr "Remera B&C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:177
|
|
|
|
|
msgid "Color: Red, Blue, White"
|
|
|
|
|
msgstr "Color: Rojo, Azul, Blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:179
|
|
|
|
|
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:182
|
|
|
|
|
msgid "Managing combination possibilities"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionando combinaciones posibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
|
|
|
|
|
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
|
|
|
|
|
"you can deactivate the white product variant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por defecto, con la plantilla de producto anterior, se obtiene 15 productos "
|
|
|
|
|
"diferentes (3 colores, 5 tamaños). Si el tamaño XXL sólo existe para las "
|
|
|
|
|
"camisetas rojas y azules, puede desactivar la variante de producto blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
|
|
|
|
|
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
|
|
|
|
|
"XXL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacerlo, haga clic en el botón **Variantes**, seleccione la camiseta "
|
|
|
|
|
"XXL, Blanca. Desde el formulario del producto, desmarque la casilla "
|
|
|
|
|
"**Activar** de la Camiseta Blanca, XXL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esa desactivación de un producto es diferente que tener un inventario de 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
|
|
|
|
msgid "Setting a price per variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer un precio por variante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
|
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede agregar un costo sobre el precio principal de las variantes de un "
|
|
|
|
|
"producto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
|
|
|
|
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
|
|
|
|
|
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
|
|
|
|
|
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
|
|
|
|
|
"--> Productos` y haga clic sobre el producto que quiere modificar. De clic "
|
|
|
|
|
"en el botón **Variantes de Precios** para acceder a la lista de valores "
|
|
|
|
|
"variante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
|
|
|
|
|
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
|
|
|
|
|
"variant that will be added to the original price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en el nombre de la variante a la que desea agregarle un valor, par"
|
|
|
|
|
" hacer los 3 campos editables. En el campo **Atribuir Precio Adicional**, "
|
|
|
|
|
"agregue el costo de la variante que será agregada al precio original."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:220
|
|
|
|
|
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Guardar**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Accounting Memento: Details of Journal Entries "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
|
|
|
|
|
"entries>`_"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"`Memento contable: Detalles de los asientos contables "
|
|
|
|
|
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
|
|
|
|
|
"entries>`_"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer impuestos"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utilice la fecha límite de cotización para incentivar a sus clientes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
|
|
|
|
|
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
|
|
|
|
|
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
|
|
|
|
|
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
|
|
|
|
|
"profitable for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Cuando envíe cotizaciones, es importante fijar una fecha límite para motivar"
|
|
|
|
|
" a sus clientes. De hecho, esto los estimulará porque temerán perderse una "
|
|
|
|
|
"buena oferta y también a usted le permitirá protegerse en caso de que tenga "
|
|
|
|
|
"que cumplir una orden a un precio que ya no le resulte rentable."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Set a deadline"
|
|
|
|
|
msgstr "Establece una fecha límite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
|
|
|
|
|
" the quotation or the sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, es posible agregar inmediatamente una "
|
|
|
|
|
"**Fecha de vencimiento** de la cotización o de la orden de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Use deadline in your quotation templates"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utilice la fecha límite en sus plantillas de cotización"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
|
|
|
|
|
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
|
|
|
|
|
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
|
|
|
|
|
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"También es posible añadir una fecha límite a cada plantilla de cotización "
|
|
|
|
|
"creada. Siempre que se utilice una plantilla de cotización específica en una"
|
|
|
|
|
" cotización, su fecha límite asociada se aplicará automáticamente. Asegúrese"
|
|
|
|
|
" de consultar nuestra documentación sobre :doc:`quote_template` para "
|
|
|
|
|
"destacar en su uso."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
|
|
|
|
|
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
|
|
|
|
|
"same as those mentioned in the quotation template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en el botón **Previsualización del cliente**, podrá ver cuándo "
|
|
|
|
|
"caduca la oferta. El número de días será el mismo que el mencionado en la "
|
|
|
|
|
"plantilla de la cotización."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`quote_template`"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
|
|
|
|
|
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
|
|
|
|
|
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
|
|
|
|
|
"delivery location as the invoicing location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, puede configurar diferentes direcciones"
|
|
|
|
|
" para la entrega y la facturación. Para algunos clientes, esta función será "
|
|
|
|
|
"muy práctica para definir direcciones específicas, ya que no todos tienen la"
|
|
|
|
|
" misma ubicación de entrega que la de facturación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" **Customer Addresses** feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"función de *Direcciones de clientes*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add addresses from a quotation"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir direcciones desde una cotización"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
|
|
|
|
|
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
|
|
|
|
|
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
|
|
|
|
|
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
|
|
|
|
|
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
|
|
|
|
|
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Se debe agregar un cliente cuando se crea una cotización. El cliente puede "
|
|
|
|
|
"ser tanto una empresa como una persona específica con direcciones de "
|
|
|
|
|
"facturación y entrega definidas y registradas en el sistema, o un cliente "
|
|
|
|
|
"nuevo. En este caso, debe **Crear y editar** el formulario de su nuevo "
|
|
|
|
|
"cliente y vincularlo, si es necesario, a una empresa. En este formulario de "
|
|
|
|
|
"contacto, podrá agregar, eliminar y modificar las direcciones de facturación"
|
|
|
|
|
" y entrega."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
|
|
|
|
|
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
|
|
|
|
|
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
|
|
|
|
|
"the sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona un cliente con direcciones de facturación y entrega definidas,"
|
|
|
|
|
" Odoo usará esta información para completar los campos. Ahora, si desea "
|
|
|
|
|
"cambiarlos en el momento, puede hacerlo directamente desde la cotización o "
|
|
|
|
|
"la orden de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Add addresses from a contact form"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir direcciones desde un formulario de contacto"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
|
|
|
|
|
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
|
|
|
|
|
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
|
|
|
|
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
|
|
|
|
|
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
|
|
|
|
|
" quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Anteriormente se mencionó que se puede editar un formulario de contacto "
|
|
|
|
|
"desde una cotización u orden de venta para añadir direcciones de facturación"
|
|
|
|
|
" y entrega a un cliente. Sin embargo, si se dirige a :menuselection:`Venta "
|
|
|
|
|
"--> ´Órdenes --> Clientes`, puede crear o modificar cualquier cliente e "
|
|
|
|
|
"incluso añadir, eliminar o modificar las direcciones de facturación y "
|
|
|
|
|
"entrega antes de crear una cotización."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Deal with different addresses"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lidiar con diferentes direcciones"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
|
|
|
|
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
|
|
|
|
|
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
|
|
|
|
|
"the **Contacts & Addresses** tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para el ejemplo anterior, vaya a :menuselection:``Ventas --> ´Órdenes --> "
|
|
|
|
|
