documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po

14272 lines
652 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2017-03-24 16:44:24 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps en modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Je kan zelf alle apps en modules :ref:`installeren <general/install>`, "
":ref:`upgraden <general/upgrade>` en :ref:`verwijderen <general/uninstall>` "
"vanuit het :menuselection:`Apps` dashboard."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Standaard wordt er een *Apps* filter toegepast. Als je naar modules wilt "
"zoeken, klik dan op *Filters* en selecteer *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Een \"Extra\" filter toevoegen in Odoo Apps"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo is *geen smartphone* en de apps mogen niet achteloos worden "
"geïnstalleerd of verwijderd. Wees voorzichtig met het toevoegen of "
"verwijderen van apps en modules in je database, omdat dit invloed kan hebben"
" op je abonnementskosten."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Jij bent verantwoordelijk voor het installeren of verwijderen van apps en "
"het beheren van gebruikers.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als beheerder van je database, ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
"ervan, omdat jij het beste weet hoe je organisatie werkt."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo apps hebben afhankelijkheden.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Het installeren van sommige apps en functies met afhankelijkheden kan ook "
"extra apps en modules installeren die technisch vereist zijn, zelfs als je "
"ze niet actief zal gebruiken."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Test de installatie/verwijdering van apps eerst op een duplicaat van je "
"database.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"Op die manier weet je welke afhankelijkheden van apps vereist zijn of welke "
"gegevens mogelijk worden gewist."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps en modules installeren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, en klik op de knop *Installeren* van de app "
"die je wilt installeren."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Als de module die je zoekt niet in de lijst staat, kan je de **Lijst met "
"apps bijwerken**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga dan naar"
" :menuselection:`Apps --> Lijst met apps bijwerken` en klik op *Bijwerken*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps en modules upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Soms worden nieuwe verbeteringen of app functies toegevoegd aan "
":doc:`ondersteunde versies van Odoo </administration/supported_versions>`. "
"Om deze te kunnen gebruiken, moet je je app **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt upgraden, en dan op *Upgraden*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps en modules verwijderen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt verwijderen, en dan op *Verwijderen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Sommige apps hebben afhankelijkheden, wat betekent dat één app een andere "
"nodig heeft. Daarom kan het verwijderen van een app meerdere apps en modules"
" verwijderen. Odoo waarschuwt je welke afhankelijke apps en modules hierdoor"
" worden beïnvloed."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Klik op *Bevestigen* om de verwijdering te voltooien."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Het verwijderen van een app verwijdert ook alle afhankelijkheden en wist "
"permanent hun gegevens."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan je meerdere bedrijven tegelijk "
"selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en "
"contactpersonen instellen. Je kan ook rapporten van geaggregeerde cijfers "
"genereren zonder van interface te hoeven wisselen, wat de dagelijkse taken "
"en het algemene beheerproces vergemakkelijkt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:15
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Bedrijven en records beheren"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Bedrijven beheren` en vul de "
"gegevens van je bedrijf in het formulier in. Als een *Moederbedrijf* is "
"geselecteerd, worden records gedeeld tussen de twee bedrijven (zolang beide "
"omgevingen actief zijn)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om een *Favicon* te "
"kiezen voor elk van je bedrijven zodat je ze gemakkelijk kan herkennen aan "
"de browsertabbladen. Stel de bestandsgrootte van je favicons in op 16x16 of "
"32x32 pixels. De extensies JPG, PNG, GIF, en ICO worden aanvaard."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een webbrower en de favicon voor een specifiek bedrijf gekozen "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Schakel tussen of selecteer meerdere bedrijven door hun selectievakje aan te"
" vinken. Het grijze bedrijf is het bedrijf waarvan de omgeving in gebruik "
"is. Om van omgeving te wisselen klik op de naam van het bedrijf. In "
"onderstaand voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot drie bedrijven: twee "
"bedrijven zijn geactiveerd en de omgeving van *JS Store US* is in gebruik."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Gegevens zoals Producten, Contactpersonen en Apparatuur kunnen worden "
"gedeeld of ingesteld om alleen voor een specifiek bedrijf te worden getoond."
" Kies hiervoor op hun formulieren tussen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Een leeg veld*: het record wordt gedeeld met alle bedrijven."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:48
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Een bedrijf toevoegen*: het record is enkel zichtbaar voor de gebruikers "
"die ingelogd zijn in dat specifiek bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Weergave van een productformulier met de nadruk op het veld Bedrijf in Odoo "
"Verkoop"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:55
msgid "Employees' access"
msgstr "Toegang van gebruikers"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere bedrijven in het tabblad Toegangsrechten\n"
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:66
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Als er meerdere bedrijven *geactiveerd* zijn op de database van een "
"gebruiker en deze een record **bewerkt**, dan worden de wijzigingen "
"toegepast op het gerelateerde bedrijf op het record."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:69
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld: als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder JS "
"Store US terwijl je in de omgeving van JS Store Belgium werkt, worden de "
"wijzigingen toegepast op JS Store US (het bedrijf waaruit de verkooporder is"
" uitgegeven)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bij het **maken** van een record, het bedrijf waarmee rekening wordt "
"gehouden is:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:72
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "Het huidige bedrijf (het actieve bedrijf) of,"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:73
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Geen bedrijf is ingesteld (op het product of het contactpersoon "
"bijvoorbeeld) of,"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:74
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"Het ingestelde bedrijf is het bedrijf dat gekoppeld is aan het document "
"(zoals wanneer een record wordt bewerkt)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid "Documents format"
msgstr "Opmaak van documenten"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:79
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Om de opmaak van documenten per bedrijf in te stellen, *activeer* en "
"*selecteer* het betreffende bedrijf en, in de *Instellingen*, klik op "
"*Document lay-out configureren*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Document lay-"
"out in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:87
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Intercompany transacties"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:89
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Zorg er eerst voor dat elk van je bedrijven correct is ingesteld met "
"betrekking tot:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Rekeningstelsel <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Belastingen <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiscale posities <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`tijdschriften <../financiën/boekhouding/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Prijslijsten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:98
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Activeer nu de optie *Intercompany transacties* in de *Instellingen*. Met "
"het betreffende bedrijf *geactiveerd* en *geselecteerd*, kies of je de "
"transacties tussen bedrijven wilt synchroniseren op "
"factuur/leveranciersfactuurniveau of op verkoop-/inkooporderniveau."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Intercompany "
"transacties in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:106
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Synchroniseer facturen/leveranciersfacturen**: genereert een "
"factuur/leveranciersfactuur wanneer een bedrijf een "
"factuur/leveranciersfactuur bevestigt voor het geselecteerde bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Voorbeeld:* een factuur die is geboekt op JS Store Belgium, voor JS Store "
"US, maakt automatisch een leveranciersfactuur op JS Store US, vanuit de JS "
"Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een factuur voor JS Store US gemaakt op JS Store Belgium in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:116
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Synchroniseer verkoop-/inkooporder**: genereert een concept "
"inkoop-/verkooporder met behulp van het geselecteerde bedrijfsmagazijn "
"wanneer een verkoop-/inkooporder is bevestigd voor het geselecteerde "
"bedrijf. Als je liever een gevalideerde verkoop-/inkooporder hebt in plaats "
"van een concept order, activeer dan de functie *Automatische validatie*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Voorbeeld:* wanneer een verkooporder voor JS Store US wordt bevestigd op JS"
" Store Belgium, wordt automatisch een inkooporder op JS Store Belgium "
"gemaakt (en bevestigd als de functie *Automatische validatie* ingeschakeld "
"is)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de inkoop aangemaakt op JS Store US vanuit JS Store Belgium in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:129
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Producten moeten geconfigureerd worden als *Kan verkocht worden* en moeten "
"worden gedeeld tussen de bedrijven."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:132
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Vergeet niet om alle workflows te testen als een andere gebruiker dan de "
"beheerder."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ""
":doc:`Richtlijnen voor meerdere bedrijven </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Digest E-mails* zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar "
"gebruikers in een organisatie worden gestuurd met informatie op hoog niveau "
"over hoe het bedrijf presteert."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om te beginnen met het verzenden van digest e-mails, navigeer je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, activeer je de "
":guilabel:`Digest E-mails` functie en klik je op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sectie Samenvattingsmails in de algemene instellingen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Er kunnen verschillende instellingen worden geconfigureerd voor digest "
"e-mails, zoals:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Beslissen welke :abbr:`KPI's (key performance indicators)` worden gedeeld in"
" de digest e-mails"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Bepalen hoe vaak digest e-mails worden verzonden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Kiezen wie in de organisatie e-mails in de samenvatting ontvangt"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Aangepaste e-mailsjablonen voor digest maken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Extra :abbr:`KPI's (key performance indicators)` toevoegen (*Studio* app "
"vereist)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standaard is de :guilabel:`Digest Email` functie ingeschakeld. "
":guilabel:`Jouw Odoo Periodieke Digest` dient als de primaire sjabloon, die "
"alle :abbr:`KPI (key performance indicator)` metingen van de Odoo database "
"bevat en dagelijks naar beheerders wordt gestuurd."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Bij het maken van duplicaten van databases die verzendmogelijkheden hebben "
"(geen testmodus), blijven de digest e-mails vanuit de duplicaatdatabase "
"verzenden, tenzij deze gedeactiveerd is."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Om de digest e-mail uit te schakelen, ga je naar "
":menuselection:`Instellingen --> sectie Statistieken`. Deactiveer vervolgens"
" de functie :guilabel:`Digest E-mails` door het selectievakje uit te "
"schakelen en op :guilabel:`Opslaan` te klikken. Zie de sectie over "
":ref:`digest-emails/deactiveren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Standaard digest e-mail aanpassen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Om de standaard digest e-mail (*Uw Odoo Periodieke Digest*) aan te passen, "
"ga je naar :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie --> "
"Digest E-mail veld`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Uw Odoo Periodieke "
"Digest` en klik op het :guilabel:` (Externe link)` pictogram, naast de "
"drop-down menukeuze."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Er verschijnt een pop-upvenster met een aantal bewerkbare instellingen, "
"waaronder:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Digestnaam`: de naam van de digest e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodiciteit`: bepaal hoe vaak digest e-mails worden verzonden "
"(:guilabel:`Dagelijks`, :guilabel:`Weekelijks`, :guilabel:`Maandelijks`, of "
":guilabel:`Kwartaal`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Volgende verzenddatum`: de datum waarop de digest e-mail opnieuw "
"wordt verzonden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`KPI's`: Vink elke berekende :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` aan/uit die wordt weergegeven in de digest e-mails. Een "
"aangevinkt vakje geeft aan dat er een actieve :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` in de digest e-mail staat. Zie de sectie over :ref:`digest-"
"emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`ontvangers`: gebruikers toevoegen/verwijderen die de "
"digest e-mails ontvangen. Zie de sectie over :ref:`digest-"
"emails/ontvangers`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen worden aangepast met "
"Odoo *Studio*. Er ontstaan extra kosten voor het databaseabonnement als "
"*Studio* geïnstalleerd moet worden. Zie deze sectie op :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Aanpassen van de standaard instellingen van samenvattingsmails en aangepaste"
" KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "E-mail digest deactiveren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Om handmatig een individuele digest e-mail te deactiveren, ga je eerst naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Selecteer vervolgens de gewenste digest"
" e-mail uit de lijst die gedeactiveerd moet worden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` om de digest e-mail "
"voor iedereen te deactiveren, of op :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` om de "
"aangemelde gebruiker van de mailinglijst te verwijderen. Deze knoppen staan "
"in het menu bovenaan, net boven de :guilabel:`Digestnaam`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Handmatig digest e-mail versturen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Om handmatig een digest e-mail te versturen, ga je eerst naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configureer digest e-mails`. Selecteer vervolgens de gewenste "
"digest e-mail en klik op :guilabel:`NU VERZENDEN`. Deze knop bevindt zich in"
" het bovenste menu, net boven de :guilabel:`Digestnaam`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vooraf geconfigureerde :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen aan"
" de digest e-mail worden toegevoegd via het :guilabel:`KPI's` tabblad van "
"het sjabloonformulier voor de digest e-mail."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Statistieken "
"sectie`, en klik op :guilabel:`Configure Digest Emails`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad "
":guilabel:`KPI's`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om een :abbr:`KPI (key performance indicator)` aan de digest e-mail toe te "
"voegen, vink je het vakje naast de gewenste :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` aan. Nadat alle :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn "
"toegevoegd (of gedeselecteerd), klik je op :guilabel:`Opslaan`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"De volgende :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn beschikbaar in "
"het :guilabel:`KPI's` tabblad van een e-mail sjabloonformulier out-of-box in"
" Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPI's die worden vermeld in de out-of-box digest e-mail."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Algemeen`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Gesloten gebruikers`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Berichten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Project`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Open Taken`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Werving`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Werknemers`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":label:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nieuwe leads/kansen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Kansen Gewonnen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Alle verkopen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`eCommerce Verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Kooppunt`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`POS verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% of Geluk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Behandelde gesprekken`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tijd tot antwoord (sec)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Tickets gesloten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Facturatie`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Omzet`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Banken en geldverplaatsingen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Ontvangers van de digest e-mail worden toegevoegd op het "
":guilabel:`ontvangers` tabblad van het sjabloonformulier voor de digest "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Om een ontvanger toe te voegen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app "
"--> Statistieken sectie`, en klik je op :guilabel:`Configure Digest Emails`."
" Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad "
":guilabel:`ontvangers`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Om een ontvanger toe te voegen, klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen`, "
"waarna een pop-upvenster :guilabel:`ontvangers toevoegen` verschijnt met "
"alle beschikbare gebruikers die je als ontvanger kunt toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Schakel in het pop-upvenster het selectievakje naast de :guilabel:`Naam` van"
" de gebruiker(s) in en klik op de knop :guilabel:`Selecteren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Om een gebruiker als ontvanger te verwijderen, klik je op het :guilabel:`❌ "
"(verwijderen)` pictogram uiterst rechts van de gebruiker die op het tabblad "
":guilabel:`ontvangers` staat."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen door te voeren."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "E-mails met samenvatting maken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Om een nieuwe digest e-mail aan te maken, ga je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Klik vervolgens op :guilabel:`Create` "
"om een nieuwe digest e-mail aan te maken."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Er verschijnt een aparte pagina met een lege e-mailsjabloon voor de "
"samenvatting, waarop je allerlei instellingen kunt wijzigen, waaronder:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Van daaruit geef je de digest e-mail een :guilabel:`Digest Name`, "
"specificeer je :guilabel:`Periodicity`, kies je de gewenste :abbr:`KPI's "
"(key performance indicators)` en voeg je :guilabel:`Recipients` toe, indien "
"nodig."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Nadat je op :guilabel:`Opslaan` hebt geklikt, is de nieuwe aangepaste digest"
" e-mail beschikbaar als selectie in het :guilabel:`Digest E-mail` veld in de"
" :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "Aangepaste KPI's met Odoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` op het sjabloonformulier van "
"een digest e-mail, in het :guilabel:`KPI's` tabblad, kunnen worden aangepast"
" met Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Als Odoo *Studio* geïnstalleerd moet worden, komen er extra kosten bij het "
"databaseabonnement."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Om te beginnen klik je op het :guilabel:`🛠️ (tools)` pictogram rechtsboven "
"in het scherm. Dit is de link naar de Odoo *Studio* toepassing."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Om extra velden te maken, maak je twee velden aan op het digest object:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Maak een booleaans veld genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het "
":guilabel:`KPI's` tabblad."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat de aangepaste "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` berekent."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Selecteer de :abbr:`KPI's (key performance indicators)` in het "
":guilabel:`KPI's` tabblad."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Hier is de `broncode "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"voor het `digest.py` bestand, dat de programmeur helpt bij het coderen van "
"het berekende veld."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen ook op het tabblad :guilabel:`ontvangers` klikken en "
"vervolgens op het verticale driestippige :guilabel:`(kebab)`menu om deze "
"weergave te bewerken. Klik op :guilabel:`EDIT LIST VIEW` of :guilabel:`EDIT "
"FORM VIEW` om dit tabblad aan te passen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Referentietabel van de berekende waardes"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Verbonden gebruikers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Verstuurde berichten"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nieuwe leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Gewonnen verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Open taken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Gesloten tickets"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% Tevredenheid"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Afgehandelde gesprekken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tijd om te antwoorden (sec)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Alle verkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "E-commerce verkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Omzet"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank & kas boekingen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Kassaverkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nieuwe werknemers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-mailsjablonen zijn opgeslagen e-mails die vaak worden gebruikt om e-mails "
"te verzenden vanuit de database. Ze stellen gebruikers in staat om "
"kwaliteitsvolle communicaties te versturen, zonder steeds dezelfde tekst te "
"moeten samenstellen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen verschillende sjablonen opstellen voor specifieke "
"situaties en zo het juiste bericht voor het juiste publiek kiezen. Dit "
"verhoogt de kwaliteit van het bericht en de algehele betrokkenheid bij de "
"klant."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-mailsjablonen in Odoo gebruiken QWeb of XML, waardoor e-mails in hun "
"uiteindelijke weergave kunnen worden bewerkt, waardoor aanpassingen "
"robuuster worden, zonder dat u enige code hoeft te bewerken. Dit betekent "
"dat Odoo een grafische gebruikersinterface (GUI) kan gebruiken om e-mails te"
" bewerken, waardoor de backend-code wordt bewerkt. Wanneer de ontvangen "
"e-mail door het programma van de eindgebruiker wordt gelezen, verschijnen er"
" verschillende opmaak en afbeeldingen in de uiteindelijke vorm ervan."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Open de e-mailsjablonen door de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
"te activeren en te navigeren naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch"
" menu --> E-mail --> E-mailsjablonen`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "E-mailsjablonen bewerken"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Je kan de *powerbox* functie gebruiken bij het werken met e-mailsjablonen. "
"Deze functie biedt de mogelijkheid om de opmaak en de tekst rechtstreeks in "
"een e-mailsjabloon te bewerken, evenals de mogelijkheid om koppelingen, "
"knoppen, afspraakopties en afbeeldingen toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"De XML/HTML-code van de e-mailsjabloon kan ook rechtstreeks worden bewerkt "
"door op het icoontje :guilabel:`</>` te klikken. Bovendien kan je ook "
"dynamische placeholders (verwijzingen naar velden in Odoo) gebruiken in "
"e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"De *powerbox* functie is een verrijkte teksteditor met verschillende "
"opmaak-, lay-out- en tekstopties. Het kan ook worden gebruikt om XML/HTML-"
"functies toe te voegen in een e-mailsjabloon. De powerbox wordt geactiveerd "
"door een slash `/` te typen in de inhoud van een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Als je een slash `/` typt in het e-mailbericht, verschijnt er een "
"vervolgkeuzemenu met de volgende opties:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Structuur`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Opsomming`: Lijst met opsommingstekens maken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Genummerde lijst`: Lijst met nummering maken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Checklist`: Taken opvolgen met een checklist."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabel`: Tabel invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Scheidingsteken`: Horizontale scheidingslijn invoegen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citaat`: Blokcitaat sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code`: Code sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 kolommen`: Omzetten naar twee kolommen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 kolommen`: Omzetten naar drie kolommen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 kolommen`: Omzetten naar vier kolommen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Opmaak`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 1`: Grote sectiekop."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 2`: Medium sectiekop."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 3`: Kleine sectiekop."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Richting omdraaien`: Tekstrichting omdraaien."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Tekst`: Paragraafblok."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Media`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Afbeelding`: Afbeelding invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Een artikel koppelen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigatie`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Link toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Knop`: Knop toevoegen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Afspraak`: Een specifieke afspraak toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Een afspraak plannen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 sterren`: Waardering van drie sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 sterren`: Waardering van vijf sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Basisblokken`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Handtekening`: Je handtekening invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
":guilabel:`Dynamische placeholders`: Gepersonaliseerde inhoud invoegen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Om één van deze opties te gebruiken, klik op de gewenste functie in de "
"powerbox-vervolgkeuzelijst. Om een bestaande tekst op te maken met "
"tekstgerelateerde opties (bijv. :guilabel:`Kop 1`, :guilabel:`Richting "
"omdraaien`, enz.), markeer de tekst, typ de activator (slash) `/`, en "
"selecteer de gewenste optie in het vervolgkeuzemenu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "De powerbox functie in e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Dynamische placeholders gebruiken <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-code-editor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Om de XML/HTML-editor te openen voor een e-mailsjabloon, activeer eerst de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Klik vervolgens op het icoontje "
":guilabel:`</>` in de rechterbovenhoek van de sjabloon en bewerk de "
"XML/HTML. Om naar de standaard teksteditor terug te gaan, klik opnieuw op "
"het icoontje :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-editor in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"De XML/HTML-editor moet omzichtig worden gebruikt aangezien dit de back-end-"
"code van de sjabloon is. Het bewerken van de code kan de e-mailsjabloon "
"onmiddellijk breken of breken bij het upgraden van de database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamische placeholders"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamische placeholders* verwijzen naar bepaalde velden in de Odoo database"
" om unieke gegevens in te voegen in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Veel bedrijven willen hun e-mails aanpassen met een persoonlijk stukje "
"informatie over hun klanten om de aandacht te trekken. Dit kan in Odoo door "
"te verwijzen naar een veld binnen een model door een dynamische placeholder "
"in te voegen. Bijvoorbeeld, de naam van de klant kan in de e-mail worden "
"gekoppeld aan het veld :guilabel:`Klant` op het model "
":guilabel:`Verkooporder`. De dynamische placeholder voor dit veld is: `{{ "
"object.partner_id }}`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dynamische placeholders zijn gecodeerd om velden weer te geven vanuit de "
"database. Dynamische placeholders kunnen worden gebruikt in de "
":guilabel:`Inhoud` (tabblad :guilabel:`Inhoud`) van de e-mailsjabloon, of in"
" de velden in de :guilabel:`E-mail instellingen`, het :guilabel:`Onderwerp` "
"van de e-mail en de :guilabel:`Taal`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Om dynamische placeholders te gebruiken in de :guilabel:`Inhoud` van een "
"e-mail, open de **powerbox** door `/` te typen in de e-mailsjabloon in het "
"tabblad :guilabel:`Inhoud`. Scroll naar de onderkant van de lijst naar "
":guilabel:`Marketingtools`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Dynamische "
"placeholder`. Selecteer vervolgens de dynamische placeholder uit een lijst "
"met beschikbare opties en volg de aanwijzingen om deze te configureren met "
"het gewenste overeenkomstige veld in Odoo. De configuratie van elke "
"dynamische placeholder is verschillend."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Dynamische placeholders gebruiken in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Elke unieke combinatie van :guilabel:`Velden`, :guilabel:`Submodellen` en "
":guilabel:`Subvelden` creëert een verschillende dynamische placeholder. Zie "
"het als een combinatie met het veld dat wordt gemaakt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Om de beschikbare velden te zoeken, typ de front-end naam (op de "
"gebruikersinterface) van het veld in de zoekbalk. Hierdoor worden alle "
"beschikbare velden voor het model weergegeven waarvoor de e-mailsjabloon "
"wordt aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Het aanpassen van e-mailsjablonen valt buiten het bereik van Odoo "
"Ondersteuning."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Rich text editor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Een rich text editor werkbalk kan worden geopend door tekst in de "
"e-mailsjabloon te markeren. Deze kan worden gebruikt om de koppen, de "
"lettergrootte/-stijl en kleur te wijzigen en een lijsttype of een link toe "
"te voegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Rich text editor in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "E-mailsjablonen resetten"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Als de e-mailsjabloon niet werkt omdat de code is gewijzigd, kan hij worden "
"gereset en teruggezet naar de standaardsjabloon. Klik op de knop "
":guilabel:`Sjabloon resetten` in de linkerbovenhoek van het scherm en de "
"sjabloon wordt gereset. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "E-mailsjabloon resetten."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standaard antwoord op e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`E-mail instellingen` in een e-mailsjabloon, is er "
"een veld :guilabel:`Antwoorden aan`. Voeg in dit veld e-mailadressen toe "
"waarnaar antwoorden worden doorgestuurd als je een massamailing verstuurt "
"met deze sjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Je kan meerdere e-mailadressen toevoegen door een komma `,` toe te voegen "
"tussen de adressen of dynamische placeholders."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwoorden aan-veld op sjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Antwoorden aan` wordt **enkel** gebruikt voor "
"massamailings (e-mails in bulk verzenden). Massamailings kunnen worden "
"verzonden in bijna elke Odoo applicatie die de lijstweergave voorstelt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Om massamailings te verzenden, vink in de :guilabel:`lijstweergave` de "
"vakjes aan naast de gewenste records waarnaar de e-mails moeten worden "
"verzonden, klik op de knop :guilabel:`Actie` (vertegenwoordigd door een "
"tandwiel :guilabel:`⚙️` icoon), en selecteer de gewenste e-mailoptie in het "
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Actie`. E-mailopties kunnen verschillen per "
"lijstweergave en applicatie."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Als het mogelijk is om een e-mail te verzenden, verschijnt er een pop-"
"upvenster waarin je de e-mail kan samenstellen, met waarden die kunnen "
"worden bepaald en aangepast. Deze optie is beschikbaar via de knop "
":guilabel:`Actie` op pagina's waar e-mails in bulk kunnen worden verzonden"
"---bijvoorbeeld, op de pagina :guilabel:`Klanten` van de CRM applicatie. "
"Deze actie vindt plaats in de hele Odoo database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"E-mailsamensteller in massamailingsmodus met de nadruk op de Antwoorden aan "
"optie."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL's"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo kunnen verscheidene evenementen het verzenden van geautomatiseerde "
"e-mails triggeren. Deze e-mails worden ook *transactionele e-mails* genoemd "
"en bevatten soms koppelingen naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standaard gebruiken de koppelingen die door de database worden gegenereerd "
"de dynamische `web.base.url` sleutel bepaald in de systeemparameters. "
"Raadpleeg voor meer informatie de :ref:`systeemparameters <domain-name/web-"
"base-url>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Als de *Website* applicatie niet is geïnstalleerd, zal de `web.base.url` "
"sleutel altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle "
"koppelingen te genereren."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"De `web.base.url` sleutel kan slechts één waarde hebben, wat betekent dat in"
" een database met meerdere websites of bedrijven, zelfs als je een specifiek"
" domeinnaam hebt voor elke website, de koppelingen die worden gegenereerd om"
" een document te delen (of de koppelingen in een transactionele e-mail) "
"kunnen onveranderd blijven, ongeacht de website/het bedrijf die/dat "
"gerelateerd is aan het verzenden van de e-mail/het document."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Als de :guilabel:`Waarde` van de systeemparameter :guilabel:`web.base.url` "
"gelijk is aan `https://www.mycompany.com` en er zijn twee afzonderlijke "
"bedrijven in Odoo met verschillende website-URL's: "
"`https://www.mycompany2.com` en `https://www.mycompany1.com`, komen de "
"koppelingen gemaakt door Odoo om een document te delen of een transactionele"
" e-mail te verzenden van het domein: `https://www.mycompany.com`, ongeacht "
"het bedrijf die het document of de e-mail verstuurt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dit is niet altijd het geval, omdat sommige Odoo applicaties (*E-commerce* "
"bijvoorbeeld) een koppeling hebben in de database met de *Website* "
"applicatie. In dat geval betekent dit dat als een specifiek domein is "
"bepaald voor de website, de URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein "
"gebruikt dat bepaald is op de overeenkomstige website van het bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Wanneer een klant een aankoop doet op een Odoo *E-commerce* website, heeft "
"de order een vaste koppeling met die website. De links in de "
"bevestigingsmail die naar de klant wordt verzonden gebruiken bijgevolg de "
"domeinnaam voor die specifieke website."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Een document dat gedeeld wordt via de *Documenten* applicatie zal **altijd**"
" de `web.base.url` sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met "
"een specifieke website geassocieerd is. Dit betekent dat de URL niet altijd "
"dezelfde zal zijn (waarde van de `web.base.url` sleutel), ongeacht het "
"bedrijf die deze gedeeld heeft. Dit is een gekende beperking."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Kijk voor meer informatie over het configureren van domeinen in de "
":doc:`documentatie domeinnaam "
"</applicaties/websites/website/configuratie/domein_namen>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo worden e-mailsjablonen automatisch vertaald voor alle gebruikers in "
"de database in alle geïnstalleerde talen. Het zou niet nodig moeten zijn om "
"vertalingen aan te passen, maar als dit nodig is om een specifieke reden, "
"dan kan dat."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Zoals elke wijziging in de code, kunnen wijzigingen in de vertaling die niet"
" correct zijn doorgevoerd (bijvoorbeeld, wijzigingen die leiden tot een "
"slechte syntaxis) de sjabloon breken, met als gevolg dat de sjabloon leeg "
"zal verschijnen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Om de vertalingen te wijzigen, activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>`. Klik vervolgens in de e-mailsjabloon op de knop "
":guilabel:`Bewerken` en klik op de taalknop, vertegenwoordigd door de "
"initialen van de taal die momenteel wordt gebruikt (bijv. :guilabel:`EN` "
"voor Engels)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "De taal van een sjabloon bewerken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Als er slechts één taal is geïnstalleerd en geactiveerd in de database of "
"als de gebruiker geen beheerderstoegangsrechten heeft, verschijnt de "
"taalknop niet."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die in de "
"database zijn geïnstalleerd. Hier is het mogelijk om de vertalingen te "
"wijzigen. Wanneer de gewenste wijzigingen zijn gemaakt, klik op de knop "
":guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te slaan."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Vertaling van de inhoud van de sjabloon Afspraak geboekt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Bij het bewerken van de vertalingen, wordt de standaardtaal in de database "
"in het **vet** weergegeven."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"De ontwikkelaarsmodus, ook bekend als debugmodus, geeft toegang tot "
"geavanceerde :ref:`tools en instellingen <developer-mode/tools>` in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Ga voorzichtig te werk, want sommige ontwikkelaarstools en technische "
"instellingen worden als geavanceerd beschouwd en kunnen risico's met zich "
"meebrengen. Gebruik ze alleen als je de implicaties begrijpt en zeker bent "
"van je zaak."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"De ontwikkelaarsmodus is ook beschikbaar met :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, die worden gebruikt om JavaScript-"
"code te debuggen, en met :ref:`tests assets "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, die worden gebruikt om testrondes "
"uit te voeren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Activeren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Om het te activeren open je de :guilabel:`Instellingen` app, scroll je naar "
"beneden naar de :guilabel:`Ontwikkelgereedschappen` sectie en klik je op "
":guilabel:`Activeer de ontwikkelmodus`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de "
"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "De ontwikkelaarsmodus activeren in de Instellingen-app"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Gebruik `?debug=assets` om de ontwikkelaarsmodus te activeren met assets en "
"`?debug=tests` om het te activeren met testassets."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Open het **commandopalet** door op `Ctrl + K` of `Cmd ⌘ + K` te drukken, typ"
" dan `debug` om de ontwikkelmodus met assets te activeren of te deactiveren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid "Browser extension"
msgstr "Browser extensie"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"De `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browserextensie "
"voegt een pictogram toe om de ontwikkelmodus in of uit te schakelen vanaf de"
" werkbalk van de browser. Het is beschikbaar in de `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ en `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Ontwikkelaarstools en technisch menu"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, kun je de ontwikkelaarstools "
"openen door op het :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` pictogram te klikken. "
"Het menu bevat hulpmiddelen die handig zijn voor het begrijpen of bewerken "
"van technische gegevens, zoals het veld van een weergave, filters of acties."
