documentation/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po

29393 lines
1.3 MiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Personalwesen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
msgid "Appraisals"
msgstr "Mitarbeiterbeurteilung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
msgid ""
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
"desired."
msgstr ""
"In Odoo kann die App *Mitarbeiterbeurteilung* verwendet werden, um die "
"Leistung von Mitarbeitern regelmäßig zu bewerten. Manager können die "
"Leistung ihrer Mitarbeiter bewerten und auch den Mitarbeitern die "
"Möglichkeit geben, eine Selbstbewertung vorzunehmen. Beurteilungen sind "
"anpassbar und können für jede Art von Zeitplan festgelegt werden"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
msgid ""
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
msgstr ""
"Durch Beurteilungen erhalten Mitarbeiter wertvolles Feedback, einschließlich"
" umsetzbarer Ziele, auf die sie hinarbeiten können, und messbarer "
"Fähigkeiten, die sie verbessern können. Außerdem können Beurteilungen die "
"Grundlage für Gehaltserhöhungen, Beförderungen und andere Zusatzleistungen "
"bilden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
msgid ""
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
"employees where they need to improve."
msgstr ""
"Regelmäßige Beurteilungen sind sowohl für die Mitarbeiter als auch für das "
"Unternehmen von Vorteil, da sie die Leistung anhand der Unternehmensziele "
"genau messen und den Mitarbeitern zeigen können, wo sie sich verbessern "
"müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
msgstr ""
"Über das Menü :guilabel:`Konfiguration` in der App *Mitarbeiterbeurteilung* "
"können die Einstellungen konfiguriert, Feedback-Vorlagen bearbeitet, "
"Intervalle festgelegt, Bewertungsskalen verwaltet, Daten für 360-Feedback "
"gespeichert und Ziel-Stichwörter angezeigt/erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
msgid ""
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um auf das Menü *Einstellungen* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
msgid "Feedback templates"
msgstr "Feedback-Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
msgid ""
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
"to employees."
msgstr ""
"Feedback-Vorlagen sind Formulare, die während einer Mitarbeiterbeurteilung "
"verwendet werden. Alle Änderungen, die an einer Vorlage vorgenommen werden, "
"spiegeln sich letztendlich in den Beurteilungen wider, die an die "
"Mitarbeiter gesendet werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
msgid ""
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
" the questions."
msgstr ""
"In Odoo *Mitarbeiterbeurteilung* sind zwei Standardvorlagen vorkonfiguriert:"
" eine für Mitarbeiterfeedback und eine für Managerfeedback. Jede enthält "
"mehrere Abschnitte mit Fragen und kurzen Erklärungen, wie die Fragen zu "
"beantworten sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Vorlage für Mitarbeiter-Feedback` hat die folgenden "
"Abschnitte: :guilabel:`Meine Arbeit`, :guilabel:`Meine Zukunft`, und "
":guilabel:`Meine Gefühle`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
msgid ""
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Vorlage für Manager-Feedback` hat die folgenden Abschnitte: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Bewertung`, und :guilabel:`Verbesserungen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
msgid ""
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
"changes directly in each template."
msgstr ""
"Gewünschte Änderungen an den Standard-Feedbackvorlagen können Sie direkt in "
"jeder Vorlage vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
"additional feedback."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilungen` des Einstellungsmenüs "
"legt fest, wie oft Beurteilungen durchgeführt werden und ob es möglich ist, "
"zusätzliches Feedback anzufordern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
"enabled."
msgstr ""
"Die Abschnitte für die Beurteilungen mit dem ausgefüllten Zeitplan und dem "
"aktivierten 360°-Feedback."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
msgid "Appraisals plans"
msgstr "Beurteilungspläne"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
msgid ""
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
"months after that."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Beurteilungen so vorkonfiguriert, dass sie sechs Monate "
"nach der Einstellung eines Mitarbeiters automatisch erstellt werden und "
"genau sechs Monate danach eine zweite Beurteilung erfolgt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
msgid ""
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
"months)."
msgstr ""
"Sobald diese beiden ersten Beurteilungen im ersten Jahr des Mitarbeiters "
"abgeschlossen sind, werden die folgenden Beurteilungen nur noch einmal pro "
"Jahr (alle zwölf Monate) erstellt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
msgid ""
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
msgstr ""
"Um diesen Zeitplan zu ändern, ändern Sie die Anzahl der Monate in den leeren"
" Feldern unter dem Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
msgid ""
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
msgstr ""
"Wenn der Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne` geändert wird, werden "
"**alle** leeren :guilabel:`Nächste Beurteilungsdaten` für **alle** "
"Mitarbeiter geändert."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
msgid "360 feedback"
msgstr "360°-Feedback"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
"time, independent of the appraisal schedule."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`360-Feedback` kann aktiviert werden, um es Managern zu"
" ermöglichen, unabhängig vom Beurteilungszeitplan jederzeit ein Feedback von"
" anderen Mitarbeitern mit einem anderen Umfrageformular anzufordern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
msgid ""
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
"and direct reports."
msgstr ""
"Normalerweise bitten Manager andere Personen, die mit einem von ihnen "
"geführten Mitarbeiter zusammenarbeiten, um Feedback. Dazu gehören die "
"verschiedenen Manager des Mitarbeiters, Kollegen und direkte Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
msgid ""
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
" can be made."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage anzuzeigen, klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`→ Interner Link` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Standardvorlage`. Die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage wird "
"geladen und Sie können alle gewünschten Änderungen an der Umfrage vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
msgid ""
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage bearbeiten können, "
"finden Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
" be installed."
msgstr ""
"Das Formular :guilabel:`360-Feedback` ist eine vorkonfigurierte Umfrage "
"innerhalb der *Umfragenapp*. Um die Option :guilabel:`360-Feedback` zu "
"nutzen, einschließlich der Möglichkeit, die Umfrage zu bearbeiten, **muss** "
"die *Umfragenapp* installiert sein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
msgid "Evaluation scale"
msgstr "Bewertungsskala"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
msgid ""
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
"ratings in a list view."
msgstr ""
"Auf jedem Mitarbeiterbeurteilungsformular werden standardmäßig Optionen für "
"die Endbewertung angezeigt. Um diese Optionen anzuzeigen und zu bearbeiten, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
"--> Bewertungsskala`. Hier werden die Bewertungen in einer Listenansicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
msgid ""
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Die vorkonfigurierten Bewertungen sind :guilabel:`Verbesserung "
"erforderlich`, :guilabel:`Erfüllt Erwartungen`, :guilabel:`Übertrifft "
"Erwartungen` und :guilabel:`Übertrifft Erwartungen bei weitem`. Um eine "
"weitere Bewertung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
"of the rating in the field."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Bewertungsskala` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` klicken, erscheint am unteren Ende der Liste eine leere "
"Zeile. Geben Sie den Namen der Bewertung in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
msgid ""
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
"position on the list."
msgstr ""
"Um die Reihenfolge der Bewertungen zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(sechs kleine graue Kästchen)` links neben einer Bewertung und "
"ziehen Sie die Bewertung an die gewünschte Position in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
"highlighted."
msgstr ""
"Die Bewertungsskala, wobei die neue Schaltfläche und die Drag-and-drop-"
"Symbole hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`360°-Feedback` werden Informationen zu allen "
"Umfragen angezeigt, die derzeit in der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* "
"konfiguriert sind. Um die Umfragen und ihre Statistiken anzuzeigen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
"--> 360°-Feedback`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
msgstr ""
"Eine Listenansicht aller verfügbaren Umfragen in der "
"Mitarbeitereurteilungsapp."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
msgid ""
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
"that particular appraisal."
msgstr ""
"Jede Beurteilung (oder Umfrage) wird in einer eigenen Zeile auf der Seite "
":guilabel:`360°-Feedback` dargestellt, zusammen mit verschiedenen "
"Informationen zu dieser bestimmten Beurteilung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
msgid "Each appraisal includes the following information:"
msgstr "Jede Beurteilung enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
msgstr ":guilabel:`Name der Umfrage`: der Name der bestimmnten Umfrage."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
"the month and year they were given that designation."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: der für die Umfrage verantwortliche Mitarbeiter,"
" einschließlich Monat und Jahr, in dem er diese Bezeichnung erhielt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
msgstr ":guilabel:`Fragen`: die Anzahl der Fragen in dieser Umfrage."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Zeit, die ein "
"Benutzer mit dem Ausfüllen der Umfrage verbringt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Registriert`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage erhalten "
"haben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Abgeschlossen`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage "
"abgeschlossen haben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
msgid ""
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
msgstr ""
"Jede Beurteilung hat außerdem zwei Schaltflächen am Ende jeder Zeile: eine "
":guilabel:`Test`-Schaltfläche und eine :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
msgid ""
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
"to enter any answers."
msgstr ""
"Um zu sehen, wie eine Beurteilung für den Endbenutzer (d. h. einen "
"Mitarbeiter) aussieht, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test`, "
"und die Beurteilung wird in einem neuen Browserreiter geladen. Die gesamte "
"Beurteilung wird geladen und Sie können sich durch die Beurteilung klicken, "
"ohne Antworten eingeben zu müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
"particular survey."
msgstr ""
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. → Umfrage bearbeiten` oben auf der "
"Seite, um zum Detailformular für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
msgid ""
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
"each question are visible."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse aller Personen, die eine Beurteilung abgegeben haben, "
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen`."
" Dadurch werden alle Antworten für die Umfrage in einem neuen Reiter "
"angezeigt. Jede Frage enthält Informationen darüber, wie viele Personen die "
"Frage beantwortet und wie viele sie übersprungen haben. Alle Antworten für "
"jede Frage sind sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
msgstr ""
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`→ Umfrage bearbeiten` oben auf der Seite, um zum Detailformular "
"für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
msgid ""
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
" survey."
msgstr ""
"Sie können nicht nur die Antworten vergangener Beurteilungen und Umfragen "
"einsehen, sondern auch neue Umfragen auf der Seite :guilabel:`360°-Feedback`"
" erstellen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben "
"links auf der Seite, um eine neue Umfrage zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
msgid ""
"For more information on how to create a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage erstellen können, finden"
" Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
msgid ""
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
":guilabel:`Surveys`."
msgstr ""
"In früheren Versionen von Odoo wurde dieser Bereich als :guilabel:`Umfragen`"
" bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
msgstr ":doc:`appraisals/goals`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177
msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3
msgid "Appraisal analysis"
msgstr "Beurteilungsanalyse"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5
msgid ""
"The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in "
"the system, including past, present, and future appraisals, and their "
"respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, "
"and identify any overdue or unconfirmed ones."
msgstr ""
"Die **Mitarbeiterbeurteilung** kann Berichte über alle Beurteilungen im "
"System erstellen, einschließlich vergangener, aktueller und zukünftiger "
"Beurteilungen und deren jeweiligem Status. Dieser Bericht hilft Managern, "
"geplante Beurteilungen zu verfolgen und überfällige oder unbestätigte "
"Beurteilungen zu identifizieren."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9
msgid ""
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Beurteilungsanalyse* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung--> Berichtswesen --> "
"Beurteilungsanalyse`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12
msgid ""
"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all "
"the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different "
"color to represent their status:"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Beurteilungsanalyse` finden Sie einen Bericht über "
"alle Beurteilungen in der Datenbank, die je nach Status in verschiedenen "
"Farben hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid ":guilabel:`Done`"
msgstr ":guilabel:`Erledigt`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid "The appraisal was completed."
msgstr "Die Beurteilung wurde abgeschlossen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`"
msgstr ":guilabel:`Beurteilung versendet`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid "The appraisal was confirmed, but not completed."
msgstr "Die Beurteilung wurde bestätigt, aber nicht abgeschlossen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid ":guilabel:`Cancelled`"
msgstr ":guilabel:`Abgebrochen`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid "The appraisal was cancelled."
msgstr "Die Beurteilung wurde abgebrochen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid ":guilabel:`To Start`"
msgstr ":guilabel:`Anstehend`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed."
msgstr "Die Beurteilung wurde geplant, aber nicht bestätigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28
msgid ""
"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their "
"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
msgstr ""
"Beurteilungen werden automatisch geplant (erscheint in Grau), je nach "
":ref:`appraisals/appraisal-plan` ."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31
msgid ""
"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by "
"department, with the current month highlighted."
msgstr ""
"Der Bericht zeigt standardmäßig das aktuelle Jahr, gruppiert nach Abteilung "
"in der Gantt-Ansicht mit Hervorhebung des aktuellen Monats."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34
msgid ""
"To change the period of time that is presented, adjust the date settings in "
"the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` "
"to reveal a drop-down menu of options. The options to display are "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
msgstr ""
"Um den dargestellten Zeitraum zu ändern, ändern Sie die Datumseinstellungen "
"oben links im Bericht. indem Sie auf den Standardwert :guilabel:`Jahr` "
"klicken, um ein Drop-down-Menü der Optionen anzuzeigen. Die Optionen für die"
" Anzeige sind :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` und "
":guilabel:`Jahr`. Verwenden Sie die Pfeile, um sich in der Zeit vorwärts "
"oder rückwärts zu bewegen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
msgid ""
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view "
"include today's date in the view."
msgstr ""
"Sie können jederzeit auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken, um die "
"Gantt-Ansicht zu öffnen, die das heutige Datum beinhaltet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over "
"window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more "
"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a "
"pop-up window."
msgstr ""
"Um die Details einer Beurteilung zu sehen, klicken Sie auf eine beliebige "
"Beurteilung. Ein Pop-over-Fenster erscheint und zeigt das Fälligkeitsdatum "
"für die Beurteilung an. Klicken Sie für weitere Informationen auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Ansicht` und es erscheinen weitere Details in einem "
"Pop-up-Fenster."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46
msgid ""
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
":ref:`groupings <search/group>` set in the search bar at the top."
msgstr ""
"In der Suchleiste am oberen Rand des Berichts können Sie weitere "
":ref:`Filter <search/filters>` und :ref:`Gruppierungen <search/group>` "
"festlegen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
msgstr ""
"Ein Bericht mit allen Beurteilungen für den Beurteilungsanalysebericht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
msgid "Group by status"
msgstr "Nach Status gruppieren"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
msgid ""
"When a company has a large number of employees, the default "
":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to "
"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen eine große Anzahl von Mitarbeitern hat, kann es sein, "
"dass der standardmäßige Bericht :guilabel:`Beurteilungsanalyse` zu viele "
"Informationen enthält, um sie einfach anzeigen zu können. In diesem Fall "
"kann es von Vorteil sein, die Daten nach Status anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62
msgid ""
"First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping "
"from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in"
" the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-"
"down menu to close it."
msgstr ""
"Entfernen Sie zunächst die Standardgruppierung :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Abteilung` aus der Suchleiste. Klicken Sie anschließend auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` ganz rechts in "
"der Suchleiste. Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` auf "
":guilabel:`Status`. Klicken Sie außerhalb des Drop-down-Menüs, um es zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67
msgid ""
"All the appraisals are now organized by status, in the following order: "
":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and "
":guilabel:`Appraisal Sent`."
msgstr ""
"Alle Beurteilungen sind nun nach Status in der folgenden Reihenfolge "
"organisiert: :guilabel:`Abgebrochen`, :guilabel:`Erledigt`, "
":guilabel:`Anstehend` und :guilabel:`Bewertung versendet`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70
msgid ""
"This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and "
"when, as well as which appraisals still need to be confirmed."
msgstr ""
"Diese Ansicht macht es einfach zu sehen, welche Beurteilungen wann "
"abgeschlossen werden müssen und welche Beurteilungen noch bestätigt werden "
"müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status."
msgstr "Ein Bericht, der alle Beurteilungen gruppiert nach Mitarbeiter zeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78
msgid "Use case: view only the user's appraisals"
msgstr "Anwendungsfall: nur die Beurteilungen des Benutzers anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80
msgid ""
"When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to "
"only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the"
" rest."
msgstr ""
"Wenn Sie den Bericht :guilabel:`Beurteilungsanalyse` anzeigen, kann es Zeit "
"sparen, nur die Beurteilungen anzuzeigen, für die der angemeldete Benutzer "
"verantwortlich ist, und den Rest auszublenden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83
msgid ""
"To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu."
msgstr ""
"Um diese Daten anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(nach unten)` ganz rechts neben der Suchleiste, um das Dropdown-"
"Menü zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87
msgid ""
"It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are "
"grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, "
"alphabetically."
msgstr ""
"Die Standardgruppierung :icon:`oi-group` :guilabel:`Abteilung` muss nicht "
"entfernt werden. Wenn sie aktiv bleibt, werden die Ergebnisse nach Abteilung"
" gruppiert. Wenn sie entfernt wird, werden die Ergebnisse in einer "
"alphabetischen Liste angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
"Klicken Sie unten in der Spalte :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94
msgid ""
"Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of "
"options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon "
"after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on "
":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` "
":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user"
" from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Klicken Sie in das erste Feld, woraufhin ein Pop-over mit einer Vielzahl von"
" Optionen angezeigt wird. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-chevron-"
"right` :guilabel:`(Pfeil nach rechts)` hinter dem Wort "
":guilabel:`Mitarbeiter`, scrollen Sie dann nach unten und klicken Sie auf "
":guilabel:`Manager`. Setzen Sie als Nächstes das mittlere Feld auf "
":guilabel:`=` :guilabel:`(gleich)`. Klicken Sie zuletzt auf das dritte Feld "
"und wählen Sie den gewünschten Benutzer aus der Liste aus. Wenn alle Felder "
"eingestellt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A customized filter to show only the user's employees."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Filter, um nur die Mitarbeiter des Benutzers "
"anzuzeigen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104
msgid ""
"Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected "
"user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals."
msgstr ""
"Jetzt werden nur noch die Beurteilungen angezeigt, für die der ausgewählte "
"Benutzer verantwortlich ist, anstatt *alle* Beurteilungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107
msgid ""
"This report can also be :ref:`grouped by status <appraisals/group-status>`."
msgstr ""
"Dieser Bericht kann auch :ref:`nach Status gruppiert werden "
"<appraisals/group-status>`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid ""
"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status."
msgstr ""
"Ein Bericht, der nur die Beurteilungen anzeigt, für die der Benutzer "
"verantwortlich ist, nach Status."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
msgid "Goals"
msgstr "Ziele"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
"review."
msgstr ""
"Mit der Odoo-App *Mitarbeiterbeurteilung* können Manager Ziele für ihre "
"Mitarbeiter festlegen. Auf diese Weise wissen die Mitarbeiter, worauf sie "
"vor ihrer nächsten Beurteilung hinarbeiten müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
msgid ""
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
msgstr ""
"Um alle Ziele zu sehen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteulung --> Ziele`. Hier werden alle Ziele "
"für jeden Mitarbeiter in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
msgid "Each goal card contains the following information:"
msgstr "Jede Zielkarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
msgstr ":guilabel:`Ziel`: der Name des Ziels."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: der Mitarbeiter, der dem Ziel zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
"represents the activity scheduled soonest."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`-Symbol: zeigt das entsprechende "
":doc:`Aktivitätssymbol <../../essentials/activities>` für den Datensatz an."