"Clientes` y cree un nuevo cliente. Ahí puede añadir información de la "
|
|
|
|
|
"empresa y, más importante, direcciones de facturación y entrega en la "
|
|
|
|
|
"pestaña de **Contactos y direcciones**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
|
|
|
|
|
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
|
|
|
|
|
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
|
|
|
|
|
"billing and shipping addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que termine, puede regresar al tablero de Ventas y crear una nueva "
|
|
|
|
|
"cotización. Si escogió a su cliente nuevo, verá que los otros campos se "
|
|
|
|
|
"completaron de forma automática con la información guardada de las "
|
|
|
|
|
"direcciones de facturación y entrega."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
|
|
|
|
|
" terms of invoice and delivery features."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de Ventas de Odoo, ahora es muy útil tener varias "
|
|
|
|
|
"direcciones, ya que sirven con las funciones de facturación y entrega."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get paid to confirm an order"
|
|
|
|
|
msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
|
|
|
|
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
|
|
|
|
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
|
|
|
|
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
|
|
|
|
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
|
|
|
|
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En general, se considera que los pagos en línea son una alternativa más "
|
|
|
|
|
"rápida, barata y segura comparada con los métodos tradicionales de pago. Con"
|
|
|
|
|
" la aplicación de Ventas de Odoo, puede usar los pagos en línea para "
|
|
|
|
|
"automatizar la confirmación de las órdenes. Los pagos en línea se realizan "
|
|
|
|
|
"de manera instantánea, lo cual es muy conveniente y ahorra mucho tiempo en "
|
|
|
|
|
"el proceso básico de venta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Enable online payment"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el pago en línea"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" **Online Payment** feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"función de **Pago en línea**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
|
|
|
|
|
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
|
|
|
|
|
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
|
|
|
|
|
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
|
|
|
|
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
|
|
|
|
"under their confirmation tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si está familiarizado con esta documentación: :doc:`quote_template`; puede "
|
|
|
|
|
"elegir si activar o no la función de **Pago en línea** para cada plantilla, "
|
|
|
|
|
"aparecerá bajo su pestaña de confirmación."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Register a payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar un pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
|
|
|
|
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Después de abrir las cotizaciones que llegaron a sus correos electrónicos, "
|
|
|
|
|
"sus clientes tendrán varias opciones sobre cómo realizar sus pagos. Por "
|
|
|
|
|
"ejemplo:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
|
|
|
|
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en el botón **Vista previa del cliente**, podrá ver las "
|
|
|
|
|
"opciones de pago que tendrán sus clientes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
|
|
|
|
|
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
|
|
|
|
|
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
|
|
|
|
|
"process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las firmas en línea son como \"huellas dactilares\" electrónicas. Si decide "
|
|
|
|
|
"usarlas en Odoo, obtendrá confirmaciones automáticas en sus órdenes. Usted y"
|
|
|
|
|
" sus clientes ahorrarán mucho tiempo al usar esta función, en comparación "
|
|
|
|
|
"con el proceso tradicional."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate online signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar firma online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" **Online Signature** feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
|
|
|
|
"función de **Pago en línea**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
|
|
|
|
|
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
|
|
|
|
|
" you use, under their confirmation tab. Example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si está familiarizado con esta documentación: :doc:`quote_template`; puede "
|
|
|
|
|
"elegir si activar o no la función de **Firma electrónica** para cada "
|
|
|
|
|
"plantilla, aparecerá bajo su pestaña de confirmación. Por ejemplo:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Confirm an order with a signature"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar una orden con una firma"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
|
|
|
|
|
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
|
|
|
|
|
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
|
|
|
|
|
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
|
|
|
|
|
"of an automated signature:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando envíe cotizaciones, sus clientes podrán aceptarlas y firmarlas en "
|
|
|
|
|
"línea de manera inmediata. Cuando hagan clic en **Firmar y pagar**, tendrán "
|
|
|
|
|
"las opciones de dibujar su firma, completar con una firma automatizada o "
|
|
|
|
|
"subir un archivo desde su computadora. El siguiente es un ejemplo de una "
|
|
|
|
|
"firma automatizada:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
|
|
|
|
|
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
|
|
|
|
|
"be created automatically by Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez firmado, tendrá la posibilidad de escoger su método de pago. "
|
|
|
|
|
"Después, cuando pague y confirme la cotización, Odoo creará automáticamente "
|
|
|
|
|
"una orden de entrega."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
|
|
|
|
|
" if the **Inventory app** is already installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Recuerde que las órdenes de entrega solo se generan para productos "
|
|
|
|
|
"almacenables y si la **aplicación de Inventario** está instalada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Add optional products"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar productos opcionales"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
|
|
|
|
|
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
|
|
|
|
|
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
|
|
|
|
|
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
|
|
|
|
|
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que se usa "
|
|
|
|
|
"para los productos de venta cruzada junto con un producto base. El objetivo "
|
|
|
|
|
"es ofrecer productos útiles y relacionados a sus clientes. Por ejemplo, si "
|
|
|
|
|
"un cliente quiere comprar un auto, tiene la opción de ordenar un maletero "
|
|
|
|
|
"con apertura automática o asientos masajeadores, o no ordenar estos "
|
|
|
|
|
"productos de gran calidad y solo comprar su auto."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Add optional products to your quotations"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir productos opcionales a sus cotizaciones"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
|
|
|
|
|
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de Ventas, puede añadir o modificar productos "
|
|
|
|
|
"opcionales directamente en las cotizaciones (en la pestaña de **Productos "
|
|
|
|
|
"opcionales**, como puede ver a continuación)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
|
|
|
|
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
|
|
|
|
|
"their received email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en el botón de **Vista previa del cliente**, podrá ver las "
|
|
|
|
|
"opciones que sus clientes tienen disponibles al abrir una cotización desde "
|
|
|
|
|
"su correo electrónico."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
|
|
|
|
|
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
|
|
|
|
|
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
|
|
|
|
|
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
|
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la práctica, sus clientes podrán agregar dos productos opcionales a su "
|
|
|
|
|
"orden usando carritos relacionados, con un diseño más accesible. Además, si "
|
|
|
|
|
"un cliente selecciona todos los productos opcionales sugeridos, estos "
|
|
|
|
|
"artículos adicionales se añadirán de forma automática a la cotización del "
|
|
|
|
|
"vendedor."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
|
|
|
|
|
"tracking the order will be all the better."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"De esta forma, los vendedores podrán ver cada movimiento hecho por el "
|
|
|
|
|
"cliente y el seguimiento de la orden será aún más fácil. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Add optional products to your quotation templates"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir productos opcionales a sus plantillas de cotización"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
|
|
|
|
|
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
|
|
|
|
|
"templates before reading this part."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de leer nuestra documentación :doc:`quote_template` para entender "