" De beschikbare opties zijn afhankelijk van waar het menu wordt geopend."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Toegang tot de ontwikkelaarstools"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Databasebeheerders hebben toegang tot het technische menu vanuit de "
":guilabel:`Instellingen` app. Het bevat geavanceerde database-instellingen, "
"zoals instellingen met betrekking tot de databasestructuur, beveiliging, "
"acties, enz."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Toegang tot het technische menu"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Microsoft Outlook 365 verbinden met Odoo met Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Microsoft's Azure OAuth voor Microsoft 365. Om "
"beveiligde e-mails te versturen en ontvangen vanuit een aangepast domein, "
"hoef je alleen maar een paar instellingen te configureren op het Azure "
"platform en op de back-end van de Odoo database. Deze configuratie werkt met"
" een persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een "
"aangepast domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Leren: Een applicatie registreren bij het Microsoft "
"identiteitsplatform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applicaties/productiviteit/kalender/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Instellen in Microsoft Azure Portaal"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Om te beginnen ga je naar `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in met de :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account als die er is, anders log je in met de persoonlijke "
":guilabel:`Microsoft account`. Een gebruiker met administratieve toegang tot"
" de Azure Settings moet verbinding maken en de volgende configuratie "
"uitvoeren. Navigeer vervolgens naar het gedeelte met de naam "
":guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (voorheen *Azure Active Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Klik nu op :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en selecteer "
"vervolgens :guilabel:`Appregistratie`. Op het :guilabel:`Een toepassing "
"registreren` scherm hernoem je de :guilabel:`naam` naar `Odoo` of iets "
"herkenbaars. Selecteer in de :guilabel:`Ondersteunde accounttypes` sectie "
":guilabel:`Accounts in elke organisatiemap (Elke Microsoft Entra ID map - "
"Multitenant) en persoonlijke Microsoft accounts (bijv. Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Selecteer onder het :guilabel:`Redirect URL` gedeelte :guilabel:`Web` als "
"platform en voer vervolgens `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` in het :guilabel:`URL` veld in. De "
"`web.base.url` kan veranderen afhankelijk van de URL die wordt gebruikt om "
"in te loggen in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"In de documentatie over de :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"wordt uitgelegd hoe je een unieke URL kunt bevriezen. Het is ook mogelijk om"
" verschillende redirect URL's toe te voegen aan de Microsoft app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Nadat de URL is toegevoegd aan het veld, :guilabel:`Register` de toepassing,"
" zodat deze wordt gemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "API-rechten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Vervolgens moeten de :guilabel:`API rechten` worden ingesteld. Odoo heeft "
"specifieke API rechten nodig om e-mails te kunnen lezen (IMAP) en versturen "
"(SMTP) in de Microsoft 365 setup. Klik eerst op de :guilabel:`API "
"permissions` link in de linker menubalk. Klik vervolgens op de knop "
":guilabel:`(+) Add a Permission` en selecteer :guilabel:`Microsoft Graph` "
"onder :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. Selecteer daarna de optie "
":guilabel:`Gedelegeerde machtigingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Zoek in de zoekbalk naar de volgende :guilabel:`Gedelegeerde rechten` en "
"klik op :guilabel:`Toevoeg rechten` voor elk van deze rechten:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "De :guilabel:`User.Read` toestemming wordt standaard toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"API rechten die nodig zijn voor Odoo integratie staan vermeld onder "
"Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Gebruikers en groepen toewijzen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Nadat je de API-rechten hebt toegevoegd, navigeer je terug naar het "
":guilabel:`Overzicht` van de :guilabel:`Toepassing` bovenaan in het menu aan"
" de linkerkant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Voeg nu gebruikers toe aan deze toepassing. Klik in de overzichtstabel "
":guilabel:`Essentials` op de link :guilabel:`Managed Application in Local "
"Directory`, of op de laatste optie rechtsonder in de tabel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Voeg gebruikers/groepen toe door te klikken op de koppeling Beheertoepassing in lokale map voor de\n"
"aangemaakte applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"Selecteer in het menu aan de linkerkant :guilabel:`Gebruikers en groepen`. "
"Klik vervolgens op :guilabel:`(+) Gebruiker/Groep toevoegen`. Afhankelijk "
"van het account kun je een :guilabel:`Groep` en een :guilabel:`Gebruiker` "
"toevoegen, of alleen :guilabel:`Gebruikers`. Bij persoonlijke accounts kan "
"alleen :guilabel:`Users` worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Klik onder :guilabel:`Users` of :guilabel:`Groups` op :guilabel:`None "
"Selected` en voeg de gebruikers of gebruikersgroepen toe die e-mails gaan "
"verzenden vanaf de :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` de"
" gebruikers/groepen, klik op :guilabel:`Selecteer` en vervolgens op "
":guilabel:`Assign` ze aan de applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
msgid "Create credentials"
msgstr "Creëer referenties"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Nu de Microsoft Azure app is ingesteld, moeten er referenties worden "
"aangemaakt voor de Odoo setup. Deze omvatten de :guilabel:`Client ID` en "
":guilabel:`Client Secret`. Om te beginnen kun je de :guilabel:`Client ID` "
"kopiëren van de :guilabel:`Overview` pagina van de app. De :guilabel:`Client"
" ID` of :guilabel:`Application ID` staat onder de :guilabel:`Display Name` "
"in het :guilabel:`Essentials` overzicht van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "Application/Client ID in het overzicht van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Vervolgens moet de :guilabel:`Client Secret Value` worden opgehaald. Om deze"
" waarde op te halen, klik je op :guilabel:`Certificates & Secrets` in het "
"menu aan de linkerkant. Vervolgens moet er een :guilabel:`Client Secret` "
"worden aangemaakt. Klik hiervoor op de :guilabel:`(+) New Client Secret` "
"knop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Aan de rechterkant verschijnt een venster met een knop met de tekst "
":guilabel:`Een clientgeheim toevoegen`. Typ onder :guilabel:`Description` "
"`Odoo Fetchmail` of iets herkenbaars en stel vervolgens de "
":guilabel:`expiration date` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Een nieuw :guilabel:`Client Secret` moet worden aangemaakt en geconfigureerd"
" als het eerste verloopt. In dit geval kan er een onderbreking van de "
"service optreden, dus de vervaldatum moet worden genoteerd en op de verst "
"mogelijke datum worden ingesteld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Add` wanneer deze twee waarden zijn ingevoerd."
" Er wordt een :guilabel:`Client Secret Value` en :guilabel:`Secret ID` "
"aangemaakt. Het is belangrijk om de :guilabel:`Value` of :guilabel:`Client "
"Secret Value` te kopiëren naar een kladblok, omdat het versleuteld wordt na "
"het verlaten van deze pagina. De :guilabel:`geheim ID` is niet nodig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Client Secret Value of Waarde in de referenties van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Na deze stappen zouden de volgende onderdelen klaar moeten zijn om ingesteld"
" te worden in Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Een client-ID (:guilabel:`Client ID` of :guilabel:`Application ID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Een cliëntgeheim (:guilabel:`Value` of :guilabel:`Client Secret Value`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Hiermee is de installatie aan de :guilabel:`Microsoft Azure Portal` kant "
"voltooid."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Opzetten in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Microsoft Outlook-inloggegevens invoeren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Open eerst de Odoo database en navigeer naar de :guilabel:`Apps` module. "
"Verwijder dan de :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Outlook` "
"in. Installeer daarna de module :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het "
"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` is aangevinkt. "
"Hierdoor wordt een nieuwe optie voor :guilabel:`Outlook Credentials` "
"ingevuld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`De voortgang opslaan`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Kopieer en plak vervolgens de :guilabel:`Client ID` (Toepassings-ID) en "
":guilabel:`Client Secret (Clientgeheimwaarde)` in de respectievelijke velden"
" en :guilabel:`Opslaan` de instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Outlook Credentials in Odoo Algemene Instellingen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Uitgaande e-mailserver configureren"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Klik op de pagina :guilabel:`Algemene instellingen` onder de instelling "
":guilabel:`Aangepaste e-mailservers` op de koppeling :guilabel:`Uitgaande "
"e-mailservers` om het Microsoft-account te configureren."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Maak vervolgens een nieuwe e-mailserver aan en vink :guilabel:`Outlook` aan."
" Vul vervolgens de :guilabel:`Naam` in (dit kan van alles zijn) en de "
"Microsoft Outlook e-mail :guilabel:`Gebruikersnaam`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email_communication/default>`."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Maak verbinding met je Outlook-account`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Er wordt een nieuw venster van Microsoft geopend om het "
":guilabel:`autorisatieproces` te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres"
" dat wordt geconfigureerd in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Toestemmingpagina om toegang te verlenen tussen de nieuw aangemaakte app en "
"Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Geef Odoo dan toegang tot het Microsoft account door te klikken op "
":guilabel:`Ja`. Hierna navigeert de pagina terug naar de nieuw "
"geconfigureerde :guilabel:`Uitgaande Mail Server` in Odoo. De configuratie "
"laadt automatisch de :guilabel:`token` in Odoo en een tag met de tekst "
":guilabel:`Outlook Token Valid` verschijnt in het groen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Geldige Outlook Token indicator."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Test Connection`. Er zou een "
"bevestigingsbericht moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, "
"beveiligde e-mails versturen via Microsoft Outlook met behulp van OAuth "
"authenticatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuratie met één uitgaande mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"Het configureren van een enkele uitgaande server is de eenvoudigste "
"configuratie die beschikbaar is voor Microsoft Azure en het vereist geen "
"uitgebreide toegangsrechten voor de gebruikers in de database."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Een generiek e-mailadres wordt gebruikt om e-mails te versturen voor alle "
"gebruikers in de database. Het zou bijvoorbeeld gestructureerd kunnen worden"
" met een `meldingen` alias (`notifications@example.com`) of `contact` alias "
"(`contact@example.com`). Dit adres moet zijn ingesteld als het "
":guilabel:`FROM Filtering` op de server. Dit adres moet ook overeenkomen met"
" de `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` toetsencombinatie in de "
"systeemparameters."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247
msgid ""
"For more information on the from filter visit: "
":ref:`email_communication/default`."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"De :guilabel:`Systeemparameters` is toegankelijk door :ref:`developer-mode` "
"te activeren in het :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> Parameters"
" --> Systeemparameters` menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Als je deze configuratie gebruikt, zal elke e-mail die vanuit de database "
"wordt verzonden het adres van de geconfigureerde `notificatie` mailbox "
"gebruiken. De naam van de afzender verschijnt wel, maar het e-mailadres "
"verandert:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Naam van echte afzender met statische e-mail."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Enkele uitgaande mailserver configuratie:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver **gebruikersnaam** (login) = "
"`notifications@example.com`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Uitgaande mailserver :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` in systeemparameters = `voorbeeld.com`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` in systeemparameters = `meldingen`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Gebruikersspecifieke (configuratie voor meerdere gebruikers)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Naast een algemene e-mailserver kunnen individuele e-mailservers worden "
"ingesteld voor gebruikers in een database. Deze e-mailadressen moeten worden"
" ingesteld als :guilabel:`FROM Filtering` op elke individuele server om deze"
" configuratie te laten werken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Deze configuratie is de moeilijkste van de twee Microsoft Azure "
"configuraties, omdat het vereist dat alle gebruikers die zijn geconfigureerd"
" met e-mailservers toegangsrechten hebben tot instellingen om een verbinding"
" met de e-mailserver tot stand te brengen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Elke gebruiker moet een aparte e-mailserver hebben. De :guilabel:`FROM "
"Filtering` moet zo worden ingesteld dat alleen de e-mail van de gebruiker "
"vanaf die server wordt verzonden. Met andere woorden, alleen een gebruiker "
"met een e-mailadres dat overeenkomt met de ingestelde :guilabel:`FROM "
"Filtering` kan deze server gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Een :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` moet worden ingesteld"
" om het verzenden van :guilabel:`notifications` mogelijk te maken. De "
":guilabel:`FROM Filtering` voor deze server moet de waarde "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"De configuratie voor deze transactionele e-mailserver kan naast een "
"uitgaande mass-mailing e-mailserver werken. Het :guilabel:`FROM Filtering` "
"voor de mass-mailing e-mailserver kan leeg blijven, maar moet worden "
"toegevoegd in de instellingen van de *Email Marketing* toepassing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email_communication/mass_mails`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuratie uitgaande mailserver voor meerdere gebruikers:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Gebruiker #1 mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #1 **gebruikersnaam** (login) = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Gebruiker #2 mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #2 **gebruikersnaam** (login) = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Meldingen mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid "System Parameters"
msgstr "Systeemparameters"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Inkomende e-mailserver configureren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"De inkomende account moet op dezelfde manier worden geconfigureerd als de "
"uitgaande e-mailaccount. Navigeer naar de :guilabel:`Incoming Mail Servers` "
"in het :guilabel:`Technical Menu` en :guilabel:`Create` een nieuwe "
"configuratie. Vink of selecteer de knop naast :guilabel:`Outlook Oauth "
"Authentication` en voer de :guilabel:`Microsoft Outlook gebruikersnaam` in."
" Klik op :guilabel:`Sluit je Outlook account aan`. Odoo zal aangeven: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Nu :guilabel:`Test en Bevestig` het account."
" Het account zou klaar moeten zijn om e-mail te ontvangen in de Odoo "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293
msgid ":doc:`email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNS-records configureren om e-mails te versturen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Overzicht SPAM labels"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Soms worden e-mails van Odoo verkeerd geclassificeerd door de verschillende "
"e-mailproviders en belanden ze in spammappen. Op dit moment heeft Odoo geen "
"invloed op bepaalde instellingen, met name de manier waarop verschillende "
"e-mailproviders de e-mails van Odoo classificeren volgens hun eigen "
"restrictiebeleid en/of beperkingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"In Odoo worden e-mails standaard ontvangen van ``\"naam van de auteur\" "
"<notifications@mycompany.odoo.com>``. Met andere woorden kan dit worden "
"vertaald naar: ``\"naam van de auteur\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In dit geval staat ICP "
"voor `ir.config.parameters`, die systeemparameters zijn. De afleverbaarheid "
"wordt sterk verbeterd met de :ref:`configuratie van meldingen "
"<email_servers/notifications>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Om servers regelmatiger e-mails van Odoo te laten accepteren, hebben klanten"
" de mogelijkheid om regels aan te maken in hun eigen mailbox. Ze kunnen een "
"filter toevoegen aan de mailbox zodat een inkomende e-mail van Odoo "
"(`notifications@mycompany.odoo.com`) wordt verplaatst naar de inbox. Het is "
"ook mogelijk om het domein van de Odoo database toe te voegen aan de lijst "
"met veilige afzenders of whitelist op het ontvangende domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Als een Odoo e-mailserver op een blacklist staat, stel Odoo dan op de hoogte"
" via een `nieuw helpdeskticket <https://www.odoo.com/help>`_ en het "
"ondersteuningsteam zal het nodige doen om de servers van de blacklist te "
"verwijderen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Als de Odoo database een aangepast domein gebruikt voor het verzenden van "
"e-mails vanuit Odoo, dan zijn er drie records die moeten worden "
"geïmplementeerd in de DNS van het aangepaste domein om de afleverbaarheid "
"van de e-mail te garanderen. Dit omvat het instellen van records voor "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`. Uiteindelijk moet de ontvangende mailbox hierover oordelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Voldoen aan SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Het Sender Policy Framework (SPF) protocol laat de eigenaar van een "
"domeinnaam toe te bepalen welke servers e-mails mogen versturen vanaf dat "
"domein. Wanneer een server een inkomende e-mail ontvangt, controleert deze "
"of het IP-adres van de verzendende server op de lijst met toegestane IP-"
"adressen staat volgens het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record van "
"de afzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"De :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verificatie wordt uitgevoerd op het"
" domein dat word vermeld in het veld `Return-Path` van de e-mail. In het "
"geval van een door Odoo verzonden e-mail, komt dit domein overeen met de "
"waarde van de sleutel `mail.catchall.domain` in de systeemparameters van de "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` beleid van een domein wordt "
"ingesteld met behulp van een TXT record. De manier om een TXT record te "
"maken of te wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name"
" System)` zone van de domeinnaam host. Om de verificatie goed te doen "
"werken, kan elk domein slechts één :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Als de domeinnaam nog geen :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
"heeft, maak er dan één aan met de volgende input: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Als de domeinnaam reeds een :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
"heeft, moet het record worden bijgewerkt (in plaats van een nieuw record aan"
" te maken)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Als het TXT record `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` is, voeg dan "
"`include:_spf.odoo.com` toe: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Controleer of het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record geldig is met"
" een gratis tool zoals `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "DKIM inschakelen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"DomainKeys Identified Mail (DKIM) laat gebruikers toe e-mails te "
"authenticeren met een digitale handtekening."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Bij het verzenden van een e-mail neemt de Odoo server een unieke :abbr:`DKIM"
" (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de kopteksten. De "
"ontvangende server ontcijfert deze handtekening met behulp van het "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record in de domeinnaam van de "
"database. Als de handtekening en de sleutel in het record overeenkomen, "
"garandeert dit dat het bericht authentiek is en niet is gewijzigd tijdens de"
" verzending."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` in te schakelen, voeg een "
":abbr:`CNAME (Canonical Name)` record toe aan de :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` zone van de domeinnaam:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Als de domeinnaam `mycompany.com` is, moet je een subdomein "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` maken waarvan de canonieke naam "
"`odoo._domainkey.odoo.com.` is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"De manier om een :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record te maken of te "
"wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"zone van de domeinnaam host. De meest voorkomende providers worden "
":ref:`hieronder opgelijst <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Controleer of het :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record geldig is"
" met een gratis tool zoals `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Als "
"er om een selector wordt gevraagd, voer dan `odoo` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Het DMARC-beleid controleren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"Het Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` en "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De instructies in het "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record van een domeinnaam laten weten aan de bestemmingsserver"
" wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de :abbr:`SPF (Sender Policy"
" Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` controle niet "
"doorstaat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: TXT record"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Er zijn drie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
" Conformance)` beleidslijnen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om"
" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de :abbr:`SPF "
"(Sender Policy Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` "
"controle mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Als de domeinnaam :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` gebruikt en één van deze beleidslijnen heeft "
"bepaald, moet het domein aan :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` voldoen "
"of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` inschakelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo of AOL zijn voorbeelden van e-mailproviders met een :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` beleid "
"ingesteld op `p=reject`. Odoo raadt sterk af om een *@yahoo.com* of "
"*@aol.com* adres te gebruiken voor de gebruikers van de database. Deze "
"e-mails zullen de ontvanger nooit bereiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"`p=none` wordt gebruikt voor domeineigenaars om rapporten te ontvangen over "
"entiteiten die hun domein gebruiken. Dit zou geen invloed mogen hebben op de"
" afleverbaarheid als de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` controle mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records bestaan uit tags in de vorm van :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` records. Deze tags/parameters maken rapportages mogelijk, "
"zoals :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` en :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, evenals een meer precieze "
"specificatie zoals :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to "
"filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy"
" for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & "
":abbr:`ASPF (Alignment mode for SPF)`. Voor de beste praktijkervaring moet "
"het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` beleid in eerste instantie niet te beperkend zijn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "Onderstaande tabel toont de beschikbare tags:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Tagnaam"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Doel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Protocolversie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Percentage berichten dat wordt gefilterd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Rapportage-URI voor forensische rapporten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Rapportage-URI van samengevoegde rapporten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Beleid voor organisatiedomein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Beleid voor subdomeinen van het organisatiedomein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Uitlijnmodus voor DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Uitlijnmodus voor SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Verifieer het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, "
"& Conformance)` record van een domeinnaam met een tool zoals `MXToolbox "
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org is een andere goede bron om meer informatie te bekomen over DMARC"
" records. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Om de configuratie volledig te testen, gebruik de tool `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_, die een volledig overzicht geeft van de "
"inhoud en de configuratie in één verstuurde e-mail. Mail-Tester kan ook "
"worden gebruikt om records te configureren voor andere, minder bekende "
"providers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Mail-Tester gebruiken om SPF Records te configureren voor specifieke "
"providers <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Omdat **Odoo zijn eigen e-mailservers voor de database instelt**, werken "
"uitgaande en inkomende e-mails al out-of-the-box. Voor **Odoo Online** en "
"**Odoo.sh** klanten is alles dus al geconfigureerd!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"Tenzij een externe e-mailserver nodig is om een groot aantal massamails te "
"verzenden, kan je gewoon de standaard online Odoo database gebruiken omdat "
"deze reeds is geconfigureerd om e-mails te versturen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"De Odoo server heeft een dagelijkse e-maillimiet om misbruik te voorkomen. "
"De standaardlimiet is 200 e-mails per dag voor databases met een "
"**Enterprise** abonnement. Deze limiet kan onder bepaalde voorwaarden worden"
" verhoogd. Zie de :doc:`FAQ <faq>` of neem contact op met het "
"ondersteuningsteam voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Bereik van deze documentatie"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do "
"not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in "
"Odoo, unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver"
" kan integreren met Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Als niemand in het bedrijf e-mailservers beheert, zijn Odoo Online en "
"Odoo.sh sterk aanbevolen. In deze hostingtypes van Odoo werkt het verzenden "
"en ontvangen van e-mails meteen en wordt het gecontroleerd door "
"professionals. Een bedrijf kan echter ook een eigen e-mailserver gebruiken "
"als ze de reputatie van de e-mailserver zelf willen beheren. Voor meer "
"informatie, zie :doc:`DNS-records configureren om e-mails te verzenden in "
"Odoo <email_domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid "Default notifications system"
msgstr "Standaard meldingssysteem"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Documenten in Odoo (zoals een CRM verkoopkans, een verkooporder, een "
"factuur, enz.) hebben een thread, *chatter* genaamd."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Wanneer een databasegebruiker een bericht post in de chatter, wordt dit "
"bericht per e-mail verzonden naar de gebruikers van het document als melding"
" (behalve naar de afzender). Als een volger op het bericht antwoordt, wordt "
"de chatter bijgewerkt en stuurt Odoo nog een antwoord naar de volgers als "
"melding. Berichten die teruggestuurd worden naar de chatter door gebruikers "
"of externe gebruikers verschijnen in de chatter vanuit hun respectievelijke "
"e-mail, of als de naam die vermeld staat in hun *Contacten* record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Deze meldingen worden verzonden met behulp van een standaard van-adres. Zie "
"voor meer informatie :ref:`Een standaard e-mailadres gebruiken "
"<email_communication/default>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Uitgaande berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a "
"new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the "
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
":guilabel:`Test Connection`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het uitgaande domein :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` heeft ingesteld op het "
":abbr:`DNS (Domain Name System)`. Het zal de afleverbaarheid verbeteren. Zie"
" voor meer informatie :doc:`email_domain`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid "Port restriction"
msgstr "Poortbeperking"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op de Odoo Online en Odoo.sh "
"platforms. Probeer in plaats daarvan de poorten 465, 587, of 2525 te "
"gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein "
"behoren en kan dit een probleem zijn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Als een klant bijvoorbeeld met het e-mailadres `mary\\@customer.example.com`"
" op een bericht reageert, zal Odoo proberen diezelfde e-mail door te sturen "
"naar de andere volgers in de thread. Als het domein `customer.example.com` "
"echter dat soort gebruik verbiedt om veiligheidsredenen, kan de e-mail die "
"Odoo probeert door te sturen worden geweigerd door de e-mailservers van "
"sommige ontvangers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Om dat soort problemen te vermijden, stuurt Odoo alle e-mails met behulp van"
" een \"Van\" adres van hetzelfde toegestane domein."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Ga naar de :guilabel:`Systeemparameters` door de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>` te activeren en ga naar het menu "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters --> "
"Systeemparameters`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Om het e-mailadres te forceren van waaruit de e-mails worden verzonden, moet"
" een combinatie van de volgende sleutels worden ingesteld in de "
"systeemparameters van de database:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: aanvaardt het lokale deel of een volledig e-mailadres "
"als waarde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: aanvaardt een domeinnaam of een volledig "
"e-mailadres als waarde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` werkt alleen voor `odoo-bin` configuraties of de "
"standaard Odoo e-mailserver, anders kan deze parameter worden ingesteld met "
"het `from_filter` veld op `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Het veld kan een domeinnaam zijn of een volledig e-mailadres, of het kan "
"leeg blijven. Als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met deze "
"ingestelde filter, dan wordt de e-mail ingekapseld door middel van een "
"combinatie van twee systeemparameters: `mail.default.from` en "
"`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"In het volgende voorbeeld wordt het \"Van\" e-mailadres vervangen door de "
"combinatie van de twee systeemparameters (`mail.default.from` en "
"`mail.catchall.domain`). Dit is de standaard\\ configuratie van meldingen in"
" Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Met andere woorden, als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met"
" `mail.default.from_filter`, wordt het e-mailadres vervangen door "
"`mail.default.from` (als het een volledig e-mailadres bevat) of een "
"combinatie van `mail.default.from` en `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Als de `from_filter` een volledig e-mailadres bevat en als de "
"`mail.default.from` dezelfde is als dit adres, dan worden alle "
"e-mailadressen die verschillen van `mail.default.from` ingekapseld in "
"`mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "De \"Van\" filter gebruiken op een uitgaande e-mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`VAN filter` maakt het mogelijk om een specifieke "
"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het :guilabel:`Van` "
"e-mailadres of het domein waar Odoo namens verstuurt. Deze instelling kan "
"worden gebruikt om de afleverbaarheid of het succespercentage te verbeteren "
"van e-mails die vanuit de database worden verzonden. Het instellen van het "
"veld :guilabel:`VAN filter` kan ook worden gebruikt om te verzenden vanaf "
"verschillende domeinen in een omgeving met meerdere bedrijven. Ga naar dit "
"veld in Odoo via :menuselection:`Instellingen --> Chat --> Aangepaste "
"e-mailservers --> Uitgaande e-mailservers --> Nieuw`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr "Instellingen uitgaande e-mailserver en VAN filter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo met het veld :guilabel:`VAN "
"filter` ingesteld, wordt een e-mailserver gekozen in de volgende volgorde: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Eerst zoekt Odoo naar een e-mailadres met dezelfde :guilabel:`VAN filter` "
"waarde als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) die is ingesteld in de "
"uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) "
"`test\\@example.com` is, worden alleen de e-mailservers waarvan de "
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `test\\@example.com` "
"geretourneerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Als er echter geen e-mailservers worden gevonden die de waarde "
":guilabel:`Van` gebruiken, dan zoekt Odoo naar een e-mailserver met "
"hetzelfde *domein* als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) bepaald in de"
" uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als het :guilabel:`Van` e-mailadres "
"`test\\@example.com` is, worden enkel de e-mailservers waarvan de "
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `example.com` geretourneerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Als er geen e-mailservers worden gevonden na het controleren op domein, "
"retourneert Odoo alle e-mailservers waarvoor geen :guilabel:`VAN filter` "
"waarde(s) is (zijn) ingesteld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Als deze zoekopdracht geen resultaten oplevert, zoekt Odoo naar een "
"e-mailserver met de systeemparameter: `mail.default.from`. Het vermelde "
"e-mailadres probeert eerst overeen te komen met een e-mailserver en daarna "
"probeert het domein een overeenkomst te vinden. Als er geen e-mailserver "
"wordt gevonden, retourneert Odoo de eerste uitgaande e-mailserver "
"(gesorteerd op prioriteit)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Als er meerdere e-mailservers worden gevonden, gebruikt Odoo de eerste "
"volgens prioriteit. Bijvoorbeeld, als er twee e-mailservers zijn, één met "
"een prioriteit van `10` en de andere met een prioriteit van `20`, dan wordt "
"de e-mailserver met een prioriteit van `10` eerst gebruikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Verschillende dedicated servers configureren voor transactionele en "
"massamails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet <mailjet_api>` for mass "
"mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen "
"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver"
" nodig is om technische redenen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Activeer hiervoor eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
"naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Uitgaande` "
"e-mailservers. Maak daar twee e-mailservers aan, één voor transactionele "
"e-mails et één voor massamails. Zorg ervoor dat je prioriteit geeft aan de "
"transactionele server boven de massamailserver door een lager "
"prioriteitsnummer op te geven voor de transactionele e-mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ga nu naar :menuselection:`E-mail Marketing --> Instellingen` en activeer de"
" optie :guilabel:`Dedicated Server`. Kies de juiste e-mailserver. Met deze "