" Wenn keine Aktivitäten geplant sind, ist das Standardsymbol das :icon:`fa-"
"clock-o` :guilabel:`(Uhr)`. Wenn Aktivitäten geplant sind, steht das Symbol "
"für die Aktivität, die am ehesten geplant ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
msgstr ":guilabel:`Frist`: das Fälligkeitsdatum des Ziels."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschritt`: der Prozentsatz der für das Ziel festgelegten "
"Kompetenz. Die Optionen sind :guilabel:`0 %`, :guilabel:`25 %`, "
":guilabel:`50 %`, :guilabel:`75 %`, oder :guilabel:`100 %`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
"assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeitersymbol`: das Profilsymbol des Mitarbeiters, der dem "
"Ziel zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
msgid ""
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
"corner of the goal card."
msgstr ""
"Wenn ein Ziel abgeschlossen ist, erscheint ein :guilabel:`Erledigt`-Banner "
"in der oberen rechten Ecke der Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
msgstr "Die Kanban-Ansicht „Ziele“ mit neun Zielkarten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
msgid ""
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
"list."
msgstr ""
"Jedes einzelne Ziel erfordert einen eigenen Eintrag für jeden Mitarbeiter. "
"Wenn mehrere Mitarbeiter das gleiche Ziel haben, erscheint für jeden "
"Mitarbeiter eine Zielkarte auf der Liste."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
msgid ""
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
"goal for Sara."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel Bob und Sara das gleiche Ziel `Tippen` haben, erscheinen "
"in der Kanban-Ansicht zwei Karten: ein Ziel `Tippen` für Bob und ein "
"weiteres Ziel `Tippen` für Sara."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
msgid "New goal"
msgstr "Neues Ziel"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
msgid ""
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
msgstr ""
"Um ein neues Ziel zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Ziele`, und klicken Sie oben "
"links auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Zielformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
msgid ""
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen :guilabel:`Ziel`, :guilabel:`Mitarbeiter`, "
":guilabel:`Fortschritt` und :guilabel:`Frist` auf der Zielkarte ein, wie im "
"Abschnitt :ref:`Zielkarte <appraisals/goal-card>` in diesem Dokument "
"beschrieben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
msgid ""
"The information requested is all the same information that appears on the "
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
"and a :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Bei den angeforderten Informationen handelt es sich um dieselben "
"Informationen, die auch auf der Zielkarte in der Kanban-Ansicht erscheinen. "
"Zusätzlich gibt es ein Feld :guilabel:`Stichwörter` und einen Reiter "
":guilabel:`Beschreibung`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
msgid ""
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
" need to be added."
msgstr ""
"Die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* verfügt **nicht** über vorkonfigurierte "
"Stichwörter, sodass Sie alle Stichwörter selbst hinzufügen müssen. Um ein "
"Stichwort hinzuzufügen, geben Sie den Namen des Stichworts in die Zeile ein "
"und klicken dann auf :guilabel:`„(Stichwort)“ erstellen`. Wiederholen Sie "
"diesen Vorgang für alle Stichwörter, die Sie hinzufügen möchten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
msgid ""
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
" profile."
msgstr ""
"Der aktuelle Benutzer füllt das Feld :guilabel:`Mitarbeiter` standardmäßig "
"aus, und das Feld :guilabel:`Manager` wird mit dem im Mitarbeiterprofil "
"eingestellten Manager ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
msgid ""
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen am Formular vor und fügen Sie im "
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` alle Anmerkungen hinzu, die zur Erklärung "
"des Ziels nützlich sein könnten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
msgstr ""
"Ein ausgefülltes Zielformular für eine Python-Fähigkeit, das auf "
"50-prozentige Kompetenz eingestellt ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
msgid "Completed goals"
msgstr "Erreichte Ziele"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
msgid ""
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
"dashboard, or from the individual goal card."
msgstr ""
"Wenn ein Ziel erreicht wurde, ist es wichtig, den Eintrag zu aktualisieren. "
"Ein Ziel kann auf zwei Arten als `Erledigt` markiert werden: über das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Ziele` oder über die individuelle Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
"right of a goal card."
msgstr ""
"Um ein Ziel im Hauptdashboard :guilabel:`Ziele` als `Erledigt` zu markieren,"
" klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale "
"Ellipse)` oben rechts auf einer Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
msgid ""
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
msgstr ""
"Das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)` erscheint "
"**nur**, wenn Sie den Mauszeiger über die obere rechte Ecke einer Zielkarte "
"bewegen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
"card."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Als "
"erledigt markieren`. Ein grünes :guilabel:`Erledigt`-Banner erscheint in der"
" oberen rechten Ecke der Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
"appears in the top-right corner of the goal form."
msgstr ""
"Um ein Ziel von der Zielkarte aus als `Erledigt` zu markieren, klicken Sie "
"auf eine Zielkarte, um das Formular für dieses Ziel zu öffnen. Klicken Sie "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` oben links im "
"Formular. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein grünes "
":guilabel:`Erledigt`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3
msgid "New appraisals"
msgstr "Neue Mitarbeiterbeurteilungen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5
msgid ""
"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main "
"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The "
":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view."
msgstr ""
"Um eine neue Mitarbeiterbeurteilung für einen Mitarbeiter zu erstellen, "
"navigieren Sie zum Hauptdashboard *Mitarbeiterbeurteilung*, indem Sie die "
"App :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` öffnen. Das Dashboard "
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ist die Standardansicht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10
msgid "Appraisals dashboard"
msgstr "Dashboard „Mitarbeiterbeurteilung“"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12
msgid ""
"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with"
" a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`."
msgstr ""
"Alle Beurteilungen werden auf dem Dashboard standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, mit einer Liste von Gruppierungen auf der linken Seite "
"des Dashboards, einschließlich :guilabel:`UNTERNEHMEN`, "
":guilabel:`ABTEILUNG` und :guilabel:`STATUS`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16
msgid ""
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
"selection."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine beliebige Gruppierungsoption, um Beurteilungen **nur** "
"für die gewählte Auswahl anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19
msgid ""
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does "
"**not** appear, since there is no other company to select."
msgstr ""
"Nur Gruppierungen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten erscheinen in der Liste."
" Wenn eine Datenbank z. B. nur ein Unternehmen hat, erscheint die "
"Gruppierung :guilabel:`UNTERNEHMEN` **nicht**, da es kein anderes "
"Unternehmen zur Auswahl gibt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
msgstr "Jede Beurteilungskarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25
msgid "**Name**: the employee's name."
msgstr "**Name**: der Name des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26
msgid "**Department**: the department the employee is associated with."
msgstr "**Abteilung**: die Abteilung, der der Mitarbeiter zugeordnet ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27
msgid ""
"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a "
"multi-company database."
msgstr ""
"**Unternehmen**: das Unternehmen, für das der Mitarbeiter arbeitet. Dies "
"erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28
msgid ""
"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the "
"future."
msgstr ""
"**Datum**: das Datum, an dem die Beurteilung angefordert wurde oder für das "
"sie in der Zukunft geplant ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29
msgid ""
"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are"
" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*."
msgstr ""
"**Aktivitäten**: jegliche :doc:`Aktivitäten <../../essentials/activities>`, "
"die für die Beurteilung geplant sind, wie z. B. *Meetings* oder *Telefonat*."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31
msgid ""
"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the "
"bottom-right corner of an appraisal card."
msgstr ""
"**Manager**: der Vorgesetzte des Mitarbeiters, angezeigt durch das "
"Profilsymbol in der unteren rechten Ecke einer Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33
msgid ""
"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an "
"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present,"
" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet."
msgstr ""
"**Statusbanner**: der Status der Beurteilung. Ein Banner erscheint, wenn "
"eine Beurteilung entweder als *Abgebrochen* oder *Erledigt* markiert ist. "
"Wenn kein Banner angezeigt wird, bedeutet dies, dass die Beurteilung noch "
"nicht stattgefunden hat oder noch nicht geplant wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
"appraisal form."
msgstr ""
"Um die Details einer Beurteilung zu sehen, klicken Sie auf die Karte, um das"
" Beurteilungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
msgstr ""
"Das Mitarbeiterbeurteilungsdashboard mit jeder Beurteilung in einem eigenen "
"Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44
msgid "Create an appraisal"
msgstr "Eine Mitarbeiterbeurteilung erstellen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46
msgid ""
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a "
"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, "
"proceed to enter the following information on the form:"
msgstr ""
"Um eine neue Mitarbeiterbeurteilung zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links im Dashboard "
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`. Dadurch wird ein leeres "
"Mitarbeiterbeurteilungsformular geöffnet. Geben Sie dann einen Namen in das "
"erste leere Feld ein und fahren Sie mit der Eingabe der folgenden "
"Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section "
"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, "
"if they have a manager set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Der Manager ist für das Ausfüllen des Abschnitts *Feedback "
"des Managers* in der Beurteilung verantwortlich. Dieses Feld wird "
"automatisch ausgefüllt, nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn in "
"seinem Mitarbeiterprofil ein Manager festgelegt ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or "
"cancellation."
msgstr ""
":guilabel:`Beurteilungsdatum`: In dieses Feld wird automatisch das aktuelle "
"Datum eingetragen. Dieses Feld wird automatisch aktualisiert, sobald die "
"Beurteilung abgeschlossen oder abgebrochen wird, mit dem entsprechenden "
"Datum des Abschlusses oder der Beendigung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
" a department set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er eine Abteilung in seinem "
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
"company set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen des Mitarbeiters aus dem"
" Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er ein Unternehmen in seinem "
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65
msgid ""
"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the"
" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Die einzigen erforderlichen Felder für das Beurteilungsformular sind der "
"Name des Mitarbeiters, der :guilabel:`Manager` und das "
":guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68
msgid ""
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
"the appraisal request."
msgstr ""
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage für die Beurteilung zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70
msgid ""
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung erhält der Mitarbeiter eine E-Mail, in der er darüber "
"informiert wird, dass eine Beurteilung angefordert wurde, und wird dann "
"aufgefordert, einen Beurteilungstermin zu vereinbaren."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73
msgid ""
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
"information in that section only appears after the self-assessment is "
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
"once the appraisal request is confirmed."
msgstr ""
"Der Status ändert sich in :guilabel:`Bestätigt` und der Abschnitt "
":guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` im Reiter :guilabel:`Beurteilung` wird"
" ausgegraut. Die Informationen in diesem Abschnitt erscheinen erst, nachdem "
"der Mitarbeiter seine Selbsteinschätzung veröffentlicht hat. Das Feld "
":guilabel:`Finale Bewertung` erscheint ebenfalls, sobald die "
"Beurteilungsanfrage bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78
msgid ""
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
"the total number of appraisals there are for the employee."
msgstr ""
"Wenn es bereits Beurteilungen für den Mitarbeiter gibt, erscheint oben auf "
"der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beurteilungen`, die die "
"Gesamtzahl der Beurteilungen für den Mitarbeiter auflistet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82
msgid "Ask for feedback"
msgstr "Um Feedback bitten"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84
msgid ""
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
"manager's overall assessment."
msgstr ""
"Im Rahmen des Beurteilungsprozesses kann der Manager jeden im Unternehmen um"
" Feedback zu einem Mitarbeiter bitten. In der Regel wird das Feedback von "
"Kollegen und anderen Personen eingeholt, die mit dem Mitarbeiter zu tun "
"haben oder mit ihm zusammenarbeiten. Dies dient dazu, ein umfassenderes Bild"
" des Mitarbeiters zu erhalten und die Gesamtbeurteilung des Managers zu "
"unterstützen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89
msgid ""
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
msgstr ""
"Um Feedback anzufordern, **muss** die Beurteilung bestätigt werden. Nach der"
" Bestätigung erscheint oben im Formular eine Schaltfläche :guilabel:`Um "
"Feedback bitten`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92
msgid ""
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Um Feedback bitten` klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Um Feedback bitten`, das die E-Mail-"
"Vorlage :guilabel:`Beurteilung: Um Feedback bitten` verwendet und die "
"Umfrage :guilabel:`360°-Feedback` versendet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96
msgid ""
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
msgstr ""
"Geben Sie die Mitarbeiter, die an der Umfrage teilnehmen sollen, in das Feld"
" :guilabel:`Empfänger` ein. Es können mehrere Mitarbeiter ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99
msgid ""
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
"any additional text to the email, if desired."
msgstr ""
"Die E-Mail-Vorlage enthält dynamische Platzhalter, um die Nachricht zu "
"personalisieren. Fügen Sie der E-Mail zusätzlichen Text hinzu, falls "
"gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
msgstr ""
"Falls erforderlich, kann auch ein :guilabel:`Antwortfrist` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104
msgid ""
"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"Wenn Sie Anhänge benötigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"paperclip` :guilabel:`Anhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-Fenster "
"erscheint. Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
msgstr ""
"Wenn die E-Mail versandfertig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Senden.`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
msgstr ""
"Das E-Mail-Pop-up, wenn Sie um Feedback von anderen Mitarbeitern bitten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114
msgid "Appraisal form"
msgstr "Beurteilungsformular"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116
msgid ""
"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill "
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
msgstr ""
"Sobald eine Beurteilung bestätigt wurde, füllt der Mitarbeiter die "
"Selbstbeurteilung aus, woraufhin der Manager seine Beurteilung "
"vervollständigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122
msgid "Employee's feedback"
msgstr "Feedback des Mitarbeiters"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124
msgid ""
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
"manage and have to provide manager feedback for."
msgstr ""
"Um ihren Teil des Feedbacks zu vervollständigen, sollten die Mitarbeiter zum"
" Hauptdashboard der :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilungsapp` navigieren, "
"wo die einzigen sichtbaren Einträge die Beurteilungen für den Mitarbeiter, "
"für sich selbst und/oder für die Personen sind, die sie verwalten und für "
"die sie Manager-Feedback geben müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128
msgid ""
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
"tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Beurteilung, um das Beurteilungsformular zu öffnen. "
"Geben Sie die Antworten im Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter-Feedback` im "
"Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131
msgid ""
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf den Schalter :guilabel:`Nicht für "
"Manager sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald eine Beurteilung "
"bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das Kästchen in "
":guilabel:`Für Manager sichtbar`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
msgstr ""
"Der Feedback-Bereich für den Mitarbeiter mit der hervorgehobenen "
"Umschaltschaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141
msgid "Manager's feedback"
msgstr "Feedback des Managers"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143
msgid ""
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` "
"im Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ausgefüllt hat, ist es Zeit für"
" den Manager, den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Managers` auszufüllen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147
msgid ""
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
msgstr ""
"Der Manager gibt seine Antworten in die Felder :ref:`auf die gleiche Weise "
"ein wie der Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150
msgid ""
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
msgstr ""
"Wenn der Feedbackbereich ausgefüllt ist, klicken Sie auf den Schalter "
":guilabel:`Nicht für Mitarbeiter sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald "
"eine Beurteilung bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das "
"Kästchen in :guilabel:`Für Mitarbeiter sichtbar`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
" highlighted."
msgstr ""
"Der Feedback-Bereich für Mitarbeiter und Manager. Die Umschaltschaltflächen "
"sind hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167
msgid "Skills tab"
msgstr "Reiter „Kompetenzen“"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161
msgid ""
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
"populates with the skills from the :ref:`employee form <employees/skills>`, "
"once an appraisal is confirmed."
msgstr ""
"Teil einer Beurteilung ist es, die Fähigkeiten eines Mitarbeiters zu "
"bewerten und seine Fortschritte im Laufe der Zeit zu verfolgen. Der Reiter "
":guilabel:`Kompetenzen` des Beurteilungsformulars wird automatisch mit den "
"Kompetenzen aus dem :ref:`Mitarbeiterformular <employees/skills>` "
"ausgefüllt, sobald eine Beurteilung bestätigt wird."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165
msgid ""
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
"skill."
msgstr ""
"Jede Kompetenz wird mit ähnlichen Kompetenzen gruppiert und das "
":guilabel:`Kompetenzlevel`, der :guilabel:`Fortschritt` und die "
":guilabel:`Begründung` werden für jede Kompetenz angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168
msgid ""
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie alle Kompetenzen oder fügen Sie neue Kompetenzen im Reiter"
" :guilabel:`Kompetenzen` hinzu."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170
msgid ""
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
"language test` or `received Javascript certification`."
msgstr ""
"Wenn sich ein Kompetenzlevel erhöht hat, können Sie in das Feld "
":guilabel:`Begründung` einen Grund für die verbesserte Bewertung eingeben, "
"z. B. `hat einen Sprachtest abgelegt` oder `hat eine Javascript-"
"Zertifizierung erhalten`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175
msgid ""
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
"detailed instructions on adding or updating a skill."
msgstr ""
"Ausführliche Anweisungen zum Hinzufügen oder Aktualisieren einer Kompetenz "
"finden Sie unter :ref:`Einen neuen Mitarbeiter erstellen "
"<employees/skills>`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178
msgid ""
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
":guilabel:`Skills` tab."