|
|
|
|
|
"cómo habilitar, crear, diseñar y administrar sus plantillas de cotización "
|
|
|
|
|
"antes de leer esta sección."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
|
|
|
|
|
"you can add related products or services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para las plantillas de cotización, también existe una pestaña de **Productos"
|
|
|
|
|
" opcionales** en la cual puede añadir productos o servicios relacionados."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de Ventas, ahora es más fácil entender las "
|
|
|
|
|
"necesidades del cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Use quotation templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar plantillas de cotización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
|
|
|
|
|
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
|
|
|
|
|
"a fast pace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si crea plantillas de cotización personalizadas, ahorrará mucho tiempo. Con "
|
|
|
|
|
"el uso de plantillas podrá enviar cotizaciones completas a un ritmo rápido."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración "
|
|
|
|
|
"--> Ajustes` y active **Plantillas de cotización**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
|
|
|
|
|
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
|
|
|
|
|
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"También se recomienda añadir la función de **Generador de cotizaciones**, la"
|
|
|
|
|
" cual ayuda a diseñar sus plantillas de cotización de manera sencilla. Esta "
|
|
|
|
|
"opción instalará automáticamente la aplicación de Sitios web."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Create your first template"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea tu primera plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede encontrar las plantillas de cotización en :menuselection:`Ventas --> "
|
|
|
|
|
"Configuración`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
|
|
|
|
|
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
|
|
|
|
|
"the quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede crear una plantilla nueva o editar una que ya existe. Una vez que "
|
|
|
|
|
"tenga nombre, será capaz de seleccionar productos y cantidades, al igual que"
|
|
|
|
|
" el vencimiento de la cotización."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
|
|
|
|
"in the **Sales** settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En cada plantilla podrá especificar descuentos si se activa la opción en los"
|
|
|
|
|
" ajustes de la aplicación de **Ventas**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Design your template"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Diseñe su plantilla"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
|
|
|
|
|
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
|
|
|
|
|
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
|
|
|
|
|
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
|
|
|
|
|
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Tendrá la posibilidad de diseñar su plantilla y editar la interfaz de "
|
|
|
|
|
"clientes para manejar lo que verán los clientes antes de aceptar y pagar la "
|
|
|
|
|
"cotización. Por ejemplo, podrá describir su empresa, servicios y productos. "
|
|
|
|
|
"Para hacerlo, puede hacer clic en **Editar** y regresará al Generador de "
|
|
|
|
|
"cotizaciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
|
|
|
|
|
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
|
|
|
|
|
"add a content block to describe your products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede editar el contenido de su plantilla al arrastrar y soltar bloques de "
|
|
|
|
|
"creación para organizar su cotización. Por ejemplo, puede agregar un bloque "
|
|
|
|
|
"de contenido para describir sus productos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Use a quotation template"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza una plantilla de cotización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cuando cree una cotización, puede escoger una plantilla específica."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
|
|
|
|
|
"template in the **Sales** settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede seleccionar cualquier plantilla de su elección y sugerirla como "
|
|
|
|
|
"plantilla predeterminada en los ajustes de la aplicación de **Ventas**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Confirm the quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar la cotización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
|
|
|
|
|
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
|
|
|
|
|
" in the quotation template itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las plantillas facilitan el proceso de confirmación al permitir que los "
|
|
|
|
|
"clientes firmen de manera electrónica o paguen en línea. Puede activar estas"
|
|
|
|
|
" dos opciones directamente en la misma plantilla de cotización. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
|
|
|
|
|
"it and make it specific for each quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Ahora cada cotización tendrá esa configuración, aunque siempre puede "
|
|
|
|
|
"cambiarla."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Add terms & conditions"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar términos y condiciones"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
|
|
|
|
|
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
|
|
|
|
|
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
|
|
|
|
|
"formal information concerning products and company policy. On the other "
|
|
|
|
|
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
|
|
|
|
|
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
|
|
|
|
|
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
|
|
|
|
|
"manage."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Especificar los términos y condiciones es esencial para exponer los puntos "
|
|
|
|
|
"contractuales importantes como términos de pago, limitación de "
|
|
|
|
|
"responsabilidad y condiciones de entrega entre los clientes y vendedores. "
|
|
|
|
|
"Cada vendedor debe declarar toda la información oficial de la política de "
|
|
|
|
|
"sus productos y su empresa. Por otro lado, cada cliente debe tener en cuenta"
|
|
|
|
|
" todas estas condiciones antes de comprometerse a cualquier cosa. Gracias a "
|
|
|
|
|
"la aplicación de Ventas, es muy fácil incluir sus términos y condiciones "
|
|
|
|
|
"predeterminados en cada cotización, orden de venta y factura que maneje."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Default Terms & Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
|
|
|
|
"activate *Default Terms & Conditions*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active "
|
|
|
|
|
"*Términos y condiciones predeterminados*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
|
|
|
|
|
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
|
|
|
|
|
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
|
|
|
|
|
"done automatically with the installation of the sales application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que esta función se activa en los ajustes de la **aplicación"
|
|
|
|
|
" de Facturación** y **no** en los ajustes de la **aplicación de Ventas**. "
|
|
|
|
|
"Además, no necesita instalar la aplicación de Facturación ya que se hace "
|
|
|
|
|
"automáticamente cuando se instala la aplicación de Ventas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Términos y condiciones en sus cotizaciones, órdenes de venta y facturaciones"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
|
|
|
|
|
" your default terms and conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Tiene la posibilidad de añadir sus términos y condiciones predeterminadas en"
|
|
|
|
|
" los ajustes de la **aplicación de Facturación**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Después aparecen en cada cotización, orden de venta y factura."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "DT&C on your quotation templates"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Términos y condiciones predeterminadas en sus plantillas de cotización"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
|
|
|
|
|
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
|
|
|
|
|
" and conditions within your company."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede especificar los términos y condiciones en sus plantillas de cotización"
|
|
|
|
|
" de acuerdo con las necesidades de su empresa. Esto es interesante si tiene "
|
|
|
|
|
"diferentes términos y condiciones dentro de su empresa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
|
|
|
|
|
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre plantillas de cotización:"
|
|
|
|
|
" :doc:`quote_template`, para conocer cada etapa de esta increíble función."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
|
|
|
|
|
msgid "General Terms & Conditions"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Términos y condiciones generales"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "GT&C on your website"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Términos y condiciones generales en su sitio web"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
|
|
|
|
|
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Utilice la **aplicación de Sitio web** y cree su propia página de términos y"
|
|
|
|
|
" condiciones generales. Por ejemplo, aquí está la página de términos y "
|
|
|
|
|