"instellingen gebruikt Odoo de server met de lagere prioriteit voor "
"transactionele e-mails en de server die hier is geselecteerd voor "
"massamails. Merk op dat in dit geval, de Sender Policy Framework (SPF) "
"records van het domein moeten worden ingesteld om zowel de transactionele "
"als de massamailservers op te nemen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Inkomende berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen om inkomende berichten op te "
"halen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"**Bounceberichten** worden gebruikt als een Return-Path. Dit is vooral "
"handig in `Odoo Email Marketing <https://www.odoo.com/page/email-"
"marketing>`__. In dit geval worden bounceberichten afgemeld op basis van het"
" aantal bounces (5) in de afgelopen maand en de bounceberichten worden "
"gescheiden door een week. Dit wordt gedaan om te voorkomen dat iemand op de "
"blacklist komt te staan vanwege een e-mailserverfout. Als aan deze "
"voorwaarden wordt gedaan, wordt de e-mail als ongeldig beschouwd en op de "
"blacklist geplaatst. Er wordt een lognotitie toegevoegd aan de "
"contactpersoon onder :guilabel:`Op de blacklist geplaatste e-mailadressen` "
"in het menu :guilabel:`E-mail Marketing Configuratie`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Berichten die terugkomen in de chatter (buiten E-mail marketing) krijgen een"
" rode envelop die de mislukte aflevering aangeeft. Dit kan handig zijn om te"
" weten dat een verkooporder of een factuur zijn eindbestemming niet heeft "
"bereikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Oorspronkelijke berichten**: verschillende bedrijfsobjecten hebben hun "
"eigen alias om nieuwe records aan te maken in Odoo van inkomende e-mails:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Verkoopkanaal (om *Leads* of *Verkoopkansen* te maken in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Ondersteuningskanaal (om *Tickets* te maken in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projecten (om nieuwe *Taken* te maken in `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Vacatures (om *Sollicitanten* te maken in `Odoo Werving & Selectie "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om "
"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één "
"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Maak de overeenkomstige e-mailadressen in de e-mailserver (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, enz.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Stel de naam van het :guilabel:`Aliasdomein` in in "
":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Chat`. Door het "
":guilabel:`Aliasdomein` te wijzigen, wordt het domein van de catch-all voor "
"de database gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Als het hostingtype van de database Odoo on-premise is, maak dan voor elke "
"alias een :guilabel:`Inkomende e-mailserver` in Odoo. Om een nieuwe "
"inkomende server te maken, ga naar: :menuselection:`Instellingen --> Chat "
"--> Aangepaste e-mailservers --> Inkomende e-mailservers --> Nieuw`. Vul het"
" formulier in volgens de instellingen van de e-mailprovider. Laat het veld "
":guilabel:`Uit te voeren acties op inkomende e-mails` leeg. Zodra de "
"informatie is ingevuld, klik op :guilabel:`TESTEN & BEVESTIGEN`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Als het hostingtype van de database Odoo Online of Odoo.sh is, is het "
"aangeraden om inkomende berichten om te leiden of door te sturen naar Odoo's"
" domeinnaam in plaats van die van de externe e-mailserver. Op die manier "
"kunnen inkomende berichten worden ontvangen zonder vertraging. Omleidingen "
"voor alle e-mailadressen moeten worden ingesteld op Odoo's domeinnaam in de "
"e-mailserver (bijv. `catchall\\@mydomain.ext` naar "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Alle aliassen zijn aanpasbaar in Odoo. Objectaliassen kunnen worden bewerkt "
"vanuit hun respectievelijke configuratieweergave door naar "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch menu --> E-mail --> Aliassen` te "
"gaan."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
"reply will not be received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Standaard worden inkomende berichten elke 5 minuten opgehaald voor on-"
"premise databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
"mode>`. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail "
"Service`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Systeemparameters die feedback loops voorkomen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Er zijn twee systeemparameters die helpen voorkomen dat e-mailloops ontstaan"
" in Odoo. Deze parameters zijn geïntroduceerd in Odoo 16 om te voorkomen dat"
" aliassen te veel records aanmaken en dat feedback loops ontstaan op catch-"
"all reply-to e-mailadressen. Ze komen voor in de database, maar niet in de "
"*Systeemparameters*. Om de volgende standaardwaarden te overschrijven, "
"moeten ze worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "De twee systeemparameters zijn als volgt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Voeg deze velden toe in Odoo door eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>` te activeren en daarna naar :menuselection:`Instellingen "
"--> Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters` te gaan. Verander "
"de waarde van deze parameters indien nodig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as "
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323
msgid ""
"When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in "
"the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. "
"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the "
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System"
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by "
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "E-mailproblemen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr "Dit document behandelt de meest voorkomende e-mailproblemen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Uitgaande e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "E-mail is niet verzonden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de "
"rode envelop :guilabel:`✉️` naast de datum en het tijdstip van het bericht, "
"in de chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Rode envelop in de chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Niet-verzonden e-mails verschijnen ook in de Odoo e-mailwachtrij. Met de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd, is de e-mailwachtrij"
" toegankelijk via de :menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu -->"
" E-mail --> E-mails`. Niet-verzonden e-mails worden weergegeven in het blauw"
" en verzonden e-mails in het grijs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Dagelijkse limiet is bereikt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van "
"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur, of soms per minuut ingesteld "
"worden. Dit is hetzelfde voor Odoo, die klanten beperkingen oplegt om te "
"voorkomen dat Odoo's e-mailservers op de blacklist geplaatst worden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 e-mails per dag** voor Odoo Online en Odoo.sh databases met een actief"
" abonnement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr "**20 e-mails per dag** voor Een app gratis databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 e-mails per dag** voor testdatabases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"In het geval van een migratie, kan de dagelijkse limiet worden teruggezet "
"naar 50 e-mails per dag."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Als de dagelijkse limiet is bereikt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Neem contact op met Odoo's ondersteuningsteam, die de dagelijkse limiet "
"kunnen verhogen, afhankelijk van de volgende factoren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Hoeveel gebruikers telt de database?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Welke apps zijn geïnstalleerd?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"Het bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet "
"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger door een e-mailserver zijn"
" teruggestuurd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Gebruik een externe uitgaande e-mailserver om afhankelijk te zijn van Odoo's"
" e-maillimiet (raadpleeg de :doc:`documentatie omtrent e-mails "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Wacht tot 23:00 (UTC) tot de dagelijkse limiet is gereset en probeer de "
"e-mail opnieuw te verzenden. Met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
"mode>` geactiveerd, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> E-mail --> E-mails` en klik op de knop :guilabel:`Opnieuw"
" proberen` naast een niet-verzonden e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"De dagelijkse e-maillimiet omvat ook de database. Standaard telt elk intern "
"bericht, melding, lognotitie, enz. als een e-mail in de dagelijkse limiet "
"als het iemand via e-mail op de hoogte brengt. Dit kan worden verminderd "
"door :ref:`meldingen in Odoo <discuss_app/notification_preferences>` te "
"ontvangen in plaats van e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutberichten leggen uit waarom een "
"e-mail niet succesvol is verzonden. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is een protocol dat de e-mailstructuur beschrijft en gegevens van"
" berichten over het internet verstuurt. De foutmeldingen die door "
"e-maildiensten worden gegenereerd, zijn nuttige hulpmiddelen om "
"e-mailproblemen te diagnosticeren en op te lossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van een 554 SMTP permanente afleveringsfout: `554: "
"afleveringsfout: Sorry, je bericht naar ------@yahoo.com kan niet worden "
"afgeleverd. Deze mailbox is uitgeschakeld (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Onder deze regel staat een kopie van het "
"bericht.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"Het debug-menu kan worden gebruikt om SMTP-verzendproblemen vanuit een "
"database te onderzoeken. Om toegang te krijgen tot het menu, moet de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd zijn. Eenmaal "
"geactiveerd, ga naar het :menuselection:`Debug-menu` in de rechterbovenhoek "
"van de menubalk (het :guilabel:`🐞 (bug)` icoontje), :menuselection:`Debug-"
"menu --> Berichten beheren`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"Het menu :guilabel:`Berichten beheren` opent een lijst met alle berichten "
"die in een bepaalde record zijn verzonden. Elk bericht bevat informatie over"
" de verzending, het type en het subtype van het bericht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"Het bevat ook de bestemmeling van het bericht en of Odoo een bounce back "
"bericht heeft ontvangen van een e-mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Menu om berichten te beheren in het debug-menu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"Een gebruiker moet in een weergave in Odoo zijn die een chatter heeft "
"voordat het menu :guilabel:`Berichten beheren` verschijnt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Geen foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het"
" is mislukt. De verschillende e-mailproviders implementeren een "
"gepersonaliseerd beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd "
"mogelijk voor Odoo om dit correct te interpreteren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Als je dit probleem meermaals ondervindt met eenzelfde klant of eenzelfde "
"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuning "
"<https://www.odoo.com/help>`_ om de reden uit te zoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"Een van de meest voorkomende redenen voor een e-mail die niet wordt "
"verzonden zonder foutmelding is gerelateerd aan de configuratie van "
":ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` en/of :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`. Controleer ook of `mail.bounce.alias`"
" is ingesteld in de *systeemparameters*. Je kan toegang krijgen tot de "
"systeemparameters met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
"geactiveerd, door te navigeren naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "E-mail wordt te laat verzonden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"E-mailcampagnes worden op een gepland tijdstip verzonden, met behulp van een"
" in de database vooraf bepaalde vertraging. Odoo gebruikt een vertraagde "
"taak om e-mails te verzenden die als \"niet dringend\" worden beschouwd "
"(nieuwsbrieformaten, zoals: massamailing, marketing automation en "
"evenementen). Het systeemhulpprogramma **cron** kan worden gebruikt om "
"programma's in te plannen zodat ze automatisch op vooraf bepaalde "
"intervallen worden uitgevoerd. Odoo gebruikt dat beleid om te voorkomen dat "
"de e-mailservers onoverzichtelijk worden en geeft in plaats daarvan "
"prioriteit aan individuele communicaties. Deze **cron** heet "
":guilabel:`Mail: E-mail wachtrij manager` en kan worden geopend met de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd in de "
":menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu --> Automatisering --> "
"Geplande acties`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"Wat is een **cron**? Een cron is een actie dat Odoo uitvoert op de "
"achtergrond om een specifieke code uit te voeren en een taak te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"De *Cron voor massamailings* draait standaard elke 60 minuten. Dit kan "
"gewijzigd worden naar minimum 5 minuten. Als de cron echter elke 5 minuten "
"uitgevoerd wordt, loopt de Odoo database vast (waardoor het systeem onder "
"druk komt te staan), dus dit wordt niet aangeraden. Om de cron voor "
"massamailings te bewerken, selecteer de geplande actie :guilabel:`Mail: "
"E-mail wachtrij manager` en maak de nodige wijzigingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"E-mails die als dringend worden beschouwd (communicaties tussen twee "
"personen, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden "
"onmiddellijk verzonden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Inkomende e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Als er een probleem is met inkomende e-mails, is er misschien niet per se "
"een aanwijzing in Odoo. De klant die de e-mail verzendt en die probeert een "
"database te contacteren, zal een bouncebericht krijgen (meestal de "
"foutmelding :guilabel:`550: mailbox niet beschikbaar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "E-mail is niet ontvangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"De stappen die moeten worden ondernomen hangen af van het Odoo platform waar"
" de database wordt gehost."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Gebruikers van **Odoo.sh** kunnen hun live logbestanden vinden in de map "
":file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Logbestanden zijn een opgeslagen verzameling van alle taken die voltooid "
"zijn in een database. Ze zijn een weergave met alleen tekst en met "
"tijdstempels van elke actie die is ondernomen in de Odoo database. Dit kan "
"handig zijn om de e-mails die de database uitgaan op te volgen. Je kan ook "
"een mislukte verzending zien in de logbestanden die aangeven dat er "
"geprobeerd is het bericht meermaals te verzenden. Logbestanden tonen elke "
"actie naar de e-mailservers vanuit de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"De map :file:`~/logs/` (toegankelijk via de commandoregel of op de Odoo.sh "
"dashboard) van een Odoo.sh database bevat een lijst met bestanden die de "
"logbestanden van de database bevatten. De logbestanden worden elke dag om "
"05:00 (UTC) opgemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"De twee meest recente dagen (vandaag en gisteren) worden niet gecomprimeerd "
"en de dagen ervoor wel, om ruimte te besparen. De namen van de bestanden van"
" vandaag en gisteren zijn respectievelijk: :file:`odoo.log` en "
":file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Voor de volgende dagen worden ze benoemd met hun data, en daarna "
"gecomprimeerd. Gebruik de commando's :command:`grep` en :command:`zgrep` "
"(voor de gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Voor meer informatie over logbestanden en hoe je ze kan openen via het "
"Odoo.sh dashboard, raadpleeg :ref:`deze beheerdocumentatie <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het openen van logbestanden via de commandoregel, "
"raadpleeg :ref:`deze ontwikkelaarsdocumentatie "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"Gebruikers van **Odoo Online** hebben geen toegang tot de logbestanden. Je "
"kan echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning "
"<https://www.odoo.com/help>`_ als je een terugkerend probleem ondervindt met"
" eenzelfde klant of eenzelfde domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Hulp krijgen van het Odoo ondersteuningsteam"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. "
"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn als je het Odoo ondersteuningsteam"
" contacteert:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Stuur een kopie van de e-mailheaders. Het `.EML` bestand (of **headers**) "
"van de e-mail is het bestandsformaat dat alle technische informatie bevat "
"die nodig is voor een onderzoek. De documentatie van de e-mailprovider kan "
"uitleggen hoe je toegang krijgt tot het EML bestand/de headerbestanden. "
"Zodra de headers van de e-mail zijn verkregen, is het toevoegen ervan aan "
"het ondersteuningsticket de meest efficiënte manier voor het Odoo "
"Ondersteuningsteam om dit te onderzoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail documentatie omtrent headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook documentatie omtrent headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Leg de exacte flow uit die wordt gevolgd om deze e-mails normaal te "
"ontvangen in Odoo. Hier zijn voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden "
"nuttig kan zijn:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "Is dit een melding van een antwoord dat wordt ontvangen in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Is dit een bericht dat wordt verzonden vanuit de Odoo database?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"Wordt er een inkomende e-mailserver gebruikt of wordt de e-mail op de één of"
" andere manier omgeleid?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Is er een voorbeeld van een e-mail die correct is doorgestuurd?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Beantwoord de volgende vragen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"Is dit een generiek probleem of een specifiek probleem voor een use case? Zo"
" ja, welke precies?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het "
"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop "
"<red_envelop>` weergeven."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"De bounce systeemparameter moet worden ingesteld in de technische "
"instellingen zodat de database de bounceberichten correct kan ontvangen. Om "
"deze instelling te openen, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`. Selecteer de parameter"
" genaamd :guilabel:`mail.bounce.alias` en stel de waarde in op `bounce` als "
"dit nog niet het geval is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Gmail verbinden met Odoo met Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Google's OAuth voor Gmail. Om beveiligde e-mails te "
"versturen vanaf een eigen domein, hoef je alleen maar een paar instellingen "
"te configureren op het *Workspace* platform van Google en op de back-end van"
" de Odoo database. Deze configuratie werkt door gebruik te maken van een "
"persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een aangepast "
"domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Ga voor meer informatie naar `Google's documentatie "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ over het instellen van "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Opzet in Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
msgid "Create a new project"
msgstr "Maak een nieuw project aan"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Om te beginnen ga je naar de `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in met je *Google Workspace* "
"account als je die hebt, anders log je in met je persoonlijke Gmail account "
"(dit moet overeenkomen met het e-mailadres dat je in Odoo wilt "
"configureren)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Klik daarna op :guilabel:`Project maken`, helemaal rechts van het "
":guilabel:`Overeenkomst toestemmingsscherm`. Als er al een project is "
"aangemaakt in dit account, dan staat de optie :guilabel:`Nieuw project` "
"rechtsboven onder het keuzemenu :guilabel:`Selecteer een project`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"In het :menuselection:`New Project` scherm hernoem je de "
":guilabel:`Projectnaam` naar `Odoo` en blader je naar de "
":guilabel:`Location`. Stel het :guilabel:`Location` in als de *Google "
"Workspace organisatie*. Als je een persoonlijk Gmail-account gebruikt, laat "
"de :guilabel:`Location` dan staan op :guilabel:`No Organization`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Projectnaam en -locatie voor Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Klik op :guilabel:`Create` om deze stap te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Als de pagina niet doorverwijst naar de :menuselection:`User Type` opties, "
"klik dan op :guilabel:`OAuth consent screen` in het linkermenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Selecteer onder :guilabel:`User Type` opties het juiste :guilabel:`User "
"Type` en klik dan nogmaals op :guilabel:`Create`, waardoor je uiteindelijk "
"op de :menuselection:`Edit app registration` pagina terecht komt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebruikt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "App-registratie bewerken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr "Vervolgens gaan we de app-registratie van het project configureren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Voer in de :guilabel:`OAuthenticatie scherm` stap, onder de :guilabel:`App "
"informatie` sectie, `Odoo` in het :guilabel:`App naam` veld in. Selecteer "
"het e-mailadres van de organisatie in het :guilabel:`User support` "
"e-mailveld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"Klik vervolgens onder :menuselection:`App Domain --> Authorized domains` op "
":guilabel:`Add Domain` en voer `odoo.com` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Voer daarna onder het :guilabel:`Contactinformatie ontwikkelaar` het "
"e-mailadres van de organisatie in. Google gebruikt dit e-mailadres om de "
"organisatie op de hoogte te stellen van wijzigingen in je project."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Sla vervolgens "
"de :menuselection:`Scopes` pagina over door naar beneden te scrollen en op "
":guilabel:`Save and Continue` te klikken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Als je doorgaat in de testmodus (Extern), voeg dan de e-mailadressen toe die"
" zijn geconfigureerd onder de :guilabel:`Testgebruikers` stap, door te "
"klikken op :guilabel:`Voeg gebruikers toe` en vervolgens op de "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan` knop. Er verschijnt een samenvatting van de "
"app-registratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Scroll tenslotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar Dashboard` om"
" het instellen van het project te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Credentials aanmaken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Nu het project is ingesteld, moeten er referenties worden aangemaakt, "
"waaronder de *Client ID* en *Client Secret*. Klik eerst op "
":guilabel:`Credentials` in het linker zijbalkmenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Klik dan op :guilabel:`Create Credentials` in het bovenste menu en selecteer"
" :guilabel:`OAuth client ID` uit het dropdown menu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Selecteer onder :guilabel:`Applicatietype` :guilabel:`Webtoepassing` uit het"
" vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Voer in het veld :guilabel:`Naam` `Odoo` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Klik onder het :guilabel:`Authorized redirect URIs` label op de knop "
":guilabel:`ADD URI` en voer vervolgens "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het :guilabel:`URIs 1`"
" veld in. Zorg ervoor dat je het gedeelte *yourdbname* van de URL vervangt "
"door de echte Odoo databasenaam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Create` om een OAuth :guilabel:`Client ID` en "
":guilabel:`Client Secret` te genereren. Kopieer tot slot elke gegenereerde "
"waarde voor later gebruik bij het configureren in Odoo en navigeer "
"vervolgens naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "Client ID en Client Secret voor Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Google-inloggegevens invoeren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Open eerst Odoo en navigeer naar de module :guilabel:`Apps`. Verwijder "
"vervolgens het :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Google` in. "
"Installeer de module :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het "
"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` of "
":guilabel:`Externe e-mailservers` is aangevinkt. Hierdoor verschijnt een "
"nieuwe optie voor :guilabel:`Gmail Credentials` of :guilabel:`Use a Gmail "
"Sever`. Kopieer en plak vervolgens de respectievelijke waarden in de velden "
":guilabel:`Client ID` en :guilabel:`Client Secret` en :guilabel:`Save` de "
"instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Om het externe Gmail-account te configureren, ga je terug naar het begin van"
" de :guilabel:`Custom Email Servers` instelling en klik je op de "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Uitgaande e-mailservers configureren in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`New` of :guilabel:`Create` om een nieuwe "
"e-mailserver aan te maken en vul de :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Description` en de e-mail :guilabel:`Username` (indien nodig) in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` of "
":guilabel:`Gmail` (onder het :guilabel:`Authenticate with` of "
":guilabel:`Connection` gedeelte). Klik ten slotte op :guilabel:`Connect your"
" Gmail Account`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Een nieuw venster met de naam :guilabel:`Google` wordt geopend om het "
"autorisatieproces te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres dat in Odoo"
" is geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Als het e-mailadres een persoonlijk account is, dan verschijnt er een extra "
"stap, dus klik op :guilabel:`Doorgaan` om de verificatie toe te staan en het"
" Gmail-account te verbinden met Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Vervolgens geef je Odoo toegang tot het Google account door te klikken op "
":guilabel:`Doorgaan` of :guilabel:`Toelaten`. Daarna navigeert de pagina "
"terug naar de nieuw geconfigureerde uitgaande e-mailserver in Odoo. De "
"configuratie laadt automatisch het token in Odoo en een tag met de tekst "
":guilabel:`Gmail Token Valid` verschijnt in het groen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Tot slot :guilabel:`Test de verbinding`. Er zou een bevestigingsbericht "
"moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, beveiligde e-mails "
"versturen via Google met behulp van OAuth authenticatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Google OAuth FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Productie VS Testen Publicatiestatus"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Door :guilabel:`Productie` te kiezen als :guilabel:`Publicatiestatus` (in "
"plaats van :guilabel:`Testen`) wordt de volgende waarschuwing weergegeven:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth is beperkt tot 100 gevoelige bereik-logins."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Om deze waarschuwing te corrigeren, navigeer je naar het `Google API "
"Platform <https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Als "
"de :guilabel:`Publicatiestatus` :guilabel:`In productie` is, klik dan op "
":guilabel:`Terug naar testen` om het probleem op te lossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Geen testgebruikers toegevoegd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Als er geen testgebruikers worden toegevoegd aan het OAuth "
"toestemmingsscherm, dan verschijnt er een 403 toegang geweigerd foutmelding."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Fout bij toegang geweigerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, ga je terug naar het :guilabel:`OAuth "
"toestemmingsscherm` onder :guilabel:`APIs & Services` en voeg je "
"testgebruiker(s) toe aan de app. Voeg het e-mailadres toe dat je in Odoo "
"configureert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Gmail-module niet bijgewerkt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Als de *Google Gmail* module in Odoo niet is bijgewerkt naar de nieuwste "
"versie, dan verschijnt er een :guilabel:`Verboden` foutmelding."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Forbidden Je hebt geen rechten om toegang te krijgen tot de gevraagde bron."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, ga je naar de :menuselection:`Apps` module en "
"wis je de zoektermen. Zoek vervolgens naar `Gmail` of `Google` en upgrade de"
" :guilabel:`Google Gmail` module. Klik ten slotte op de drie puntjes "
"rechtsboven de module en selecteer :guilabel:`Upgrade`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Type toepassing"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van de referenties (OAuth *Client ID* en *Client Secret*), "
"als :guilabel:`Desktop App` is geselecteerd voor het :guilabel:`Application "
"Type`, verschijnt er een :guilabel:`Authorization Error`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Fout 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, verwijder je de reeds aangemaakte referenties en"
" maak je nieuwe aan, waarbij je :guilabel:`Web Application` selecteert voor "
"de :guilabel:`Application Type`. Klik vervolgens onder :guilabel:`Authorized"
" redirect URIs` op :guilabel:`ADD URI` en typ: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het veld en zorg "
"ervoor dat je *yourdbname* in de URL vervangt door de Odoo databasenaam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "Mailjet API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Mailjets :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` voor massamailings. Zet een speciale massamailingserver op via "
"Mailjet door instellingen te configureren in de Mailjet account en de Odoo "
"database. In sommige gevallen moeten de instellingen ook worden "
"geconfigureerd op de :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen van het "
"aangepaste domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Instellen in Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "API-referenties aanmaken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Om te beginnen log je in op de `Mailjet Account Informatie "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Navigeer vervolgens naar de "
":guilabel:`Senders & Domeinen` sectie en klik op :guilabel:`SMTP en SEND API"
" Instellingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"SMTP en Send API Settings link in de Senders & Domains sectie van Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Kopieer vervolgens de :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` "
"configuratie-instellingen naar een kladblok. Deze kun je vinden onder de "
":guilabel:`Configuratie (alleen SMTP)` sectie. De :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuratie-instellingen bevatten het serveradres, de "
"benodigde beveiligingsoptie (Gebruik :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) en het poortnummer. De "
"instellingen zijn nodig om Mailjet in Odoo te configureren, wat wordt "
"behandeld in de :ref:`laatste sectie <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: Hoe kan ik mijn SMTP parameters configureren? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See "
"reference here <email_servers/restriction>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "SMTP-configuratie van Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Retrieve your API credentials` om de "
"Mailjet API credentials op te halen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Klik vervolgens op het oogpictogram om de :guilabel:`API key` te onthullen. "
"Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als de "
":guilabel:`Gebruikersnaam` in de Odoo-configuratie. Klik vervolgens op de "
"knop :guilabel:`Generate Secret Key` om de :guilabel:`Secret Key` te "
"genereren. Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als "
":guilabel:`Password` in de Odoo-configuratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Geverifieerd(e) afzenderadres(sen) toevoegen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"De volgende stap is het toevoegen van een afzenderadres of domein aan de "
"Mailjet account instellingen zodat het e-mailadres of domein wordt "
"goedgekeurd om e-mails te versturen via de servers van Mailjet. Navigeer "
"eerst naar de `Mailjet Account Informatie "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Klik vervolgens op de "
":guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` link onder de "
":guilabel:`Afzenders & Domeinen` sectie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Voeg een afzenderdomein of -adres toe in de Mailjet interface."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Bepaal of het e-mailadres van een afzender of het hele domein moet worden "
"toegevoegd aan de Mailjet instellingen. Het kan eenvoudiger zijn om het "
"domein als geheel te configureren als :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"toegang beschikbaar is. Ga naar de :ref:`Een domein toevoegen "
"<maintain/mailjet-api/add-domain>` sectie voor stappen om het domein toe te "
"voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Ofwel alle e-mailadressen van de Odoo database gebruikers die e-mails "
"versturen via de Mailjet servers moeten worden geconfigureerd of de "
"domein(en) van de e-mailadressen van de gebruikers kunnen worden "
"geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Standaard wordt het e-mailadres dat oorspronkelijk is ingesteld in de "
"Mailjet account toegevoegd als vertrouwde afzender. Om een ander e-mailadres"
" toe te voegen, klik je op de knop met het label :guilabel:`Een "
"afzenderadres toevoegen`. Voeg vervolgens het e-mailadres toe dat is "
"ingesteld om te verzenden vanaf het aangepaste domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Minimaal moeten de volgende e-mailadressen zijn ingesteld bij de provider en"
" geverifieerd in Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "meldingen@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "stuiteren@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Vervang `je domein` door het aangepaste domein voor de Odoo database. Als "
"dat er niet is, gebruik dan de :guilabel:`mail.catchall.domain` "
"systeemparameter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Vul daarna het :guilabel:`Email Informatie` formulier in en zorg ervoor dat "
"je het juiste e-mailtype selecteert: transactie e-mails of massa e-mails. Na"
" het invullen van het formulier wordt er een activeringsmail naar het "
"e-mailadres gestuurd en kan de vertrouwde afzender worden geactiveerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om de :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM"
" (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, and Conformance)` instellingen in te stellen op "
"het domein van de verzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC documentatie "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Als de database geen aangepast domein gebruikt, dan moet om het adres van de"
" afzender te verifiëren een tijdelijke alias (van de drie hierboven genoemde"
" e-mailadressen) worden ingesteld in Odoo CRM om een lead aan te maken. Dan "
"kan de database de verificatiemail ontvangen en de accounts verifiëren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105
msgid "Add a domain"
msgstr "Een domein toevoegen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Door een heel domein aan het Mailjet account toe te voegen, worden alle "
"afzenderadressen die aan dat domein gerelateerd zijn automatisch gevalideerd"
" voor het verzenden van e-mails via Mailjet servers. Navigeer eerst naar de "
"`Mailjet Account Informatie <https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Klik"
" vervolgens op :guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` onder de "
":guilabel:`Afzenders en domeinen` sectie. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Domein toevoegen` om het aangepaste domein toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Het domein moet worden toegevoegd aan het Mailjet account en vervolgens "
"worden gevalideerd via het :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Vul daarna de :guilabel:`Een nieuw domein toevoegen` pagina op Mailjet in en"
" klik op :guilabel:`Doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Nadat je het domein hebt toegevoegd, verschijnt er een validatiepagina. "
"Tenzij de Odoo-database zich op locatie bevindt (kies in dat geval "
":guilabel:`Optie 1`), kies dan :guilabel:`Optie 2: Maak een DNS-record aan`."