msgstr ""
"Nachdem eine Beurteilung abgeschlossen ist und die Kompetenzen aktualisiert "
"wurden, werden bei der nächsten Bestätigung einer Beurteilung die "
"aktualisierten Kompetenzen im Reiter :guilabel:`Kompetenzen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
msgstr ""
"Der Reiter „Kompetenzen“ eines Beurteilungsformulars, vollständig "
"ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their "
"manager have met and discussed the employee's appraisal."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kompetenzen` kann bearbeitet werden, **nachdem** sich "
"der Mitarbeiter und der Manager getroffen und die Beurteilung des "
"Mitarbeiters besprochen haben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189
msgid ""
"This is a common situation as the manager may not have all the necessary "
"information to properly assess and update the employee's skills before "
"meeting."
msgstr ""
"Dies ist eine häufige Situation, da der Manager möglicherweise nicht über "
"alle erforderlichen Informationen verfügt, um die Fähigkeiten des "
"Mitarbeiters vor dem Gespräch richtig einzuschätzen und zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193
msgid "Private Note tab"
msgstr "Reiter „Private Notiz“"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195
msgid ""
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done "
"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal."
msgstr ""
"Wenn Manager Notizen hinterlassen möchten, die nur für andere Manager "
"sichtbar sind, können sie diese im Reiter :guilabel:`Private Notiz` "
"eingeben. Dies kann vor oder nach dem Meeting mit dem Mitarbeiter erfolgen, "
"um die Beurteilung zu besprechen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199
msgid ""
"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the "
"tab does **not** appear on their appraisal."
msgstr ""
"Der bewertete Mitarbeiter hat **keinen** Zugriff auf diesen Reiter und der "
"Reiter erscheint **nicht** in seiner Beurteilung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Ein Meeting planen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205
msgid ""
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
"meet and discuss the appraisal."
msgstr ""
"Sobald beide Teile einer Beurteilung abgeschlossen sind (die Abschnitte "
":ref:`Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>` und :ref:`Manager "
"<appraisals/manager-feedback>`), ist es an der Zeit, dass sich der "
"Mitarbeiter und der Manager treffen und die Beurteilung besprechen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209
msgid ""
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
msgstr ""
"Eine Besprechung kann auf zwei Arten geplant werden: entweder über das "
"Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* oder über eine individuelle "
"Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212
msgid ""
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`."
msgstr ""
"Um eine Beurteilung aus dem Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* zu "
"planen, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung "
"--> Mitarbeiterbeurteilung`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215
msgid ""
"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal"
" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, "
"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity"
" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)` unterhalb "
"des Beurteilungsdatums auf der gewünschten Beurteilungskarte und ein Pop-up-"
"Fenster erscheint. Klicken Sie dann auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`,"
" um ein Aktivitätsformular über das Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität "
"planen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219
msgid ""
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Meeting` für den :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem "
"Dropdown-Menü. Dadurch ändert sich das Formular, sodass nur die Felder "
":guilabel:`Aktivitätstyp` und :guilabel:`Zusammenfassung` erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223
msgid ""
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
"(Employee)`."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung in das Feld :guilabel:`Zusammenfassung` "
"des Pop-up-Formulars :guilabel:`Aktivität planen` ein, z. B. "
"`Jahresbeurteilung für (Mitarbeiter)`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
"for the meeting."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen`. "
"Navigieren Sie auf der daraufhin angezeigten Kalenderseite zum gewünschten "
"Datum und zur gewünschten Uhrzeit für das Meeting und doppelklicken Sie "
"darauf."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Neues Ereignis`. Nehmen"
" Sie in diesem Pop-up-Formular alle gewünschten Änderungen vor, wie z. B. "
"die Festlegung einer :guilabel:`Start`-Zeit oder die Änderung des "
":guilabel:`Titels` für das Meeting."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233
msgid ""
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
"else who should also be in the meeting, if necessary."
msgstr ""
"Fügen Sie den Beurteilten in den Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` ein und "
"fügen Sie ggf. weitere Personen hinzu, die auch am Meeting teilnehmen "
"sollten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236
msgid ""
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` "
"link appears in the field."
msgstr ""
"Wenn Sie das Meeting nicht persönlich, sondern per Videoanruf durchführen "
"möchten, klicken Sie auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo-Meeting` und ein "
"Link :guilabel:`Videoanrufs-URL` erscheint in dem Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239
msgid ""
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241
msgid ""
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
"informed, via email."
msgstr ""
"Das Meeting erscheint nun im Kalender, und die eingeladenen Parteien werden "
"per E-Mail informiert."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
"appraisal."
msgstr ""
"Das Meetingsformular mit allen Informationen, die für die jährliche "
"Beurteilung von Ronnie Hart eingegeben wurden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247
msgid ""
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then "
"click on an appraisal card."
msgstr ""
"Die andere Möglichkeit, ein Meeting zu vereinbaren, ist über das Formular "
"für individuelle Beurteilungen. Navigieren Sie dazu zum Dashboard der "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilungsapp` und klicken Sie dann auf eine "
"Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250
msgid ""
"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and"
" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-calendar` "
":guilabel:`Meeting`, und der Kalender wird geladen. Folgen Sie den obigen "
"Anweisungen, um das Meeting zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253
msgid ""
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zur Planung von Aktivitäten finden Sie unter "
":doc:`Aktivitäten <../../essentials/activities>`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257
msgid ""
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
":guilabel:`No Meeting`."
msgstr ""
"Wenn keine Meetings geplant sind, erscheint auf der intelligenten "
"Schaltfläche :guilabel:`Meeting` der Text :guilabel:`Kein Meeting`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260
msgid "Complete an appraisal"
msgstr "Eine Mitarbeiterbeurteilung abschließen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262
msgid ""
"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met "
"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When "
"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, "
"located in the top-left corner."
msgstr ""
"Nachdem die Beurteilung abgeschlossen ist und sowohl der Manager als auch "
"der Mitarbeiter sich getroffen haben, um die Beurteilung zu besprechen, kann"
" die Beurteilung als *Erledigt* markiert werden. Klicken Sie nach Abschluss "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` im "
"Beurteilungsformular, die sich in der oberen linken Ecke befindet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266
msgid ""
"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button "
"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears."
msgstr ""
"Sobald die Beurteilung als *Erledigt* markiert ist, verschwindet die "
"Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` und eine Schaltfläche "
":guilabel:`Erneut öffnen` wird angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270
msgid ""
"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done."
msgstr ""
"Änderungen sind **nicht** möglich, sobald die Beurteilung als erledigt "
"markiert ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272
msgid ""
"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the "
":guilabel:`Reopen` button."
msgstr ""
"Um Änderungen an einer Beurteilung vorzunehmen, die als *Erledigt* markiert "
"ist, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erneut öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any "
"modifications needed. Once all modifications are complete, click the "
":guilabel:`Mark as Done` button again."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, die daraufhin "
"angezeigt wird, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen vor. Wenn alle "
"Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie erneut auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Als erledigt markieren`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279
msgid ":doc:`../appraisals/goals`"
msgstr ":doc:`../appraisals/goals`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280
msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281
msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3
msgid "Skills evolution"
msgstr "Kompetenzenentwicklung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5
msgid ""
"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as "
"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution <appraisals/identify-"
"skills-evolution>` report, also known as the *Appraisal Skills Report*."
msgstr ""
"In Odoo *Mitarbeiterbeurteilung* können Sie die Fähigkeiten der Mitarbeiter "
"im Laufe der Zeit im Bericht :ref:`Kompetenzentwicklung "
"<appraisals/identify-skills-evolution>` (auch bekannt als *Bericht über "
"Mitarbeiterkompetenzen*) einsehen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9
msgid ""
"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set "
"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the "
"highest performance in terms of skill development, and more."
msgstr ""
"Manager können damit sehen, wer die verschiedenen in ihren Beurteilungen "
"festgelegten Kompetenzziele erreicht, wer die Kompetenzfristen einhält, wer "
"die höchste Leistung in Bezug auf die Kompetenzentwicklung erbringt und "
"vieles mehr."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13
msgid ""
"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for "
"employees with specific skills <appraisals/identify-skills>` at certain "
"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are "
"required."
msgstr ""
"Der Bericht *Kompetenzentwicklung* bietet auch die Möglichkeit, :ref:`nach "
"Mitarbeitern mit bestimmten Kompetenzen zu suchen <appraisals/identify-"
"skills>` auf bestimmten Ebenen, was in Szenarien, in denen bestimmte "
"Kompetenzen erforderlich sind, hilfreich sein kann."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
msgid "Skills evolution report"
msgstr "Kompetenzenentwicklungsbericht"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
msgid ""
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Kompetenzentwicklung* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung--> Berichtswesen --> "
"Kompetenzentwicklung`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which "
"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order,"
" by default."
msgstr ""
"Wenn Sie dies tun, wird die Seite :guilabel:`Bericht über "
"Mitarbeiterkompetenzen` angezeigt, auf der ein Bericht über alle Kompotenzen"
" angezeigt wird, die standardmäßig nach Mitarbeitern in alphabetischer "
"Reihenfolge gruppiert sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29
msgid ""
"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any "
"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized"
" are **not** included in this report."
msgstr ""
"Die Kompetenzlevel werden **nur** aktualisiert, nachdem eine Beurteilung als"
" erledigt markiert wurde. Alle Änderungen der Kompetenzlevel von laufenden "
"Beurteilungen, die **nicht** abgeschlossen wurden, sind **nicht** in diesem "
"Bericht enthalten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32
msgid ""
"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill "
"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To "
"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on "
"the skill type line to expand the data."
msgstr ""
"Alle Zeilen mit dem Titel :guilabel:`Mitarbeiter` werden erweitert, wobei "
"alle verschiedenen Kompetenzarten darunter angeordnet sind. Jede einzelne "
"Kompetenzart ist standardmäßig eingeklappt. Um die einzelnen Kompetenzen "
"anzuzeigen, die in einer Kompetenzart enthalten sind, klicken Sie auf eine "
"beliebige Stelle in der Zeile der Kompetenzart, um die Daten zu erweitern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36
msgid "Each skill has the following information listed:"
msgstr "Zu jeder Kompetenz sind die folgenden Informationen aufgeführt:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: die Kategorie, unter die die Kompetenz fällt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
msgstr ":guilabel:`Kompetenz`: die spezifische, individuelle Kompetenz."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
"achieved for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Vorheriges Kompetenzlevel`: das Level, das der Mitarbeiter zuvor "
"für die Fähigkeit erreicht hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
msgstr ""
":guilabel:`Vorheriger Kompetenzfortschritt`: der vorherige Prozentsatz der "
"erreichten Fertigkeit für diese Kompetenz (basierend auf dem "
":guilabel:`Kompetenzlevel`)."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
" for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel`: das aktuelle Level, das der "
"Mitarbeiter für die Kompetenz erreicht hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
"achieved for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Aktueller Kompetenzfortschritt`: der aktuelle Prozentsatz der "
"erreichten Fertigkeit für die Kompetenz."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the "
"progress."
msgstr ""
":guilabel:`Begründung`: alle Notizen, die zu der Kompetenz eingegeben "
"werden, um den Fortschritt zu erklären."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48
msgid ""
"The color of the skill text indicates any changes from the previous "
"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear "
"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear"
" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as "
"*Regression*."
msgstr ""
"Die Farbe des Kompetenztextes zeigt alle Änderungen gegenüber der letzten "
"Beurteilung an. Kompetenzen, die sich seit der letzten Beurteilung "
"verbessert haben, erscheinen in Grün als *Verbesserung*, Kompetenzlevel, die"
" sich **nicht** verändert haben, erscheinen in Schwarz als *Keine "
"Veränderung*, und Kompetenzen, die sich zurückentwickelt haben, erscheinen "
"in Rot als *Rückläufige Entwicklung*."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53
msgid ""
"This report can be modified to find specific information by adjusting the "
":ref:`filters <search/filters>` and :ref:`groupings <search/group>` set in "
"the search bar at the top."
msgstr ""
"Dieser Bericht kann durch Anpassung der in der Suchleiste oben festgelegten "
":ref:`Filter <search/filters>` und :ref:`Gruppierungen <search/group>` "
"geändert werden, um bestimmte Informationen zu finden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
msgstr "Ein Bericht, der alle Kompetenzen gruppiert nach Mitarbeiter zeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63
msgid "Use case: Identify employees with specific skills"
msgstr ""
"Anwendungsfall: Mitarbeiter mit spezifischen Kompetenzen identifizieren"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65
msgid ""
"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by "
"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a "
"specific level. To find these employees, a custom filter must be used."
msgstr ""
"Da der Bericht :guilabel:`Bericht über Mitarbeiterkompetenzen` alle "
"Kompetenzen nach Mitarbeitern sortiert, kann es schwierig sein, Mitarbeiter "
"mit einer bestimmten Kompetenz auf einem bestimmten Level zu finden. Um "
"diese Mitarbeiter zu finden, muss ein benutzerdefinierter Filter verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69
msgid ""
"In this example, the report is modified to show employees with an expert "
"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove "
"all active filters in the search bar."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird der Bericht so geändert, dass er Mitarbeiter mit "
"Expertenkenntnissen in JavaScript anzeigt. Um nur diese Mitarbeiter "
"anzuzeigen, entfernen Sie zunächst alle aktiven Filter in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-"
"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Als nächstes klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und dann auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` unter der Spalte "
":icon:`fa-filters` :guilabel:`Filter`, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zu laden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76
msgid ""
"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then,"
" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the "
"third drop-down menu in the third field."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dropdown-Menü des ersten Felds :guilabel:`Kompetenz`. Behalten"
" Sie dann das zweite Feld bei und wählen Sie im dritten Feld aus dem dritten"
" Drop-down-Menü :guilabel:`Javascript` aus."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79
msgid ""
"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second "
"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, "
"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third "
"drop-down field."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Neue Regel`, woraufhin eine weitere "
"Zeile erscheint. In dieser zweiten Zeile wählen Sie :guilabel:`Aktuelles "
"Kompetenzlevel` für das erste Dropdown-Feld, lassen Sie das zweite Feld, wie"
" es ist, und wählen Sie dann :guilabel:`Experte` für das dritte Dropdown-"
"Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83
msgid ""
"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word "
":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following "
"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, "
"and select :guilabel:`all`."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` geklickt haben, "
"verwandelt sich das Wort :guilabel:`„beliebige“` im Satz "
":guilabel:`Abgleichung vonbeliebigen der folgenden Regeln:` von reinem Text "
"in ein Dropdown-Menü. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(Dreieck nach unten)` nach dem Wort :guilabel:`beliebigen`, und "
"wählen Sie :guilabel:`allen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88
msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
"Klicken Sie schlussendlich auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster eines benutzerdefinierten Filters mit den eingestellten "
"Parametern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94
msgid ""
"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill "
":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` "
"meets these criteria."
msgstr ""
"Jetzt werden nur Mitarbeiter mit dem Level :guilabel:`Experte` der Kompetenz"
" :guilabel:`Javascript` angezeigt. In diesem Beispiel erfüllt nur "
":guilabel:`Marc Demo` diese Kriterien."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
msgid "The employees with expert Javascript skills."
msgstr "Die Mitarbeiter mit Expertenkompetenzen in Javascript."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheiten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Odoo *Anwesenheiten* funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter können sich"
" über ein spezielles Gerät im Kioskmodus zur Arbeit an- und abmelden, "
"während Benutzer sich auch direkt in der Datenbank an- und abmelden können. "
"Manager können ganz einfach sehen, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
"verfügbar ist, Berichte über die Arbeitszeiten aller Mitarbeiter erstellen "
"und Einblicke erhalten, welche Mitarbeiter Überstunden machen oder früher "
"als erwartet Feierabend machen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
msgid ""
"It is important to understand how the different access rights affect what "
"options and features users can access in the *Attendances* application."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu verstehen, wie sich die verschiedenen Zugriffsrechte "
"darauf auswirken, auf welche Optionen und Funktionen Benutzer in der "
"*Anwesenheiten*-App zugreifen können."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
msgid ""
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
"employee form in the *Employees* app."
msgstr ""
"Jeder Benutzer in der Datenbank kann sich direkt aus der Datenbank an- und "
"abmelden, ohne dass er Zugang zur *Anwesenheitenapp* benötigt. Außerdem "
"können alle Benutzer über ihr Mitarbeiterformular in der *Mitarbeiterapp* "
"auf ihre eigenen Anwesenheitsdaten zugreifen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
msgid ""
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
"within the application is determined by access rights."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die *Anwesenheiten*-App und die verschiedenen Funktionen "
"innerhalb der App wird durch Zugriffsrechte bestimmt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
msgid ""
"To see what access rights a user has, navigate to the "
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Um die Zugriffsrechte eines Benutzer zu sehen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Einstellungen-App --> Benutzer & Unternehmen: Benutzer`, und"
" klicken Sie auf einen einzelnen Benutzer. Die Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` ist standardmäßig sichtbar. Scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`, um die Einstellung zu sehen. "
"Für das Feld :guilabel:`Anwesenheiten` haben Sie die Möglichkeit, das Feld "
"entweder leer zu lassen oder :guilabel:`Administrator` auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
msgid ""
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
"*Attendances* application."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Administrator` ausgewählt ist, hat der Benutzer "
"vollen Zugriff auf die gesamte *Anwesenheiten*-App, ohne Einschränkungen. Er"
" kann alle Anwesenheitsdatensätze der Mitarbeiter einsehen, aus der App "
"heraus, in den *Kioskmodus* gehen, auf alle Berichtsmetriken zugreifen und "
"Änderungen an den Einstellungen vornehmen. Wenn dieses Feld leer bleibt, hat"
" der Benutzer **keinen** Zugriff auf die *Anwesenheiten*-App."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
msgid "Approvers"
msgstr "Genehmiger"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
msgid ""
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"Das **einzige** andere Szenario, in dem verschiedene Informationen in der "
"*Anwesenheiten*-App zugänglich sein können, ist das der Genehmiger. Wenn ein"
" Benutzer *keine* Administrationsrechte für die *Anwesenheiten*-App hat, "
"aber als Genehmiger eines Mitarbeiter in der *Anwesenheiten*-App eingetragen"
" ist, kann dieser Benutzer die Anwesenheitsdatensätze für diesen bestimmten "
"Mitarbeiter einsehen und gegebenenfalls Änderungen an den "
"Anwesenheitsdatensätzen dieses Mitarbeiters vornehmen. Dies gilt für alle "
"Mitarbeiter, für die der Benutzer als Genehmiger für die *Anwesenheiten*-App"
" aufgeführt ist. Bei den Genehmigern handelt es sich in der Regel um "
"Manager, obwohl dies nicht immer so sein muss."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
"reports, and make modifications to their records."