"condiciones de Odoo:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
|
|
|
|
|
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
|
|
|
|
|
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede hacer referencia a esta página en el pie de página de todos sus "
|
|
|
|
|
"documentos. El diseño está disponible en la **Configuración general** bajo "
|
|
|
|
|
"la categoría **Documentos empresariales**. Por ejemplo, este pie de página "
|
|
|
|
|
"aparece en todos los documentos de Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "GT&C as attachment in your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
|
|
|
|
|
"are about to send your quotation by email to your customers."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Adjunte un documento externo con sus condiciones generales cuando vaya a "
|
|
|
|
|
"enviar su cotización por correo electrónico a sus clientes."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus plantillas de "
|
|
|
|
|
"cotización"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
|
|
|
|
|
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
|
|
|
|
|
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
|
|
|
|
|
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
|
|
|
|
|
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
|
|
|
|
|
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
|
|
|
|
|
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
|
|
|
|
|
"conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cree y edite plantillas de correo electrónico para establecer un archivo "
|
|
|
|
|
"adjunto predeterminado para todos los correos electrónicos de cotización que"
|
|
|
|
|
" enviará en el futuro. Para ello, debe ir a :menuselection:`Ventas --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Plantillas de cotización` y cree una nueva plantilla de "
|
|
|
|
|
"cotización o modifique una existente. En la pestaña de confirmación, puede "
|
|
|
|
|
"activar las firmas en línea, los pagos en línea y establecer un correo de "
|
|
|
|
|
"confirmación en el que tiene la posibilidad de configurar el archivo adjunto"
|
|
|
|
|
" predeterminado. Ahí puede poner sus condiciones generales."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para personalizar sus plantillas de correo electrónico, active el **modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador** y vaya a :menuselección:`Configuración --> Técnica --> "
|
|
|
|
|
"Correo electrónico --> Plantillas`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
|
|
|
|
|
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de Ventas de Odoo, ahora es muy sencillo tratar con "
|
|
|
|
|
"los términos y condiciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
|
|
|
|
|
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
|
|
|
|
|
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** se utiliza para administrar "
|
|
|
|
|
"actividades recurrentes: vender nuevos contratos, aumentar las ventas de los"
|
|
|
|
|
" clientes, mantener las cancelaciones bajo control y elaborar reportes sobre"
|
|
|
|
|
" los principales KPI: MRR, ARR, retención, cancelación, venta adicional, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Add subscription products"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir productos de suscripción"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
|
|
|
|
|
" application, you must follow these steps:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para vender correctamente sus suscripciones utilizando nuestra increíble "
|
|
|
|
|
"aplicación de **Suscripción de Odoo**, debe seguir estos pasos:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "**Create your own subscription templates**"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Cree sus propias plantillas de suscripción**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Cree sus propios productos de suscripción con la configuración adecuada**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
|
|
|
|
|
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
|
|
|
|
|
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como resultado, podrá gestionar sus suscripciones como cualquier otro "
|
|
|
|
|
"producto, crear sus cotizaciones y continuar con el flujo de ventas para "
|
|
|
|
|
"hacer un seguimiento del número de suscripciones que vende y gestionar los "
|
|
|
|
|
"ingresos que generan."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
|
|
|
|
|
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
|
|
|
|
|
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
|
|
|
|
|
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
|
|
|
|
|
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
|
|
|
|
|
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
|
|
|
|
|
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection: `Suscripción --> Productos de suscripción` para saber"
|
|
|
|
|
" cómo puede configurar sus propios productos de suscripción. Tiene la "
|
|
|
|
|
"posibilidad de crear un nuevo producto o editar uno existente. Una vez que "
|
|
|
|
|
"le haya puesto nombre, tenga cuidado de seleccionar la opción *Se puede "
|
|
|
|
|
"vender* y desmarcar *Se puede comprar*. Para el tipo de producto, se "
|
|
|
|
|
"recomienda utilizar *Servicio* para los productos de suscripción, ya que son"
|
|
|
|
|
" productos no materiales que usted proporciona a sus clientes. Por último, "
|
|
|
|
|
"puede adaptar sus precios y también añadir una referencia interna."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
|
|
|
|
|
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
|
|
|
|
|
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
|
|
|
|
|
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
|
|
|
|
|
" application, it is not the case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña de Ventas, debajo de la sección de Suscripciones, asegúrese de"
|
|
|
|
|
" que la opción *Productos de suscripción* esté activada. De hecho, si crea "
|
|
|
|
|
"un producto de suscripción desde la aplicación de **Suscripción de Odoo**, "
|
|
|
|
|
"esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Sin embargo, si crea "
|
|
|
|
|
"un producto desde otra aplicación, no es así."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"También puede elegir las plantillas de suscripción que desea utilizar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
|
|
|
|
|
"your own :doc:`Subscription templates "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
|
|
|
|
|
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
|
|
|
|
|
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
|
|
|
|
|
"flow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y "
|
|
|
|
|
"gestionar sus propias :doc:`Plantillas de suscripción "
|
|
|
|
|
"<../../suscripciones/configuración/plantillas_de_suscripción>` antes de "
|
|
|
|
|
"crear sus propios productos de suscripción. Una vez creados, consulte "
|
|
|
|
|
"nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización utilizando "
|
|
|
|
|
"productos de suscripción "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, para completar el "
|
|
|
|
|
"flujo de ventas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Use subscription templates"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar plantillas de suscripción"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
|
|
|
|
|
"why?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El modelo de negocio de suscripción es cada vez más popular. ¿Sabe por qué?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
|
|
|
|
|
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para los **clientes**, el valor se encuentra en la **conveniencia**:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
|
|
|
|
|
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
|
|
|
|
|
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
|
|
|
|
|
" it."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las suscripciones simplifican el proceso comercial. De hecho, los "
|
|
|
|
|
"suscriptores nunca tienen que acordarse de renovarlas cada mes, lo que les "
|
|
|
|
|
"da la seguridad de que tendrán todo lo que necesitan antes de que lo "
|
|
|
|
|
"necesiten realmente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Las suscripciones ayudan a los clientes a no salirse del presupuesto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
|
|
|
|
|
"revenue**:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para las **empresas**, el valor se encuentra en la **capacidad de anticipar "
|
|
|
|
|
"los ingresos recurrentes**:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
|
|
|
|
|
" retention."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las suscripciones reducen la tasa de abandono de clientes y aumentan "
|
|
|
|
|
"significativamente la retención de clientes."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
|
|
|
|
|
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
|
|
|
|
|
"revenues and adding value to your business."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las suscripciones garantizan una seguridad de pago mucho mayor para su "
|
|
|
|
|
"negocio. Estabilizan y mantienen los flujos de ingresos recurrentes "
|
|
|
|
|
"garantizando los ingresos mensuales y añadiendo valor a su negocio."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
|
|
|
|
|
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
|
|
|
|
|
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
|
|
|
|
|
"subscription templates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** le permite ahorrar tiempo y dinero."