" Kopieer de TXT record informatie naar een kladblok en navigeer dan naar de "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` provider van het domein om de validatie te "
"voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "De TXT record informatie om in te voeren in het DNS van het domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Instellen in de DNS van het domein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Nadat je de TXT record informatie van het Mailjet account hebt gekregen, "
"voeg je een TXT record toe aan het :abbr:`DNS (Domain Name System)` domein. "
"Dit proces verschilt per :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. "
"Raadpleeg de provider voor specifieke configuratieprocessen. De TXT record "
"informatie bestaat uit de :guilabel:`Host` en :guilabel:`Value`. Plak deze "
"in de corresponderende velden in het TXT-record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Terug naar Mailjet account informatie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Nadat je het TXT-record hebt toegevoegd aan het :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` domein, navigeer je terug naar de Mailjet account. Navigeer "
"vervolgens naar :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain "
"or Address`, klik op het tandwielpictogram naast :guilabel:`Domain` en "
"selecteer :guilabel:`Validate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Deze actie kan ook gedaan worden door naar de `Verzender domeinen & adressen"
" <https://app.mailjet.com/ account/verzender>`_ pagina te gaan op de Mailjet"
" account informatie en te klikken op :guilabel:`Beheer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Check Now` om het TXT-record dat is toegevoegd"
" aan het domein te valideren. Er verschijnt een successcherm als het domein "
"correct is geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Controleer het DNS-record in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Nadat het domein met succes is ingesteld, is er een optie om :guilabel:`Dit "
"domein te authenticeren (SPF/DKIM)`. Deze knop vult :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) records om in "
"te voeren in de :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Authenticeer het domein met SPF/DKIM records in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Instellen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Om de installatie te voltooien, navigeer je naar de Odoo database en ga je "
"naar het :guilabel:`Instellingen`. Met :ref:`developer-mode` ingeschakeld, "
"ga je naar het :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail "
"Servers`. Maak vervolgens een nieuwe uitgaande serverconfiguratie aan door "
"op de :guilabel:`Create` knop te klikken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Voer vervolgens de `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `poortnummer` (587 of "
"465) en `beveiliging (SSL/TLS)` in die eerder zijn gekopieerd van het "
"Mailjet account. Ze kunnen ook worden gevonden `hier "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Het wordt aanbevolen om "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` te"
" gebruiken, ook al vereist Mailjet dit niet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Voer voor de :guilabel:`Gebruikersnaam` de :guilabel:`API KEY` in. Voor de "
":guilabel:`Password` voer je de :guilabel:`SECRET KEY` in die eerder van de "
"Mailjet account naar het kladblok is gekopieerd. Deze instellingen kun je "
"vinden op :menuselection:`Mailjet --> Accountinstellingen --> SMTP en SEND "
"API Instellingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Als de Mailjet server wordt gebruikt voor massamailing, stel dan de "
":guilabel:`Priority` waarde hoger in dan die van de transactionele "
"e-mailserver(s). Sla tenslotte de instellingen op en :guilabel:`Test de "
"verbinding`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Odoo serverinstellingen voor uitgaande e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integraties"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocatie"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"U kunt contacten of plaatsen lokaliseren en routes genereren op een kaart in"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Kaart met de locatie van een contactpersoon."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Om deze functie te gebruiken, open je de app :guilabel:`Instellingen` en "
"activeert u onder de sectie :guilabel:`Integraties` :guilabel:`Geo "
"Lokalisatie`. Kies vervolgens tussen het gebruik van de OpenStreetMap of "
"Google Places API."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap is een gratis, open geografische database die wordt bijgewerkt"
" en onderhouden door vrijwilligers. Om het te gebruiken, selecteert u "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap is mogelijk niet altijd accuraat. U kunt `lid worden van de "
"OpenStreetMap-gemeenschap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ om "
"eventuele problemen op te lossen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Google Places API-kaart**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"De Google Places API-kaart biedt gedetailleerde informatie over plaatsen, "
"bedrijven en interessante plaatsen. Het ondersteunt locatiegebaseerde "
"functies zoals zoeken, navigatie en aanbevelingen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Voor het gebruik van de Google Places API kan `betaling aan Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Om het te gebruiken, selecteert u :guilabel:`Google Place Map` en voert u uw"
" :ref:`API-sleutel <address_autocomplete/generate_api_key>` in."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Google Places API-sleutel"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ":doc:`/applicaties/websites/website/configuratie/adres_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Mail Plugins"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Mail Plugins zijn connectors die een brug slaan tussen je mailbox en je Odoo"
" database. Hiermee kun je rechtstreeks vanuit je mailbox communiceren met je"
" Odoo database:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Leads aanmaken en de e-mails van prospects centraliseren in de CRM-app."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Taken genereren in elk Odoo-project."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Tickets aanmaken in de Helpdesk app."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Inzichten in je contacten zoeken en opslaan."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Mail Plugins zijn beschikbaar voor :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` en "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Prijzen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Mail Plugins zijn **gratis** te installeren en te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Ze kunnen echter wel **Lead Enrichment** bieden, wat onderdeel is van een "
"betaalde dienst die bekend staat als **Lead Generation**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Met de plugins van Mail kun je Leadverrijking gratis testen, of je de "
"plugins nu verbindt met een database of niet. Na een tijdje vragen de "
"plugins je om :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits te kopen als "
"je deze dienst wilt blijven gebruiken."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Leadgeneratie IAP-service"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Leadverrijking gebruikt de dienst *Leadgeneratie IAP*. Elke aanvraag "
"verbruikt één *Leadgeneratie credit*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Om credits te kopen ga je naar :menuselectie:`Instellingen --> CRM --> "
"Leadverrijking --> Credits kopen` en selecteer je een pakket."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Als je geen credits meer hebt, is de enige informatie die je krijgt als je "
"op het voorgestelde bedrijf klikt de link naar de website en het logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Bekijk het `Lead Generation IAP service Privacybeleid "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Loodverrijking <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Gmail-plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"De *Gmail Plugin* integreert een Odoo database met een Gmail inbox, zodat "
"gebruikers al hun werk kunnen bijhouden tussen Gmail en Odoo, zonder "
"informatie te verliezen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odoo Online gebruikers"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Voor databases gehost op Odoo Online (of Odoo.sh), volg de onderstaande "
"stappen om de Gmail Plugin te configureren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "De Gmail-plugin installeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Log eerst in op het Gmail-account waarmee de gebruiker verbinding wil maken "
"met Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Klik vanuit de Gmail-inbox op het plustekenpictogram in het rechterzijpaneel"
" om add-ons te krijgen. Als het zijpaneel niet zichtbaar is, klik dan op het"
" pijlpictogram rechtsonder in de inbox om het te openen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Plustekenpictogram op het zijpaneel van Gmail inbox."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Gebruik dan de zoekbalk om te zoeken naar `Odoo` en zoek de :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin op Google Workspace Marktplaats."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Of ga direct naar de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pagina op de `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Zodra de plugin is gevonden, klik je op :guilabel:`Installeren`. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Doorgaan` om de installatie te starten."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens welk Gmail-account de gebruiker met Odoo wil verbinden."
" Klik dan op :guilabel:`Allow` om Odoo toegang te geven tot het Google "
"account. Google zal dan een pop-up venster laten zien waarin wordt bevestigd"
" dat de installatie is gelukt."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configureer de Odoo database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"De :guilabel:`Mail Plugin` functie moet ingeschakeld zijn in de Odoo "
"database om de Gmail Plugin te kunnen gebruiken. Om de functie in te "
"schakelen ga je naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen`. Onder de :guilabel:`Integraties` sectie, activeer "
":guilabel:`Mail Plugin` en klik dan op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "De Mail Plugin functie in de Instellingen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "De Gmail-inbox configureren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"In de Gmail-inbox is nu een paars Odoo-pictogram zichtbaar in het rechter "
"zijpaneel. Klik op het Odoo icoon om het Odoo plugin venster te openen. Klik"
" vervolgens op een e-mail in de inbox. Klik op :guilabel:`Toegang toestaan` "
"in het plugin venster om Odoo toegang te verlenen tot de Gmail inbox."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"De knop Toegang autoriseren in de rechter zijbalk van het Odoo pluginpaneel."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Login`. Voer vervolgens de URL in van de Odoo "
"database waarmee de gebruiker verbinding wil maken met de Gmail inbox en log"
" in op de database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Gebruik de algemene URL voor de database, niet de URL van een specifieke "
"pagina in de database. Gebruik bijvoorbeeld `https://mycompany.odoo.com`, "
"niet `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Klik tenslotte op :guilabel:`Allow` om Gmail toegang te geven tot de Odoo "
"database. De browser toont dan een :guilabel:`Succes!` bericht. Sluit daarna"
" het venster. De Gmail inbox en Odoo database zijn nu verbonden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Odoo On-Premise gebruikers"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Voor databases die worden gehost op andere servers dan Odoo Online (of "
"Odoo.sh), volg je de onderstaande stappen om de Gmail-plugin te "
"configureren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Als onderdeel van hun beveiligingsrichtlijnen eist Google van makers van "
"add-ons dat ze een lijst met URL's verstrekken die kunnen worden gebruikt in"
" acties en omleidingen die door de add-on worden gestart. Dit beschermt "
"gebruikers door er bijvoorbeeld voor te zorgen dat geen enkele add-on "
"gebruikers omleidt naar een kwaadaardige website. (Lees meer op `Google Apps"
" Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Omdat Odoo alleen het `odoo.com` domein kan weergeven en niet het unieke "
"serverdomein van elke on-premise klant, kunnen on-premise klanten de Gmail "
"Plugin niet installeren vanaf de Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Ga eerst naar de `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ voor de Odoo Mail Plugins. Klik vervolgens op de groene "
":guilabel:`Code` knop. Klik vervolgens op :guilabel:`Download ZIP` om de "
"Mail Plugin bestanden te downloaden naar de computer van de gebruiker."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Download het ZIP-bestand van de Odoo GitHub repository voor Mail Plugins."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Open het ZIP-bestand op de computer. Ga vervolgens naar "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views` "
"en open het :file:`login.ts` bestand met een tekstverwerker, zoals Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac) of Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Verwijder de volgende drie regels tekst uit het :file:`login.ts` bestand:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Hiermee wordt de `odoo.com` domeinbeperking verwijderd uit het Gmail Plugin "
"programma."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Ga vervolgens in het ZIP-bestand naar :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail` en open het bestand met de naam "
":guilabel:`appsscript.json`. Vervang in de :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sectie alle verwijzingen naar `odoo.com` door het unieke server domein van "
"de Odoo klant."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Open vervolgens in dezelfde :guilabel:`gmail` map het bestand met de naam "
":guilabel:`README.md`. Volg de instructies in het :guilabel:`README.md` "
"bestand om de Gmail Plugin bestanden te pushen als een Google Project."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"De computer moet Linux commando's kunnen uitvoeren om de instructies in het "
":guilabel:`README.md` bestand te kunnen volgen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Deel daarna het Google Project met het Gmail-account waarmee de gebruiker "
"verbinding wil maken met Odoo. Klik vervolgens op :guilabel:`Publish` en "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Klik tot slot op :guilabel:`Installeer de "
"add-on` om de Gmail-plugin te installeren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Outlook-plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook staat toe dat applicaties van derden verbinding maken om "
"databaseacties uit te voeren vanuit e-mails. Odoo heeft een plugin voor "
"Outlook die het mogelijk maakt om een opportunity aan te maken vanuit het "
"e-mailpaneel."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"De Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` moet zowel in Odoo als in "
"Outlook worden geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Mail-plugin inschakelen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Schakel eerst de functie *Mail Plugin* in de database in. Ga naar "
":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Integraties`, "
"schakel :guilabel:`Mail Plugin` in en :guilabel:`Sla de configuratie op."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "De Outlook-plugin installeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Download (:menuselectie:`Bewaar pagina als --> Alleen webpagina XML`) het "
"volgende XML-bestand om later te uploaden: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Open vervolgens het postvak van Outlook en selecteer een e-mail. Nadat je "
"dit hebt gedaan, klik je rechtsboven op de knop :guilabel:`Meer acties` en "
"selecteer je :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Meer acties knop in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Voor lokaal geïnstalleerde versies van Microsoft Outlook opent u de "
"menuoptie :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen` in de voorbeeldmodus "
"(**niet** met een bericht geopend). Klik eerst op het :guilabel:`... "
"(ellips)` pictogram rechtsboven in het voorbeeldbericht, scroll dan naar "
"beneden en klik op :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Selecteer na deze stap het tabblad :guilabel:`Mijn invoegtoepassingen` aan "
"de linkerkant."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mijn invoegtoepassingen in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Klik onder :guilabel:`Aangepaste invoegtoepassingen` onderaan op "
":guilabel:`+Een aangepaste invoegtoepassing toevoegen` en vervolgens op "
":guilabel:`Voeg toe vanuit bestand...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Aangepaste invoegtoepassingen in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Voeg voor de volgende stap het hierboven gedownloade bestand `manifest.xml` "
"toe en druk op :guilabel:`OK`. Lees vervolgens de waarschuwing en klik op "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Aangepaste invoegtoepassing installatiewaarschuwing in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "De database verbinden"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Nu wordt Outlook verbonden met de Odoo database. Open eerst een e-mail in de"
" Outlook mailbox, klik op de :guilabel:`Meer acties` knop rechtsboven en "
"selecteer :guilabel:`Odoo voor Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Odoo voor Outlook invoegtoets"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Het paneel aan de rechterkant kan nu **Company Insights** weergeven. Klik "
"onderaan op :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Inloggen in de Odoo database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Slechts een beperkt aantal **Company Insights** (*Lead Enrichment*) "
"verzoeken zijn beschikbaar als proefdatabase. Deze functie vereist "
":ref:`prepaid credits <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Als het paneel na korte tijd nog steeds leeg is, kan het zijn dat de cookie-"
"instellingen van de browser het laden hebben verhinderd. Merk op dat deze "
"instellingen ook veranderen als de browser in de \"Incognito\" modus staat."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Om dit probleem op te lossen moet je de browser zo instellen dat cookies "
"altijd worden toegestaan op de pluginpagina van Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Voor Google Chrome wijzig je de cookie-instellingen van de browser door de "
"handleiding te volgen op: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ en `download.odoo.com` "
"toe te voegen aan de lijst van :guilabel:`Sites die altijd cookies mogen "
"gebruiken`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Zodra dit is voltooid, moet het Outlook-paneel opnieuw worden geopend."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr "Voer nu de Odoo database URL in en klik op :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "De Odoo database URL invoeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr "Klik vervolgens op :guilabel:`Allow` om het pop-upvenster te openen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Pop-up waarschuwing nieuw venster"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Als de gebruiker niet is ingelogd in de database, voer dan de gegevens in. "
"Klik op :guilabel:`Allow` om de Outlook-plugin verbinding te laten maken met"
" de database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "De Outlook-plugin verbinding laten maken met een database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Een snelkoppeling naar de plugin toevoegen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Standaard kan de Outlook Plugin worden geopend vanuit het menu *Meer "
"acties*. Om tijd te besparen is het echter mogelijk om het toe te voegen "
"naast de andere standaard acties."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Klik in de Outlook-mailbox op :guilabel:`Instellingen` en vervolgens op "
":guilabel:`Alle Outlook-instellingen weergeven`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Alle Outlook-instellingen bekijken"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Selecteer nu :guilabel:`Acties aanpassen` onder :guilabel:`Mail`, klik op "
":guilabel:`Odoo voor Outlook` en vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Odoo voor Outlook aangepaste actie"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Open na deze stap een willekeurige e-mail; de snelkoppeling zou moeten "
"worden weergegeven."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "De plugin gebruiken"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Nu de plug-in geïnstalleerd en operationeel is, hoef je alleen nog maar op "
"de `O` [Odoo icoon] te klikken of naar :guilabel:`Meer acties` te gaan en op"
" :guilabel:`Odoo voor Outlook` te klikken om een lead aan te maken. Het "
"zijpaneel verschijnt aan de rechterkant en onder :guilabel:`Kansen` klik je "
"op :guilabel:`Nieuw`. Er verschijnt een nieuw venster met de aangemaakte "
"opportunity in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** is een erkende bibliotheek met stockfoto's die is geïntegreerd "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Als je database wordt gehost op **Odoo Online**, dan heb je toegang tot "
"Unsplash foto's zonder configuratie."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Als je database wordt gehost op **Odoo.sh of on-premise**, ga dan als volgt "
"te werk:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Om **een Unsplash toegangssleutel** te genereren, maak je een `Unsplash "
"account aan of meld je je aan <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Ga naar je `applicaties dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, klik op :guilabel:`Nieuwe "
"toepassing`, vink alle selectievakjes aan en klik op :guilabel:`Accepteer "
"voorwaarden`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Voer in het pop-upvenster je :guilabel:`Applicatienaam` in, beginnend met "
"het voorvoegsel `Odoo:` (bijvoorbeeld `Odoo: verbinding`), zodat Unsplash "
"het herkent als een Odoo-instantie. Voeg vervolgens een "
":guilabel:`Beschrijving` toe en klik op :guilabel:`Toepassing maken`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Scroll op de pagina met applicatiedetails naar beneden naar de sectie "
":guilabel:`Keys` en kopieer de :guilabel:`Access Key` en "
":guilabel:`Application ID`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Ga in Odoo naar :menuselection:`General Settings` en schakel de "
":guilabel:`Unsplash Image Library` functie in. Voer vervolgens de Unsplash "
":guilabel:`Toegangssleutel` en :guilabel:`Applicatie-ID` in."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Als niet-Odoo Online gebruiker ben je beperkt tot een testsleutel met een "
"maximum van 50 Unsplash aanvragen per uur."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet of Things (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Verbind een IoT box met Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Een Internet of Things (IoT)-box is een microcomputerapparaat waarmee "
"invoer- en uitvoerapparaten kunnen worden verbonden met een Odoo-database. "
"Een :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxabonnement is vereist om de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box met een beveiligde verbinding te kunnen"
" gebruiken. Er is ook een computer nodig om de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box in te stellen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Begin het :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuratieproces door :ref:`de "
"IoT app <general/install>` te installeren op de Odoo database via de "
":menuselection:`Apps` toepassing."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "De Internet of Things (IoT) app op de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens, nadat de *IoT app* is geïnstalleerd, naar "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik vervolgens op de "
":guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het :menuselection:`IoT "
"Boxes` dashboard."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Een IoT-kastje verbinden met de Odoo-database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Er zijn twee aanbevolen manieren om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"met de database te verbinden zodra de *IoT app* is geïnstalleerd. Volg de "
"stappen in een van de volgende twee secties om de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box te verbinden via :ref:`bedrade ethernetverbinding "
"<iot_connect/ethernet>` of via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Verbindingsstappen voor een bedrade of WiFi-verbinding."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"Het schijfimage waarmee de SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is geformatteerd, is uniek voor de versie van de Odoo-database waarop de"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box draait. Zorg ervoor dat de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box is :ref:`geflashed <iot/config/flash>` met de "
"meest actuele disk image."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernetverbinding"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"Hieronder volgt het proces om het :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje "
"via een ethernetkabel te verbinden met de Odoo database (via de "
"ethernetpoort; RJ-45)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Sluit eerst alle bedrade apparaten aan op de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` kast (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` apparaten, enz.)"