msgstr ""
"Um zu sehen, wer die Anwesenheit eines Mitarbeiters genehmigt, gehen Sie zur"
" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf den betreffenden "
"Mitarbeiter. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, "
"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Genehmiger` und prüfen Sie das Feld "
":guilabel:`Anwesenheiten`. Die ausgewählte Person kann die "
"Anwesenheitsdatensätze dieses Mitarbeiters sowohl auf dem Dashboard der "
"*Anwesenheiten*-App als auch in den Anwesenheitsberichten einsehen und "
"Änderungen an den Datensätzen vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
msgid ""
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
"Configuration` to access the configuration menu."
msgstr ""
"In der *Anwesenheiten*-App sind nur wenige Konfigurationen erforderlich. Im "
"Konfigurationsmenü legen Sie fest, wie sich Mitarbeiter an- und abmelden, "
"wie die Kioske funktionieren und wie die Überstunden berechnet werden. "
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`, um das "
"Konfigurationsmenü aufzurufen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheiten aus dem Backend`: Aktivieren Sie diese Auswahl, um "
"es Benutzer zu ermöglichen, sich direkt aus der Odoo-Datenbank anzumelden. "
"Wenn Sie diese Funktion nicht aktivieren, müssen Benutzer den Kiosk nutzen, "
"um sich an- oder abzumelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
msgid "Extra hours"
msgstr "Überstunden"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
msgid ""
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
"time is counted and what time is not logged."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt legt fest, wie Überstunden berechnet werden, einschließlich"
" der Frage, wann Überstunden gezählt werden und welche Zeiten nicht erfasst "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl der Überstunden`: Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn es "
"Mitarbeitern zu erlauben, Überstunden über ihre festgelegte Arbeitszeit "
"hinaus zu erfassen. Durch die Aktivierung dieser Funktion werden auch die "
"folgenden Einstellungen angezeigt. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, "
"werden keine anderen Konfigurationen angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
"modify the start date on which extra hours are logged."
msgstr ""
":guilabel:`Start ab`: Das aktuelle Datum wird automatisch in dieses Feld "
"eingetragen. Klicken Sie gegebenenfalls auf dieses Feld und verwenden Sie "
"die Kalenderauswahl, um das Startdatum zu ändern, ab dem Überstunden erfasst"
" werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Unternehmens`: Geben Sie die Zeit in "
"Minuten ein, die **nicht** als Überstunden eines Mitarbeiters angerechnet "
"wird. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die erfasste zusätzliche Zeit "
"unter den angegebenen Minuten liegt, wird die zusätzliche Zeit **nicht** als"
" Überstunden des Mitarbeiters angerechnet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
"they are **not** penalized for their reduced hours."
msgstr ""
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Mitarbeiters`: Geben Sie hier die "
"Zeit in Minuten ein, die einem Mitarbeiter zugestanden wird und die sich "
"**nicht** negativ auf seine Anwesenheit auswirkt, wenn er weniger Zeit als "
"seine Arbeitsstunden erfasst. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die für"
" den Tag erfasste Gesamtzeit weniger als seine angegebene Arbeitszeit und "
"weniger als die angegebene Toleranzzeit beträgt, wird er **nicht** für seine"
" reduzierte Arbeitszeit bestraft."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97
msgid ""
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
msgstr ""
"Ein Unternehmen setzt beide :guilabel:`Toleranz`-Felder auf `15` Minuten, "
"und die Arbeitszeiten für das gesamte Unternehmen sind von 9:00 Uhr bis "
"17:00 Uhr festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100
msgid ""
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
" minutes are **not** counted towards their overtime."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:00 Uhr anmeldet und sich um 17:14 Uhr "
"abmeldet, werden die zusätzlichen 14 Minuten **nicht** auf die Überstunden "
"angerechnet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
msgid ""
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
"are **not** penalized for this discrepancy."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:05 Uhr anmeldet und sich um 16:55 Uhr "
"abmeldet, obwohl er insgesamt 10 Minuten weniger als seine volle Arbeitszeit"
" erfasst hat, wird er für diese Diskrepanz **nicht** bestraft."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
" checks out in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Überstunden anzeigen`: Aktivieren Sie dieses Feld, um die von "
"einem Mitarbeiter erfassten Überstunden anzuzeigen, wenn er sich an einem "
"Kiosk anmeldet oder wenn ein Benutzer sich von der Datenbank abmeldet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111
msgid ""
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
"hours>`."
msgstr ""
"Mitarbeiter können auch dann Überstunden erfassen, wenn die Option "
":guilabel:`Anzahl der Überstunden` nicht aktiviert ist. Der Unterschied "
"besteht darin, dass die Überstunden bei aktivierter Option :guilabel:`Anzahl"
" der Überstunden` von einer :ref:`genehmigten Anwesenheitsanfrage abgezogen "
"werden können <time_off/deduct-extra-hours>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
msgid ""
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
"employee's check in and check out information is also visible on the "
":guilabel:`Overview` dashboard."
msgstr ""
"Wenn Sie die *Anwesenheiten*-App aufrufen, wird das "
":guilabel:`Übersichtsdashboard` angezeigt, das alle Informationen zur An- "
"und Abmeldung des angemeldeten Benutzers enthält. Wenn der Benutzer über "
"bestimmte :ref:`Zugriffsrechte <attendances/access-rights>` und/oder "
":ref:`Genehmiger <attendances/approvers>` für bestimmte Mitarbeiter verfügt,"
" sind die An- und Abmeldeinformationen dieser zusätzlichen Mitarbeiter auch "
"auf dem :guilabel:`Übersichtsdashboard` sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
msgid ""
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
msgstr ""
"Um von der Standardansicht des Gantt-Diagramms in eine Listenansicht zu "
"wechseln, klicken Sie auf das :guilabel:`Listen`-Symbol oben rechts auf dem "
"Dashboard, unterhalb des Fotos des Benutzers. Um wieder zum Gantt-Diagramm "
"zu wechseln, klicken Sie auf die :guilabel:`Gantt`-Schaltfläche, die sich "
"neben der :guilabel:`Listen`-Schaltfläche befindet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132
msgid ""
"The default view presents the current day's information. To present the "
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"In der Standardansicht werden die Informationen des aktuellen Tages "
"angezeigt. Wenn Sie die Informationen für die :guilabel:`Woche`, den "
":guilabel:`Monat` oder das :guilabel:`Jahr` anzeigen möchten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Tag`, um ein Dropdown-Menü mit den anderen "
"Optionen aufzurufen. Wählen Sie die gewünschte Ansicht und das Dashboard "
"wird aktualisiert und zeigt die ausgewählten Informationen an. Um die "
"Darstellung von :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`← "
"(Pfeil nach links)` oder :guilabel:`→ (Pfeil nach rechts)` auf beiden Seiten"
" des Dropdown-Menüs. Wenn Sie zu einer Ansicht zurückkehren möchten, die den"
" aktuellen Tag enthält, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute`. "
"Dadurch wird das Dashboard aktualisiert und zeigt die Informationen des "
"aktuellen Tages an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
"is selected, the current month is highlighted."
msgstr ""
"In der Ansicht :guilabel:`Tag` ist die Spalte für die aktuelle Stunde gelb "
"hervorgehoben. Wenn die Ansicht :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Monat` "
"ausgewählt ist, wird die Spalte für den aktuellen Tag hervorgehoben. Wenn "
"die Ansicht :guilabel:`Jahr` ausgewählt ist, wird der aktuelle Monat "
"hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Das Übersichtsdashboard, das die Infos für die Woche anzeigt, mit Hervorhebung mit\n"
"dem aktuellen Tag."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150
msgid ""
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
"employee(s) with the errors."
msgstr ""
"Fehlerhafte Einträge erscheinen in Rot und zeigen an, dass sie von einem "
"Benutzer mit den richtigen :ref:`Zugriffsrechten <attendances/access-"
"rights>` gelöst werden müssen und/oder :ref:`Genehmiger "
"<attendances/approvers>` für den/die Mitarbeiter mit den Fehlern sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
msgid "Filters and groups"
msgstr "Filter und Gruppen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
msgid ""
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
" as well as an option to create custom ones."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse im Übersichtsdashboard zu filtern oder verschiedene "
"Informationsgruppen anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`🔻 (Dreieck-Dropdown)` auf der rechten Seite der "
":guilabel:`Suchleiste` über dem Dashboard und wählen Sie eine der "
"verfügbaren Optionen für :guilabel:`Filter` oder :guilabel:`Gruppieren "
"nach`. Sie haben die Wahl zwischen mehreren vorkonfigurierten Filtern und "
"Gruppen sowie der Möglichkeit, eigene Filter und Gruppen zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168
msgid "The default filters that can be selected are:"
msgstr "Sie können folgende Standardfilter auswählen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
msgid ""
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
"data."
msgstr ""
":guilabel:`Meine Anwesenheiten`: Dieser Filter zeigt nur die "
"Anwesenheitsdaten des Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
msgid ""
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
" team."
msgstr ""
":guilabel:`Mein Team`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für das "
"Team des Benutzer."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172
msgid ""
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
"currently checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Auf der Arbeit`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
"alle, die gerade angemeldet sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
msgstr ""
":guilabel:`Fehler`: Dieser Filter zeigt alle Einträge mit :ref:`Fehlern "
"<attendances/errors>`, die gelöst werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
"specific time period. Select the desired time period from the options "
"presented, a specific month, quarter, or year."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: Dieser Filter hat ein Dropdown-Menü, um einen "
"bestimmten Zeitraum auszuwählen. Wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus den"
" dargestellten Optionen aus: einen bestimmten Monat, ein Quartal oder Jahr."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
"last seven days."
msgstr ""
":guilabel:`Letzten 7 Tage`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
"die letzten sieben Tage an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
"appears when this is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter im Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn "
"ausgewählt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184
msgid "The default groups that can be selected are:"
msgstr "Sie können folgende Standardgruppen auswählen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
" period."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
"Zeitraum, um alle Anmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
"Zeitraum, anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
"employee."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Diese Gruppe zeigt die Anwesenheitsdaten nach "
"Mitarbeiter an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
"time period."
msgstr ""
":guilabel:`Abmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
"Zeitraum, um alle Abmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
"Zeitraum, anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
"variety of options to group the attendance data by, including "
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
"Address`."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: diese Option zeigt ein "
"Dropdown-Menü mit einer Vielzahl von Optionen an, nach denen Sie die "
"Anwesenheitsdaten gruppieren können, einschließlich :guilabel:`Stadt`, "
":guilabel:`Land`, :guilabel:`Modus` und :guilabel:`IP-Adresse`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
msgid "Attendance log details"
msgstr "Details zum Anwesenheitsprotokoll"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204
msgid ""
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
"checked in and out."
msgstr ""
"Odoo erfasst verschiedene Zeit- und Ortsangaben, wenn sich ein Benutzer an- "
"und abmeldet. Die spezifischen Details werden durch die Methode bestimmt, "
"mit der sich der Benutzer an- und abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
msgid ""
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
"click on an individual entry in the overview dashboard."
msgstr ""
"Um die spezifischen Details zur An- und/oder Abmeldung eines Mitarbeiters "
"anzuzeigen, klicken Sie auf einen einzelnen Eintrag im Übersichtsdashboard."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
msgid ""
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
"the bottom-left corner of the form."
msgstr ""
"Ein detailliertes Anwesenheitsprotokoll für den Benutzer erscheint in einem "
"Pop-up-Fenster. Um das detaillierte Anwesenheitsprotokoll zu schließen, "
"klicken Sie in der unteren linken Ecke des Formulars. auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
msgstr ""
"Das detaillierte Anwesenheitsprotokoll enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216
msgid "Main details"
msgstr "Hauptdaten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
" appears if the employee has checked out."
msgstr ""
":guilabel:`Abmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des "
"Mitarbeiters. Diese Angaben erscheinen nur, wenn der Mitarbeiter sich "
"abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
"multiple times."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden`: die Gesamtzeit, die der Mitarbeiter an diesem "
"Tag verbracht hat, im Stunden- und Minutenformat (HH:MM). Dieser Wert "
"berechnet alle An- und Abmeldungen für den Tag, wenn sich der Mitarbeiter "
"mehrfach an- und abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
"their expected working hours."
msgstr ""
":guilabel:`Überstunden`: alle zusätzlichen Stunden, die der Mitarbeiter über"
" seine erwartete Arbeitszeit hinaus geleistet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229
msgid "Check in/check out details"
msgstr "Daten zur An-/Abmeldung"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231
msgid ""
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
":guilabel:`Check Out` sections."
msgstr ""
"Die folgenden Informationen werden sowohl für die Abschnitte "
":guilabel:`Anmeldung` als auch :guilabel:`Abmeldung` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
msgstr ""
":guilabel:`Modus`: die Methode, mit der die Anwesenheitsdaten erfasst "
"wurden. :guilabel:`Systray` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
":ref:`direkt aus der Datenbank <attendances/check-in>` an- und abgemeldet "
"hat, :guilabel:`Manuell` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
":ref:`über einen Anwesenheitskiosk <attendances/kiosk-mode-entry>` an- und "
"abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
msgid ""
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
" log in or out."
msgstr ""
":guilabel:`IP-Adresse`: die IP-Adresse des Computers, den der Mitarbeiter "
"zur An- oder Abmeldung verwendet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
msgstr ""
":guilabel:`Browser`: den Webbrowser, den der Mitarbeiter zur An- oder "
"Abmeldung verwendet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
"computer's IP address."
msgstr ""
":guilabel:`Lokalisierung`: die mit der IP-Adresse des Computers verbundene "
"Stadt und das Land."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241
msgid ""
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
msgstr ""
":guilabel:`GPS-Koordinaten`: die spezifischen Koordinaten, wenn sich der "
"Benutzer an- oder abmeldet. Um die spezifischen Koordinaten auf einer Karte "
"anzuzeigen, klicken Sie unter dem :guilabel:`GPS-Koordinaten` auf die "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Schaltfläche :guilabel`:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in "
"einem neuen Browserreiter geöffnet, auf dem der genaue Standort angezeigt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The detailed information for an attendance entry."
msgstr "Die detaillierten Informationen für einen Anwesenheitseintrag."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
msgid ""
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
msgstr ""
"Einträge, die einen Fehler enthalten, erscheinen auf dem Übersichtsdashboard"
" in Rot. In der :guilabel:`Gantt`-Ansicht erscheint der Eintrag mit einem "
"roten Hintergrund. In der :guilabel:`Liste`-Ansicht erscheint der Text des "
"Eintrags in Rot."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257
msgid ""
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
" check out period spanning over 16 hours."
msgstr ""
"Ein Fehler tritt in der Regel auf, wenn sich ein Mitarbeiter innerhalb der "
"letzten 24 Stunden angemeldet, aber nicht abgemeldet hat, oder wenn ein "
"Mitarbeiter einen An- und Abmeldezeitraum von mehr als 16 Stunden hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260
msgid ""
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"Um den Fehler zu beheben, muss der Anwesenheitseintrag geändert oder "
"gelöscht werden. Klicken Sie auf den Eintrag, um ein Pop-up-Fenster mit den "
"Details zu diesem Eintrag zu öffnen. Um die Informationen zur "
":guilabel:`Anmeldung` und/oder :guilabel:`Abmeldung` zu ändern, klicken Sie "
"auf das Feld :guilabel:`Anmeldung` oder :guilabel:`Abmeldung`. Klicken Sie "
"auf das gewünschte Datum und verwenden Sie dann die Zeitauswahl unterhalb "
"des Kalenders, um eine bestimmte Uhrzeit für den Eintrag auszuwählen. Wenn "
"die Angaben korrekt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das Änderungen an einem fehlerhaften Anwesenheitseintrag ermöglicht. Die Kalenderauswahl\n"
"wird angezeigt, und die Zeitauswahl ist hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272
msgid ""
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
"instead of red."
msgstr ""
"Wenn alle Informationen auf dem Pop-up-Fenster korrekt sind, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & Schließen`. Wenn der Eintrag keinen Fehler mehr "
"aufweist, wird er grau statt rot angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275
msgid ""
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
" modifications to the entry."
msgstr ""
"Um einen Eintrag zu löschen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf "
":guilabel:`Entfernen`, anstatt Änderungen an dem Eintrag vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281
msgid ""
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
" default report displays each employee's attendance information for the past"
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"Um Anwesenheitsberichte anzuzeigen, klicken Sie im oberen Menü auf "
":guilabel:`Berichtswesen`. Der Standardbericht zeigt die Anwesenheitsdaten "
"jedes Mitarbeiters für die letzten 3 Monate in einem "
":guilabel:`Liniendiagramm` an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284
msgid ""
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
msgstr ""
"Die Standardansicht ist eine :guilabel:`Grafik`. Um die Daten in einer "
"Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pivot-"
"Tabelle` oben rechts im Bericht. Um wieder zur Grafikansicht zu wechseln, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Grafik`, die sich neben der "
"Schaltfläche :guilabel:`Pivot-Tabelle` befindet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288
msgid ""
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
" dashboard."
msgstr ""
"Um andere Informationen anzuzeigen, passen Sie die :ref:`Filter und Gruppen "
"<attendances/filters-groups>` auf die gleiche Weise an wie im "
":guilabel:`Übersichtsdashboard`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291
msgid ""
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
"chart."
msgstr ""
"Die Daten können entweder in einem :guilabel:`Balkendiagramm`, "
":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Tortendiagramm`, "
":guilabel:`Gestapelten` Diagramm oder in der Reihenfolge "
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` dargestellt werden. Um "
"die Ansicht auf eines dieser Diagramme zu ändern, klicken Sie auf die "
"entsprechende Schaltfläche über dem angezeigten Diagramm."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
msgid ""
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
"and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um das :guilabel:`Werte` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Werte` und wählen Sie den gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298
msgid ""
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Der Bericht kann auch in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden. Klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` und ein"
" Pop-up-Fenster erscheint. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkulation aus"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
msgstr ""
"Die Standardansicht des Berichts, in der alle optionalen Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
msgstr ":doc:`attendances/kiosks`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
msgid "Check in and out"
msgstr "An- und Abmeldung"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
"also a user, this feature may be useful."