|
|
|
|
|
" Las plantillas de suscripción pueden ayudarle a generar facturas "
|
|
|
|
|
"recurrentes y gestionar las renovaciones a un ritmo rápido. Con Odoo tiene "
|
|
|
|
|
"la posibilidad de crear, editar y gestionar sus propias plantillas de "
|
|
|
|
|
"suscripción."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
|
|
|
|
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
|
|
|
|
|
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
|
|
|
|
|
"your own ones."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de "
|
|
|
|
|
"suscripción`. De forma predeterminada, Odoo le sugiere dos tipos de "
|
|
|
|
|
"suscripción (mensual *o* anual). También puede crear las suyas."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
|
|
|
|
|
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** instala automáticamente la "
|
|
|
|
|
"aplicación de **Ventas de Odoo** y la de **Facturación de Odoo** ya que "
|
|
|
|
|
"trabajan juntas."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
|
|
|
|
|
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
|
|
|
|
|
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
|
|
|
|
|
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
|
|
|
|
|
"subscription must go on *Forever* (until it’s manually closed), or for a "
|
|
|
|
|
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
|
|
|
|
|
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
|
|
|
|
|
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
|
|
|
|
|
"invoice email template to your subscription templates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede crear una plantilla nueva o editar una existente. Lo primero que debe "
|
|
|
|
|
"hacer es nombrarla. Después, elija un *periodo de facturación* y especifique"
|
|
|
|
|
" si desea facturar a sus clientes por *días*, *semanas*, *meses* o *años*. "
|
|
|
|
|
"En *Duración*, determine si la suscripción debe continuar *Por siempre* "
|
|
|
|
|
"(hasta que se cancele manualmente), o por una *Cantidad fija* de tiempo. "
|
|
|
|
|
"Entre las opciones de pago, aparece un campo adicional llamado *Correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de la factura* cuando se elige *Enviar*, *Enviar e intentar "
|
|
|
|
|
"cobrar* o *Enviar después de pagar con éxito*. Este campo le permite añadir "
|
|
|
|
|
"una plantilla de correo electrónico de factura a sus plantillas de "
|
|
|
|
|
"suscripción."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
|
|
|
|
|
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
|
|
|
|
|
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Además, puede elegir en cada plantilla si desea que sus clientes puedan "
|
|
|
|
|
"cancelar sus suscripciones o no. Si está activado, puede establecer un "
|
|
|
|
|
"límite de *cancelación automática* y especificar las opciones *Grupo de "
|
|
|
|
|
"suscripción* y *Diario*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
|
|
|
|
|
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
|
|
|
|
|
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
|
|
|
|
|
" complaints, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede añadir sus **términos y condiciones** en cada plantilla. Especificar "
|
|
|
|
|
"los términos y condiciones es esencial para establecer puntos contractuales "
|
|
|
|
|
"importantes entre los clientes y los vendedores (pago, política de "
|
|
|
|
|
"reembolso, cancelación, reclamaciones, etc.)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
|
|
|
|
|
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
|
|
|
|
|
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
|
|
|
|
|
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
|
|
|
|
|
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
|
|
|
|
|
"to manage them in one click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por último, si desea conocer el estado de salud básico de sus suscripciones,"
|
|
|
|
|
" también tiene acceso a una pestaña específica llamada **Chequeo de salud**."
|
|
|
|
|
" En ella, puede editar y crear sus propios filtros para definir qué es una "
|
|
|
|
|
"suscripción con buena salud *y* con mala salud. El sistema resume "
|
|
|
|
|
"automáticamente todos los registros correspondientes a estos filtros y usted"
|
|
|
|
|
" puede gestionarlos con un solo clic."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
|
|
|
|
|
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
|
|
|
|
|
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
|
|
|
|
|
"complete the sales flow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Después de crear sus propias plantillas de suscripción, asegúrese de "
|
|
|
|
|
"consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y gestionar sus "
|
|
|
|
|
"propios :doc:`Productos de suscripción <../.. "
|
|
|
|
|
"/subscriptions/configuration/subscription_products>`, para completar el "
|
|
|
|
|
"flujo de ventas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Set up automatic alerts"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Establecer alertas automáticas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
|
|
|
|
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
|
|
|
|
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
|
|
|
|
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, quiere estar al día con sus "
|
|
|
|
|
"clientes. Sería bueno contar con algo de automatización que evite tener que "
|
|
|
|
|
"ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado. Para esto es la"
|
|
|
|
|
" función de *Alertas automáticas*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
|
|
|
|
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
|
|
|
|
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
|
|
|
|
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
|
|
|
|
"their dissatisfaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente "
|
|
|
|
|
"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar "
|
|
|
|
|
"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, "
|
|
|
|
|
"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
|
|
|
|
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
|
|
|
|
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
|
|
|
|
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
|
|
|
|
" now possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede establecer correos"
|
|
|
|
|
" electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de"
|
|
|
|
|
" sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y, por último, "
|
|
|
|
|
"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan"
|
|
|
|
|
" evaluar sus servicios? Todo eso es posible."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Create a new automatic alert"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
|
|
|
|
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
|
|
|
|
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
|
|
|
|
|
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
|
|
|
|
|
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Alertas` y cree una nueva."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
|
|
|
|
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
|
|
|
|
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
|
|
|
|
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
|
|
|
|
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
|
|
|
|
"stage to which you want to apply this alert."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede "
|
|
|
|
|
"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un "
|
|
|
|
|
"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones,"
|
|
|
|
|
" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto"
|
|
|
|
|
" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa "
|
|
|
|
|
"en la que quiera aplicar esta alerta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
|
|
|
|
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la "
|
|
|
|
|
"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
|
|
|
|
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
|
|
|
|
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
|
|
|
|
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
|
|
|
|
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
|
|
|
|
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
|
|
|
|
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
|
|
|
|
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
|
|
|
|
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la sección de *Acción*, especifique la *Acción* y *Activar en*. Si "
|
|
|
|
|
"establece *Activar en* en *Modificación*, la acción se activará cada que "
|
|
|
|
|
"haya un cambio en la suscripción y se cumplan todas las condiciones de la "
|
|
|
|
|
"sección *Aplicar en*. En cambio, si establece *Activar en* en *Condición de "
|
|
|
|
|
"tiempo*, la acción se activará en función del tipo de *Fecha de activación*."