" Er moet minimaal een HDMI-scherm worden aangesloten. Sluit vervolgens het "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje aan op een voedingsbron."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Lees direct nadat het apparaat is ingeschakeld en opgestart de "
"*koppelingscode* af van het scherm of van de afdruk van een bonprinter die "
"is aangesloten op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"Standaard zal de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box de *koppelingscode* "
"maximaal 5 minuten weergeven nadat de unit is opgestart. Na 5 minuten "
"verdwijnt de *koppelingscode* om veiligheidsredenen en moet de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box handmatig opnieuw worden opgestart door de unit "
"tien seconden lang uit het stopcontact te halen en weer aan te sluiten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Als er geen scherm is gekoppeld aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" dan is de *koppelingscode* toegankelijk vanaf de homepage van de :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box door op de knop :guilabel:`POS Display` te "
"klikken. Ga voor instructies voor toegang tot de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` startpagina naar :ref:`iot_connect/token`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Navigeer op de computer naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik "
"vervolgens op de :guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het "
":menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Voer de *koppelingscode* in het "
":guilabel:`Koppelcode` veld in en klik op de :guilabel:`Koppel` knop. De "
"database wordt nu gekoppeld aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
"verschijnt op de :menuselection:`IoT Boxes` pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "WiFi-verbinding"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"Hieronder volgt het proces om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box via "
"een WiFi-verbinding te verbinden met de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Controleer eerst of er geen ethernetkabel is aangesloten op de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Sluit vervolgens alle bedrade apparaten aan op de"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"apparaten, etc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Nadat je de apparaten hebt aangesloten, sluit je de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box aan op een voedingsbron. Navigeer op de computer naar "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik vervolgens op de "
":guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het :menuselection:`IoT "
"Boxes` dashboard. Kopieer dan de :guilabel:`Token` uit het :guilabel:`WiFi "
"verbinding` gedeelte, omdat dit later gebruikt zal worden om de Odoo "
"database te koppelen aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"Navigeer op de computer naar de beschikbare WiFi-netwerken en maak "
"verbinding met het WiFi-netwerk van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
" Het WiFi-netwerk dat door de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box wordt "
"verspreid, begint met `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Beschikbare WiFi-netwerken op de computer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Nadat je verbinding hebt gemaakt met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"WiFi box, wordt een browser automatisch omgeleid naar de "
":menuselection:`Configure Iot Box` wizard. Geef de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box een naam, plak het eerder gekopieerde *token* in het "
":guilabel:`Server Token`-veld en klik vervolgens op :guilabel:`Next`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Voer het servertoken in het IoT-vak in."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` wizard voor wifi-verbindingen niet "
"start, raadpleeg dan de documentatie over :ref:`verbinden met een token "
"<iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Kies nu het WiFi-netwerk waarmee de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"verbinding moet maken (voer het wachtwoord in als dat er is) en klik op "
":guilabel:`Connect`. Wacht een paar seconden en de browser wordt omgeleid "
"naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Het kan nodig "
"zijn om de computer handmatig opnieuw te verbinden met de oorspronkelijke "
"WiFi-verbinding als dit niet automatisch gebeurt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "WiFi configureren voor de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Na het voltooien van elke stap zou de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"moeten verschijnen wanneer je navigeert naar :menuselection:`IoT app --> IoT"
" Boxes` in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr "De IoT box is succesvol geconfigureerd in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Het kan zijn dat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box handmatig opnieuw "
"opgestart moet worden na een succesvolle verbinding via WiFi om de box te "
"laten verschijnen in de *IoT app* op de Odoo database. Om dit te doen haal "
"je gewoon de stekker uit het stopcontact en sluit je het na tien seconden "
"weer aan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "De IoT box handmatig verbinden met het token"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Een handmatige verbinding van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box met de"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` app kan worden gemaakt met behulp van het "
"*token*, vanaf een computer. Het *token* kun je vinden door te navigeren "
"naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en te klikken op "
":guilabel:`Connect`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Klik in het :guilabel:`WiFi Connection` gedeelte van de :guilabel:`Connect "
"an IoT Box` pagina die verschijnt op :guilabel:`Copy` rechts van het "
":guilabel:`Token`. Dit token wordt ingevoerd op de homepage van de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Ga naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box door het "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` adres van de :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box in een browservenster in te voeren vanaf een computer op hetzelfde "
"netwerk als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (bij voorkeur via een "
"ethernetverbinding)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Het :abbr:`IP (Internet Protocol)` adres is toegankelijk via de "
"beheerconsole van de router waarop de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"is aangesloten, of door een bonprinter aan te sluiten op de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Er wordt een ontvangstbewijs afgedrukt met daarop"
" het :abbr:`IoT (Internet of Things)` adres van de :abbr:`IP (Internet "
"Protocol)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"Op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box voer je de "
"*token* in onder het :guilabel:`Server` gedeelte door op "
":guilabel:`Configure` te klikken. Plak de *token* vervolgens in het "
":guilabel:`Server Token`-veld en klik op :guilabel:`Connect`. Het :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` veld zal dan linken naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "IoT box schema"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "Het Odoo IoT-kastje (Raspberry Pi 4) schema met labels."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "Het Odoo IoT-kastje (Raspberry Pi 3) schema met labels."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS-certificaat (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "Wat is HTTPS?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is de beveiligde versie van "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), het primaire protocol dat wordt "
"gebruikt om gegevens heen en weer te sturen tussen een webbrowser en een "
"website. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is versleuteld "
"om de veiligheid van de gegevensoverdracht te vergroten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gebruikt een "
"encryptieprotocol om communicatie te versleutelen. Het protocol heet "
"*Transport Layer Security* (TLS), hoewel het vroeger bekend stond als "
"*Secure Sockets Layer* (SSL)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is gebaseerd op de "
"overdracht van :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificaten, waarmee wordt gecontroleerd of een bepaalde "
"provider is wie hij zegt dat hij is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"In deze documentatie en in heel Odoo wordt de term \"HTTPS-certificaat\" "
"gebruikt om aan te geven dat het :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificaat geldig is en een :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` verbinding mogelijk maakt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "Waarom is het nodig?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Om te kunnen communiceren met bepaalde netwerkapparaten (met name "
"betaalterminals) is het gebruik van :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` verplicht. Als het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` certificaat niet geldig is, kunnen sommige apparaten niet "
"communiceren met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Hoe krijg je een HTTPS-certificaat (Hypertext Transfer Protocol Secure)?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"Het genereren van het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificaat gebeurt automatisch."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box stuurt een specifiek verzoek naar "
"`<https://www.odoo.com>`_ die het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificaat terugstuurt als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box"
" en de database daarvoor in aanmerking komen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Internet der Dingen (IoT) geschiktheid"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"De database moet een **productie** instantie zijn. De database-instantie mag"
" geen kopie, duplicaat, staging of ontwikkelomgeving zijn."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "Het Odoo abonnement moet:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Heb een :guilabel:`IoT Box Abonnement` regel."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr ":guilabel:`Status` moet :guilabel:`In uitvoering` zijn."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Als het abonnement is gekoppeld aan een `<https://www.odoo.com>`_ portal "
"gebruiker, controleer dan de informatie op de portal abonnementspagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Odoo.com portaalabonnementen gefilterd op \"in uitvoering\"."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"In dit geval worden beide abonnementen als \"in uitvoering\" beschouwd omdat"
" het :guilabel:`Filter By: In uitvoering` is gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Als het abonnement in twijfel wordt getrokken, neem dan contact op met de "
"accountmanager of partner van de database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Problemen oplossen met HTTPS-certificaatfouten (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Als er iets misgaat tijdens het genereren of ontvangen van het \"HTTPS-"
"certificaat\", wordt er een specifieke foutcode gegeven op de homepage van "
"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Bij het openen van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina van de "
"box wordt gecontroleerd op de aanwezigheid van het \"HTTPS-certificaat\" en "
"wordt geprobeerd het certificaat te genereren als het ontbreekt. Als er dus "
"een fout optreedt op de startpagina van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box, vernieuwt u de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina om te zien "
"of de fout verdwijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"De configuratie met betrekking tot de server ontbreekt. Met andere woorden, "
"de Odoo instance is niet verbonden met de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Oplossing:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Controleer of de server is geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Er is een onbehandelde fout opgetreden bij het proberen lezen van het "
"bestaande :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificaat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
"Controleer of het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificaatbestand leesbaar is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Het contract en/of de database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` "
"ontbreekt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat beide waarden zijn geconfigureerd zoals bedoeld. Om ze aan "
"te passen ga je naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box startpagina en "
"navigeer je naar :guilabel:`Credential`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden toen de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box `<https://www.odoo.com>`_ probeerde te bereiken. De oorzaken "
"liggen waarschijnlijk in de netwerkinfrastructuur/configuratie:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ""
"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box heeft geen toegang tot internet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"Het netwerk staat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box niet toe om te "
"communiceren met `<https://www.odoo.com>`_. Dit kan komen door "
"netwerkapparatuur die de communicatie verhindert (firewalls, enz.) of door "
"de netwerkconfiguratie (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, enz.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Meer informatie over de opgetreden fout is te vinden in de volledige request"
" exception details, die te vinden zijn in de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box logs."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"Raadpleeg je systeem- of netwerkbeheerder als dit probleem zich voordoet. "
"Deze foutcode is afhankelijk van de netwerkinfrastructuur en valt buiten het"
" servicebereik van Odoo support."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"De IoT-box kon `<https://www.odoo.com>`_ bereiken, maar ontving een "
"ongebruikelijk `HTTP-antwoord (statuscodes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Deze foutcode geeft ook de HTTP-reactiestatuscodes. Als er bijvoorbeeld "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` staat, betekent dit dat de pagina "
"een 404-fout heeft opgeleverd, wat de code \"Pagina niet gevonden\" is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Controleer of `<https://www.odoo.com>`_ down is met een webbrowser, want het"
" is mogelijk dat het down is vanwege onderhoud."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Als `<https://www.odoo.com>`_ down is door onderhoud, dan kan er helaas "
"niets anders gedaan worden dan wachten tot het zich herstelt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Als `<https://www.odoo.com>`_ niet down is vanwege onderhoud, open dan een "
"`support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ over de kwestie. Zorg ervoor "
"dat de 3-cijferige statuscode naast de foutcode wordt opgenomen in het "
"supportticket."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kon `<https://www.odoo.com>`_ "
"bereiken, maar weigerde het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificaat af te leveren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Controleer of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` kast en database in "
"aanmerking komen voor een certificaat: :ref:`Internet of Things (IoT) "
"geschiktheid <iot/iot-eligibility>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Hoe zorg je ervoor dat het HTTPS-certificaat correct is?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Als het certificaat succesvol is toegepast, verschijnt er een nieuwe "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` voor de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box die eindigt "
"op `.odoo-iot.com` in de Odoo database, binnen de :menuselection:`IoT` "
"toepassing op het formulier van dat specifieke apparaat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "Odoo IoT app IoT box met .odoo-iot.com domein."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Als je in een browser naar de :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"navigeert, wordt een beveiligde :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` verbinding tot stand gebracht."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Voorbeeld van geldige SSL-certificaatgegevens op de browser."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Hangslotje in Chrome op Windows 10 dat aangeeft dat de verbinding beveiligd "
"is in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"De homepage van de IoT-box toont nu een `OK` status naast `HTTPS "
"certificaat`. Als je op het uitklapmenu klikt, verschijnt er informatie over"
" het certificaat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "IoT box homepage met HTTPS certificaat OK status."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Probleem met DNS (Domain Name System)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box bereikbaar is via het :abbr:`IP "
"(Intrernet Protocol)` adres, maar niet via het aan Odoo toegewezen domein: "
"`.odoo-iot.com`; dan heeft de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"waarschijnlijk een :abbr:`DNS (Domain Name System)` probleem. Sommige "
"browsers geven een foutcode die :abbr:`DNS (Domain Name System)` vermeldt "
"(zoals `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Deze :abbr:`DNS (Domain Name System)` problemen kunnen er in verschillende "
"browsers als volgt uitzien:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "DNS-probleem in de Chrome-browser op Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "DNS-probleem met Firefox-browser op Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "DNS-probleem in Edge-browser op Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Oplossing voor DNS-problemen (Domain Name System)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Als de router toestaat dat de :abbr:`DNS (Domain Name System)` handmatig "
"wordt gewijzigd, verander dan de DNS in `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Als je router dit niet toestaat, dan moet er een wijziging worden "
"aangebracht in de :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen van elk "
"apparaat dat gebruik maakt van `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Dit moet gebeuren op "
"**elk** apparaat dat van plan is om te communiceren met de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box (bijv. computer, tablet of telefoon). De "
"individuele configuratieprocessen voor apparaten kun je vinden op de website"
" van de fabrikant van het apparaat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)` apparaten zoals betaalterminals "
"hoeven hun :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen waarschijnlijk niet"
" te wijzigen, omdat ze al geconfigureerd zijn met aangepaste :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"Raadpleeg je systeem- of netwerkbeheerder als dit probleem zich voordoet. "
"Deze foutcode is afhankelijk van de netwerkinfrastructuur en valt buiten het"
" servicebereik van Odoo support."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Gebruik een IoT-kastje met een PoS"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Vereisten"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr "Controleer voordat je begint of de volgende apparatuur aanwezig is:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
"Een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje, met de bijbehorende "
"voedingsadapter."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Een computer of tablet met een up-to-date webbrowser."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Odoo Online of een Odoo instance met de *Point of Sale* en *IoT* applicaties"
" geïnstalleerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Een lokaal netwerk ingesteld met :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (dit is de standaardinstelling)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"Een RJ45 Ethernetkabel (optioneel, maar te verkiezen boven WiFi, dat al "
"ingebouwd is)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Alle ondersteunde hardware (bonprinter, barcodescanner, kassalade, "
"betaalterminal, weegschaal, klantendisplay, enz.) De lijst met ondersteunde "
"hardware kun je vinden op de `POS Hardware pagina "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Een voorgestelde configuratie voor een kassasysteem."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Om hardware te verbinden met de :abbr:`PoS (Point of Sale)`, is de eerste "
"stap het verbinden van een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje met de "
"database. Volg hiervoor deze instructies: :doc:`Een Internet of Things "
"(IoT)-kastje verbinden met de Odoo-database <connect>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
"Sluit vervolgens de randapparatuur aan op de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaat naam"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Sluit een ondersteunde bonprinter aan op een :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` poort of op het netwerk en schakel hem in. Raadpleeg "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
msgid "Cash drawer"
msgstr "Kassalade"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
"De kassalade moet worden aangesloten op de printer met een RJ25-kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Barcodescanner"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Om compatibel te zijn met de barcodescanner moet deze barcodes beëindigen "
"met een `ENTER`-teken (toetscode 28). Dit is waarschijnlijk de "
"standaardconfiguratie van de barcodescanner."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr ""
"Sluit de weegschaal aan en zet hem aan. Raadpleeg "
":doc:`../apparaten/weegschaal`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Klantweergave"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"Sluit een scherm aan op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box om de "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` bestelling weer te geven. Raadpleeg "
":doc:`../apparaten/scherm`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Betaalterminal"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"Het verbindingsproces is afhankelijk van de terminal. Raadpleeg de "
":doc:`documentatie betaalterminals "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Zodra dit is voltooid, sluit je de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box aan "
"op de :menuselection:`PoS` applicatie. Ga hiervoor naar "
":menuselection:`Kooppunt --> Configuratie --> PoS`, vink de :guilabel:`IoT "
"Box` optie aan en selecteer de apparaten die je in dit :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)` wilt gebruiken. :guilabel:`Save` de wijzigingen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr "De aangesloten apparaten configureren in de POS-toepassing."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Zodra het instellen is voltooid, kan een nieuwe :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"sessie worden gestart."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "IoT box aansluiting"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr "Kan de koppelcode om de IoT box aan te sluiten niet vinden"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"De koppelingscode moet worden afgedrukt op bonprinters die zijn aangesloten "
"op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en moet ook worden weergegeven op"
" aangesloten beeldschermen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr ""
"De koppelingscode wordt niet weergegeven onder de volgende omstandigheden:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is al verbonden met een Odoo "
"database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is niet verbonden met het internet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
"De code is slechts 5 minuten geldig nadat de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box is gestart. Als deze tijd is verstreken, wordt de code "
"automatisch verwijderd van de aangesloten displays."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-"
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
"De versie van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage is te oud. Als "
"het :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage van een eerdere versie is, dan"
" moet de SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw worden"
" geflasht om het image bij te werken (zie :ref:`Het flashen van de SD-kaart "
"<iot/config/flash>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Als geen van de bovenstaande gevallen het probleem verhelpt, controleer dan "
"of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box correct is opgestart, door te "
"controleren of er een vaste groene LED naast de voedingspoort staat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr "IoT box is verbonden maar wordt niet weergegeven in de database"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"Wanneer een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje verbinding maakt met een"
" database, kan het opnieuw opstarten. Als dat het geval is, kan het tot vijf"
" minuten duren voordat hij in de database verschijnt. Als de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box na vijf minuten nog steeds niet wordt weergegeven,"
" controleer dan of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box de database kan "
"bereiken en of de server geen multi-databaseomgeving gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot de database vanuit de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, open je een browser en typ je het adres van de database in."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
"De IoT box is verbonden met de Odoo database, maar kan niet worden bereikt"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en de computer "
"waarop de browser draait zich in hetzelfde netwerk bevinden, want de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan niet van buiten het lokale netwerk "
"worden bereikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "Het HTTPS-certificaat genereert geen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Voor het genereren van een :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificaat is een IoT-boxabonnement vereist voor de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Als u de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"aansluit voordat u een :abbr:`IoT (Internet of Things)` abonnement voor de "
"database en de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hebt geconfigureerd met "
"de Account Manager, wordt de verbinding onbeveiligd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Daarnaast kan een firewall ook voorkomen dat het :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificaat correct wordt gegenereerd. Schakel in"
" dat geval de firewall uit totdat het certificaat met succes is gegenereerd."
" Ook moet worden opgemerkt dat bepaalde apparaten, zoals een router met een "
"ingebouwde firewall, kunnen voorkomen dat het :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificaat wordt gegenereerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`HTTPS-certificaat (IoT) <https_certificaat_iot>`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "De printer is niet gedetecteerd"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Als een printer niet voorkomt in de apparatenlijst, ga dan naar de homepage "
"van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vak en controleer of de printer "
"staat vermeld onder :guilabel:`Printers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "De startpagina van de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
"Als de printer niet voorkomt op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, klik dan op :guilabel:`Printers Server`, ga naar het tabblad "
":guilabel:`Administration` en klik op :guilabel:`Add Printer`. Als de "
"printer niet in de lijst voorkomt, is deze waarschijnlijk niet goed "
"aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "De printer voert willekeurige tekst uit"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Voor de meeste printers wordt het juiste stuurprogramma automatisch "
"gedetecteerd en geselecteerd. In sommige gevallen is het automatische "
"detectiemechanisme echter niet voldoende en als er geen stuurprogramma wordt"
" gevonden, kan de printer willekeurige tekens afdrukken."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
"De oplossing is om handmatig het bijbehorende stuurprogramma te selecteren. "
"Klik op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina op "
":guilabel:`Printers Server`, ga naar het :guilabel:`Printers` tabblad en "
"selecteer de printer in de lijst. Klik in het keuzemenu "
":guilabel:`Administration` op :guilabel:`Modify Printer`. Volg de stappen en"
" selecteer het *merk* en *model* die bij de printer horen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Bewerk de printer die is aangesloten op de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epson en Star bonprinters en Zebra labelprinters hebben geen stuurprogramma "
"nodig om te werken. Zorg ervoor dat voor deze printers geen stuurprogramma "
"is geselecteerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Epson configuratie speciaal geval"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"De meeste Epson printers ondersteunen het afdrukken van kassabonnen in Odoo "
":abbr:`POS (Point of Sale)` met behulp van het `GS v 0` commando. De "
"volgende Epson printermodellen ondersteunen dit commando echter niet:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Omzeil dit probleem door de printer te configureren om in plaats daarvan het"
" `ESC *` commando te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Proces om ESC * commando te forceren"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Epson printer compatibiliteit"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"De eerste stap is om te controleren of de printer niet compatibel is met het"
" `GS v 0` commando."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson GS v 0 documentatie <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ voor `GS v 0` "
"compatibele printers."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson ESC * documentatie <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ voor `ESC *` "
"compatibele printers."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Als de printer niet compatibel is met het `ESC *` commando, dan is het "
"volgende proces niet mogelijk. Als de printer wel compatibel is met het `ESC"
" *` commando om af te drukken, volg dan dit proces om de printer te "
"configureren met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "IoT box configuratie voor ESC *"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"Om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box te configureren om het `ESC *` "
"commando te gebruiken om te printen, ga je naar de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage door te navigeren naar :menuselection:`IoT app --> IoT"
" Boxes`. Klik vervolgens op het :guilabel:`IP-adres` en je wordt "
"doorgestuurd naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**De printer kiezen**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Klik nu op de :guilabel:`Printers server` knop. Hierdoor wordt de browser "
"omgeleid naar de *CUPS* pagina. Ga vervolgens naar "
":menuselection:`Administration --> Printers --> Add Printer`, kies de "
"printer die gewijzigd moet worden en klik vervolgens op "
":guilabel:`Continue`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
"Als de naam van de printer nog steeds niet duidelijk is, voer dan de "
"volgende stappen uit:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "Let op de printers in de lijst op de *CUPS* pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Zet de printer uit en vernieuw de pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr ""
"Vergelijk nu het verschil met de eerste lijst om te zien welke printer "
"verdwenen is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Zet de printer weer aan en vernieuw de pagina opnieuw."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Controleer de lijst nogmaals om te zien of de printer weer verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"De printer die is verdwenen en weer verschijnt in de lijst met printers is "
"de naam van de printer in kwestie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr "Dit kan :guilabel:`Onbekend` zijn onder :guilabel:`Lokale printers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**CUPS naamgevingsconventie**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"`CUPS` vraagt de beheerder om drie stukjes informatie: de :guilabel:`Naam`, "
":guilabel:`Beschrijving` en de :guilabel:`Locatie`. De laatste twee stukjes "
"informatie hoeven niet specifiek te zijn, maar de :guilabel:`Name` moet een "
"bepaalde conventie volgen om te kunnen werken met het `ESC *` commando."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
"De :guilabel:`naam` moet overeenkomen met deze conventie: "
"`<printer_naam>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "Een uitsplitsing van de naamgevingsconventie:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_naam`: Dit is de naam van de printer. Het kan elk karakter zijn "
"zolang het geen `_`, `/`, `#`, of ` ` (spatie) bevat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Dit staat voor *Image Mode Column* (de vereenvoudigde naam voor `ESC "
"*`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Dit staat voor de specifieke parameter:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"sCHAAL<X>`: Schaal van de afbeelding (met dezelfde beeldverhouding). `X` "
"moet een geheel getal zijn dat het schaalpercentage beschrijft dat moet "
"worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
"`100` is de oorspronkelijke grootte, `50` is de helft van de grootte, `200` "
"is twee keer de grootte."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Lage Dichtheid Verticaal* (wordt ingesteld op *Hoge Dichtheid "
"Verticaal* als dit niet wordt opgegeven)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Lage dichtheid horizontaal* (wordt ingesteld op *Hoge dichtheid "
"horizontaal* als dit niet wordt opgegeven)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"*Dichtheidsparameters* moeten mogelijk op een bepaalde manier worden "
"geconfigureerd, afhankelijk van het printermodel."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Ga naar `Epsons ESC * documentatie <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ en klik op het "
"printermodel printer in de bovenstaande tabel om te zien of de printer deze "
"parameters moet instellen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "Hieronder staan voorbeelden van juiste en onjuiste naamopmaak:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Eigennaamopmaak:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTM30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Onjuiste naamopmaak (dit verhindert het afdrukken niet, maar het resultaat "
"is mogelijk niet de verwachte afgedrukte uitvoer):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> De naam mag geen spaties bevatten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II` -> De naam zelf is correct, maar er wordt geen `ESC *` "
"gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTM30II__IMC` -> Bij deze naam ontbreekt het einde `__`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTM30II__IMC_XDV__` -> De parameter `XDV` komt niet overeen met "
"bestaande parameters."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
"`EPSONTM30II__IMC_SCALE__` -> De parameter `SCALE` mist de schaalwaarde."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Volledig een printer toevoegen**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Nadat je de naam van de printer hebt ingesteld met de juiste "
"naamgevingsconventie, klik je op :guilabel:`Doorgaan`. Stel vervolgens de "
":guilabel:`Make` waarde in op :guilabel:`Raw` en de :guilabel:`Model` waarde"
" op :guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"Klik na het uitvoeren van deze stappen op :guilabel:`Add Printer`. Als alles"
" goed is gegaan, wordt de pagina omgeleid naar de pagina *Banners*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"Op dit punt zou de printer moeten zijn aangemaakt, nu moet het :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` kastje het alleen nog detecteren en synchroniseren met"
" de server van Odoo (dit kan een paar minuten duren)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Printer toevoegen aan Odoo PoS**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"Zodra de printer zichtbaar is in de Odoo database, vergeet deze dan niet te "
"kiezen in de :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuratie als de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` printer. Navigeer naar :menuselection:`Pos App --> "
"Instellingen --> Aangesloten apparaten --> IoT Box --> "
"Ontvangstbewijsprinter --> Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Als de printer verkeerd is ingesteld (hij drukt nog steeds willekeurige "
"tekst af of de afgedrukte bon is te groot of te klein), dan kan hij niet "
"worden gewijzigd via de printernaam met *CUPS*. In plaats daarvan kan het "
"bovenstaande proces worden herhaald om een andere printer helemaal opnieuw "
"in te stellen om er een te maken met gewijzigde parameters."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**Voorbeeldinstelling van de Epson TM-U220B printer met ESC**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Hieronder volgt een voorbeeld van het probleemoplossingsproces voor een "
"TM-U220B printermodel met behulp van de opdracht `ESC *`. De bon hieronder "
"is een voorbeeld van een bon die correct wordt afgedrukt dankzij de juiste "
"opmaak (in theorie):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "Goed opgemaakte ontvangstfoto uit een demodatabase."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Als je deze bon meteen probeert af te drukken voordat de juiste opmaak is "
"uitgevoerd, werkt dat niet omdat het TM-U220B printermodel `GS v 0` niet "
"ondersteunt. In plaats daarvan worden willekeurige tekens afgedrukt:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Printerpapier met schijnbaar willekeurige tekens."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Voer de volgende stappen uit om de opmaak voor het Epson TM-U220B "
"printermodel correct te configureren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Na het raadplegen van Epson's website voor compatibiliteit voor beide "
"commando's: `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ en `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, blijkt dat de "
"TM-U220B inderdaad niet compatibel is met `GS v 0`, maar wel met `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Compatibiliteitsevaluatie van Epson op de website van Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"Bij het toevoegen van de printer vraagt *CUPS* welke printer moet worden "
"toegevoegd:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu Beheer, printerselectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"In dit geval is de printer aangesloten via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` en zal dus geen deel uitmaken van de :guilabel:`Ontdekte "
"netwerkprinters`. In plaats daarvan maakt hij waarschijnlijk deel uit van de"
" :guilabel:`Onbekende` selectie onder :guilabel:`Lokale printers`. Door de "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel van de printer uit het :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` kastje te halen en de pagina te vernieuwen, verdwijnt "
"de :guilabel:`Unknown` printer. Door de kabel weer aan te sluiten verschijnt"
" de printer weer, zodat gezegd kan worden dat dit de printer in kwestie is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"Voor de naamgevingsconventie is het noodzakelijk om `__IMC` toe te voegen, "
"omdat er afgedrukt moet worden met het `ESC *` commando. Raadpleeg het "
"printermodel op `Epsons ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ voor meer informatie "
"over de *dichtheid* parameters."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Voor dit specifieke model, TM-U220, moet `m` gelijk zijn aan 0 of 1. Bij "
"verwijzing naar het :guilabel:`Description` onder het roze vak in de "
"bovenstaande afbeelding, kunnen de `m` waarden 0, 1, 32 of 33 zijn. Dus in "
"dit geval kan de `m` waarde NIET 32 of 33 zijn (anders worden er "
"willekeurige tekens afgedrukt)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"De tabel bevat de numerieke waarden: 32 en 33, ze komen allebei voor als het"
" :guilabel:`Aantal bits voor verticale gegevens` is ingesteld op 24. Dit "
"betekent dat er sprake is van een *Hoge verticale dichtheid*. In het geval "
"van de configuratie van de Epson TM-U220 moet de *Lage verticale dichtheid* "
"worden geforceerd, omdat dit printermodel geen *Hoge verticale dichtheid* "
"ondersteunt voor deze opdracht `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Om een *Lage Verticale Dichtheid* toe te voegen, voeg je de `LDV` parameter "
"toe aan de naamgevingsconventie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Voeg een *Lage verticale dichtheid* (de `LDV` parameter) toe aan de "
"naamgevingsconventie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Doorgaan` om verder te gaan. Stel vervolgens de "
":guilabel:`Make` waarde in op :guilabel:`Raw` en stel deze voor de "
":guilabel:`Model` waarde in op :guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"Als we echter proberen af te drukken met de naamgevingsconventie: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, dan wordt het bonnetje wel afgedrukt, maar het is"
" te groot en valt buiten de marge. Om dit op te lossen, voeg je een nieuwe "
"printer (en naamgevingsconventie) toe met de parameter `SCALE<X>` om deze "
"aan te passen aan onze bongrootte."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Hier zijn enkele voorbeelden:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Conventie voor printernamen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Ontvangstbewijs voorbeeld formaat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "DYMO LabelWriter afdrukprobleem"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer"
" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, "
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
"driver is referenced when using the device."
msgstr ""
"De DYMO LabelWriter heeft een bekend probleem bij het afdrukken met de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. De OpenPrinting CUPS server "
"installeert de printer met :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. Om iets af"
" te drukken moet het juiste :guilabel:`Merk en Model` worden ingesteld, "
"zodat het juiste stuurprogramma wordt gebruikt wanneer het apparaat wordt "
"gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
"Daarnaast moet er een nieuwe printer worden toegevoegd om een "
"afdrukvertraging te verminderen die optreedt na het bijwerken van het "
"stuurprogramma."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already"
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"De DYMO LabelWriter 450 DUO printer is de aanbevolen DYMO printer voor "
"gebruik met Odoo en de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. De printer "
"**moet** al zijn aangesloten op en worden herkend door de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label "
"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"crucial when configuring the following processes."
msgstr ""
"De DYMO LabelWriter 450 DUO-printer bevat twee printers in één: een "
"labelprinter en een tape-printer. De keuze van het juiste model (DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) of DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"cruciaal bij het configureren van de volgende processen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
msgid ""
"To keep things consistent, both of the following processes detail the "
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
"model when needed."
msgstr ""
"Om de zaken consistent te houden, wordt in beide volgende processen de "
"configuratie voor het DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model beschreven. "
"Wijzig het model wanneer dat nodig is."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter drukt niet af"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
msgid ""
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
"driver needs to be installed."
msgstr ""
"Als de DYMO LabelWriter niets afdrukt, moet een nieuw stuurprogramma worden "
"geïnstalleerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376
msgid ""
"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking "
":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the "
"top menu. Click into the printer in question, and select "
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
msgstr ""
"Open eerst de OpenPrinting CUPS console door te klikken op "
":menuselection:`Printers server` onderaan de homepage van de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Klik vervolgens op :menuselection:`Printers` in "
"het bovenste menu. Klik op de printer in kwestie en selecteer "
":guilabel:`Onderhoud` in het eerste uitklapmenu. Selecteer vervolgens "
":guilabel:`Wijzig printer` in het tweede uitklapmenu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Het merk en model van de DYMO LabelWriter wijzigen. De vervolgkeuzemenu's Onderhoud en Wijzigen\n"
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
msgid ""
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens de specifieke netwerkverbinding/printer waarop de "
"wijziging moet worden doorgevoerd. Klik op :guilabel:`Doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
msgstr "Printerkeuzescherm met Doorgaan gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
":guilabel:`Make` of the printer."
msgstr ""
"Klik op de volgende pagina op :guilabel:`Doorgaan` om verder te gaan met het"
" instellen van de :guilabel:`Merk` van de printer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
msgstr "Printermodificatiescherm met Doorgaan gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399
msgid ""
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
msgstr ""
"Selecteer onder :guilabel:`Maken` :guilabel:`DYMO` uit het menu. Klik op "
":guilabel:`Doorgaan` om het :guilabel:`Model` in te stellen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
msgstr "De maakpagina instellen, met DYMO en doorgaan gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406
msgid ""
"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"Stel op de volgende pagina het :guilabel:`Model` in op :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (of welk DYMO printermodel dan ook wordt "
"gebruikt). Klik op :guilabel:`Modify Printer` om het instellen van het "
"nieuwe stuurprogramma te voltooien, er verschijnt een bevestigingspagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"highlighted."
msgstr ""
"De pagina met het printermodel instellen met DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en) gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Klik op de knop :menuselection:`Printers` in het bovenste menu nadat je bent"
" doorgestuurd naar een bevestigingspagina waarop je bevestigt dat de update "
"is gelukt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever"
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
"updated."
msgstr ""
"Alle printers die geïnstalleerd zijn op de OpenPrinting CUPS server "
"verschijnen, inclusief de nieuw bijgewerkte: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450"
" DUO Label` (of welk DYMO printermodel er ook gebruikt wordt). Klik in de "
"printer die zojuist is bijgewerkt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"Om een testlabel af te drukken, klik je op het keuzemenu "
":guilabel:`Onderhoud` links van het keuzemenu :guilabel:`Beheer` en "
"selecteer je :guilabel:`Print Testpagina`. Het testlabel wordt afgedrukt met"
" een vertraging van tien seconden als de update van het stuurprogramma is "
"gelukt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
"server."
msgstr ""
"Een testpagina afdrukken vanuit het vervolgkeuzemenu Administratie in de OpenPrinting CUPs\n"
"server."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430
msgid ""
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
" below."
msgstr ""
"Om deze vertraging te verminderen moet een nieuwe printer worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "DYMO LabelWriter afdrukvertraging"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** "
"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS "
"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the "
"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on "
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
" Printer`."
msgstr ""
"Om het vertragingsprobleem na het wijzigen van het stuurprogramma op te "
"lossen, moet de printer **nodig** opnieuw worden geïnstalleerd. Om de "
"printer opnieuw te installeren, open je de OpenPrinting CUPS "
"administratiepagina door te klikken op :menuselection:`Printers server`, "
"onderaan de homepage van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vak. Klik "
"vervolgens op :menuselection:`Administration` in het bovenste menu en klik "
"vervolgens op :guilabel:`Add a Printer`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device."
" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
msgstr ""
"Als de DYMO LabelWriter 450 DUO-printer helemaal niet afdrukt of niet "
"herkenbaar is (een RAW-drivertype heeft), werk dan de drivers op het "
"apparaat bij. Zie :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
msgstr "Voeg een printer toe knop gemarkeerd op de Printer CUPS beheerpagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450
msgid ""
"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Selecteer op het volgende scherm in het gedeelte :guilabel:`Lokale printers`"
" de :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label)` (of welk DYMO-printermodel ook wordt gebruikt) vooraf geïnstalleerde"
" printer. Klik op :guilabel:`Doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label highlighted."
msgstr ""
"Een printerscherm toevoegen op OpenPrinting CUPS met DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
msgid ""
"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
"recognizable, as the original printer will still be present. Click "
":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
msgstr ""
"Wijzig in het volgende scherm de :guilabel:`Naam` in iets herkenbaars, want "
"de oorspronkelijke printer zal nog steeds aanwezig zijn. Klik op "
":guilabel:`Doorgaan` om naar het volgende scherm te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Hernoem de printerpagina in de stroom 'Een printer toevoegen', met het "
"naamveld gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465
msgid ""
"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
"Kies vervolgens het :guilabel:`Model`. Selecteer :guilabel:`DYMO LabelWriter"
" 450 DUO Label (en)` (of welk DYMO printermodel je ook gebruikt) en klik ten"
" slotte op :guilabel:`Add Printer` om de installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Kies model scherm op de OpenPrinting CUPS console met model en voeg een printer toe\n"
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Nadat je bent doorgestuurd naar een bevestigingspagina waarop je een "
"succesvolle installatie bevestigt, klik je op de knop "
":menuselection:`Printers` in het bovenste menu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or "
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
" just installed."
msgstr ""
"Alle printers die geïnstalleerd zijn op de OpenPrinting CUPS server "
"verschijnen, inclusief de nieuw geïnstalleerde: :guilabel:`DYMO LabelWriter "
"450 DUO Label` (of welk DYMO printermodel er ook gebruikt wordt). Klik in de"
" printer die zojuist is geïnstalleerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr "Printerpagina met nieuw geïnstalleerde printer gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
"(one-to-two seconds delay)."
msgstr ""
"Om een testlabel af te drukken klik je op het :guilabel:`Onderhoud` "
"uitklapmenu links van het :guilabel:`Beheer` uitklapmenu en selecteer je "
":guilabel:`Print Testpagina`. Het testlabel zou onmiddellijk afgedrukt "
"moeten worden (één tot twee seconden vertraging)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "De Zebra printer drukt niets af"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Zebra printers zijn erg gevoelig voor het formaat van de Zebra Programming "
"Language (ZPL) code die wordt afgedrukt. Als er niets uit de printer komt of"
" als er lege etiketten worden afgedrukt, probeer dan het formaat van het "
"rapport dat naar de printer wordt gestuurd te wijzigen door naar "
":menuselection:`Instellingen --&gt; Technisch --&gt; Gebruikersinterface "
"--&gt; Views` te gaan in :ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>` en zoek naar"
" de bijbehorende sjabloon."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Bekijk de instructies van Zebra voor het afdrukken van :abbr:`ZPL (Zebra "
"Programming Language)` bestanden `hier "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"De door de barcodescanner gelezen tekens komen niet overeen met de barcode"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"Standaard zijn de meeste barcodescanners geconfigureerd in de Amerikaanse "
"QWERTY-indeling. Als de barcodescanner een andere indeling gebruikt, ga dan "
"naar de formulierweergave van het apparaat (:menuselectie:`IoT App --> "
"Apparaten --> Barcodeapparaat`) en selecteer de juiste indeling."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Er gebeurt niets wanneer een barcode wordt gescand"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het juiste apparaat is geselecteerd in de "
":menuselection:`Point of Sale` configuratie en dat de barcode is "
"geconfigureerd om een `ENTER` teken (keycode 28) te verzenden aan het einde "
"van elke barcode. Navigeer hiervoor naar :menuselection:`PoS app --> 3-Dot "
"Menu op de PoS --> IoT Box sectie --> Bewerken`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "De barcodescanner wordt gedetecteerd als een toetsenbord"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Sommige barcodescanners adverteren zichzelf niet als barcodescanners maar "
"als USB-toetsenbord en worden niet herkend door het :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` kastje."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"Het apparaattype kan handmatig worden gewijzigd door naar de "
"formulierweergave te gaan (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode "
"Device`) en de optie :guilabel:`Is scanner` te activeren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "De formulierweergave van de barcodescanner wijzigen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr "Barcodescanner verwerkt barcodetekens afzonderlijk"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"Bij toegang tot de mobiele versie van Odoo vanaf een mobiel apparaat of "
"tablet, gekoppeld met een barcodescanner, via de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, kan de scanner elk barcodeteken als een individuele scan "
"verwerken. In dit geval moet de optie *Keyboard Layout* **worden ingevuld "
"met de juiste taal van de barcodescanner op de formulierpagina "
"*Barcodescanner*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
"Ga naar de pagina met het formulier voor de barcodescanner door te navigeren"
" naar :menuselection:`IoT App --> Apparaten --> Barcodescanner`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
"Pagina met formulier voor barcodescanner, met optie voor toetsenbordindeling"
" gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
"De :guilabel:`Toetsenbordindeling` is gebaseerd op de taal en de beschikbare"
" opties variëren afhankelijk van het apparaat en de taal van de database. "
"Bijvoorbeeld: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, enz."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "De kassalade gaat niet open"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"De kassalade moet zijn aangesloten op de printer en het "
":guilabel:`Kassalade` selectievakje moet zijn aangevinkt in de :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)` configuratie. Navigeer hiervoor naar :menuselection:`POS "
"app --> 3-Dot Menu op het POS --> IoT Box gedeelte --> Edit --> Receipt "
"Printer --> Cashdrawer checkbox`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"Weegschalen spelen een cruciale rol in het afrekenproces, vooral voor "
"producten die worden verkocht op basis van gewicht in plaats van vaste "
"prijzen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr "Ariva S weegschaal instellen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
msgid ""
"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated "
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is "
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"Odoo heeft vastgesteld dat een specifieke instelling in de weegschalen van "
"de Ariva S-serie (geproduceerd door Mettler-Toledo, LLC.) moet worden "
"gewijzigd en dat er een speciale Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-naar-eigen RJ45-kabel nodig is om de weegschaal te laten functioneren "
"met Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Om de weegschaal correct te configureren voor herkenning door de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, volg je dit instelproces voor de weegschalen uit "
"de Ariva S-serie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"Het is cruciaal om de officiële Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-naar-RJ45 kabel te gebruiken tijdens dit proces."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
msgid ""
"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, "
"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this"
" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"Het Mettler onderdeelnummer is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-naar:abbr:`POS (Point of Sale)` kabel. Neem contact op met Mettler, of"
" een partner, om een authentieke kabel te kopen. Merk op dat **geen andere**"
" kabel buiten deze Mettler kabel werkt voor deze configuratie. Het gebruik "
"van een seriële kabel gekoppeld aan een serieel-naar:abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` adapter is **niet** effectief."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr "Authentieke Mettler USB naar POS kabel, onderdeelnummer 72256236."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
msgid ""
"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"Raadpleeg de installatiehandleiding van Mettler voor de Ariva S-serie "
"weegschalen tijdens de volgende configuratie: `Ariva Checkout Scale User's "
"Guide <https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Ga om te beginnen naar pagina 17 in de bovenstaande handleiding voor "
"*Instellen*. Deze handleiding geeft een overzicht van mogelijke instellingen"
" voor de Ariva S serie weegschalen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612
msgid ""
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"Volg de instructies en het volgende proces om de weegschaal in de setupmodus"
" te zetten. Houd eerst de **>T<** knop acht seconden ingedrukt, of totdat "
":guilabel:`CONF` verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
"Druk vervolgens op **>T<** totdat :guilabel:`GRP 3` verschijnt en druk dan "
"op **>0<** om te bevestigen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"Controleer onder :guilabel:`3.1` of de instelling is ingesteld op "
":guilabel:`1` (USB Virtuele COM-poorten). Druk op **>T<** om door de opties "
"onder groep 3.1 te bladeren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"Zodra :guilabel:`3.1` is ingesteld op :guilabel:`1`, druk je op **>0<** om "
"de selectie te bevestigen. Blijf op **>0<** drukken totdat :guilabel:`GRP 4`"
" verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr "Druk nu op **>T<** totdat :guilabel:`EXIT` verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "Breng **geen** andere wijzigingen aan tenzij anders nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"Zodra :guilabel:`EXIT` verschijnt, druk je op **>0<**. Druk daarna nogmaals "
"op **>0<** om :guilabel:`SAVE`. Nu start de weegschaal opnieuw."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631
msgid ""
"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the "
"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale "
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"Start tot slot de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw op om de "
"wijzigingen in de configuratie van de weegschaal te herkennen. Na het "
"opnieuw opstarten verschijnt de weegschaal als `Toledo 8217`, in "
"tegenstelling tot de vorige weergave, waar hij verscheen als `Adam Equipment"
" Serial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr "Bijwerken (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"Vanwege de complexiteit van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
"virtuele Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan de term 'updaten'"
" verschillende dingen betekenen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"De eigenlijke stuurprogramma's kunnen worden bijgewerkt, de kerncode op de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan worden bijgewerkt of er kan een "
"nieuwe image worden geflasht (met behulp van een fysieke :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"Dit document onderzoekt de verschillende manieren om :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` boxen bij te werken om een soepele werking van :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxprocessen en -apparaten te garanderen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr "De SD-kaart flashen op IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"Deze update is **niet** van toepassing op de Windows :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box (Odoo 16 en hoger)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the"
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Om het Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` bij te werken, verwijder je "
"eerst de vorige versie van het Odoo Windows programma en installeer je het "
"daarna opnieuw met het meest actuele installatiepakket."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"Om de installatie te beginnen, navigeer je naar het Odoo 16 (of hoger) "
"installatiepakket voor Enterprise of Community - Windows editie, op `Odoo's "
"downloadpagina <https://odoo.com/download>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's"
" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in "
"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's"
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"In sommige gevallen moet de micro SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box opnieuw worden geflasht met *Etcher* software om te kunnen "
"profiteren van de nieuwste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image-update van"
" Odoo. Dit betekent dat de Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxsoftware"
" mogelijk moet worden bijgewerkt in geval van een nieuwe :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box of wanneer een update van een handler of een "
"update van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxstartpagina problemen niet"
" oplost."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Het is vaak nodig om de image van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"opnieuw te flashen na het upgraden van de Odoo database naar een nieuwe "
"versie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"Een computer met een micro SD-kaartlezer/adapter is **vereist** om de micro "
"SD-kaart opnieuw te flashen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
"First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for burning image files "
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"Begin eerst met het downloaden van `Etcher "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Het is een gratis, open-"
"source hulpprogramma dat wordt gebruikt voor het branden van "
"afbeeldingsbestanden op schijven. Nadat het downloaden is voltooid, "
"installeer je het programma en start je het op de computer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled as"
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"Download dan de nieuwste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image van `nacht "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, die gelabeld wordt als `iotbox-"
"latest.zip`. Deze image is compatibel met *alle* ondersteunde versies van "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"Nadat deze stap is voltooid, plaats je de micro SD-kaart van de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box in de computer of lezer. Open *Etcher* en "
"selecteer :guilabel:`Flash from file`, zoek en selecteer dan de `iotbox-"
"latest.zip` image en pak deze uit. Selecteer vervolgens de schijf waarop de "
"image gebrand moet worden."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Flash` en wacht tot het proces is voltooid."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Balena's Etcher softwaredashboard."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61
msgid ""
"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the "
":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Met Balena's *Etcher* software kan de beheerder de :abbr:`SD (Secure "
"Digital)` kaart ook flashen vanaf een :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`. Om te flashen vanaf een :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"klik je gewoon op :guilabel:`Flash from URL`, in plaats van op "
":guilabel:`Flash from file`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"Voer dan het volgende in: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
"Een weergave van Balena's Etcher software, met de optie flash van URL "
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Een alternatieve software voor het flashen van de micro SD-kaart is "
"`Raspberry Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
msgid "Windows IoT update"
msgstr "Windows IoT-update"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
"an update to work properly."
msgstr ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box heeft mogelijk af en "
"toe een update nodig om goed te kunnen werken."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
msgid ""
"The following processes cover the :ref:`uninstallation "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"De volgende processen hebben betrekking op de :ref:`deïnstallatie "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` en :ref:`herinstallatie <iot/config/re-"
"install-windows-iot>` van de virtuele Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Windows IoT verwijderen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91
msgid ""
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the previous version should be uninstalled first."
msgstr ""
"Voordat je de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kunt "
"upgraden, moet je eerst de vorige versie verwijderen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
msgid ""
"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the "
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
msgstr ""
"Voordat je een vorige versie van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box verwijdert, moet je ervoor zorgen dat er een nieuwere versie "
"van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box beschikbaar is,"
" vergeleken met de versie die momenteel is geïnstalleerd. Navigeer hiervoor "
"naar de `Odoo Nightly builds <https://nightly.odoo.com/>`_ pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
msgid ""
"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next "
"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to"
" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting "
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"Navigeer op de :guilabel:`Odoo Nightly builds` pagina naar "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` om de datum naast het "
":file:`odoo_(version).latest.exe` bestand te zien; waarbij *(version)* "
"gelijk is aan de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0). De laatste versie van "
"de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kun je downloaden "
"door dit bestand te selecteren, of het is altijd beschikbaar op de `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager."
msgstr ""
"Het verwijderen van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" gaat via het Windows programmabeheer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109
msgid ""
"On any version of Windows, search for `program` to open the "
":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the "
":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a "
"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`"
" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
msgstr ""
"Op elke versie van Windows zoek je naar `programma` om de "
":menuselectie:`Programma's --> Programma's en onderdelen` sectie van het "
":guilabel:`Configuratiescherm` te openen. Selecteer vervolgens "
":guilabel:`Een programma verwijderen of wijzigen`. Zoek vervolgens naar "
"`Odoo` en klik op het :guilabel:`... (drie puntjes)` menu op het "
":guilabel:`Odoo.exe` programma om het te verwijderen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114
msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr ""
"Bevestig de deïnstallatie en volg de stappen om de installatie ongedaan te "
"maken via de Odoo uninstall wizard."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
msgstr "Downloaden en opnieuw installeren"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"De laatste versie van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box kan worden gedownload van de `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ pagina of is altijd beschikbaar op de `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the "
":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the "
"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
msgstr ""
"Om te downloaden van de :guilabel:`Odoo Nightly builds` pagina, navigeer je "
"naar :menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` en selecteer je "
"het :file:`odoo_(version).latest.exe` bestand; waarbij *(version)* gelijk is"
" aan de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` "
"button for :guilabel:`Windows`."
msgstr ""
"Om te downloaden van de :guilabel:`Odoo Download` pagina, zoek je de sectie "
"voor de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0) en selecteer je de "
":guilabel:`Download` knop voor :guilabel:`Windows`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132
msgid ""
"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and "
"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Installeer en installeer vervolgens het gedownloade Odoo :file:`.exe` "
"bestand. Klik na het instructiescherm op :guilabel:`Next` om de installatie "
"te starten en ga akkoord met de :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135
msgid ""
"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Selecteer tijdens de volgende stap van de herinstallatie :guilabel:`Odoo "
"IoT` uit het :guilabel:`Selecteer het type installatie` uitklapmenu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Ter referentie moet het volgende worden geïnstalleerd:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141
msgid ":guilabel:`Odoo server`"
msgstr ":guilabel:`Odoo server`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144
msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
msgstr ":guilabel:`Ghostscript-interpreter`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Controleer of er voldoende ruimte op de computer is voor de installatie en "
"klik dan op :guilabel:`Next`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149
msgid "Set the destination and complete the installation"
msgstr "Stel de bestemming in en voltooi de installatie"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151
msgid ""
"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, "
"and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Om de herinstallatie te voltooien, selecteer je de "
":guilabel:`Bestemmingsmap` en klik je op :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155
msgid ""
"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server "
"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
msgstr ""
"Door `C:\\odoo` te kiezen als installatielocatie kan de *Nginx* server "
"starten. Odoo's Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"software mag **niet** geïnstalleerd worden in een van de Windows "
"gebruikersmappen. Hierdoor kan *Nginx* niet worden geïnitialiseerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"De installatie kan een paar minuten duren. Klik op :guilabel:`Next` als je "
"klaar bent om verder te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161
msgid ""
"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Zorg er dan voor dat het :guilabel:`Start Odoo` vakje is aangevinkt en klik "
"op :guilabel:`Finish`. Na de installatie start de Odoo server en opent "
"automatisch `http://localhost:8069` in een webbrowser. De webpagina zou de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage moeten tonen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
"A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may be"
" necessary if the web browser does not display anything."
msgstr ""
"Een :ref:`herstart <iot/restart_windows_iot>` van het Windows IoT-programma "
"kan nodig zijn als de webbrowser niets weergeeft."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr "Update van de startpagina van de IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174
msgid ""
"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version "
"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to "
"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate "
"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to "
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"Op de achtergrond gebruikt de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box een "
"versie van Odoo-code om te draaien en verbinding te maken met de Odoo-"
"database. Deze code moet mogelijk worden bijgewerkt om de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box effectief te laten werken. Deze handeling moet "
"routinematig worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat het :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` systeem en de bijbehorende processen up-to-date "
"blijven."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Ga naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage door te navigeren "
"naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, en klik op de :guilabel:`IP "
"address` van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Update` (naast het versienummer)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of"
" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"Als er een nieuwe versie van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage "
"beschikbaar is, verschijnt er onderaan de pagina een :guilabel:`Upgrade naar"
" _xx.xx_` knop. Klik op deze knop om het apparaat te upgraden, waarna de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box zichzelf flasht naar de nieuwere "
"versie. Alle vorige configuraties worden dan opgeslagen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an "
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"Dit proces kan meer dan 30 minuten duren. Schakel **niet** de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box uit of trek de stekker uit het stopcontact, want "
"dan is deze in een inconsistente staat. Dit betekent dat de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box opnieuw moet worden ge :ref:`geflasht "
"<iot/config/flash>` met een nieuwe image."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "IoT box software-upgrade op de IoT Box Home Page."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Handler (stuurprogramma) bijwerken"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
msgid ""
"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated "
"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT "
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"Er kunnen gevallen zijn waarin stuurprogramma's of interfaces moeten worden "
"bijgewerkt voor individuele apparaten (bijv. weegschalen, meetinstrumenten, "
"enz.). De code van de IoT-handler (stuurprogramma's en interfaces) kan "
"worden aangepast door ze te synchroniseren met de code van de "
"geconfigureerde server-handler."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Dit kan handig zijn in gevallen waarin :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"apparaten (zoals weegschalen, meetinstrumenten, enz.) niet goed werken met "
"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
msgid ""
"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) "
"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be "
"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. "
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Voor zowel de Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 en hoger) "
"als de fysieke :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan dit proces handmatig"
" worden uitgevoerd vanaf de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"startpagina. Ga naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage door "
"te navigeren naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, en klik op de "
":guilabel:`IP address` van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Handlers list` en selecteer :guilabel:`Load "
"Handlers` onderaan de pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
"Lijst met handlers in een IoT-vak met de knop Handlers laden gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
"De code van de Handler wordt opgehaald van de geconfigureerde server en moet"
" up-to-date zijn om de laatste fixes en patches te hebben."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
msgid ""
"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process "
"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be"
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"Telkens wanneer de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw wordt "
"opgestart, wordt ook automatisch een handler-update uitgevoerd. De enige "
"uitzondering op dit proces is als *Automatische stuurprogramma-update* is "
"uitgeschakeld in de formulierweergave van de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box op de Odoo-server. Deze instelling kun je bereiken door naar "
":menuselection:`IoT App --> Selecteer het IoT-vak --> Automatische "
"stuurprogramma-update` te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Windows IoT Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Een Virtual IoT box is een computerprogramma dat moet worden gedownload en "
"geïnstalleerd op een Windows computer. Dit vereist een Windows "
"besturingssysteem met een Odoo 16 of latere database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"De Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box werkt op dezelfde "
"manier als een fysieke :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, met de "
"mogelijkheid om de meeste van dezelfde apparaten te gebruiken. Alle "
":abbr:`POS (Point of Sale)` apparaten werken ermee, zoals een weegschaal of "
"printer. Betaalterminals werken ook, maar :abbr:`MRP (Material Requirement "
"Planning)` apparaten zijn niet compatibel. *Dit zijn bijvoorbeeld camera's "
"of meetinstrumenten.*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Vereiste voorkennis"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"De volgende onderdelen zijn nodig om de Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Odoo 16 database of elke versie daarboven."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatibele apparaten (behalve de hierboven"
" genoemde). Zie: `Odoo's compatibele IoT-apparaten "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Apparaatstuurprogramma's voor Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo raadt aan om een bijgewerkte, recente versie van Windows te gebruiken "
"(Windows 10/11), omdat sommige oudere besturingssystemen ervoor kunnen "
"zorgen dat de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` niet werkt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Windows-computer (laptop, desktop of server)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` abonnement. Zie: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr "Verbind de Windows virtuele IoT box met een Odoo database"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"De Windows virtual IoT box is eenvoudig in te stellen in slechts een paar "
"eenvoudige stappen. Volg dit proces als je de Windows virtuele IoT software "
"voor de eerste keer installeert."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Downloaden en eerste installatie"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page "
"<https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`"
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Om met de installatie te beginnen, navigeer je naar het Odoo 16 of hoger "
"installatiepakket voor Community - Windows editie op `Odoo's downloadpagina "
"<https://odoo.com/download>`_. Installeer en installeer vervolgens het Odoo "
":file:`.exe` bestand. Klik na het instructiescherm op :guilabel:`Next` om de"
" installatie te starten en ga akkoord met de :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Selecteer tijdens de volgende stap van de installatie :guilabel:`Odoo IoT` "
"uit het :guilabel:`Selecteer het type installatie` uitklapmenu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Odoo server**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**Odoo IoT**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx WebServer**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Ghostscript-interpreter**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat er voldoende ruimte op de computer is voor de installatie en"
" klik op :guilabel:`Next`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "De bestemming instellen en de installatie voltooien"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Om de installatie te voltooien, selecteer je de :guilabel:`Bestemmingsmap` "
"en klik je op :guilabel:`Installeren`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Door ``C:^odoo`` als installatielocatie te kiezen kan de Nginx server "
"starten. Als de map niet bestaat, maak hem dan aan. Anders worden de "
"installatiebestanden verspreid over de harde schijf."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
"Odoo's Windows virtuele IoT software mag niet geïnstalleerd worden in een "
"van de gebruikersmappen van het venster. Als je dat wel doet, kan Nginx niet"
" initialiseren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het :guilabel:`Start Odoo` vakje is aangevinkt en klik op "
":guilabel:`Finish`. Na de installatie zal de Odoo server starten en "
"automatisch `http://localhost:8069` openen in een webbrowser. De webpagina "
"zou de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage moeten tonen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Een herstart van het Windows IoT-programma kan nodig zijn als de webbrowser "
"niets weergeeft. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Apparaten aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Sluit vervolgens de :abbr:`IoT (Internet of Things)` apparaten aan op de "
"Windows computer. Windows zou het apparaat automatisch moeten detecteren "
"omdat het stuurprogramma vooraf op de computer is geïnstalleerd. Zo niet, "
"zoek dan het Windows-stuurprogramma voor het apparaat en installeer het."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"De meeste apparaten maken automatisch verbinding met de Windows Machine for "
"Windows IoT via Windows Plug-N-Play (PnP). Als Windows het apparaat echter "
"niet automatisch herkent na verbinding te hebben gemaakt, dan kan het zijn "
"dat de beheerder de bijbehorende stuurprogramma's handmatig moet "
"installeren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr "Apparaten worden automatisch herkend:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr "Gewone printers op basis van inkt/toner"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr "Ontvangstbewijsprinters (Epson/Star)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Barcodescanners"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"Meetapparaten (hoewel enige configuratie van de instellingen van het "
"meetapparaat vereist is) Zie deze documentatie: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
"Apparaten worden niet automatisch herkend (handmatig stuurprogramma "
"downloaden vereist):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr "Labelprinters (Zebra)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr "Weegschalen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
"Raadpleeg de website van de fabrikant van de apparatuur in kwestie. Download"
" vervolgens de stuurprogramma's en installeer ze op de Windows machine. "
"Sluit het apparaat in kwestie weer aan en Windows zal het apparaat vinden."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Nadat je apparaten op de computer hebt aangesloten, vernieuw je de homepage "
"van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en controleer je of het apparaat"
" wordt gezien. Zo niet, laad dan de handlers opnieuw via de homepage van de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Verbind tot slot Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` met een database "
"volgens de bestaande instructies (handmatig met behulp van de Token)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Nu de installatie is voltooid, kunnen de apparaten die zijn aangesloten op "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` worden gebruikt om processen/acties uit te "
"voeren."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Windows IoT-box opnieuw opstarten"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"In sommige gevallen kan een handmatige herstart van de fysieke :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box het probleem oplossen dat een :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box niet wordt weergegeven in de database. Voor de virtuele "
"Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan een handmatige herstart van"
" de Odoo-server problemen met de databaseverbinding oplossen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Om de virtuele Windows IoT-server opnieuw op te starten:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Typ `Services` in de Windows :guilabel:`Zoekbalk`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Selecteer de :menuselection:`Services` App en scroll naar beneden naar de "
":guilabel:`Odoo` service."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op :guilabel:`Odoo` en selecteer "
":guilabel:`Start` of :guilabel:`Restart`. Met deze actie wordt de Odoo IoT-"
"server handmatig opnieuw opgestart."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Firewalls houden apparaten veilig. Soms blokkeren ze echter verbindingen die"
" wel zouden moeten worden gemaakt. Het kan zijn dat de Windows virtuele "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxsoftware niet bereikbaar is voor het "
":abbr:`LAN (Local Area Network)` omdat een firewall de verbinding "
"verhindert. Raadpleeg je lokale IT-ondersteuningsteam om uitzonderingen "
"(netwerkontdekking) te maken in het :abbr:`OS (Operating System)` of "
"firewallprogramma. Windows heeft zijn eigen firewall, net als andere "
"virusbeschermingsprogramma's."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"Het kan gebeuren dat een klant de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box wel kan bereiken, maar niet vanaf een andere computer/mobiel "
"apparaat/tablet in hetzelfde netwerk."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Een uitzondering maken op Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"Het is mogelijk om andere apparaten toegang te geven tot de virtuele Windows"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box terwijl de firewall aan blijft staan. "
"Dit doe je door een regel aan te maken op *Windows Defender* en communicatie"
" toe te staan via poort `8069`. Het volgende proces beschrijft de stappen "
"die je moet nemen om deze uitzondering te maken."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Een regel maken in Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Open eerst de *Windows Firewall* door naar de :menuselectie:`Startmenu` te "
"gaan en `Firewall` in te typen. Open vervolgens het programma "
":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigeer in het linkermenu naar "
":guilabel:`Geavanceerde instellingen`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Nadat :guilabel:`Geavanceerde instellingen` is geselecteerd, klik je op "
":guilabel:`Inkomende regels` in het menu aan de linkerkant. Klik vervolgens "
"in de rechter menukolom (onder :guilabel:`Inkomende regels`) op "
":guilabel:`Nieuwe regel` om een nieuwe regel aan te maken."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "Nieuwe regel configureren"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
"to the next step."