msgstr ""
"Mit der *Anwesenheiten*-App von Odoo können sich Benutzer, die in der "
"Datenbank angemeldet sind, an- und abmelden, ohne die *Anwesenheiten*-App "
"aufrufen oder einen Kiosk benutzen zu müssen. Für kleinere Unternehmen, in "
"denen jeder Mitarbeiter auch ein Benutzer ist, kann diese Funktion nützlich "
"sein."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
msgid ""
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
"enabling the user to check in and/or out."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann sowohl sich auf dem Odoo-Dashboard der Datenbank als auch "
"in einer beliebigen App an- und abmelden. In der oberen rechten Ecke des "
"Hauptmenüs, das immer sichtbar ist, unabhängig davon, in welcher App sich "
"der Benutzer befindet, ist ein :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` oder :guilabel:`🟢"
" (grüner Kreis)` sichtbar. Klicken Sie auf den farbigen Kreis, um das "
"Anwesenheitswidget zu öffnen, mit dem der Benutzer sich an- und abmelden "
"kann."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
msgstr "Oberes rechtes Menü mit hervorgehobener Anmeldeschaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
msgid "Check in"
msgstr "Anmelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
msgid ""
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
":icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
"Wenn der Kreis im Anwesenheitswidget rot ist, bedeutet dies, dass der "
"Benutzer derzeit nicht angemeldet ist. Klicken Sie auf :guilabel:`🔴 (roter "
"Kreis)` und das Anwesenheitswidget erscheint und zeigt eine grüne "
"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in` an."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
msgid ""
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers, einschließlich der IP-"
"Adresse und der GPS-Koordinaten."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
msgid ""
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
"their computer to access their location information."
msgstr ""
"Damit die *Anwesenheiten*-App die Standortdaten aufzeichnen kann, muss der "
"Benutzer seinem Computer den Zugriff auf seine Standortdaten erlauben."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
msgid ""
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer während des aktuellen Arbeitstages noch nicht an- "
"oder abgemeldet hat, ist diese Schaltfläche das einzige sichtbare Element "
"des Widgets. Wenn sich der Benutzer bereits an- und abgemeldet hat, "
"erscheint in der Schaltfläche ein Feld :guilabel:`Insgesamt von heute` und "
"darunter die Gesamtzeit, die für den Tag erfasst wurde, im Format "
":guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten)."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in`, um"
" sich anzumelden. Der :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` im oberen Menü wechselt zu"
" grün und auch das Widget ändert sein Aussehen. Das Widget wird "
"aktualisiert, um anzuzeigen, dass sich der Benutzer angemeldet hat, indem "
"die grüne Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in` in eine gelbe"
" Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` :icon:`fa-sign-out` geändert wird."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um das Anwesenheitswidget zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
msgid "Check out"
msgstr "Abmelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
msgid ""
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
"have passed since the user checked in."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer zum ersten Mal abmeldet, erscheint :guilabel:`Seit "
"HH:MM` am oberen Rand des Widgets, wobei die Zeit, zu der sich der Benutzer "
"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile werden die Stunden "
"und Minuten, die seit der Anmeldung verstrichen sind, im "
":guilabel:`HH:MM`-Format angezeigt. Während die Zeit vergeht, wird dieser "
"Wert aktualisiert, um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der "
"Anmeldung des Benutzers vergangen sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
msgid ""
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer zuvor an- und abgemeldet hat, werden zusätzliche "
"Felder angezeigt. Ein :guilabel:`Vor HH:MM`-Feld erscheint zusätzlich zum "
":guilabel:`Seit HH:MM`-Feld. Die Zeiten, die in diesen beiden Feldern "
"angezeigt werden, stimmen überein und werden mit der letzten Anmeldezeit "
"aufgefüllt. Unter dem Feld :guilabel:`Vor HH:MM` wird die zuvor erfasste "
"Zeit im Format :guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten) angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
msgid ""
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
msgstr ""
"Zusätzlich wird unter diesen beiden Feldern ein Feld :guilabel:`Insgesamt "
"von heute` angezeigt. Dieses Feld ist die Summe der Felder :guilabel:`Vor "
"HH:MM` und :guilabel:`Seit HH:MM` und ist die Gesamtzeit, die für den "
"Benutzer protokolliert wird, wenn er sich zu diesem Zeitpunkt abmeldet."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
msgid ""
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
"Während die Zeit vergeht, werden sowohl die Felder :guilabel:`Seit HH:MM` "
"als auch :guilabel:`Insgesamt von heute` in Echtzeit aktualisiert. Um sich "
"abzumelden, klicken Sie auf die gelbe Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` "
":icon:`fa-sign-out`. Das Anwesenheitswidget wird erneut aktualisiert und "
"zeigt das Feld :guilabel:`Insgesamt von heute` mit der erfassten Zeit an. "
"Die gelbe Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` :icon:`fa-sign-out` wird zu "
"einer grünen Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
msgid ""
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
"user allows their computer to access this information."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers. Diese Informationen "
"werden **nur** protokolliert, wenn der Benutzer seinem Computer erlaubt, auf"
" diese Informationen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid ""
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn sich ein Mitarbeiter in der "
"Datenbank anmeldet."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
msgid ""
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
"outs with no time value."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung, wie oft sich ein Benutzer an- und abmelden kann. "
"Benutzer können sich an- und abmelden, ohne dass eine Zeitspanne verstreicht"
" (ein Wert von 00:00). Jedes Mal, wenn sich ein Mitarbeiter an- und "
"abmeldet, werden die Informationen gespeichert und auf dem Hauptdashboard "
"*Anwesenheiten* angezeigt, einschließlich An- und Abmeldung ohne Zeitangabe."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
msgid ""
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
msgstr ""
"Mitarbeiter, die **keine** Datenbankbenutzer sind und daher **keinen** "
"Zugriff auf die App *Anwesenheiten* haben, müssen sich über einen Kiosk an- "
"und abmelden. Im Folgenden sind die physischen Anforderungen für die "
"Einrichtung eines Kiosks aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "Kiosk devices"
msgstr "Kioksgeräte"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid ""
"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and "
"out of work <attendances/kiosk-mode-entry>` with either a :ref:`badge "
"<attendances/hardware/badges>` or an :ref:`RFID key fob "
"<attendances/hardware/rfid>`. Typically, these devices are dedicated as "
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
" a kiosk."
msgstr ""
"Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der Mitarbeiter mit einem "
":ref:`Ausweis <attendances/hardware/badges>` oder einem :ref:`RFID-"
"Schlüsselanhänger <attendances/hardware/rfid>` :ref:`ein- und auschecken "
"<attendances/kiosk-mode-entry>` können. Normalerweise sind diese Geräte nur "
"für Kioske vorgesehen, aber jedes Gerät mit einem Internetbrowser kann als "
"Kiosk eingerichtet werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid ""
"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the "
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"*Attendances* app."
msgstr ""
"Ein Kiosk wird verwendet, indem Sie zu der Webseite navigieren, die im "
"Abschnitt :ref:`Konfiguration <attendances/kiosk-settings>` der App "
"*Anwesenheiten* angegeben ist."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
msgstr "Kioske werden mit einem der folgenden Gerätetypen eingerichtet:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
msgid "Laptop or Desktop computer"
msgstr "Laptop- oder Desktop-Computer"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
msgstr "Mobiltelefon (Android oder iOS)"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid ""
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
" a kiosk."
msgstr ""
"Touchscreens sind einfach zu bedienen und Tablets und Mobiltelefone nehmen "
"weniger Platz in Anspruch. Deshalb ziehen die meisten in Betracht, ein "
"kleineres Gerät mit Touchscreen als Kiosk zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
msgid ""
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
"on a wall."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Kioske auf einem sicheren Ständer zu platzieren oder "
"sie sicher an einer Wand zu befestigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
msgid "Badges"
msgstr "Abzeichen"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37
msgid ""
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
msgstr ""
"Mit Ausweisen können sich Mitarbeiter schnell an einem Kiosk an- und "
"abmelden, da die Ausweise von der Kamera des Kiosks gescannt werden, um den "
"Mitarbeiter schnell zu identifizieren."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
msgid ""
"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
msgstr ""
"Um einen Ausweis zu erstellen, navigieren Sie zunächst zur "
":menuselection:`Mitarbeiter-App`. Klicken Sie dann auf die gewünschte "
"Mitarbeiterkarte, um das Formular des Mitarbeiters zu öffnen, und klicken "
"Sie dann auf den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
msgid ""
"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there "
"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click "
":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the "
"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click "
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
"file of the badge."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`ANWESENHEIT/KASSENSYSTEM/FERTIGUNG` befindet sich "
"ein Feld :guilabel:`Ausweis-ID`. Wenn dieses Feld leer ist, klicken Sie am "
"Ende der Zeile :guilabel:`Ausweis-ID` auf :guilabel:`Generieren`, woraufhin "
"das Feld automatisch mit einer neuen Ausweis-ID-Nummer ausgefüllt wird. "
"Klicken Sie dann am Ende der Ausweis-ID-Nummer auf :guilabel:`Ausweis "
"drucken`, um eine PDF-Datei des Ausweises zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
msgid ""
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
msgstr ""
"Wenn im Mitarbeiterformular bereits eine Ausweisnummer vorhanden ist, gibt "
"es keine Schaltfläche :guilabel:`Generieren`, sondern nur eine Schaltfläche "
":guilabel:`Ausweis drucken`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
"out."
msgstr ""
"Der Mitarbeiterausweis enthält das Foto des Mitarbeiters, seinen Namen, "
"seine Position, das Unternehmenslogo und einen Barcode, der an einem Kiosk "
"gescannt werden kann, um sich an- und abzumelden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
msgid ""
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
msgstr ""
"Ausweise für Mitarbeiter können mit jedem Thermo- oder Tintendrucker "
"gedruckt werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
msgstr ""
"Ein Ausweis für einen Mitarbeiter, der über die Mitarbeiterapp erstellt "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
msgid ""
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
"on the kiosk."
msgstr ""
"Ausweise sind **keine** Pflicht, da Mitarbeiter sich auch manuell im Kiosk "
"identifizieren können."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Barcode-Scanner"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
msgid ""
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
"available on the device."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von Ausweisen zum An- und Abmelden **muss** der Barcode "
"gescannt werden, um den Mitarbeiter zu identifizieren. Dies kann über die "
"Kamera des Kiosk erfolgen, wenn das Gerät über eine verfügt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
msgid ""
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
"scanner must be used to scan badges."
msgstr ""
"Wenn eine Kamera **nicht** auf dem Kioskgerät verfügbar ist, muss ein "
"externer Barcodescanner verwendet werden, um Ausweise zu scannen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
msgid ""
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
" desired."
msgstr ""
"Kioske funktioneiren mit den meisten USB-Barcodescannern. Bluethooth-"
"Barcodescanner werden auch für Geräte ohne USB-Ports unterstützt oder wenn "
"eine kabellose Verbindung gewünscht wird."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
msgid ""
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
msgstr ""
"Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers des Barcodescanners, um den "
"Barcodescanner ordnungsgemäß an das Kioskgerät anzuschließen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
msgid ""
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be"
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
"computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Wenn der Barcodescanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, "
":doc:`muss er konfiguriert werden "
"<../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`, dass er das "
"Tastaturlayout des Computers verwendet."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich, um einen Barcodescanner zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90
msgid ""
"Instead of using a :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, employees can"
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
"work."
msgstr ""
"Anstelle eines :ref:`Ausweises <attendances/hardware/badges>` können die "
"Mitarbeiter einen persönlichen RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-"
"Lesegerät scannen, um am Arbeitsplatz ein- und auszuchecken."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
msgid ""
"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to "
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
msgstr ""
"Es ist **erforderlich**, dass Sie *beide* RFID-Schlüsselanhänger und ein "
"RFID-Lesegerät kaufen, um diese Methode zur An- und Abmeldung zu verwenden. "
"Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zur Installation des RFID-"
"Lesegeräts und zur Einrichtung des RFID-Schlüsselanhängers."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
msgid ""
"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Unser empfohlener RFID-Leser ist der `Neuftech-USB-RFID-Leser "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
msgstr ""
"Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich, um RFID-Schlüsselanhänger zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
msgid "Kiosks"
msgstr "Kioske"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
"directly from the database, or from a kiosk."
msgstr ""
"Mit Odoo *Anwesenheiten* können Mitarbeiter direkt über die Datenbank oder "
"einen Kiosk ein- und auschecken."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
"phone) for employees to use when they check in and out."
msgstr ""
"Ein Kiosk ist ein :doc:`spezielles Gerät <hardware>` (ein PC, ein Tablet "
"oder ein Mobiltelefon), das die Mitarbeiter beim An- und Abmelden benutzen "
"können."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
msgid ""
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
msgstr ""
"Kioske werden für Mitarbeiter benötigt, die **keinen** Zugang zur Datenbank "
"haben."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
msgid ""
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
msgstr ""
"Nur Mitarbeiter mit Zugriff auf die Datenbank können über die App "
"*Anwesenheiten* ein- und auschecken und werden als *Benutzer* bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
msgid ""
"If employees :ref:`check in and out <attendances/kiosk-mode-entry>` using a "
"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device <hardware>` in :ref:`Kiosk"
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
"two methods."
msgstr ""
"Wenn Mitarbeiter sich mit einem Ausweis oder einem RFID-Anhänger :ref:`an- "
"und abmelden <attendances/kiosk-mode-entry>`, dann muss ein "
":doc:`zugängliches Gerät <hardware>` im :ref:`Kiosk-Modus "
"<attendances/kiosk-mode>` verfügbar sein, um diese beiden Methoden nutzen zu"
" können."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
msgid ""
"There are only a few configurations needed to use kiosks in the "
"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> "
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
msgstr ""
"Es sind nur wenige Konfigurationen erforderlich, um Kioske in der "
"*Anwesenheiten-App* zu verwenden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`, um auf die Seite "
":guilabel:`Einstellungen` zuzugreifen und :ref:`attendances/kiosk-mode` "
"sowie :ref:`attendances/kiosk-settings` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
msgid ""
"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` "
"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Einstellungen konfiguriert wurden, klicken Sie auf der"
" Seite :guilabel:`Einstellungen` auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`,"
" um sie zu aktivieren und zu übernehmen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34
msgid "Kiosk Mode section"
msgstr "Abschnitt „Kioskmodus“"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36
msgid ""
"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a "
"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and "
"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`."
msgstr ""
"Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie ein Mitarbeiter sich anmeldet, "
"wenn er einen Kiosk benutzt. Die Optionen sind :guilabel:`Barcode/RFID`, "
":guilabel:`Barcode/RFID und manuelle Auswahl`, oder :guilabel:`Manuelle "
"Auswahl`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41
msgid ""
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
"the Barcode/RFID settings."
msgstr ""
"Die *Barcode*-App muss **nicht** installiert sein, um eine der Barcode/RFID-"
"Einstellungen zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47
msgid "Kiosk Settings section"
msgstr "Abschnitt „Kioskeinstellungen”"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49
msgid ""
"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how"
" employees check in and out with kiosks."
msgstr ""
"Die verschiedenen Einstellungen im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen`"
" legen fest, wie Mitarbeiter an Kiosken ein- und auschecken."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two "
"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
"<attendances/kiosk-mode>` setting."
msgstr ""
":guilabel:`Barcodequelle`: Diese Einstellung erscheint **nur**, wenn eine "
"der beiden *Barcode/RFID*-Auswahlen für die Einstellung :ref:`Kioskmodus "
"<attendances/kiosk-mode>` konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55
msgid ""
"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the "
"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated "
":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or "
":guilabel:`Back Camera`)."
msgstr ""
"Wählen Sie bei Bedarf über eines der Drop-down-Optionen aus, wie Barcodes am"
" Kiosk gescannt werden. Barcodes werden entweder mit einem speziellen "
":guilabel:`Scanner` oder mit der Kamera des Geräts (:guilabel:`Frontkamera` "
"oder :guilabel:`Rückkamera`) gescannt werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees "
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation "
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
"PINs."
msgstr ""
":guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter`: Kreuzen Sie das Kästchen an, wenn "
"Mitarbeiter eine eindeutige PIN zum Anmelden verwenden sollen. PINs werden "
"in jedem einzelnen Mitarbeiterdatensatz konfiguriert. Weitere Informationen "
"zur Einrichtung von PINs finden Sie in der :ref:`Dokumentation über neue "
"Mitarbeiter <employees/hr-settings>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out "
"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the "
"main check in screen."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigezeit`: Legen Sie fest, wie viele Sekunden der "
"Bestätigungsbildschirm für die An- und Abmeldung auf dem Kiosk verbleibt, "
"bevor er zum Hauptbildschirm zur Anmeldung zurückkehrt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. "
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
" browser to present the *Attendances* app kiosk."
msgstr ""
":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`: Odoo generiert eine eindeutige "
"Webadresse (URL), um ein Gerät als Kiosk zu verwenden, ohne sich in der "
"Odoo-Datenbank anmelden zu müssen. Wenn Sie ein Kioskgerät einrichten, "
"navigieren Sie in einem Webbrowser zu dieser eindeutigen Webadresse, um den "
"Kiosk der *Anwesenheiten*-App darzustellen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69
msgid ""
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is "
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
msgstr ""
"Diese Kiosk-URLs sind **nicht** mit irgendeinem Zugangscode gesichert. "
"Jeder, der die URL hat, kann auf den Kiosk der *Anwesenheiten*-App "
"zugreifen. Wenn die URL aus irgendeinem Grund kompromittiert wird, z. B. im "
"Falle eines Sicherheitsverstoßes, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Eine neue URL für den Kioskmodus generieren`, die sich unter dem "
"Link befindet, um eine neue URL zu generieren und den Kiosk entsprechend zu "
"aktualisieren."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77
msgid ""
"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific "
":ref:`access rights <attendances/access-rights>`."