|
|
|
|
|
" Después puede escoger su *Acción*. Cuenta con las opciones *Crear siguiente"
|
|
|
|
|
" actividad*, *Establecer una etiqueta en la suscripción*, *Establecer una "
|
|
|
|
|
"etapa para la suscripción*, *Marcar como 'A renovar'*, *Enviar un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de texto SMS al cliente*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
|
|
|
|
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
|
|
|
|
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
|
|
|
|
"*Email template* can be chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*,"
|
|
|
|
|
" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso "
|
|
|
|
|
"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
|
|
|
|
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
|
|
|
|
"in the chatter of your respective subscription."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como resultado, esta alerta enviará una encuesta de satisfacción después de "
|
|
|
|
|
"un mes a los clientes que hayan comprado este producto en específico. La "
|
|
|
|
|
"encuesta aparecerá en el chatter de su respectiva suscripción."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
|
|
|
|
" satisfied clients*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada "
|
|
|
|
|
"*Contactar a los clientes menos satisfechos*."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
|
|
|
|
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
|
|
|
|
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
|
|
|
|
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
|
|
|
|
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
|
|
|
|
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
|
|
|
|
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y "
|
|
|
|
|
"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por "
|
|
|
|
|
"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna "
|
|
|
|
|
"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5"
|
|
|
|
|
" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus "
|
|
|
|
|
"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a "
|
|
|
|
|
"mantener la tasa retención de clientes muy alta."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
|
|
|
|
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
|
|
|
|
|
"*Actividad* para adaptarlas a su gusto."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate subscription reports"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Generar reportes de suscripción"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
|
|
|
|
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
|
|
|
|
"or products."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se "
|
|
|
|
|
"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con "
|
|
|
|
|
"servicios o productos de suscripción."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
|
|
|
|
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
|
|
|
|
"reports:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos "
|
|
|
|
|
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
|
|
|
|
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
|
|
|
|
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
|
|
|
|
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele"
|
|
|
|
|
" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los"
|
|
|
|
|
" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es "
|
|
|
|
|
"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los "
|
|
|
|
|
"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
|
|
|
|
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
|
|
|
|
" estimation does not take variations and growth into account."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión "
|
|
|
|
|
"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del "
|
|
|
|
|
"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las "
|
|
|
|
|
"variaciones y el crecimiento."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
|
|
|
|
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
|
|
|
|
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
|
|
|
|
"businesses."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR "
|
|
|
|
|
"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios"
|
|
|
|
|
" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que "
|
|
|
|
|
"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
|
|
|
|
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
|
|
|
|
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes "
|
|
|
|
|
"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La "
|
|
|
|
|
"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno "
|
|
|
|
|
"de la confianza de sus clientes."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
|
|
|
|
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
|
|
|
|
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
|
|
|
|
"distinguish two types of Churn:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o "
|
|
|
|
|
"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el "
|
|
|
|
|
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
|
|
|
|
|
"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de la "
|
|
|
|
|
"suscripción."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
|
|
|
|
"rate."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
|
|
|
|
|
"recurrentes mensuales."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
|
|
|
|
"of 15%."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de "
|
|
|
|
|
"clientes** del 15%."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
|
|
|
|
"**Revenue Churn**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
|
|
|
|
|
"una **pérdida de ingresos**."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "of 9,33%."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "del 9.33%."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
|
|
|
|
"time, it might not be the case all the time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que "
|
|
|
|
|
"no sea así todo el tiempo."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
|
|
|
|
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
|
|
|
|
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
|
|
|
|
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica "
|
|
|
|
|
"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. "
|
|
|
|
|
"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los "
|
|
|
|
|
"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a "
|
|
|
|
|
"uno a largo plazo."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
|
|
|
|
"Subscriptions** application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la "
|
|
|
|
|
"aplicación de *Suscripción de Odoo*."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions analysis report"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
|
|
|
|
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
|
|
|
|
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
|
|
|
|
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
|
|
|
|
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
|
|
|
|
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
|
|
|
|
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando "
|
|
|
|
|
"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de"
|
|
|
|
|
" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, "
|
|
|
|
|
"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade "
|
|
|
|
|
"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. "
|
|
|
|
|
"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una"
|
|
|
|
|
" mejor vista de su reporte."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Retention analysis report"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte del análisis de retención"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
|
|
|
|
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
|
|
|
|
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
|
|
|
|
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
|
|
|
|
" see the progression of the retention from its start."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
|
|
|
|
|
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
|
|
|
|
|
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la "
|
|
|
|
|
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
|
|
|
|
|
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Revenue KPIs report"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
|
|
|
|
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
|
|
|
|
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
|
|
|
|
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
|
|
|
|
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
|
|
|
|
" for specific information."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde"
|
|
|
|
|
" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
|
|
|
|
"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección "
|
|
|
|
|
"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información "
|
|
|
|
|
"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si "
|
|
|
|
|
"busca información en específico."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
|
|
|
|
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
|
|
|
|
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
|
|
|
|
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
|
|
|
|
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual "
|
|
|
|
|
"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las "
|
|
|
|
|
"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo "
|
|
|
|
|
"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo,"
|
|
|
|
|
" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de "
|
|
|
|
|
"ventas."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "Salesperson dashboard report"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
|
|
|
|
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
|
|
|
|
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
|
|
|
|
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
|
|
|
|
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
|
|
|
|
|
" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
|
|
|
|
"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones*, y *Facturas no "
|
|
|
|
|
"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a "
|
|
|
|
|
"analizar."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sales flow"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Flujo de ventas"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Close a subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar una suscripción"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
|
|
|
|
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
|
|
|
|
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
|
|
|
|
"happening."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho "
|
|
|
|
|
"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, "
|
|
|
|
|