msgstr ""
"Selecteer in het :menuselection:`Rule Type` scherm :guilabel:`Port`. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Next`. Laat in het :menuselection:`Protocol and "
"Ports` scherm de regeltoepassing op :guilabel:`TCP` staan. Selecteer "
"vervolgens :guilabel:`Specifieke lokale poorten` voor de :guilabel:`poorten`"
" optie. Typ in het tekstvak `8069, 443`. Klik tenslotte op :guilabel:`Next` "
"om door te gaan naar de volgende stap."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"Selecteer op de :menuselection:`Actions` pagina :guilabel:`Allow the "
"connection` en klik op :guilabel:`Next`. De volgende pagina van de "
":menuselection:`Regelconfiguratie` wizard is de :guilabel:`Profiel` pagina. "
"Selecteer op deze pagina het verbindingstype dat van toepassing is op het "
"netwerk waarop de Windows machine draait. In het ideale geval selecteer je "
"alleen :guilabel:`Private` verbindingen. Het verbindingstype *Private* is de"
" veiligste verbinding terwijl de geselecteerde poort toch kan communiceren. "
"Klik op :guilabel:`Next` om verder te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Geef de regel tot slot een nieuwe, unieke naam. Deze naam kan bijvoorbeeld "
"`Odoo` zijn. Voeg optioneel een korte beschrijving toe in het "
":guilabel:`Beschrijving` veld. Klik op :guilabel:`Voltooien` om de "
":guilabel:`Regelconfiguratie` wizard af te sluiten. Nu is de nieuwe regel "
"actief en kunnen apparaten verbinding maken met de virtuele Windows "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr "Uitzondering Wereldlijn"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* is een betaalterminal die kan worden aangesloten op het *PoS* "
"(point of sale) systeem van Odoo. Het zorgt voor een uitgebreide en "
"vloeiende betaalervaring voor klanten. Worldline is beschikbaar in België, "
"Nederland en Luxemburg."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Als je de Windows IoT-server gebruikt om verbinding te maken met de "
"Worldline betaalterminal, is het nodig om een uitzondering aan te maken in "
"de Windows firewall zodat er een verbinding kan worden gemaakt tussen de "
"Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of Things)` box en Worldline."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"Om de uitzondering te maken, open je eerst de *Windows Defender Firewall* "
"app op de Windows machine. Dit doe je door `windows defender` in te typen in"
" de :guilabel:`Zoekbalk`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Geavanceerde instellingen` in het linkermenu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
"Geavanceerde instellingen in het linkerdeelvenster van de Windows Defender "
"Firewall app."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "Kies in het linkermenu :guilabel:`Inkomende regels`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
"Het linkerdeelvenster van Windows Defender met de menuoptie Inkomende regels"
" gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
"Nadat je :guilabel:`Inkomende regels` hebt geselecteerd, selecteer je "
":guilabel:`Nieuwe regel` in het menu uiterst rechts."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr ""
"Nieuwe regel vervolgkeuzelijst weergegeven met nieuwe regeloptie gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens bij :guilabel:`Rule Type` het keuzerondje voor "
":guilabel:`Port`. Klik op :guilabel:`Next` om verder te gaan met de rest van"
" de configuratie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
"Regel Type venster geopend, met het keuzerondje naast poort gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
"Kies op de :guilabel:`Protocollen en poorten` pagina het keuzerondje voor "
":guilabel:`TCP`, onder :guilabel:`Is deze regel van toepassing op TCP of "
"UDP?`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens onder :guilabel:`Gaat deze regel voor alle lokale "
"poorten of voor specifieke poorten?` het keuzerondje voor "
":guilabel:`Specifieke lokale poorten`. Voer dan `9050` in en klik op "
":guilabel:`Next` om verder te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
"Protocol/poort configuratievenster met TCP, specifieke poort (9050) en "
"Volgende gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Het volgende scherm is de :guilabel:`Actie` pagina. Kies onder "
":guilabel:`Welke actie moet worden ondernomen als een verbinding aan de "
"opgegeven voorwaarden voldoet?` het keuzerondje voor :guilabel:`De "
"verbinding toestaan`. Klik vervolgens op :guilabel:`Next` om verder te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
"Er verschijnt een :guilabel:`Profiel` pagina. Laat onder :guilabel:`Wanneer "
"is deze regel van toepassing?` de drie vakjes aangevinkt voor: "
":guilabel:`Domein`, :guilabel:`Privé` en :guilabel:`Publiek`. Klik op "
":guilabel:`Next` om verder te gaan naar de pagina met naamgevingsconventies."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"Voer op de :guilabel:`Naam` pagina `Odoo Worldline` in, in het "
":guilabel:`Naam` veld. Voer een :guilabel:`Beschrijving (optioneel)` in. "
"Klik tenslotte op :guilabel:`Finish` als je klaar bent."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr ""
"De uiteindelijke :guilabel:`Inkomende regel` moet er als volgt uitzien:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "Odoo Worldline"
msgstr "Odoo Wereldlijn"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304
msgid "Any"
msgstr "Één"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Local Address"
msgstr "Lokaal adres"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Remote Address"
msgstr "Adres op afstand"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Local Port"
msgstr "Lokale haven"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290
msgid "9050"
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Remote Port"
msgstr "Externe poort"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Users"
msgstr "Bevoegde gebruikers"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Computers"
msgstr "Geautoriseerde computers"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr "Geautoriseerde lokale schooldirecteuren"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "Local User Owner"
msgstr "Eigenaar lokale gebruiker"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
msgid "Application Package"
msgstr "Aanvraagpakket"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Het verwijderen van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" gaat via het Windows programmabeheer. Zoek in elke Windows-versie naar "
"`programma`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Aanvullen of verwijderen van "
"programma's` in het configuratiescherm. Zoek naar `Odoo` en klik op het "
":guilabel:`drie punt menu` om het te verwijderen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Bevestig de deïnstallatie en volg de stappen om de installatie ongedaan te "
"maken via de Odoo deïnstallatiegids."
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
msgid ""
":doc:`Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
":doc:`Worldline betaalterminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""
":doc:`Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
":doc:`Ingenico betaalterminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Een camera aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Een camera kan in slechts een paar stappen worden aangesloten op een "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box met een Odoo database. Zodra een camera"
" is verbonden met een :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan deze worden "
"gebruikt in een productieproces of worden gekoppeld aan een "
"kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole. Zo kunnen er foto's worden "
"gemaakt wanneer een gekozen kwaliteitscontrolepunt/controle is bereikt, of "
"wanneer er tijdens de productie op een specifieke toets wordt gedrukt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connectie"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Om een camera aan te sluiten op een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje,"
" verbind je de twee gewoon met elkaar via een kabel. Dit wordt meestal "
"gedaan met een soort :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Als de camera `ondersteund wordt <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_,"
" hoef je niets in te stellen, want hij wordt gedetecteerd zodra hij wordt "
"aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Camera herkend op de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr "Camera koppelen aan kwaliteitscontrolepunt in productieproces"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"In de :menuselection:`Kwaliteit app` kan een apparaat worden ingesteld op "
"een :guilabel:`Kwaliteit Controlepunt`. Navigeer daarvoor naar de "
":menuselection:`Kwaliteit app --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en "
"open het gewenste :guilabel:`Controlepunt` dat aan de camera wordt "
"gekoppeld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Bewerk het controlepunt op het controlepuntformulier door het veld "
":guilabel:`Type` te selecteren en te klikken op :guilabel:`Foto maken` in "
"het vervolgkeuzemenu. Hierdoor verschijnt een veld genaamd "
":guilabel:`Apparaat`, waarin het aangesloten *apparaat* kan worden "
"geselecteerd. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Het apparaat instellen op het kwaliteitscontrolepunt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"De camera kan nu gebruikt worden met het geselecteerde "
"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het "
"productieproces wordt bereikt, vraagt de database de operator om een foto te"
" maken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Grafische gebruikersinterface van het apparaat op het "
"kwaliteitscontrolepunt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselectie:`IoT App --> Apparaten`. Selecteer hier het apparaat. Er is "
"een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze aan het apparaat "
"kunnen worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"Op een kwaliteitscontroleformulier kan het :guilabel:`Type` van de controle "
"ook worden opgegeven als :guilabel:`Een foto maken`. Navigeer naar "
":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitschecks "
"--> Nieuw` om een nieuwe kwaliteitscontrole aan te maken vanaf de "
":guilabel:`Kwaliteitschecks` pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_waarschuwingen`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Camera koppelen aan een werkcentrum in de app Productie"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Om een camera aan een actie te koppelen, moet deze eerst op een work center "
"worden geconfigureerd. Navigeer naar :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Ga vervolgens naar het gewenste "
":guilabel:`Work Center` waarin een camera zal worden gebruikt om het "
"detailformulier van dat specifieke work center te onthullen. Vanaf hier voeg"
" je het apparaat toe in het :guilabel:`IoT Triggers` tabblad, in de "
":guilabel:`Device` kolom, door te klikken op :guilabel:`Add a Line`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Nu kan het camera-apparaat worden gekoppeld aan de keuzelijst "
":guilabel:`Actie` in de kolom met het label :guilabel:`Foto maken`. Er kan "
"ook een sleutel worden toegevoegd om de actie te activeren."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"De eerste trigger in de lijst wordt als eerste gekozen. De volgorde van de "
"triggers is belangrijk en ze kunnen in elke gewenste volgorde worden "
"gesleept."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Op het :guilabel:`Werkopdracht` scherm geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op de camera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`werkcentrum_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Een voetschakelaar aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Als je in een productieomgeving werkt, is het voor een operator altijd beter"
" om beide handen beschikbaar te hebben. Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box maakt dit mogelijk bij het gebruik van een voetschakelaar."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Met een voetschakelaar kan de operator van het ene scherm naar het andere "
"gaan en acties uitvoeren met zijn voet. Dit kan in slechts een paar stappen "
"worden geconfigureerd op het werkcentrum in de *Manufacturing* app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Om een voetschakelaar aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box, verbind je de twee apparaten via een kabel. Meestal gebeurt dit met een"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Als de voetschakelaar een `ondersteund apparaat "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ is, hoef je geen verdere actie te"
" ondernemen, want hij wordt automatisch gedetecteerd als hij wordt "
"aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Voetschakelaar herkend op de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Een voetschakelaar koppelen aan een werkcentrum in de Odoo Manufacturing app"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Om een voetschakelaar aan een actie te koppelen, moet deze eerst worden "
"geconfigureerd op een workcenter. Navigeer naar "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Ga "
"van hieruit naar het gewenste :guilabel:`Work Center` waarin de "
"voetschakelaar zal worden gebruikt en voeg het apparaat toe op het "
":guilabel:`IoT Triggers` tabblad, onder de :guilabel:`Device` kolom, door "
":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Hierdoor kan de voetschakelaar worden "
"gekoppeld aan een optie in het uitklapmenu van de kolom :guilabel:`Action` "
"en kan optioneel een toets worden toegevoegd om de voetschakelaar te "
"activeren. Een voorbeeld van een :guilabel:`Action` in de *Manufacturing "
"app* kunnen de :guilabel:`Validate` of :guilabel:`Mark as Done` knoppen op "
"een productieorder zijn."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Footswitch trigger instellen in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Hierbij moet worden opgemerkt dat de eerst genoemde trigger als eerste wordt"
" gekozen. De volgorde is dus belangrijk en deze triggers kunnen in elke "
"willekeurige volgorde worden gesleept. In de bovenstaande afbeelding slaat "
"het gebruik van de voetschakelaar automatisch het deel van het proces over "
"waaraan op dat moment wordt gewerkt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Op het :guilabel:`Work Order` scherm geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op de voetschakelaar."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Sluit een meetinstrument aan"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box van Odoo is het mogelijk om "
"meetinstrumenten te koppelen aan de Odoo database voor gebruik in de "
"*Kwaliteit app* op een kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole, of voor "
"gebruik in een werkcentrum tijdens het productieproces."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"De lijst met ondersteunde apparaten vind je hier: `Ondersteunde apparaten "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Aansluiten met universele seriële bus (USB)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Om een apparaat toe te voegen dat is aangesloten via :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)`, sluit je de :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel aan op "
"het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vakje, waarna het apparaat in de Odoo "
"database verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Meetinstrument herkend op de IoT-doos."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Verbinden met bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Activeer de Bluetooth-functionaliteit op het apparaat (zie de handleiding "
"van het apparaat voor meer uitleg) en het :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"kastje maakt automatisch verbinding met het apparaat."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Bluetooth-indicator op meetinstrument."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Een meetinstrument koppelen aan een kwaliteitscontrolepunt in het "
"productieproces"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"In de *Kwaliteit app* kan een meetinstrument worden ingesteld op een "
"kwaliteitscontrolepunt. Navigeer daarvoor naar :menuselection:`Kwaliteitsapp"
" --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en open het gewenste "
"controlepunt waaraan het meetinstrument moet worden gekoppeld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Bewerk van hieruit het controlepunt door het :guilabel:`Type` veld te "
"selecteren en te klikken op :guilabel:`Meten` in het uitklapmenu. Hierdoor "
"verschijnt een veld genaamd :guilabel:`Device`, waar het aangesloten "
"apparaat geselecteerd kan worden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Daarnaast kunnen :guilabel:`Norm` en :guilabel:`Tolerantie` geconfigureerd "
"worden. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"Op dit punt wordt het meetinstrument gekoppeld aan het gekozen "
"kwaliteitscontrolepunt. De waarde, die meestal handmatig moet worden "
"gewijzigd, wordt automatisch bijgewerkt terwijl het gereedschap wordt "
"gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Invoer van meetinstrumenten in de Odoo-database."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselection:`IoT App --> Devices` en vervolgens het apparaat te "
"selecteren. Er is een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze "
"aan het apparaat kunnen worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Op het detailformulier van een kwaliteitscontrole kan het :guilabel:`Type` "
"van de controle ook worden opgegeven als :guilabel:`Meten`. Open een nieuwe "
"pagina met details van een kwaliteitscontrole door te navigeren naar "
":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitscontroles"
" --> Nieuw`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Een meetinstrument koppelen aan een werkcentrum in de Productie app"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Om een meetinstrument aan een actie te koppelen, moet het eerst worden "
"geconfigureerd op een werkcentrum. Navigeer daarvoor naar "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. "
"Selecteer vervolgens het gewenste werkcentrum waarin het meetgereedschap zal"
" worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Voeg op de pagina van het werkcentrum het apparaat toe op het tabblad "
":guilabel:`IoT Triggers`, onder de kolom :guilabel:`Device`, door "
":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Vervolgens kan het meetgereedschap "
"worden gekoppeld aan de :guilabel:`Actie` vervolgkeuzemenuoptie met het "
"label :guilabel:`Meten`. Er kan een sleutel worden toegevoegd om de actie te"
" starten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Merk op dat de eerst vermelde trigger het eerst wordt gekozen. De volgorde "
"is belangrijk en deze triggers kunnen in elke willekeurige volgorde worden "
"gesleept."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Op het scherm :guilabel:`Werkopdracht` geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op het meetinstrument."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Een printer aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"De printer installeren kan in een paar eenvoudige stappen. De printer kan "
"worden gebruikt voor het afdrukken van bonnen, etiketten, bestellingen of "
"zelfs rapporten vanuit de verschillende Odoo apps. Bovendien kunnen "
"printeracties worden toegewezen als een *actie op een trigger* tijdens het "
"productieproces, of worden toegevoegd aan een kwaliteitscontrolepunt of een "
"kwaliteitscontrole."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"De printer zoals hij zou verschijnen in de lijst met apparaten van de IoT-"
"app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr "Link printer"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Printer koppelen aan werkorders"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"*Werkorders* kunnen via een kwaliteitscontrolepunt worden gekoppeld aan "
"printers om labels af te drukken voor gefabriceerde producten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"In de *Kwaliteit app* kan een apparaat worden ingesteld op een "
"kwaliteitscontrolepunt. Ga daarvoor naar de :menuselectie:`Kwaliteitsapp -->"
" Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en open het gewenste controlepunt "
"waaraan de printer zal worden gekoppeld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"Een *Vervaardigingsbewerking* en *Werkorderbewerking* moeten aan een "
"kwaliteitscontrolepunt worden gekoppeld voordat de :guilabel:`Type` optie "
"kan worden geselecteerd in het :guilabel:`Print Label` veld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Bewerk van hieruit het controlepunt door het :guilabel:`Type` veld te "
"selecteren en :guilabel:`Print Label` te kiezen uit het uitklapmenu met "
"opties. Hierdoor verschijnt een veld genaamd :guilabel:`Device`, waar het "
"aangesloten *apparaat* kan worden geselecteerd. :guilabel:`Save` de "
"wijzigingen, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Dit is de opzet van het kwaliteitscontrolepunt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"De printer kan nu worden gebruikt met het geselecteerde "
"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het "
"productieproces wordt bereikt, biedt de database de optie om etiketten voor "
"een specifiek product af te drukken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Printer koppelen aan rapporten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) "
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
" and automatically prints it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`POS Order afdrukken "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Sluit een weegschaal aan"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Een weegschaal kan in een paar eenvoudige stappen worden verbonden met de "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box op een Odoo database. Na de installatie"
" kan de *Point of Sale* app worden gebruikt om producten te wegen, wat "
"handig is als de prijzen worden berekend op basis van gewicht."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"In EU-lidstaten is `certificering wettelijk vereist <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ om een "
"weegschaal als geïntegreerd apparaat te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration to your Odoo database."
msgstr ""
"Odoo is niet gecertificeerd in verschillende landen, waaronder Frankrijk, "
"Duitsland en Zwitserland. Als je in een van deze landen woont, kun je nog "
"steeds een weegschaal gebruiken, maar zonder integratie met je Odoo "
"database."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
msgid ""
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
" database."
msgstr ""
"Als alternatief heb je de mogelijkheid om een *niet-geïntegreerde* "
"gecertificeerde weegschaal aan te schaffen die gecertificeerde etiketten "
"afdrukt, die vervolgens in je Odoo database kunnen worden gescand."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
msgid ""
"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
msgstr ""
"`Richtlijn 2014/31/EU van het Europees Parlement <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.0107.01.ENG>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Om de weegschaal aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box te koppelen, "
"sluit je hem aan met een :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"In sommige gevallen kan een seriële poort naar :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` adapter nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Als de weegschaal `compatibel is met Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, dan hoef je niets in te stellen "
"omdat hij automatisch wordt gedetecteerd zodra hij wordt aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Automatische detectie van IOT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"In sommige gevallen moet de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw "
"worden opgestart en moeten de stuurprogramma's van de weegschaal naar de box"
" worden gedownload. Om de stuurprogramma's bij te werken, ga je naar de "
"homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en klik je op "
":guilabel:`Drivers List`. Klik vervolgens op :guilabel:`Drivers laden`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Weergave van de IoT box instellingen en driverlijst."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Als het laden van de stuurprogramma's de weegschaal nog steeds niet laat "
"werken, kan het zijn dat de weegschaal niet compatibel is met de Odoo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. In dat geval moet je een andere "
"weegschaal gebruiken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Een weegschaal gebruiken in een kassasysteem (POS)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"Om de weegschaal in de *Point of Sale app* te gebruiken, ga je naar "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu op de PoS --> Instellingen` en "
"schakel je vervolgens de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxfunctie in. "
"Nadat dit is voltooid, kan het weegschaalapparaat worden ingesteld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Selecteer de weegschaal in het keuzemenu :guilabel:`Electronische "
"weegschaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te "
"slaan, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Lijst van externe tools die gebruikt kunnen worden met PoS en de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"De weegschaal is nu beschikbaar in alle :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessies."
" Als er voor een product een prijs per gewicht is ingesteld, wordt door erop"
" te klikken in het :guilabel:`PoS` scherm het weegschaalscherm geopend, waar"
" de kassier het product kan wegen en de juiste prijs kan toevoegen aan het "
"winkelwagentje."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Elektronische weegschaal dashboardweergave wanneer er geen items worden "
"gewogen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Een scherm aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo kan een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje worden aangesloten "
"op een beeldscherm. Nadat het scherm is geconfigureerd, kan het worden "
"gebruikt om een Point of Sale (PoS) bestelling weer te geven aan een klant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr ""
"Een voorbeeld van een PoS (point of sale) bestelling op een beeldscherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Ga naar de klantendisplay door naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage te gaan en op de :guilabel:`PoS Display` knop te klikken. Om naar "
"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxhomepage te gaan, navigeer je naar "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik je op de :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` boxhomepage link."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"De manier om het beeldscherm aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box verschilt per model."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box model 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Sluit maximaal twee schermen aan met micro-HDMI kabels aan de zijkant van de"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Als er twee schermen zijn "
"aangesloten, kunnen ze verschillende inhoud weergeven (zie "
":ref:`Schermgebruik <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box model 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Sluit het scherm aan met een HDMI-kabel aan de zijkant van de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Zie het Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Scherm(en) moeten worden aangesloten voordat de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box wordt ingeschakeld. Als het al aan staat, sluit dan het scherm "
"(of de schermen) aan en start de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"opnieuw op door de stekker er tien seconden uit te halen en weer in het "
"stopcontact te steken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"Het gebruik van HDMI/micro-HDMI adapters kan problemen veroorzaken die "
"resulteren in een leeg, zwart scherm op het beeldscherm. Het gebruik van de "
"specifieke kabel voor de beeldschermaansluiting wordt aanbevolen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Als de verbinding succesvol was, moet het scherm het :guilabel:`POS Client "
"display` scherm weergeven."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"Het standaard \"POS Client Display\" scherm dat verschijnt wanneer een schermdisplay met succes is\n"
"verbonden is met een IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Het scherm zou ook moeten verschijnen in de lijst van :guilabel:`Displays` "
"op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Je kunt het "
"scherm ook bekijken door naar :menuselection:`IoT app --> Devices` te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr "Een voorbeeld van een schermnaam op de startpagina van de IoT Box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Als er geen scherm wordt gedetecteerd, wordt in plaats daarvan een "
"standaardscherm met de naam :guilabel:`Distant Display` weergegeven. Dit "
"geeft aan dat er geen hardwarescherm is aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"De schermnaam \"Afstandsbeeld\" wordt gebruikt als er geen scherm wordt "
"gedetecteerd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Toon Point of Sale bestellingen aan klanten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Om het scherm in de *Point of Sale app* te gebruiken, ga je naar "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"selecteer je een :abbr:`PoS (Point of Sale)`, klik je indien nodig op "
":guilabel:`Edit` en schakel je de :guilabel:`IoT Box` functie in."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens het scherm uit het keuzemenu :guilabel:`Klantweergave`."
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Verbind het scherm met de Point of Sale app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Het scherm is nu beschikbaar voor :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessies. Er "
"verschijnt een schermpictogram in het menu bovenaan het scherm om de "
"verbindingsstatus van het scherm aan te geven."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"Het \"scherm\" pictogram op het Point of Sale display geeft de verbindingsstatus met het\n"
"scherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Het scherm toont automatisch de :abbr:`PoS (Point of Sale)` bestellingen en "
"wordt bijgewerkt wanneer er wijzigingen in de bestelling worden aangebracht."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Een voorbeeld van een PoS-bestelling op een scherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Een website op het scherm weergeven"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Open de schermweergave door naar :menuselection:`IoT app --> Apparaten --> "
"Klantweergave` te gaan. Hiermee kan de gebruiker een bepaalde website-URL "
"kiezen om op het scherm weer te geven met behulp van het :guilabel:`Display "
"URL`-veld."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een "
"database. Een beheerder kan zoveel gebruikers toevoegen als het bedrijf "
"nodig heeft en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang heeft "
"te beperken, kunnen regels worden toegepast op elke gebruiker. Gebruikers en"
" toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`gebruikers/taal`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`gebruikers/toegang_rechten`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`toegangsrechten/groepen`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Individuele gebruikers toevoegen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers "
"beheren in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Vul het formulier in met alle vereiste informatie. Kies onder het tabblad "
":doc:`Toegangsrechten <users/access_rights>` de groep binnen elke applicatie"
" waartoe de gebruiker toegang heeft."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"De lijst met applicaties is gebaseerd op de applicaties die geïnstalleerd "
"zijn in de database."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het tabblad "
"toegangsrechten in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, click "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met een melding dat de "
"uitnodigingsmail is verzonden in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch "
"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of "
"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die "
"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Je kunt een upsell-offerte maken "
"door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. Je kunt ook "
"`een supportticket <https://www.odoo.com/help>`_ sturen om het probleem op "
"te lossen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Soort gebruiker"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, :guilabel:`User "
"Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user "
"form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> "
"Manage Users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:61
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Er zijn drie soorten gebruikers: :guilabel:`Interne gebruiker`, "
":guilabel:`Portal` en :guilabel:`Publiek`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op "
"het veld Gebruikerstype in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:69
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Gebruikers worden beschouwd als interne databasegebruikers. "
"Portaalgebruikers zijn externe gebruikers, die alleen toegang hebben tot het"
" databaseportaal om records te bekijken. Zie de documentatie op "
":doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Publieke gebruikers zijn mensen die websites bezoeken via de voorkant van de"
" website."
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Met de :guilabel:`Portal` en :guilabel:`Public` gebruikersopties kan de "
"beheerder **niet** de toegangsrechten kiezen. Deze gebruikers hebben "
"specifieke toegangsrechten vooraf ingesteld (zoals recordregels en beperkte "
"menu's) en behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:81
msgid "Deactivate users"
msgstr "Gebruikers deactiveren"
#: ../../content/applications/general/users.rst:83
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Om een gebruiker te deactiveren (d.w.z. te archiveren), navigeer je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers "
"beheren`. Schakel vervolgens het selectievakje links van de te deactiveren "
"gebruiker(s) in."
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Nadat je de gebruiker hebt geselecteerd die gearchiveerd moet worden, klik "
"je op het :guilabel:`⚙️ Acties` pictogram en selecteer je "
":guilabel:`Archive` uit het uitklapmenu. Klik vervolgens op :guilabel:`OK` "
"in het pop-up venster :guilabel:`Bevestiging` dat verschijnt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:91
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Nooit** de hoofd/administrator gebruiker (admin) deactiveren. Het "
"aanbrengen van wijzigingen in admin-gebruikers kan nadelige gevolgen hebben "
"voor de database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen"
" enkele gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de "
"toegangsrechten. Om deze reden raadt Odoo aan om contact op te nemen met een"
" Odoo Business Analyst of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
msgid "Error: too many users"
msgstr "Fout: te veel gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users.rst:99
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Als er meer gebruikers in een Odoo database zijn dan zijn voorzien in het "
"Odoo Enterprise abonnement, wordt het volgende bericht weergegeven."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Te veel gebruikers op een databasefoutmelding."
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Wanneer het bericht verschijnt, heeft de databasebeheerder 30 dagen de tijd "
"om actie te ondernemen voordat de database verloopt. Het aftellen wordt elke"
" dag bijgewerkt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:113
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Deactiveer gebruikers <gebruikers/deactiveren>` en wijs de upsell "
"offerte af."
#: ../../content/applications/general/users.rst:116
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch "
"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of "
"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die "
"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Een upsell-offerte kan worden "
"aangemaakt door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. "
"Gebruikers kunnen ook `een supportticket <https://www.odoo.com/help>`_ "
"sturen om het probleem op te lossen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:122
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:128
msgid "Password management"
msgstr "Wachtwoordbeheer"
#: ../../content/applications/general/users.rst:130
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"Wachtwoordbeheer is een belangrijk onderdeel om gebruikers altijd autonoom "
"toegang te geven tot de database. Odoo biedt een paar verschillende methoden"
" om het wachtwoord van een gebruiker opnieuw in te stellen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:134
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo heeft een instelling om de lengte van een wachtwoord op te geven. Deze "
"instelling is toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Machtigingen` en de gewenste "
"wachtwoordlengte in te voeren in het :guilabel:`Minimum wachtwoordlengte` "
"veld. Standaard is de waarde `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"Minimale lengte wachtwoord gemarkeerd in het gedeelte Machtigingen van "
"Algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:145
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:147
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"Soms willen gebruikers hun persoonlijke wachtwoord resetten voor extra "
"veiligheid, zodat zij de enigen zijn met toegang tot het wachtwoord. Odoo "
"biedt twee verschillende resetopties: een die door de gebruiker wordt "
"gestart om het wachtwoord te resetten en een andere waarbij de beheerder een"
" reset activeert."