msgstr ""
"Die Nutzung des *Kioskmodus* ist **nur** für Benutzer mit bestimmten "
":ref:`Zugriffsrechten <attendances/access-rights>` verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80
msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:"
msgstr "Der *Kioskmodus* kann auf zwei verschiedene Arten aktiviert werden:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk"
" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk "
"Mode*."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten` und klicken Sie im oberen "
"Menü auf :guilabel:`Kioskmodus`. Das Gerät meldet sich von Odoo ab und "
"wechselt dann in den Kioskmodus."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the "
":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the "
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`. Klicken "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen` auf den Link im Feld "
":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid ""
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
"application."
msgstr ""
"Das Feld „Kiosk-URL für Anwesenheiten“ im Bereich Einstellungen der "
"Anwesenheiten-App."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92
msgid ""
"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible "
"to go back into the database without signing back in."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, zu einer Datenbank "
"zurückzukehren, wenn sich ein Gerät einmal im *Kioskmodus* befindet, ohne "
"sich erneut anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96
msgid ""
"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the "
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`"
msgstr ""
"Bei Bedarf kann jederzeit eine neue Kiosk-URL generiert werden. Klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Neue Kiosk-URL generieren`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99
msgid ""
"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the"
" main log-in screen of Odoo."
msgstr ""
"Um den *Kioskmodus* zu verlassen, schließen Sie einfach den Reiter im "
"Webbrowser oder kehren Sie zum Hauptbildschirm der Anmeldung von Odoo "
"zurück."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105
msgid "Check in and out with a kiosk"
msgstr "Über Kiosk an- und abmelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108
msgid "Badge"
msgstr "Ausweis"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110
msgid ""
"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap "
"to scan` image in the center of the kiosk."
msgstr ""
"Um sich mit einem Ausweis an- oder abmelden, tippen Sie auf das Bild "
":icon:`fa-camera` :guilabel:`Zum Scannen tippen` in der Mitte des Kiosks."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
msgstr ""
"Die Ansicht des Anwesenheitskiosks, die das Bild zum Scannen des Ausweises "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117
msgid ""
"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the "
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu."
msgstr ""
"Scannen Sie dann den Barcode auf dem Ausweis mit der Methode, die im "
"Abschnitt :ref:`Kiosk-Einstellungen <attendances/kiosk-settings>` des "
"Konfigurationsmenüs konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120
msgid ""
"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"information."
msgstr ""
"Sobald der Barcode gescannt wurde, wird der Mitarbeiter an- oder abgemeldet "
"und eine :ref:`Bestätigungsnachricht <attendances/confirmation>` erscheint "
"mit allen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124
msgid "RFID"
msgstr "RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126
msgid ""
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
"reader."
msgstr ""
"Um sich mit einem RFID-Schlüsselanhänger an- oder abzumelden, scannen Sie "
"den Anhänger einfach mit einem RFID-Lesegerät."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128
msgid ""
"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"information."
msgstr ""
"Sobald der Barcode gescannt wurde, wird der Mitarbeiter an- oder abgemeldet "
"und eine :ref:`Bestätigungsnachricht <attendances/confirmation>` erscheint "
"mit allen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134
msgid ""
"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check "
"in and out at a kiosk."
msgstr ""
"Benutzer, die nicht über einen scannbaren Ausweis oder einen RFID-Anhänger "
"verfügen, können sich manuell in einem Kiosk an- und abmelden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136
msgid ""
"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen "
"appears with all the employees that can be checked in or out. The "
"*Employees* application dashboard has the same display."
msgstr ""
"Tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Manuell identifizieren` am Kiosk "
"und es erscheint ein Bildschirm mit allen Mitarbeitern, die an- oder "
"abgemeldet werden können. Dies ist die gleiche Ansicht wie im Dashboard der "
"*Mitarbeiterapp*."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139
msgid ""
"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"Tippen Sie auf die Person, und sie wird entweder an- oder abgemeldet, und es"
" erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht <attendances/confirmation>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142
msgid "There are two ways to quickly find a specific person:"
msgstr ""
"Es gibt zwei Vorgehensweisen, um eine bestimmte Person schnell zu finden:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the"
" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Suchen ...`: Drücken Sie auf das Feld :guilabel:`Suchen ...` und "
"geben Sie den Namen der gewünschten Person ein. Wenn der Name einegeben "
"wird, werden die übereinstimmenden Ergebnisse auf dem Bildschirm angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the "
":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to "
"**only** view employees from that specific department. The number at the end"
" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that "
"department has."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Tippen Sie auf eine beliebige Auswahl im Abschnitt "
":guilabel:`Abteilung` auf der linken Seite des Bildschirms, um **nur** "
"Mitarbeiter aus dieser bestimmten Abteilung anzuzeigen. Die Zahl am Ende "
"jeder aufgelisteten :guilabel:`Abteilung` gibt an, wie viele Mitarbeiter "
"diese Abteilung hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154
msgid ""
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the "
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
"checking in or out."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen :guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter` im Abschnitt "
":ref:`Kiosk-Einstellungen <attendances/kiosk-settings>` des "
"Konfigurationsmenüs angekreuzt wurde, wird der Mitarbeiter bei der manuellen"
" An- oder Abmeldung zur Eingabe einer PIN aufgefordert."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158
msgid ""
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
"numbers."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, erscheint ein Nummernblock mit "
"einer Nachricht. Bei der Anmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
"Willkommen! Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich anzumelden` erscheint "
"oberhalb der Zahlen. Bei der Abmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
"Wollen Sie sich abmelden? Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich abzumelden` "
"erscheint über den Zahlen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163
msgid ""
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"Geben Sie die PIN über den Nummernblock ein und tippen Sie dann auf "
":guilabel:`OK`, wenn Sie fertig sind. Der Mitarbeiter wird dann an- oder "
"abgemeldet und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht "
"<attendances/confirmation>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn Sie zur Eingabe einer PIN "
"aufgefordert werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175
msgid ""
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all "
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
"appears, as well as the date and time of check in."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter an- oder abmeldet, erscheint eine "
"Bestätigungsnachricht mit allen Informationen zur An- oder Abmeldung. Bei "
"der Anmeldung erscheint eine Willkommensnachricht sowie das Datum und die "
"Uhrzeit der Anmeldung."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179
msgid ""
"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying "
"any time that has already been logged for that employee for the day. If no "
"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message "
"is an :guilabel:`OK` button."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Vorherige Stunden von heute: HH:MM` erscheint ebenfalls ein "
"Feld, in dem die für diesen Mitarbeiter bereits erfasste Zeit für diesen Tag"
" angezeigt wird. Wenn noch keine Zeit erfasst wurde, wird der Wert `00:00` "
"angezeigt. Unterhalb der Nachricht befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183
msgid ""
"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
":guilabel:`OK` button."
msgstr ""
"Um den Bildschirm vor der voreingestellten Zeit im Kiosk zu verlassen, "
"tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185
msgid ""
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
msgstr ""
"Bei der Abmeldung erscheint auf dem Bildschirm eine Abschiedsnachricht mit "
"dem Datum und der Uhrzeit der Abmeldung und der Gesamtzahl der für den Tag "
"erfassten Stunden. Unter der Nachricht befindet sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Auf Wiedersehen`. Um den Bildschirm vor der voreingestellten Zeit"
" zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Wiedersehen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
msgstr ""
"Die Abschiedsnachricht mit allen Informationen zur Abmeldung des "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen "
"eines Unternehmens."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3
msgid "Certifications"
msgstr "Zertifizierungen"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5
msgid ""
"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee "
"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in "
"place."
msgstr ""
"Wenn für bestimmte Tätigkeiten spezielle Kenntnisse erforderlich sind, "
"müssen die Zertifizierungen der Mitarbeiter nachverfolgt werden, um "
"sicherzustellen, dass die erforderlichen Kenntnisse und Zertifizierungen "
"vorhanden sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8
msgid ""
"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. "
"There are no restrictions in terms of what type of certification records can"
" be added in Odoo."
msgstr ""
"Zu den Zertifizierungen gehören Kurse, Tests, Fachseminare und vieles mehr. "
"Es gibt keine Einschränkungen, welche Art von Zertifizierungsunterlagen in "
"Odoo hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12
msgid ""
"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**"
" be installed."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Mitarbeiterzertifizierungen* zugreifen zu können, "
"**muss** die App **Umfragen** installiert sein."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15
msgid "View certifications"
msgstr "Zertifizierungen ansehen"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17
msgid ""
"To view a full list of all employee certifications, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`."
msgstr ""
"Um eine vollständige Liste aller Mitarbeiterzertifizierungen zu erhalten, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiter --> Berichtswesen --> "
"Zertifizierungen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20
msgid ""
"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each "
"certification entry displays the following:"
msgstr ""
"Alle Zertifizierungen werden in einer nach Mitarbeitern gruppierten "
"Listenansicht angezeigt. Jeder Zertifizierungseintrag enthält folgende "
"Angaben:"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters sowie das Avatar-Bild."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Titel der Zertifizierung."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification."
msgstr ""
":guilabel:`Gültigkeitsbeginn`: wann der Mitarbeiter die Zertifizierung "
"erhalten hat."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26
msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires."
msgstr ":guilabel:`Gültigkeitsende`: wann die Zertifizierung abläuft."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app "
"that was completed by the employee, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Zertifizierung`: der entsprechende Kurs in der App **Umfragen**, "
"der vom Mitarbeiter abgeschlossen wurde, falls zutreffend."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30
msgid ""
"The entries are also color-coded. Current certifications that are still "
"valid appear in black, expired certifications appear in red, and "
"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in "
"orange."
msgstr ""
"Die Einträge sind auch farblich gekennzeichnet. Aktuelle, noch gültige "
"Zertifizierungen werden in Schwarz angezeigt, abgelaufene Zertifizierungen "
"in Rot und Zertifizierungen, die innerhalb der nächsten 90 Tage ablaufen, in"
" Orange."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid "The list of employee certifications."
msgstr "Die Liste der Mitarbeiterzertifizierungen."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39
msgid ""
"**Only** certification records with the *Display Type* set to "
"*Certification* on their :ref:`certification form <employees/certifications-"
"form>` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other "
"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
"**Nur** Zertifizierungsdatensätze, bei denen der *Anzeigetyp* auf dem "
":ref:`Zertifizierungsformular <employees/certifications-form>` auf "
"*Zertifizierung* eingestellt ist, erscheinen im Bericht "
":guilabel:`Mitarbeiterzertifizierungen`. Alle anderen Zertifizierungen "
"erscheinen im Abschnitt „Lebenslauf“ des :doc:`Mitarbeiterformulars "
"<new_employee>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45
msgid "View certifications by expiration status"
msgstr "Zertifizierungen nach Gültigkeitsstatus anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47
msgid ""
"When managing a large number of employees with a variety of certifications, "
"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary "
"certifications current in the default list view. In this scenario, it is "
"beneficial to view the certifications by expiration status."
msgstr ""
"Bei der Verwaltung einer großen Anzahl von Mitarbeitern mit einer Vielzahl "
"von Zertifizierungen kann es schwierig sein, in der Standard-Listenansicht "
"zu bestimmen, welche Mitarbeiter ihre erforderlichen Zertifizierungen auf "
"dem neuesten Stand halten müssen. In diesem Fall ist es von Vorteil, die "
"Zertifizierungen nach Gültigkeitsstatus anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51
msgid ""
"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, "
"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click "
"away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Mitarbeiter --> Berichtswesen --> "
"Zertifizierungen`. Klicken Sie anschließend in der Suchleiste auf das Symbol"
" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, dann auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Drop-down-"
"Menü angezeigt wird. Klicken Sie auf :guilabel:`Gültig bis` und dann "
"außerhalb des Drop-down-Menüs, um es zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56
msgid ""
"After doing so, all the certifications are organized by status, starting "
"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are "
":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, "
"certifications that are still :guilabel:`Valid`."
msgstr ""
"Danach werden alle Zertifizierungen nach Status sortiert, beginnend mit: "
":guilabel:`abgelaufenen` Zertifizierungen, dann Zertifizierungen, die "
":guilabel:`bald ablauf` (innerhalb der nächsten 90 Tage) und zuletzt "
"Zertifizierungen, die noch :guilabel:`Gültig` sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60
msgid ""
"This view provides an easy way to see which employees have certifications "
"that are going to expire soon, to determine which employees need to take "
"action to keep their certifications current."
msgstr ""
"Diese Ansicht bietet eine einfache Möglichkeit, um zu sehen, welche "
"Mitarbeiter über Zertifizierungen verfügen, die bald ablaufen, und um "
"festzustellen, welche Mitarbeiter Maßnahmen ergreifen müssen, um ihre "
"Zertifizierungen auf dem neuesten Stand zu halten."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid "The list of employee certifications, grouped by status."
msgstr "Die Liste der Mitarbeiterzertifizierungen, gruppiert nach Status."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
msgid "Log a certification"
msgstr "Eine Zertifizierung erfassen"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
msgid ""
"To log a certification for an employee, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click "
":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
"Um eine Zertifizierung für einen Mitarbeiter zu erfassen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter--> Berichtswesen --> Zertifizierungen`. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu` und ein leeres Zertifizierungsformular erscheint. "
"Geben Sie folgende Informationen ins Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die Zertifizierung "
"in das Feld ein"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who "
"received the certification."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den Mitarbeiter "
"aus, der diese Zertifizierung erhält."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification"
" received. This field determines where on the employee's resume the "
"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in "
"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Art`: Wählen Sie über das Drop-down-Menü die Art der erhaltenen "
"Zertifizierung aus. Dieses Feld bestimmt, an welcher Stelle im Lebenslauf "
"des Mitarbeiters die Zertifizierung erscheint. Um eine neue :guilabel:`Art` "
"zu erstellen, geben Sie die Art in das Feld ein und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`„Art“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
msgid "The default options are:"
msgstr "Die Standardoptionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear "
"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`Erfahrung`: Wählen Sie diese Option aus, damit die Zertifizierung"
" im Abschnitt *Erfahrung* des Reiters *Lebenslauf* im "
":doc:`Mitarbeiterformular <new_employee>` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear "
"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie diese Option aus, damit die "
"Zertifizierung im Abschnitt *Ausbildung* des Reiters *Lebenslauf* im "
":doc:`Mitarbeiterformular <new_employee>` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the "
"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*"
" tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`Interne Zertifizierung`: Wählen Sie diese Option aus, damit die "
"Zertifizierung im Abschnitt *Interne Zertifizierung* des Reiters "
"*Lebenslauf* im :doc:`Mitarbeiterformular <new_employee>` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the "
"certification appear in *Completed Internal Training* section of the "
"*Resume* tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`Abgeschlossene interne Schulung`: Wählen Sie diese Option aus, "
"damit die Zertifizierung im Abschnitt *Abgeschlossene interne Schulung* des "
"Reiters *Lebenslauf* im :doc:`Mitarbeiterformular <new_employee>` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
" field. The default options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie die Sichtbarkeit der Zertifizierung in "
"diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in "
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
"*Employee Certifications* report."
msgstr ""
":guilabel:`Klassisch`: Wählen Sie diese Option aus, damit die Zertifizierung"
" im Abschnitt *Lebenslauf* des Mitarbeiterformulars erscheint und **nicht** "
"im Bericht *Mitarbeiterzertifizierungen* erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in "
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a "
":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field."
" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course "
"is created in the **Surveys** app."
msgstr ""
":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie diese Option aus, damit die Zertifizierung im "
"Abschnitt *Lebenslauf* des Mitarbeiterformulars erscheint und **nicht** im "
"Bericht *Mitarbeiterzertifizierungen* erscheint. Sobald diese Option "
"ausgewählt ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Kurs` unter dem Feld "
":guilabel:`Anzeigetyp`. Wählen Sie über das Drop-down-Menü den Kurs aus, den"
" der Mitarbeiter besucht hat. Der Kurs wird in der App :guilabel:`Umfragen` "
"erstellt."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification "
"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the "
"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a "
":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`"
" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee "
"took."
msgstr ""
":guilabel:`Zertifizierung`: Wählen Sie diese Option aus, damit die "
"Zertifizierung im Abschnitt *Lebenslauf* des Mitarbeiterformulars **und** im"
" Bericht *Mitarbeiterzertifizierungen* erscheint. Sobald diese Option "
"ausgewählt ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Zertifizierung` unter dem Feld"
" :guilabel:`Anzeigetyp`. Wählen Sie über das Drop-down-Menü die "
"Zertifizierung aus, die der Mitarbeiter gemacht hat."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine Beschreibung für die Zertifizierung"
" in das Feld ein"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over "
"window appears. Click on the start and end dates for the certification "
"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`"
" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated."