"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de "
|
|
|
|
|
"que esto pase."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
|
|
|
|
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
|
|
|
|
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
|
|
|
|
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
|
|
|
|
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
|
|
|
|
"subscription status."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo "
|
|
|
|
|
"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes "
|
|
|
|
|
"insatisfechos podrían tener en su negocio y, que frustran a los clientes de "
|
|
|
|
|
"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no "
|
|
|
|
|
"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
|
|
|
|
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
|
|
|
|
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
|
|
|
|
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
|
|
|
|
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
|
|
|
|
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen "
|
|
|
|
|
"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, "
|
|
|
|
|
"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes "
|
|
|
|
|
"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si"
|
|
|
|
|
" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, "
|
|
|
|
|
"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus "
|
|
|
|
|
"productos/servicios."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
|
|
|
|
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
|
|
|
|
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
|
|
|
|
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
|
|
|
|
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En resumen, la aplicación de *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de"
|
|
|
|
|
" escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus"
|
|
|
|
|
" clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o "
|
|
|
|
|
"restringir esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo "
|
|
|
|
|
"hacerlo en nuestra increíble aplicación."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
|
|
|
|
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
|
|
|
|
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
|
|
|
|
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
|
|
|
|
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
|
|
|
|
" their own subscriptions."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de "
|
|
|
|
|
"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o "
|
|
|
|
|
"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de "
|
|
|
|
|
"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. "
|
|
|
|
|
"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
|
|
|
|
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
|
|
|
|
|
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
|
|
|
|
|
"**Odoo Subscriptions** application."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar "
|
|
|
|
|
"plantillas de suscripción "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` para entender "
|
|
|
|
|
"por completo la importancia de esta función en un flujo básico utilizando la"
|
|
|
|
|
" aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Close your first subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Administrator view"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de administrador"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
|
|
|
|
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
|
|
|
|
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se "
|
|
|
|
|
"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la "
|
|
|
|
|
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
|
|
|
|
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
|
|
|
|
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
|
|
|
|
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
|
|
|
|
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo "
|
|
|
|
|
"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
|
|
|
|
|
"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de"
|
|
|
|
|
" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de "
|
|
|
|
|
"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a "
|
|
|
|
|
"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Customer view"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista del cliente"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
|
|
|
|
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
|
|
|
|
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
|
|
|
|
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
|
|
|
|
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
|
|
|
|
"Subscription* button."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar "
|
|
|
|
|
"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus "
|
|
|
|
|
"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este "
|
|
|
|
|
"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera"
|
|
|
|
|
" hacerlo gracias al botón, *Cancelar suscripción*."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
|
|
|
|
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual "
|
|
|
|
|
"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
|
|
|
|
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
|
|
|
|
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
|
|
|
|
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
|
|
|
|
"text added by the customer."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se "
|
|
|
|
|
"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de "
|
|
|
|
|
"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la "
|
|
|
|
|
"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto "
|
|
|
|
|
"de cancelación del cliente."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
|
|
|
|
":doc:`Create a quotation using subscription products "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
|
|
|
|
|
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Antes de cancelar una suscripción, consulte nuestra documentación sobre cómo"
|
|
|
|
|
" :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para entender cómo se "
|
|
|
|
|
"manejan las suscripciones en la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Create a quotation using subscription products"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una cotización usando productos de suscripción"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
|
|
|
|
|
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
|
|
|
|
|
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
|
|
|
|
|
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
|
|
|
|
|
" product or service through a subscription business model."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La venta de un producto o servicio digital proporciona una gratificación "
|
|
|
|
|
"instantánea. Sin embargo, hay que trabajar duro para que un nuevo cliente "
|
|
|
|
|
"haga una compra, lo cual cuesta tiempo y dinero. Si convence a los clientes "
|
|
|
|
|
"de comprar una suscripción, maximizará sus ingresos y agilizará su flujo de "
|
|
|
|
|
"caja. Puede vender cualquier tipo de producto o servicio mediante un modelo "
|
|
|
|
|
"de negocio de suscripción."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
|
|
|
|
|
"including subscription products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El siguiente es un ejemplo de cómo crear una cotización que incluya "
|
|
|
|
|
"productos de suscripción usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Create your first quotation"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear su primera cotización"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
|
|
|
|
|
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
|
|
|
|
|
"add :doc:`Subscription products "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
|
|
|
|
|
"templates."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Antes de crear su primera cotización, asegúrese de leer nuestra "
|
|
|
|
|
"documentación acerca de como crear y gestionar sus propias :doc:`Plantillas "
|
|
|
|
|
"de suscripción <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` y"
|
|
|
|
|
" cómo añadir :doc:`Productos de suscripción "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` a sus plantillas."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
|
|
|
|
|
"Subscriptions**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Estos pasos son **obligatorios** para lograr un flujo de ventas sencillo "
|
|
|
|
|
"usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
|
|
|
|
|
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
|
|
|
|
|
"configured as a *Subscription product*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a la aplicación de **Ventas de Odoo** y cree una nueva cotización. "
|
|
|
|
|
"Después escoja un cliente y añada un producto. Asegúrese de añadir un "
|
|
|
|
|
"producto establecido como *producto de suscripción*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
|
|
|
|
|
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
|
|
|
|
|
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
|
|
|
|
|
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
|
|
|
|
|
" what your customers will see when receiving your quotation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando termine de hacer su cotización, tiene la opción de enviarla a sus "
|
|
|
|
|
"clientes o confirmarla. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* para "
|
|
|
|
|
"obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
|
|
|
|
|
"aplicación de **Ventas de Odoo**. Al hacer clic en *vista previa del "
|
|
|
|
|
"cliente*, podrá darse una idea de lo que ve su cliente cuando recibe su "
|
|
|
|
|
"cotización."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
|
|
|
|
|
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
|
|
|
|
|
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
|
|
|
|
|
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
|
|
|
|
|
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, sus clientes tienen tres opciones: *firmar y pagar* la cotización, "
|
|
|
|
|
"darle una *retroalimentación* o *rechazar* la cotización. Al parecer, están "
|
|
|
|
|
"muy contentos y aceptan la opción *firmar y pagar*. A continuación, tienen "
|
|
|
|
|
"que validar la orden con una firma y elegir su método de pago. Cuando lo "
|
|
|
|
|
"hagan, usted puede ver la cotización en la aplicación de **Ventas de Odoo** "
|
|
|
|
|
"y *Confirmarla*."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestione las suscripciones provenientes de sus órdenes de venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
|
|
|
|
|
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de venta y "
|
|
|
|
|
"aparece un nuevo botón llamado *Suscripciones*. Efectivamente, se crea "
|
|
|
|
|
"automáticamente una suscripción."