#: ../../content/applications/general/users.rst:154
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "Wachtwoord resetten vanaf inlogpagina inschakelen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:156
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het resetten van wachtwoorden direct vanaf de inlogpagina"
" in of uit te schakelen. Deze actie wordt uitgevoerd door de individuele "
"gebruiker en deze instelling is standaard ingeschakeld."
#: ../../content/applications/general/users.rst:159
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om deze instelling te wijzigen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app "
"--> Machtigingen` sectie, activeer je :guilabel:`Wachtwoord resetten` en "
"klik je vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activeer de functie Wachtwoord resetten in Odoo Instellingen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:166
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"Klik op de inlogpagina op :guilabel:`Wachtwoord resetten` om het resetten "
"van het wachtwoord te starten en een reset-token naar het e-mailadres in je "
"bestand te sturen."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Inlogscherm op Odoo.com met de optie om het wachtwoord te resetten "
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/users.rst:176
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Stuur reset-instructies"
#: ../../content/applications/general/users.rst:178
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, selecteer de gebruiker uit de lijst en klik op "
":guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het wachtwoord` op het"
" gebruikersformulier. Er wordt automatisch een e-mail naar de gebruiker "
"gestuurd met instructies voor het resetten van het wachtwoord."
#: ../../content/applications/general/users.rst:183
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"De knop :guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het "
"wachtwoord` verschijnt **alleen** als de e-mail met de Odoo-uitnodiging al "
"door de gebruiker is bevestigd. Anders verschijnt er een "
":guilabel:`Uitnodigingsmail opnieuw versturen` knop."
#: ../../content/applications/general/users.rst:187
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Deze e-mail bevat alle instructies die nodig zijn voor het resetten van het "
"wachtwoord, evenals een link die de gebruiker doorverwijst naar een "
"inlogpagina van Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Voorbeeld van een e-mail met een wachtwoord reset link voor een Odoo "
"account."
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
msgid "Change user password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:199
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, en selecteer een gebruiker om toegang te krijgen tot zijn "
"formulier. Klik op het :guilabel:`⚙️ Acties`-pictogram en selecteer "
":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` in het uitklapmenu dat verschijnt. Voer een "
"nieuw wachtwoord in in de kolom :guilabel:`Nieuw wachtwoord` van het pop-"
"upvenster :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` dat verschijnt en bevestig de "
"wijziging door op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` te klikken."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een gebruiker in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"Deze bewerking wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en "
"heeft **geen** invloed op hun odoo.com account."
#: ../../content/applications/general/users.rst:213
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Als het odoo.com wachtwoord gewijzigd moet worden, gebruik dan de "
":ref:`stuur de wachtwoord reset instructies <users/reset-password-email>`. "
"Odoo.com wachtwoorden geven toegang tot de pagina *Mijn Databases* en andere"
" portaalfuncties."
#: ../../content/applications/general/users.rst:217
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Nadat je op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` hebt geklikt, wordt de pagina "
"omgeleid naar een Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kunt krijgen tot "
"de database met het nieuwe wachtwoord."
#: ../../content/applications/general/users.rst:223
msgid "Multi Companies"
msgstr "Meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/general/users.rst:225
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for existing users. To configure a "
"multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going "
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:230
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"Stel onder :guilabel:`Multibedrijven` op het tabblad "
":guilabel:`Toegangsrechten` de velden :guilabel:`Toegestane bedrijven` en "
":guilabel:`Standaardbedrijf` in."
#: ../../content/applications/general/users.rst:233
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Toegestane bedrijven` kan meerdere bedrijven bevatten. "
"Dit zijn de bedrijven waartoe de gebruiker toegang heeft en die hij mag "
"bewerken, volgens de ingestelde toegangsrechten. Het "
":guilabel:`Standaardbedrijf` is het bedrijf waar de gebruiker standaard op "
"wordt ingesteld bij elke aanmelding. Dit veld kan slechts **één** bedrijf "
"bevatten."
#: ../../content/applications/general/users.rst:239
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Als multi-company toegang niet correct is geconfigureerd, kan dit leiden tot"
" inconsistent multi-company gedrag. Daarom mogen alleen ervaren Odoo-"
"gebruikers wijzigingen aanbrengen in de toegangsrechten van gebruikers voor "
"databases met een multibedrijfsconfiguratie. Raadpleeg voor technische "
"uitleg de documentatie voor ontwikkelaars op "
":doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het veld met "
"meerdere bedrijven in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:249
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Tweestapsverificatie"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"Tweestapsverificatie (\"2FA\") is een goede manier om de beveiling van een "
"account te verbeteren en verkleint de kans dat een andere gebruiker ook "
"toegang kan krijgen tot je account."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"In de praktijk betekent het dat er een geheim in een *authenticator* "
"(meestal je GSM) wordt opgeslagen en dat er een code van de authenticator "
"wordt uitgewisseld wanneer je probeert in te loggen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Hackers hebben aan het wachtwoord of de authenticator alleen niet genoeg om "
"in te loggen. *Beiden* zijn vereist om toegang te krijgen tot je account."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van "
"specifieke software."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Als je er nog geen hebt, moet je een authenticator kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Authenticator-apps op je telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het meest "
"voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je "
"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen meestal ook :abbr:`2FA "
"(tweestapsverificatie)` zoals `1Password <https://support.1password.com/one-"
"time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het "
"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Tweestapsverificatie instellen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je"
" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open de "
":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop "
":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord "
"invoeren:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je "
"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op "
"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticator-app), kan je op de geleverde"
" link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig in te "
"stellen:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten "
"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de "
"login waarvoor de code dient):"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en "
"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van "
"tweestapsverificatie!"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Inloggen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het "
"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in "
"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en "
"het account, bevestig en je bent binnen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij"
" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo "
"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit"
" te schakelen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Toegangsrechten"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*Toegangsrechten* zijn rechten die bepalen tot welke inhoud en applicaties "
"gebruikers toegang hebben en welke ze kunnen bewerken. In Odoo kunnen deze "
"rechten worden ingesteld voor individuele gebruikers of voor groepen "
"gebruikers. Het beperken van permissies tot alleen degenen die ze nodig "
"hebben zorgt ervoor dat gebruikers niets wijzigen of verwijderen waar ze "
"geen toegang toe zouden moeten hebben."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Alleen** een *beheerder* kan toegangsrechten wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Het wijzigen van toegangsrechten kan een nadelige invloed hebben op de "
"database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen enkele "
"gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de toegangsrechten. "
"Daarom raadt Odoo aan om contact op te nemen met een Odoo Business Analyst "
"of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Een gebruiker **moet** de specifieke toegangsrechten *Administratie* hebben "
"ingesteld op zijn gebruikersprofiel om wijzigingen te kunnen aanbrengen in "
"de instellingen voor toegangsrechten van een andere gebruiker."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot deze instelling, navigeer je naar "
":menuselectie:`Instellingen app --> Beheer gebruikers --> selecteer een "
"gebruiker --> Tabblad Toegangsrechten --> Beheer gedeelte --> Beheer veld`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Eenmaal bij de instelling moet een reeds bestaande beheerder **de instelling"
" in het :guilabel:`Administratie]-veld wijzigen in "
":guilabel:`Toegangsrechten`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Als je klaar bent, klik je op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te "
"slaan en de gebruiker als beheerder te implementeren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"De toegangsrechten voor :ref:`individuele gebruikers <users/add-individual>`"
" worden ingesteld wanneer de gebruiker wordt toegevoegd aan de database, "
"maar ze kunnen op elk moment in het profiel van de gebruiker worden "
"aangepast."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Om de rechten van een gebruiker te wijzigen, klik je op de gewenste "
"gebruiker om zijn profiel te bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Gebruikers menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app "
"van Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"Blader op de profielpagina van de gebruiker op het tabblad "
":guilabel:`Toegangsrechten` naar beneden om de huidige machtigingen te "
"bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Gebruik voor elke app het uitklapmenu om te selecteren welk "
"toestemmingsniveau deze gebruiker moet hebben. De opties verschillen per "
"sectie, maar de meest voorkomende zijn: :guilabel:`Blank/None`, "
":guilabel:`User: Own Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, of "
":guilabel:`Administrator`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Het :guilabel:`Administratie` veld in het :guilabel:`Toegangsrechten` "
"tabblad heeft de volgende opties: :guilabel:`Instellingen` of "
":guilabel:`Toegangsrechten`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"Het vervolgkeuzemenu Sales apps om het machtigingsniveau van de gebruiker in"
" te stellen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Groepen maken en wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*Groepen* zijn app-specifieke sets van rechten die worden gebruikt om "
"gemeenschappelijke toegangsrechten voor een groot aantal gebruikers te "
"beheren. Beheerders kunnen de bestaande groepen in Odoo aanpassen of nieuwe "
"groepen aanmaken om regels te definiëren voor modellen binnen een "
"applicatie."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot groepen, activeer je eerst Odoo's "
":ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>` en ga je vervolgens naar "
":menuselectie:`Instellingen app --&gt; Gebruikers &amp; Bedrijven --&gt; "
"Groepen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Groepen menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app van"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Om een nieuwe groep te maken op de :guilabel:`Groepen` pagina, klik je op "
":guilabel:`Maken`. Selecteer vervolgens op het lege groepsformulier een "
":guilabel:`Toepassing` en vul het groepsformulier in (zie hieronder)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Om bestaande groepen te wijzigen, klik je op een bestaande groep in de lijst"
" die wordt weergegeven op de :guilabel:`Groepen` pagina en bewerk je de "
"inhoud van het formulier."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Voer een :guilabel:`Naam` in voor de groep en vink het vakje naast "
":guilabel:`Groep delen` aan, als deze groep is gemaakt om toegangsrechten in"
" te stellen voor het delen van gegevens met bepaalde gebruikers."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Test altijd de instellingen die worden gewijzigd om er zeker van te zijn dat"
" ze worden toegepast op de juiste gebruikers."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"Het groepsformulier bevat meerdere tabbladen voor het beheren van alle "
"elementen van de groep. Klik in elk tabblad op :guilabel:`Een regel "
"toevoegen` om een nieuwe rij voor gebruikers of regels toe te voegen, en "
"klik op het :guilabel:`❌ (verwijderen)` pictogram om een rij te verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
"Tabbladen in het formulier Groepen om de instellingen van de groep aan te "
"passen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Users`: toont de huidige gebruikers in de groep. "
"Gebruikers in het zwart hebben beheerdersrechten. Gebruikers zonder "
"beheerdersrechten worden blauw weergegeven. Klik op :guilabel:`Een regel "
"toevoegen` om gebruikers aan deze groep toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Erfd`: geërfd betekent dat gebruikers die aan deze groep "
"worden toegevoegd automatisch worden toegevoegd aan de groepen op dit "
"tabblad. Klik op :guilabel:`Er een regel toevoegen` om overgeërfde groepen "
"toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"Als de groep *Verkoop/Beheerder* bijvoorbeeld de groep *Website/Beperkte "
"redacteur* in zijn :guilabel:`Overgedragen` tabblad vermeldt, dan krijgen "
"alle gebruikers die aan de groep *Verkoop/Beheerder* worden toegevoegd "
"automatisch ook toegang tot de groep *Website/Beperkte redacteur*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Menu's`: bepaalt tot welke menu's/modellen de groep "
"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een specifiek menu"
" toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Views`: toont tot welke weergaven in Odoo de groep "
"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een weergave aan "
"de groep toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Toegangsrechten`: toont het eerste niveau van rechten "
"(modellen) waar deze groep toegangsrechten voor heeft. Klik op "
":guilabel:`Een regel toevoegen` om toegangsrechten aan deze groep te "
"koppelen. Op dit tabblad geeft de kolom :guilabel:`Model` de algemene naam "
"van het menu/model weer en de kolom :guilabel:`Naam` de technische naam die "
"aan het model is gegeven. Schakel voor elk model de volgende opties in:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Lezen`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object "
"zien."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`schrijven`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object"
" bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Create`: gebruikers kunnen nieuwe waarden voor het object maken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Verwijderen`: gebruikers kunnen waarden voor het object "
"verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"Probeer eerst te zoeken naar de algemene naam van het model in het "
"uitklapmenu van de :guilabel:`Model` kolom. De technische naam van het "
":guilabel:`Model` kan gevonden worden door de algemene naam van het model "
"uit te breiden, wat gedaan kan worden door op het :guilabel:`(externe link)`"
" pictogram te klikken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"De technische naam van het model is ook toegankelijk in "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`"
" name in the backend. This is the technical name of the model that should be"
" added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
"Technische informatie weergegeven op een veld van een model, met object "
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`Recordregels`: toont de tweede laag van bewerkings- en "
"zichtbaarheidsrechten. :guilabel:`Recordregels` overschrijven, of verfijnen,"
" de toegangsrechten van de groep. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om"
" een recordregel aan deze groep toe te voegen. Kies voor elke regel waarden "
"voor de volgende opties:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor lezen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor schrijven`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor aanmaken`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor verwijderen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"Recordregels worden geschreven met behulp van een *domein*, of voorwaarden "
"die gegevens filteren. Een domeinexpressie is een lijst van zulke "
"voorwaarden. Bijvoorbeeld:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_productie_ids', \"in\", "
"user.partner_id.commerciële_partner_id.productie_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
"Deze recordregel is om MRP-verbruikswaarschuwingen voor onderaannemers in te"
" schakelen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odoo heeft een bibliotheek met vooraf geconfigureerde recordregels voor "
"gebruiksgemak. Gebruikers zonder kennis van domeinen (en domeinexpressies) "
"moeten een Odoo Business Analyst of het Odoo Support Team raadplegen voordat"
" ze wijzigingen aanbrengen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "Supergebruikersmodus"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*Superuser mode* staat de gebruiker toe om recordregels en toegangsrechten "
"te omzeilen. Om de *Superuser mode* te activeren, activeer je eerst "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Navigeer vervolgens naar het *debug*"
" menu, weergegeven door een :guilabel:`🪲 (bug)` pictogram in de bovenste "
"banner."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr "Klik ten slotte onderaan het menu op :guilabel:`Become Superuser`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met *Instellingen* toegang voor het gedeelte *Beheer* van "
"de *Toegangsrechten* (in hun gebruikersprofiel) mogen inloggen in de "
"*Supergebruikersmodus*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"*Superuser mode* maakt het mogelijk om recordregels en toegangsrechten te "
"omzeilen en moet daarom met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"Bij het verlaten van de *Superuser modus* kunnen gebruikers worden "
"geblokkeerd uit de database, vanwege de wijzigingen die zijn aangebracht. "
"Dit kan leiden tot *impotente admin*, of een beheerder zonder de "
"mogelijkheid om toegangsrechten/instellingen te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"Neem in dit geval hier contact op met Odoo Support: `nieuw helpticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. Het supportteam kan de toegang herstellen met"
" behulp van een support login."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"Om de *Superuser mode* te verlaten log je uit door naar de rechterbovenhoek "
"te gaan en op de :guilabel:`OdooBot` gebruikersnaam te klikken. Selecteer "
"dan de :guilabel:`Uitloggen` optie."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"Een alternatieve manier om *Superuser mode* te activeren is door in te "
"loggen als superuser. Navigeer daarvoor naar het inlogscherm en voer de "
"juiste :guilabel:`Email` en :guilabel:`Wachtwoord` in."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
"In plaats van op :guilabel:`Login` te klikken, klik je op :guilabel:`Log in "
"als superuser`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee "
"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft "
"Azure account."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding "
"willen maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communicatie/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden "
"zowel op Microsoft en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo systeemparameter"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
"Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat "
"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` "
"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`."
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft Azure dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een "
"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen "
"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Log in met het :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk"
" :guilabel:`Microsoft account`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding"
" maken en de volgende configuratiestappen uitvoeren."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de sectie met de naam :guilabel:`Beheer Microsoft "
"Entra ID` (formeel *Azure Active Directory*). De locatie van deze link "
"bevindt zich meestal in het midden van de pagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en "
"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm"
" :guilabel:`Een toepassing registreren`, verander het veld :guilabel:`Naam` "
"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het "
"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor "
":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één"
" tenant)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft "
"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login "
"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld "
"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt "
"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep "
"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze "
"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de "
"gebruikers van een bedrijf zijn."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als "
"platform en voer `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in in het veld "
":guilabel:`URL`. De Odoo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het"
" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. "
"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld "
":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie"
" is gemaakt."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het "
"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent "
"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Vervolgens worden het soort *tokens* dat nodig is voor de OAuth "
"authenticatie gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie "
"tokens die worden uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen"
" kosten verbonden aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor "
"authenticatiedoeleinden tussen twee :abbr:`API's (application programming "
"interfaces)`. Selecteer de tokens die moeten worden uitgegeven door het "
"autorisatie-eindpunt door naar beneden te scrollen en de volgende vakjes aan"
" te vinken: :guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en"
" :guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden"
" opgeslagen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Inloggegevens verzamelen"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, "
"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item "
":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de "
":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak "
"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt "
"zullen worden in de configuratie op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het "
"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld "
":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een "
"klembord / kladblok."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuratie in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren"
" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login"
" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te "
"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is "
"geladen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth "
"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu "
":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het"
" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth "
"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile "
"email`. Het Windows logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op "
"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, "
"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth "
"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld "
":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op"
" de inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in "
"Odoo te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Gebruikersstromen"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de "
"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten` "
"zijn. Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan "
"koppelen en de gebruiker kan laten inloggen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina "
":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de "
"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail "
"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw "
"wachtwoord instellen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft "
"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het "
"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe "
"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik "
"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid "
"naar de Microsoft inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op "
":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA "
"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een"
" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te "
":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun "
"Microsoft gegevens."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je "
"accountgegevens."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Google Sign-In Authentication"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo "
"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen "
"maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen Oauth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communicatie/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden zowel"
" op Google *en* Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google API Dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Ga naar het `Google API Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project "
"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de projectnaam en de andere"
" details van de organisatie in en klik op :guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Voer de details van een nieuw project in."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik "
"op :guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Voeg vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), de e-mailadressen"
" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door "
"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-"
"registratie."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Inloggegevens"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menuknop Inloggegevens."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client"
" ID`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selectie OAuth client id"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. "
"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain"
" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. "
"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de "
":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de "
":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de "
"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google Authenticatie op Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "De Client-ID ophalen"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd "
"in het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en "
":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activering in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en "
"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na "
"deze stap."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> "
"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. "
"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> "
"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de "
":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik"
" op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op "
":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` "
"in :menuselection:`Integraties`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inloggen in Odoo met Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op "
":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Scherm om het wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord "
"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op "
":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Verander talen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"Je selecteert de taal van je database bij het aanmaken. Je kunt echter "
":ref:`add <language/add>` en :ref:`install <language/install>` extra talen "
"toevoegen om gebruikers in staat te stellen de database in een andere taal "
"te beheren of om :doc:`translate "
"<../../websites/website/configuration/translate>` je website te vertalen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Talen toevoegen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Extra talen downloaden:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"klik op het profielpictogram in de rechterbovenhoek, selecteer "
":menuselection:`Mijn profiel` en klik op het :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) pictogram naast het :guilabel:`Taal` veld;"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"of ga naar de **Instellingen** app en klik op :guilabel:`Talen toevoegen` in"
" de :guilabel:`Talen` sectie."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Je kunt dan de gewenste talen uit het dropdown menu selecteren en op "
":guilabel:`Toevoegen` klikken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Vertalingen <../../websites/website/configuratie/vertalen>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"Om de taal van hun voorkeur te selecteren, kunnen gebruikers op het "
"profielpictogram in de rechterbovenhoek klikken, naar :menuselection:`Mijn "
"profiel` gaan en een :guilabel:`Taal` selecteren in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "De taal van een andere gebruiker wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "De databasetaal voor een gebruiker wijzigen:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"Ga naar de :guilabel:`Instellingen` app en klik op :guilabel:`Manage Users` "
"in de :guilabel:`Users` sectie."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "Klik op de gebruiker waarvan je de taal wilt wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Ga naar het tabblad :guilabel:`Voorkeuren` en selecteer een eerder "
":ref:`geïnstalleerde taal <taal/toevoegen>` uit het keuzemenu "
":guilabel:`Taal`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
"E-mails en documenten worden naar de gebruiker gestuurd in de geselecteerde "
"taal."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Aanmelden met LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
"Settings."
msgstr ""
"Installeer de LDAP-module (Lightweight Directory Access Protocol) in "
"Algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
msgstr ""
"Klik op **Aanmaken** bij het instellen van de :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)` Server."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"LDAP Authenticatie selectievakje gemarkeerd in de integratie-instellingen op"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
msgstr "Maken gemarkeerd in de LDAP-serverinstellingen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid "Choose the company using the LDAP."
msgstr "Kies het bedrijf dat de LDAP gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
msgstr ""
"Selecteer het vervolgkeuzemenu van het bedrijf dat is gemarkeerd in de LDAP-"
"installatie."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Voer bij **Serverinformatie** het IP-adres van de server in en de poort "
"waarnaar deze luistert."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
msgstr "Vink **Gebruik TLS** aan als de server compatibel is."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"LDAP-serverinstellingen gemarkeerd in LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
msgstr ""
"Voer bij **Inloggegevens** de ID en het wachtwoord in van het account dat "
"wordt gebruikt om de server te raadplegen. Als u dit leeg laat, vraagt de "
"server anoniem vragen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr "Inloggegevens gemarkeerd in de LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Voer in **Procesparameter** de domeinnaam van de LDAP-server in de "
"nomenclatuur :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` in "
"(bijvoorbeeld ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr "Procesparameter gemarkeerd in LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"In **Gebruikersinformatie**, vink *Gebruiker aanmaken* aan als Odoo een "
"gebruikersprofiel moet aanmaken de eerste keer dat iemand inlogt met "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen "
"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt "
"als sjabloon."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Gebruikersinformatie gemarkeerd bij het instellen van de LDAP-server op "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portaaltoegang"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Portaaltoegang wordt gegeven aan gebruikers die bepaalde documenten of "
"informatie in een Odoo database moeten kunnen bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Enkele veelvoorkomende use cases voor het geven van portaaltoegang zijn "
"klanten toestaan om één of alle van de volgende zaken in Odoo te "
"lezen/bekijken:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "offertes/verkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "inkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturen & leveranciersfacturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "taken"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "urenstaten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "handtekeningen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portaalgebruikers hebben alleen lees-/weergavetoegang en kunnen geen "
"documenten in de database bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Portaaltoegang aan klanten verlenen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Kies in het hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als"
" het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop "
":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op "
":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de "
"vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr "Gebruik de toepassing Contacten om gebruikers portaltoegang te geven."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Portaaltoegang verlenen`. Een pop-upvenster "
"verschijnt met drie velden:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: de geregistreerde naam van het contact in de Odoo "
"database"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: het e-mailadres van het contact waarmee hij/zij inlogt "
"op het portaal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
":guilabel:`In portaal`: of de gebruiker al dan niet portaaltoegang heeft"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerst het :guilabel:`E-mail` van het "
"contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het "
"selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel "
"tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Toepassen` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Een e-mailadres moet worden ingevuld en het overeenkomende selectievakje moet worden aangevinkt voor het contact voordat\n"
"een portaaluitnodiging kan worden verzonden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Een e-mail wordt verzonden naar het opgegeven e-mailadres om aan te geven "
"dat het contact nu een portaalgebruiker is voor die Odoo database."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een "
"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om de "
"lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan "
"onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang"
" nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"De portaaltoegang kan op elk moment worden ingetrokken door naar het contact"
" te navigeren, te klikken op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang "
"verlenen` en het selectievakje uit te vinken onder de kolom :guilabel:`In "
"portaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "Portal-gebruikersnaam wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat een portalgebruiker zijn gebruikersaanmelding wil "
"wijzigen. Dit kan worden gedaan door elke gebruiker in de database met "
"beheerderstoegangsrechten. In het volgende proces worden de noodzakelijke "
"stappen beschreven om de login van de portalgebruiker te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Zie de documentatie over het instellen van toegangsrechten "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers`. "
"Selecteer vervolgens onder :guilabel:`Filters` :guilabel:`Portal Users`, of "
"selecteer :guilabel:`Aangepast filter toevoegen` en stel de volgende "
"configuratie in:guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal `. Nadat "
"u deze selectie heeft gemaakt, zoekt (en opent) u de portalgebruiker die "
"moet worden bewerkt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Bewerken` (indien nodig), klik in het veld "
":guilabel:`E-mailadres` en ga verder met het aanbrengen van de nodige "
"wijzigingen in dit veld. Het veld :guilabel:`E-mailadres` wordt gebruikt om "
"in te loggen op het Odoo-portaal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Het wijzigen van het :guilabel:`E-mailadres` (of login) verandert alleen de "
"*gebruikersnaam* op de portal-login van de klant."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Om het e-mailadres van het contact te wijzigen, moet deze wijziging "
"plaatsvinden in het contactsjabloon in de app *Contacten*. Als alternatief "
"kan de klant zijn e-mailadres rechtstreeks vanuit de portal wijzigen, maar "
"de login **kan niet** worden gewijzigd. :ref:`Zie klantinformatie wijzigen "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Klantportaal wijzigingen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat de klant wijzigingen wil aanbrengen in de "
"contactgegevens, het wachtwoord/de beveiliging of de betalingsgegevens die "
"aan het portaalaccount zijn gekoppeld. Dit kan door de klant worden "
"uitgevoerd vanuit zijn portal. Het volgende proces is hoe een klant zijn "
"contactgegevens kan wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "Klantgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. Er "
"zal een portaaldashboard verschijnen wanneer u succesvol heeft ingelogd. "
"Portaaldocumenten van de verschillende geïnstalleerde Odoo-applicaties "
"zullen verschijnen met het aantal van elk."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentatie voor portaltoegang <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de rechterbovenhoek van de portal en klik op de "
"knop :guilabel:`Bewerken`, naast de sectie :guilabel:`Details`. Wijzig "
"vervolgens de relevante informatie en klik op :guilabel:`Bevestigen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. "
"Wanneer u succesvol bent ingelogd, verschijnt er een portaaldashboard."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Als de klant zijn wachtwoord voor toegang tot de portal wil wijzigen, klikt "
"u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de sectie "
":guilabel:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige wijzigingen aan "
"door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw wachtwoord` in te "
"typen, en verifieer het nieuwe wachtwoord. Klik ten slotte op "
":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` om de wachtwoordwijziging te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Als een klant de login wil wijzigen, zoals hierboven gedocumenteerd, neem "
"dan contact op met het aanspreekpunt van de Odoo-database. :ref:`Zie "
"bovenstaande documentatie over het wijzigen van de portal-gebruikersnaam "
"<portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Wachtwoorden voor portalgebruikers en Odoo.com-gebruikers blijven "
"gescheiden, zelfs als hetzelfde e-mailadres wordt gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Voeg twee-factor-authenticatie toe"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Als de klant tweefactorauthenticatie (2FA) wil inschakelen voor "
"portaltoegang, klikt u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen "
"bewerken`, onder de sectie :guilabel:`Accountbeveiliging`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Twee-factor-authenticatie inschakelen` om :abbr:`2FA "
"(twee-factor-authenticatie)` in te schakelen. Bevestig het huidige "
"portalwachtwoord in het veld :guilabel:`Wachtwoord`. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Activeer vervolgens :abbr:`2FA "
"(tweefactorauthenticatie)` in een :abbr:`2FA (tweefactorauthenticatie)` app "
"(Google Authenticator, Authy, enz.), door de :guilabel:`QR-code` te scannen "
"of voer een :guilabel:`Verificatiecode` in."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Tweefactorauthenticatie inschakelen` om de "
"installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr "Betalingsgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Als de klant de betalingsopties wil beheren, navigeer dan naar "
":guilabel:`Betaalmethoden beheren` in het menu aan de rechterkant. Voeg "
"vervolgens de nieuwe betalingsgegevens toe en selecteer :guilabel:`Nieuwe "
"kaart toevoegen`."