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Klicken Sie in das erste Feld, um ein Kalender-Pop-Over-"
"Fenster zu öffnen. Klicken Sie auf das Start- und Enddatum für den "
"Gültigkeitszeitraum der Zertifizierung. Wenn die richtigen Daten ausgewählt "
"sind, klicken Sie auf :icon:`fa-check` :guilabel:`Anwenden`, und beide "
"Felder werden ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid ""
"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction."
msgstr ""
"Ein ausgefülltes Zertifizierungsformular für ein OSHA-Zertifikat für das "
"Baugewerbe."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
msgid "Departments"
msgstr "Abteilungen"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
msgid ""
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
"a company."
msgstr ""
"Alle Mitarbeiter in der *Mitarbeiterapp* gehören zu bestimmten Abteilungen "
"innerhalb eines Unternehmens."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
msgid "Create new departments"
msgstr "Neue Abteilungen erstellen"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
msgid ""
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
"department form. Fill out the following information on the department form:"
msgstr ""
"Um eine neue Abteilung anzulegen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Abteilungen` und klicken dann oben links auf"
" :guilabel:`Neu`, um ein leeres Abteilungsformular anzuzeigen. Füllen Sie "
"die folgenden Informationen in das Abteilungsformular ein:"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The department for with all fields filled out."
msgstr "Abteilungsformular mit allen Feldern ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilungsname`: Geben Sie einen Namen für die Abteilung ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
"manager."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den Manager der "
"Abteilung aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
"another department (has a parent department), select the parent department "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Hauptabteilung`: Wenn die neue Abteilung in einer anderen "
"Abteilung untergebracht ist (eine übergeordnete Abteilung hat), wählen Sie "
"die übergeordnete Abteilung aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
"require a specific appraisal form that is different from the default "
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
msgstr ""
":guilabel:`Individuelle Vorlagen für Beurteilungen`: Wenn die Mitarbeiter "
"dieser Abteilung ein spezielles Beurteilungsformular benötigen, das sich vom"
" Standard-Beurteilungsformular unterscheidet, markieren Sie das "
"Kontrollkästchen. Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint unterhalb des "
"Formulars ein Reiter :guilabel:`Beurteilungsvorlagen`. Dieses Feld wird "
"**nur** angezeigt, wenn die App *Mitarbeiterbeurteilung* installiert ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"department is part of."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das Unternehmen "
"zu dem die Abteilung gehört."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
msgstr ""
":guilabel:`Beurteilungsumfrage`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die "
"Standardumfrage aus, die für die Abteilung verwendet werden soll, wenn Sie "
"Feedback von Mitarbeitern einholen. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die "
"App *Mitarbeiterbeurteilung* installiert ist **und** die Option "
"*360-Feedback* in den Einstellungen aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
" it."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe für die Abteilung. Klicken Sie auf "
"das weiße Standardfarbfeld, um alle Farboptionen anzuzeigen. Klicken Sie auf"
" eine Farbe, um sie auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
" appraisals for all employees within this department."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Beurteilungsvorlagen`: Dieser Reiter wird **nur** "
"angezeigt, wenn die Option :guilabel:`Benutzerdefinierte "
"Beurteilungsvorlagen` auf dem Formular aktiviert ist. Nehmen Sie alle "
"gewünschten Änderungen am Beurteilungsformular vor. Das Beurteilungsformular"
" wird für die Beurteilungen aller Mitarbeiter in dieser Abteilung verwendet."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
msgid ""
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
"department card."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(cloud upload)`, um die Änderungen "
"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint oben rechts auf der "
"Abteilungskarte das Diagramm :guilabel:`Organisation der Abteilung`."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
msgid ""
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
"dashboard."
msgstr ""
"Das Formular wird automatisch gespeichert, während die Daten eingegeben "
"werden. Das Diagramm :guilabel:`Organisation der Abteilung` erscheint jedoch"
" **nicht**, bis das Formular manuell gespeichert wird. Wenn das Formular "
"nicht gespeichert wird, ist das Diagramm :guilabel:`Organisation der "
"Abteilung` sichtbar, wenn Sie die Abteilungskarte über das Dashboard "
":guilabel:`Abteilungen` öffnen."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zur "
":doc:`../appraisals`."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
msgid "Departments dashboard"
msgstr "Abteilungsdashboard"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
msgid ""
"To view the currently configured departments, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
msgstr ""
"Um die aktuell konfigurierten Abteilungen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Abteilungen`. Alle Abteilungen erscheinen "
"standardmäßig in einer Kanban-Ansicht und sind in alphabetischer Reihenfolge"
" aufgelistet."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid ""
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
"view."
msgstr ""
"Die Dashboard-Ansicht der Abteilungen mit allen Abteilungskarten in einer "
"Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
msgid ""
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
" the following information:"
msgstr ""
"Jede Abteilung hat ihre eigene Kanban-Karte auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Abteilungen` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, auf dem"
" die folgenden Informationen angezeigt werden können:"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
msgid "Department name: the name of the department."
msgstr ":guilabel:`Abteilungsname`: der Name für die Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
msgid "Company: the company the department is part of."
msgstr "Unternehmen: das Unternehmen, in dem sich die Abteilung befindet."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: die Anzahl Mitarbeiter in der Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
"the department."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`: die Anzahl Mitarbeiterbeurteilungen, die"
" für Mitarbeiter der Abteilung geplant sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheitsanfrage`: Die Anzahl der nicht genehmigten "
"Abwesenheitsanfragen für Mitarbeiter in der Abteilung, die :ref:`auf "
"Genehmigung warten <time_off/manage-time-off>`. Dies wird **nur** angezeigt,"
" wenn es Anträge zu genehmigen gibt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
"to approve."
msgstr ""
":guilabel:`Anträge auf Urlaubsanspruch`: Die Anzahl der nicht genehmigten "
"Anträge auf Urlaubsanspruch für Mitarbeiter in der Abteilung, die :ref:`auf "
"Genehmigung warten <time_off/manage-allocations>`. Dies wird **nur** "
"angezeigt, wenn es Anträge zu genehmigen gibt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
msgid ""
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
"if there are new applicants."
msgstr ""
":guilabel:`Neue Bewerber`: die Anzahl der :ref:`neuen Bewerber "
"<Rekrutierung/Neu>` für eine Stelle in dieser Abteilung. Dies erscheint "
"**nur**, wenn es neue Bewerber gibt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
":doc:`open expense reports to approve "
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there "
"are any expense reports waiting for approval."
msgstr ""
":guilabel:`Spesenabrechnungen`: die Anzahl der Mitarbeiter in der Abteilung "
"mit :doc:`offenen, zu genehmigenden Spesenabrechnungen "
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Dies wird **nur** angezeigt, "
"wenn es Spesenabrechnungen gibt, die auf die Genehmigung warten."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheiten`: die Anzahl der Abwesenheiten für den aktuellen "
"Tag."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
msgid ""
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
"on the left side of the department card."
msgstr ""
"Farbbalken: die ausgewählte Farbe für die Abteilung erscheint als vertikaler"
" Balken auf der linken Seite der Abteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
msgid ""
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
"department."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Meldung in einer Abteilungskarte, wie z. B. "
":guilabel:`Abwesenheitsanträge`, um eine Listenansicht der zu genehmigenden "
"Anträge zu erhalten. Diese Liste enthält **alle** offenen Anträge, die zu "
"genehmigen sind, nicht nur die der betreffenden Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
msgid ""
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
"a hierarchy view."
msgstr ""
"Die Standardansicht für das Dashboard :guilabel:`Abteilungen` ist eine "
"Kanban-Ansicht. Sie können die Abteilungen auch in zwei anderen Formen "
"anzeigen: in einer Listenansicht und in einer Hierarchieansicht."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
msgid ""
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
msgstr ""
"Um die Abteilungen in einer Listenansicht zu sehen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(Liste)` in der oberen rechten "
"Ecke. Die Abteilungen erscheinen in einer Listenansicht, in der für jede "
"Abteilung :guilabel:`Abteilungsname`, :guilabel:`Unternehmen`, "
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Hauptabteilung` und"
" :guilabel:`Farbe` angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
msgid ""
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
" default."
msgstr ""
"Die Abteilungen sind standardmäßig alphabetisch nach "
":guilabel:`Abteilungsname` sortiert."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The departments presented in a list view."
msgstr "Die Abteilungen werden in einer Listenansicht dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
msgid ""
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in der Listenansicht befinden, können Sie Abteilungen im "
"Stapel verwalten, indem Sie das Kontrollkästchen für einen oder mehrere "
"Datensätze aktivieren und dann die Schaltfläche :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Aktionen` wählen, um ein Dropdown-Menü mit Aktionen aufzurufen."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
msgid "Hierarchy view"
msgstr "Hierarchie-Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
msgid ""
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
"departments are folded."
msgstr ""
"Um die Abteilungen in einer Hierarchie-Ansicht zu sehen, klicken Sie auf das"
" Symbol :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(Hierarchie)` in der "
"oberen rechten Ecke. Die Abteilungen werden in Form eines Organigramms "
"angezeigt, wobei die oberste Abteilung ganz oben steht (normalerweise "
":guilabel:`Geschäftsführung`) und alle anderen Abteilungen darunter. Alle "
"untergeordneten Abteilungen der untergeordneten Abteilungen der ersten Ebene"
" sind eingeklappt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
msgid ""
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
msgstr ""
"Jede Abteilungskarte zeigt den :guilabel:`Abteilungsnamen`, den "
":guilabel:`Manager` (und sein Profilbild), die :guilabel:`Anzahl der "
"Mitarbeiter` in der Abteilung und die Möglichkeit, die Abteilung zu "
"erweitern (:guilabel:`Aufklappen`), wenn es darunter Unterabteilungen gibt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
msgid ""
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aufklappen` auf einer "
"Abteilungskarte, um sie aufzuklappen. Nach dem Aufklappen verwandelt sich "
"die Schaltfläche :guilabel:`Aufklappen` in eine Schaltfläche "
":guilabel:`Einklappen`. Um die Abteilung zu schließen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Einklappen`. Es kann jeweils nur **eine** Abteilung "
"*pro Zeile* aufgeklappt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
msgid ""
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
" it, organized by individual department."
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf eine Abteilungskarte, um das Abteilungsformular zu "
"öffnen. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`(#) "
"Mitarbeiter`, um eine Liste aller Mitarbeiter in dieser Abteilung "
"anzuzeigen, einschließlich aller Mitarbeiter in den darunter liegenden "
"Abteilungen, geordnet nach einzelnen Abteilungen."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
msgid ""
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
"department."
msgstr ""
"Wenn Sie in der Hierarchieansicht auf die Schaltfläche :guilabel:`(2) "
"Mitarbeiter` auf der Karte :guilabel:`Verwaltung` (der Abteilungskarte auf "
"höchster Ebene) klicken, werden **alle** Mitarbeiter in einer Listenansicht "
"angezeigt, gruppiert nach Abteilung. Der Grund dafür ist, dass **alle** "
"Abteilungen Unterabteilungen der Abteilung :guilabel:`Verwaltung` sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
msgid ""
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`(3) Mitarbeiter` in der "
"Abteilungskarte :guilabel:`Verkauf` klicken, erscheinen die Mitarbeiter der "
"Abteilung :guilabel:`Verkauf` sowie der beiden untergeordneten Abteilungen "
"(:guilabel:`Ostküstengebiet` und :guilabel:`Westküstengebiet`) in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
msgstr "Die Abteilungen werden in einer Hierarchie-Ansicht dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid ""
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
"departments."
msgstr ""
"Die Listenansicht der Mitarbeiter der Abteilung, auf die Sie geklickt haben, einschließlich aller untergeordneten\n"
"Abteilungen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "New employees"
msgstr "Neue Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. This record is a centralized place where all important information "
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
"more."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt "
"darin, einen neuen Mitarbeiterdatensatz anzulegen. Dieser Datensatz ist ein "
"zentraler Ort, an dem alle wichtigen Informationen über den Mitarbeiter "
"gespeichert werden, einschließlich :ref:`Allgemeine Informationen "
"<employees/general-info>`, :ref:`Arbeitsverlauf und Kompetenzen "
"<employees/resume>`, :ref:`verschiedene Arbeitsinformationen "
"<employees/work-info-tab>`, :ref:`persönliche Details <employees/private-"
"info>`, :ref:`Dokumente <employees/docs>` und mehr."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
msgid ""
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
"employee form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Mitarbeiter`-App, klicken Sie dann "
"oben links auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres "
"Mitarbeiterformular angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
"details."
msgstr ""
"Füllen Sie die erforderlichen Informationen sowie die Zusatzangaben aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr ""
"Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
msgid ""
"The current company phone number and name are populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
"populated with a date six months from the current date."
msgstr ""
"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in die "
"Felder :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` "
"eingetragen. Wenn die *Mitarbeiterbeurteilung*-App installiert ist, wird in "
"das Feld :guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum` ein Datum eingetragen, das "
"sechs Monate nach dem aktuellen Datum liegt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
msgstr ""
"Das Mitarbeiterformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid "Required fields"
msgstr "Erforderliche Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
msgstr ""
":guilabel:`Name des Mitarbeiters`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld das"
" Unternehmen aus, bei dem der neue Mitarbeiter eingestellt wurde, oder legen"
" Sie ein neues Unternehmen an, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und "
"auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus "
"dem angezeigten Mini-Dropdown-Menü klicken."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr ""
"Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
msgid "Optional fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf dem "
"Mitarbeiterformular auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, "
"um ein Foto hochzuladen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
"below."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Berufsbezeichnung des Mitarbeiters unter "
"seinem Namen ein oder wählen Sie sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Stelle` aus, damit dieses obere Feld automatisch ausgefüllt wird."
" Das Feld :guilabel:`Stelle` unter dem Namen des Mitarbeiters kann geändert "
"werden und muss *nicht* mit der Auswahl übereinstimmen, die Sie im Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Stelle` im Feld darunter getroffen haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
"description in this top field can contain more specific information than the"
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
msgstr ""
"Es wird zwar empfohlen, dass die Stellen übereinstimmen, aber die "
"eingegebene Beschreibung in diesem oberen Feld kann auch spezifischere "
"Informationen enthalten als die ausgewählte Dropdown-Liste "
":guilabel:`Stelle`, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid ""
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel jemand für eine Stelle als Vertriebsmitarbeiter "
"eingestellt wird, die in der *Personalbeschaffungsapp* als "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` konfiguriert ist, kann dies im Dropdown-"
"Feld :guilabel:`Stelle` ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
" on subscription sales."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Stelle` unterhalb des Feldes :guilabel:`Name des "
"Mitarbeiters` könnte die Stelle spezifischer sein, z. B. "
"`Vertriebsmitarbeiter Abonnements`, wenn der Mitarbeiter sich "
"ausschließlich auf den Verkauf von Abonnements konzentriert."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr ""
"Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein Stichwort aus dem Dropdown-Menü, um "
"alle relevanten Stichwörter zum Mitarbeiter hinzuzufügen. In diesem Feld "
"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach "
"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle "
"Mitarbeitereinträge verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
"Stichwörter, die hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
msgstr ""
":guilabel:`Geschäftliche Arbeitsinformationen`: Geben Sie das "
":guilabel:`Mobiltelefon (geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`,"
" die :guilabel:`Arbeits-E-Mail`, und/oder den Namen des "
":guilabel:`Unternehmens` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
"the currently configured job positions."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die Stelle des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü. Sobald Sie eine Auswahl getroffen haben, wird das Feld "
":guilabel:`Stelle` unter dem Feld :guilabel:`Name des Mitarbeiters` "
"automatisch aktualisiert, um die aktuell ausgewählte Stelle anzugeben. Diese"
" Stellen stammen aus der :doc:`Personalbeschaffungsapp "
"<../../hr/recruitment/new_job/>` und spiegeln die aktuell konfigurierten "
"Stellen wider."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
" a date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
":guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, "
"wenn die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* installiert ist. Das Datum wird "
"automatisch mit einem Datum gefüllt, das gemäß den Einstellungen in der "
"*Mitarbeiterbeurteilungsapp* berechnet wird. Dieses Datum kann über den "
"Kalenderauswähler geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld "
":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager "
"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. "
"Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem "
"Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid "Resumé tab"
msgstr "Reiter „Lebenslauf“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:855
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38
msgid "Resumé"
msgstr "Lebenslauf"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln "
"eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular "
":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag "
"hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`"
" durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden "
"Eintrag die folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr ""
"Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie den Mitarbeiter aus dem Dropdown-Menü "
"aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Nebenprojekte`, "
":guilabel:`Interne Zertifizierung`, :guilabel:`Abgeschlossene interne "
"Schulung` oder geben Sie einen neuen Eintrag ein und klicken Sie "
"anschließend auf :guilabel:`\"(Art)\" erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
"non-certified classes."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Klassisch` für eine normale Berufserfahrung, "
":guilabel:`Zertifizierung` für Erfahrung, die durch eine Zertifizierung "
"erworben wurde oder :guilabel:`Kurs` für nicht zertifizierte Kurse."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie das Start- und Enddatum für die "
"Arbeitserfahrung ein. Um ein Datum auszuwählen, klicken Sie auf das erste "
"leere Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Verwenden Sie die "
"Symbole :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil nach "
"rechts)`, um zum gewünschten Monat zu scrollen, und klicken Sie dann auf den"
" Tag, um ihn auszuwählen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum zu"
" finden und auszuwählen. Wenn Sie die gewünschten Daten ausgewählt haben, "
"klicken Sie auf :guilabel:`✔️ Anwenden`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as `current`."
msgstr ""
"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die"
" aktuelle Stelle und das Unternehmen automatisch im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` hinzugefügt, wobei das Enddatum als `Aktuell` "
"aufgeführt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
msgid "Skills"
msgstr "Kompetenzen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created."
msgstr ""
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
msgid ""
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
"types>` before adding any skills to the employee record."
msgstr ""
"Um einem Mitarbeiterdatensatz eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen zunächst "
"die Kompetenzarten konfiguriert werden. Wenn keine Kompetenzarten "
"konfiguriert sind, erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Neue Kompetenzen "
"erstellen` im Abschnitt :guilabel:`Kompetenzen` des Reiters "
":guilabel:`Lebenslauf`. :ref:`Konfigurieren Sie die Kompetenzarten "
"<employees/skill-types>`, bevor Sie dem Mitarbeiterdatensatz Kompetenzen "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button, and select the following information for each skill."
msgstr ""
"Wenn die Kompetenzarten konfiguriert sind, erscheint stattdessen eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen`. Klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen` und"
" wählen Sie die folgenden Informationen für jede Kompetenz aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart "
"<employees/skill-types>` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der "
"Kompetenzart klicken."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenz`: Nach Auswahl einer :guilabel:`Kompetenzart` "
"erscheinen die entsprechenden Kompetenzen, die mit der ausgewählten "
":guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, in einem Dropdown-Menü. Wenn Sie z."