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
|
|
|
|
|
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
|
|
|
|
|
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en el botón *Suscripciones*, podrá ver que el estado de la "
|
|
|
|
|
"suscripción es *En progreso*. A partir de ahí, tendrá tres opciones: "
|
|
|
|
|
":doc:`Renovar <../../subscriptions/sales_flow/renewals>` o :doc:`Cancelar "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` su suscripción o :doc:`Hacer una "
|
|
|
|
|
"venta adicional <../../subscriptions/sales_flow/upselling>`."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
|
|
|
|
|
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
|
|
|
|
|
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
|
|
|
|
|
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
|
|
|
|
|
"becomes *Closed*."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha, puede ver el estado de la suscripción. "
|
|
|
|
|
"Cuando se crea una nueva suscripción desde la aplicación de **Suscripción de"
|
|
|
|
|
" Odoo**, su estado es *Borrador*. Cuando se valida una orden de venta, el "
|
|
|
|
|
"estado cambia a *En progreso*. Finalmente, cuando un cliente decide cancelar"
|
|
|
|
|
" su suscripción, el estado pasa a *Cancelada*."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Renew a subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Renovar una suscripción"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
|
|
|
|
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
|
|
|
|
"access to a product or a service."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
|
|
|
|
|
"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad "
|
|
|
|
|
"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
|
|
|
|
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
|
|
|
|
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
|
|
|
|
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, "
|
|
|
|
|
"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan "
|
|
|
|
|
"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la "
|
|
|
|
|
"opción preferida son las renovaciones manuales."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
|
|
|
|
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
|
|
|
|
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
|
|
|
|
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede tener todas sus "
|
|
|
|
|
"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de "
|
|
|
|
|
"una suscripción a sus clientes (o una manual), y, por último, filtrar todas "
|
|
|
|
|
"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación "
|
|
|
|
|
"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Renew your first subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Renovar su primera suscripción"
|
2015-11-16 16:59:03 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
|
|
|
|
"how to :doc:`Create a quotation "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
|
|
|
|
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
|
|
|
|
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
|
|
|
|
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
|
|
|
|
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
|
|
|
|
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
|
|
|
|
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
|
|
|
|
|
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
|
|
|
|
|
" suscripción. Efectivamente, una vez confirmada, la cotización se convierte "
|
|
|
|
|
"en una orden de venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por "
|
|
|
|
|
"lo tanto, esta suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, "
|
|
|
|
|
"tiene la posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *a "
|
|
|
|
|
"renovar* en la pestaña de más información, debajo de la sección a renovar. "
|
|
|
|
|
"Cuando se activa, aparece automáticamente una etiqueta amarilla en la "
|
|
|
|
|
"esquina superior derecha de la suscripción."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
|
|
|
|
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
|
|
|
|
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
|
|
|
|
"on the top right corner."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este "
|
|
|
|
|
"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo "
|
|
|
|
|
"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a "
|
|
|
|
|
"renovar* aparece en la esquina superior derecha."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
|
|
|
|
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
|
|
|
|
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
|
|
|
|
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
|
|
|
|
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
|
|
|
|
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un "
|
|
|
|
|
"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este "
|
|
|
|
|
"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas "
|
|
|
|
|
"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* "
|
|
|
|
|
"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
|
|
|
|
|
"aplicación de **Ventas de Odoo**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
|
|
|
|
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
|
|
|
|
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
|
|
|
|
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
|
|
|
|
|
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes"
|
|
|
|
|
" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y "
|
|
|
|
|
"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la "
|
|
|
|
|
"suscripción."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
|
|
|
|
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
|
|
|
|
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
|
|
|
|
"can easily visualize which one is your renewal."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de "
|
|
|
|
|
"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones "
|
|
|
|
|
"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede"
|
|
|
|
|
" visualizar fácilmente cuál es la renovación."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
|
|
|
|
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
|
|
|
|
"filter *To renew*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar "
|
|
|
|
|
"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*"
|
|
|
|
|
" y utilizar el filtro *a renovar*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Upsell a subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
|
|
|
|
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
|
|
|
|
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
|
|
|
|
"situations can happen:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el "
|
|
|
|
|
"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces "
|
|
|
|
|
"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los "
|
|
|
|
|
"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
|
|
|
|
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
|
|
|
|
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
|
|
|
|
"something additional than it would be to a new customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo "
|
|
|
|
|
"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus "
|
|
|
|
|
"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional "
|
|
|
|
|
"que a un nuevo cliente."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
|
|
|
|
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
|
|
|
|
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
|
|
|
|
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
|
|
|
|
"increases their retention."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo "
|
|
|
|
|
"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después"
|
|
|
|
|
" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos "
|
|
|
|
|
"clientes refuerza su relación y aumenta su retención."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
|
|
|
|
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
|
|
|
|
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
|
|
|
|
"order lines."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos "
|
|
|
|
|
"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya"
|
|
|
|
|
" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y, en la categoría "
|
|
|
|
|
"*Precios*, tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden"
|
|
|
|
|
" de venta."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Upsell your first subscription"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
|
|
|
|
"how to :doc:`Create a quotation "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
|
|
|
|
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
|
|
|
|
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
|
|
|
|
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
|
|
|
|
"your subscription."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
|
|
|
|
|
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
|
|
|
|
|
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
|
|
|
|
|
" suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de"
|
|
|
|
|
" venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por lo tanto, esta "
|
|
|
|
|
"suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, tiene la "
|
|
|
|
|
"posibilidad de hacer una venta adicional de la suscripción."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
|
|
|
|
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con "
|
|
|
|
|
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su "
|
|
|
|
|
"aprobación."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
|
|
|
|
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
|
|
|
|
"remaining time of the current invoicing period."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la "
|
|
|
|
|
"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten "
|
|
|
|
|
"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso."
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
|
|
|
|
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
|
|
|
|
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
|
|
|
|
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
|
|
|
|
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
|
|
|
|
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
|
|
|
|
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
|
|
|
|
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
|
|
|
|
"wanted to purchase."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Claro que, antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes, puede "
|
|
|
|
|
"cambiar el precio unitario, los impuestos e, incluso, el descuento que desea"
|
|
|
|
|
" ofrecer. El botón inteligente *Vista previa del cliente* permite reproducir"
|
|
|
|
|
" lo que verá el cliente. En este caso, podemos decir con seguridad que el "
|
|
|
|
|
"cliente *firmará y pagará* esta nueva cotización. Una vez hecho esto, hay "
|
|
|
|
|
"que volver al modo de edición, confirmar la cotización y hacer clic en el "
|
|
|
|
|
"botón inteligente *Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde "
|
|
|
|
|
"ahí, puede ver que se añadió una línea adicional a la suscripción con el "
|
|
|
|
|
"nuevo servicio adicional que el cliente quería adquirir."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
|
|
|
|
"sales orders in a list view."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus "
|
|
|
|
|
"órdenes de venta en vista de lista."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
|
|
|
|
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
|
|
|
|
"visualize which one is your upselling."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo "
|
|
|
|
|
"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá saber fácilmente cuál es"
|
|
|
|
|
" su venta adicional."
|