" B. :guilabel:`Sprache` als :guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint "
"unter dem Feld :guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. "
"Wählen Sie die entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie "
"eine neue Kompetenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`\"(neue Kompetenz) "
"erstellen\"`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der "
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
"Drop-down-Menü. Wählen Sie zuerst ein :guilabel:`Kompetenzlevel` aus, dann "
"zeigt der Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für "
"dieses Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über den"
" Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben dem Feld :guilabel:`Kompetenzlevel` "
"erreichen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
msgid ""
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
"immediately add another skill."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie"
" nur eine Kompetenz hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu "
"speichern und sofort eine weitere Kompetenz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf "
"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. "
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem "
"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
"skills."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit :guilabel:`Beauftragter: Alle Mitarbeiter verwalten` oder "
":guilabel:`Administrator` für die *Mitarbeiter*-App können Kompetenzen "
"hinzufügen oder bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
msgid "Skill types"
msgstr "Kompetenzarten"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types."
msgstr ""
"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die "
":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert werden. Gehen Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: "
"Kompetenzarten`, um die derzeit konfigurierten Kompetenzarten anzuzeigen und"
" neue Kompetenzarten zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
"it can be used."
msgstr ""
"Der Standardkompetenz :guilabel:`Sprachen` ist als *Kompetenzart* "
"vorkonfiguriert, aber es gibt keine spezifischen *Sprachkompetenzen* "
"innerhalb dieser Kompetenzart. Die Kompetenzart :guilabel:`Sprachen` muss "
"vollständig konfiguriert werden, bevor er verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
"skill types."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und eine neues Formular "
":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details für die neue "
"Kompetenzart aus. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle benötigten "
"Kompetenzarten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
"parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese "
"Kategorie dient als übergeordnete Kategorie für spezifischere Kompetenzen "
"und sollte allgemein gehalten sein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und "
"geben Sie den :guilabel:`Namen` für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen"
" Sie dies für alle anderen benötigten Kompetenzen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
"additional levels, as needed."
msgstr ""
":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und geben "
"Sie den :guilabel:`Name` des Levels ein. Klicken Sie dann auf das Feld "
":guilabel:`Fortschritt` und geben Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses "
"Level ein. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf für alle weiteren "
"Level."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
msgstr ""
":guilabel:`Standardlevel`: Klicken Sie auf die Umschalttaste in der Zeile "
"des Levels, um dieses Level als Standard einzustellen. Normalerweise wird "
"das niedrigste Level als Standard festgelegt, aber Sie können jedes "
"beliebige Level wählen. Die Umschalttaste wird grün und zeigt damit an, dass"
" dies das Standardlevel für die kompetenz ist. Es kann nur ein Level als "
"Standard festgelegt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
msgstr ""
"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld "
":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie "
"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und"
" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und "
"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` "
"angezeigt wird, ein. Klicken Sie zuletzt auf :guilabel:`Standard-Level` in "
"der Zeile `Beginner`, um dieses Level als Standard einzustellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr ""
"Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
msgstr ""
"Das Formular :guilabel:`Kompetenzart` speichert automatisch, wenn Daten "
"eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
msgid ""
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
"regardless of the default level and the order they were entered."
msgstr ""
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Manuell speichern`, die durch das Symbol "
":guilabel:`Wolke mit Pfeil nach oben` am oberen Rand des Bildschirms "
"dargestellt wird. Daraufhin werden die :guilabel:`Level` in absteigender "
"Reihenfolge angeordnet, wobei das höchste Level ganz oben und die niedrigste"
" ganz unten steht, unabhängig von dem voreingestellten Level und der "
"Reihenfolge, in der sie eingegeben wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid "Work information tab"
msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen "
"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der"
" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge"
" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen), der Home-Office-Plan und die "
"Details zum Arbeitsort aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
"enter the following information for the new employee:"
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, um diesen Bereich zu"
" öffnen, und geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter"
" ein:"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Standort`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsadresse` aus dem "
"Dropdown-Menü. Um die Adresse zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über die"
" erste Zeile der Adresse (falls es mehrere Zeilen sind), um einen Pfeil "
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen. Klicken Sie auf den Pfeil "
":guilabel:`Interner Link`, um das Unternehmensformular zu öffnen und "
"Änderungen vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
msgid ""
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
"done."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Brotkrümelnavigation, um zum Formular für neue Mitarbeiter"
" zurückzukehren, wenn Sie fertig sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
"form."
msgstr ""
"Wenn eine neue Arbeitsadresse benötigt wird, fügen Sie die Adresse hinzu, "
"indem Sie sie in das Feld eingeben und dann auf :guilabel:`(neue Adresse) "
"erstellen` klicken, um die Adresse hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um die neue Adresse hinzuzufügen "
"und das Adressformular zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmiger`: Um diesen Bereich zu sehen, muss der Benutzer "
"entweder die Zugriffsrechte :guilabel:`Administrator` oder "
":guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Mitarbeiter verwalten` für die "
"*Mitarbeiterapp* haben. Wählen Sie über die Dropdown-Menüs die Benutzer aus,"
" die für die Genehmigung von :guilabel:`Ausgabe`, von "
":guilabel:`Abwesenheiten`, von :guilabel:`Zeiterfassungen` und von "
":guilabel:`Anwesenheiten` für den Mitarbeiter zuständig sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
"arrow."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger über eine der Auswahlen, um den Pfeil "
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
msgid ""
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
"fields. These can be modified, if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link`, um ein Formular mit den"
" Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, "
":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` und "
":guilabel:`Standardlagerhaus` des Genehmigers zu öffnen. Diese können bei "
"Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
" resources role."
msgstr ""
"Die Benutzer, die im Dropdown-Menü für den Abschnitt "
":guilabel:`Genehmigungen` erscheinen, **müssen** über *Administrator*-Rechte"
" für die entsprechende Personalrolle verfügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
"role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` "
"erscheint, **muss** er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle "
"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Anträge verwalten` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
"role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle "
"Verträge verwalten` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
":guilabel:`Personalabrechnung` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
"location the employee works from each day of the week. The default options "
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`Home-Office`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um den Standardort"
" auszuwählen, von dem aus der Mitarbeiter an jedem Tag der Woche arbeitet. "
"Die Standardoptionen sind :guilabel:`Zuhause`, :guilabel:`Büro`, oder "
":guilabel:`Andere`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
msgid ""
"A new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form."
msgstr ""
"Sie können einen neuen Ort in das Feld eingeben und dann entweder auf "
":guilabel:`(neuer Ort) erstellen` klicken, um den Ort hinzuzufügen, oder auf"
" :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um den neuen Ort hinzuzufügen und"
" das Formular zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
"is added, and populates the field."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen` und der neue Ort wird hinzugefügt und das "
"Feld ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
"Saturday and Sunday."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld leer (:guilabel:`Unbestimmt`) für arbeitsfreie Tage wie "
"Samstag und Sonntag."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
"any changes on the form."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, Arbeitsorte hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: Arbeitsorte`."
" Um einen Standort zu ändern, klicken Sie auf einen bestehenden Standort und"
" nehmen dann die gewünschten Änderungen im Formular vor."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
"information on the form. All fields are **required**."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Ort zu erstellen, und geben "
"Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein. Alle Felder sind "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
"Floor`, respectfully."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsort`: Geben Sie den Namen für den Ort ein. Dieser kann je "
"nach Bedarf allgemein oder spezifisch sein, wie z. B. `Zuhause` oder "
"`Gebäude 1, zweiter Stock`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
"the location."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsadresse`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Adresse "
"für den Standort aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Titelbild`: Klicken Sie auf das Symbol, um es für das "
":guilabel:`Titelbild` auszuwählen. Zur Auswahl stehen folgende Symbole: "
":guilabel:`Haus`, :guilabel:`Bürogebäude` und :guilabel:`GPS-"
"Standortmarkierung`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"location applies to. The current company populates this field, by default."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen "
"aus, für das der Standort gilt. Das aktuelle Unternehmen füllt dieses Feld "
"standardmäßig aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A new work location form with all fields filled out."
msgstr "Formular für neuen Arbeitsort mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
" be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und "
":guilabel:`Zeitzone` für den Mitarbeiter. Der Pfeil :guilabel:`Interner "
"Link` öffnet eine detaillierte Übersicht der spezifischen täglichen "
"Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können hier bearbeitet oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working schedule."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
msgid ""
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
msgstr ""
"Jeder einzelner Arbeitsplan ist unternehmensspezifisch, sodass bei "
"Datenbanken mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen "
"Arbeitszeiten festlegen muss."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
"schedules can be modified."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeiten eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeitplan für das "
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeitpläne hinzugefügt oder"
" bestehende Arbeitszeitpläne geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
msgid ""
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
msgstr ""
"Arbeitszeiten können in der *Personalabrechnungsapp* geändert werden, wo sie"
" als :guilabel:`Arbeitspläne` bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
msgid ""
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Erstellen oder Ändern von "
":guilabel:`Arbeitsplänen` in der *Personalabrechnungsapp* finden Sie in der "
"Dokumentation :doc:`../../hr/payroll`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
msgid ""
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
" the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`Planung`: Wählen Sie eine Rolle aus dem Dropdown-Menü für die "
"Felder :guilabel:`Rollen` und :guilabel:`Standardrolle`. Wenn die "
":guilabel:`Standardrolle` als Rolle ausgewählt wird, wird sie automatisch "
"zur Liste der :guilabel:`Rollen` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working times."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
msgid ""
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company **must** have its own working hours set."
msgstr ""
"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken"
" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten "
"festlegen **muss**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeit für das "
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder "
"bestehende Arbeitszeiten geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
msgid ""
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
msgstr ""
"Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. "
"Fügen Sie dann entweder eine neue Arbeitszeit hinzu, indem Sie auf "
":guilabel:`Neu` klicken, oder bearbeiten Sie eine bestehende, indem Sie eine"
" :guilabel:`Arbeitszeit` aus der Liste auswählen, um sie zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
msgid ""
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
"schedules."
msgstr ""
"Im Abschnitt :ref:`Arbeitspläne <payroll/working-times>` der "
"Personalabrechnungsdokumentation finden Sie genaue Angaben zur Erstellung "
"und Bearbeitung von Arbeitsplänen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"Nachdem eine neue Arbeitszeit erstellt oder eine bestehende geändert wurde, "
"können Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` im Mitarbeiterformular festlegen. "
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` im Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsplan` die Arbeitszeiten des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
msgstr "Reiter „Private Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich,"
" um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können "
"jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung"
" sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und "
"sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die "
"persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
"information."
msgstr ""
"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, "
":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, "
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und "
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über "
"ein Dropdown-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch "
"Eingabe der Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die :guilabel:`Privateadresse`, "
":guilabel:`E-Mail` und die :guilabel:`Telefonnummer` für den Mitarbeiter "
"ein. Geben Sie dann über das Dropdown-Menü die :guilabel:`Bankverbindung` "
"des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid ""
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische Situation beim "
"Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die Bankkontonummer ein und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Ein Fenster "
":guilabel:`Bankverbindung erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
msgid ""
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des "
"Arbeitsweges` in das Feld ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der "
"Mitarbeiter eine Art von Pendlerpauschale erhält."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
msgid ""
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr ""
"Geben Sie schließlich das Nummernschild des Mitarbeiters in das Feld "
":guilabel:`Nummernschild des Privatautos` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie den aktuellen "
":guilabel:`Familienstand` über das Dropdown-Menü aus, entweder "
":guilabel:`Single`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche "
"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`. Wenn der "
"Arbeitnehmer unterhaltsberechtigte Kinder hat, geben Sie die "
":guilabel:`Anzahl der Kinder zu Lasten` in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den :guilabel:`Namen des Kontakts` und die "
":guilabel:`Kontakttelefonnummer` des Notfallkontakts des Mitarbeiters in die"
" entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
msgid ""
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des "
":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des "
"Mitarbeiters aus. Zu den Standardoptionen gehören "
":guilabel:`Schulabschluss`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doktor` oder :guilabel:`Andere`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
":guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
"Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen der "
":guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis "
"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die "
":guilabel:`Visum-Nr.` (Visumnummer) und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.`"
" (Nummer der Arbeitserlaubnis) in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
msgid ""
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
"date(s)."
msgstr ""
"Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl das :guilabel:`Ablaufdatum des "
"Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der Arbeitserlaubnis`, um die "
"Ablaufdaten einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
msgid ""
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"Falls vorhanden, laden Sie eine digitale Kopie der "
":guilabel:`Arbeitserlaubnis` hoch. Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei "
"hochladen`, navigieren Sie im Dateiexplorer zu der Arbeitserlaubnisdatei und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
msgstr ""
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: Dieser Abschnitt enthält alle "
"Informationen, die für die Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters relevant "
"sind. Einige Felder verwenden ein Dropdown-Menü, wie die Felder "
":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und "
":guilabel:`Geburtsland`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
msgid ""
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
"the month. Last, click on the day to select the date."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet eine Kalenderauswahl, um das Datum "
"auszuwählen. Klicken Sie zunächst auf den Namen des Monats und dann auf das "
"Jahr, um auf die Jahresabschnitte zuzugreifen. Verwenden Sie die "
"Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, navigieren "
"Sie zum richtigen Jahresabschnitt und klicken Sie auf das Jahr. Als nächstes"
" klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf den Tag, um das Datum "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
msgid ""
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
":guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen für die Felder "
":guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Passnummer` und "
":guilabel:`Geburtsort` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
msgid ""
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
"field."
msgstr ""
"Wenn der Mitarbeiter **nicht** in dem Land ansässig ist, in dem er arbeitet,"
" aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Feld :guilabel:`Nicht "
"ansässig`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
msgid ""
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
"Number) field is present."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung können weitere Felder vorhanden sein. Für "
"die Vereinigten Staaten ist zum Beispiel ein Feld :guilabel:`SV-Nummer` "
"(Sozialversicherungsnummer) vorhanden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
msgid "HR settings tab"
msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je"
" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die "
"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige "
"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls "
"zutreffend, einen :guilabel:`Verknüpften Benutzer` mit den Dropdown-Menüs. "
"Zu den Optionen für :guilabel:`Mitarbeitertyp` gehören "
":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, "
":guilabel:`Vertragspartner` oder :guilabel:`Freiberufler`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
msgid ""
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
"created."
msgstr ""
"Mitarbeiter müssen **nicht** auch Benutzer sein. *Mitarbeiter* zählen "
"**nicht** für die Odoo-Aboabrechnung, während *Benutzer* **für die "
"Abrechnung zählen**. Wenn der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, "
"**muss** der Benutzer erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
msgid ""
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter angelegt wurde, klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ "
"(Zahnrad)`-Symbol und dann auf :guilabel:`Benutzer erstellen`. Ein Formular "
":guilabel:`Benutzer erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Geben Sie den :guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail-Adresse` ein. "
"Wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
msgid ""
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
"respective fields."
msgstr ""
"Geben Sie dann die :guilabel:`Telefon`- und :guilabel:`Mobil`-Nummern in die"
" entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
msgid ""
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
"which is located in the top-right corner of the form."
msgstr ""
"Wenn ein Foto verfügbar ist, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Bearbeiten` (das als :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol erscheint)"
" in der unteren linken Ecke des Bildfeldes, das sich in der oberen rechten "
"Ecke des Formulars befindet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
msgid ""
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
msgstr ""
"Ein Datei-Explorer wird geöffnet. Navigieren Sie zu der Datei und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen. Klicken Sie "
"abschließend auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie alle Informationen "
"eingegeben haben. Der Mitarbeiterdatensatz wird automatisch aktualisiert, "
"indem der neu angelegte Benutzer in das Feld :guilabel:`Verknüpfter "
"Benutzer` eingetragen wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
msgstr ""
"Benutzer können auch manuell erstellt werden. Weitere Informationen über das"
" manuelle Hinzufügen eines Benutzers finden Sie unter "
":doc:`../../general/users/`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem/Fertigung`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` "
"und ein :guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben "
"werden, wenn der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID "
"zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
msgid ""
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
msgstr ""
"Der :guilabel:`PIN-Code` wird für die An- und Abmeldung im Kiosk der "
"*Anwesenheiten*-App und einem :abbr:`Kassensystem` verwendet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Personalabrechnung`: Geben Sie in diesem Abschnitt gegebenenfalls"
" die :guilabel:`Registernummer des Mitarbeiters` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
msgid ""
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung variieren die anderen Elemente, die in "
"diesem Feld erscheinen, je nach Standort. Außerdem können in diesem Reiter "
"je nach Standort weitere Abschnitte erscheinen. Es wird empfohlen, sich bei "
"der Lohn- und/oder Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob dieser Abschnitt "
"sowie alle anderen Abschnitte, die sich auf die Personalabrechnung beziehen,"
" korrekt ausgefüllt sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
msgstr ""
":guilabel:`App-Eeinstellungen`: Geben Sie das "
":guilabel:`Zielabrechnungszeit` des Mitarbeiters für die Rangliste der "
"Abrechnungsquote in der *Zeiterfassungsapp* ein. Als nächstes geben Sie die "
":guilabel:`Stündlichen Kosten` im Format XX.XX ein. Dies wird "
"berücksichtigt, wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`"
" arbeitet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
msgstr ""
"Falls zutreffend, geben Sie die Nummer der :guilabel:`Fuhrpark Mobility "
"Card` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
msgid ""
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
"**not** affect the *Payroll* application."
msgstr ""
"Fertigungskosten werden zu den Kosten für die Herstellung eines Produkts "
"addiert, wenn der Wert des hergestellten Produkts **kein** fester Betrag "
"ist. Diese Kosten haben **keine** Auswirkungen auf die "
"*Personalabrechnungsapp*."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den"
" Mitarbeiter abgefragt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
msgid ""
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
"documents."
msgstr ""
"Alle mitarbeiterbezogenen Dokumente werden in der *Dokumente*-App "
"gespeichert. Die Anzahl der zugehörigen Dokumente wird in der intelligenten "
"Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` oberhalb des Mitarbeitereintrags "
"angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um auf alle "
"Dokumente zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
msgid ""
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
"*Documents* app for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der :doc:`documentation "
"<../../productivity/documents>` zur *Dokumente*-App."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, "
"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3
msgid "Offboarding"
msgstr "Beendigungsphase"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5
msgid ""
"When an employee leaves the company, it is important to ensure their "
"employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, "
"close any open activities associated with the employee, and provide them "
"with any important documents."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter das Unternehmen verlässt, ist es wichtig, dass seine "
"Personalakte aktualisiert wird, um seinen Austritt zu vermerken, den Grund "
"dafür zu protokollieren, alle offenen Aktivitäten im Zusammenhang mit dem "
"Mitarbeiter zu schließen und ihm alle wichtigen Dokumente auszuhändigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
msgid "Archive an employee"
msgstr "Einen Mitarbeiter archivieren"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
msgid ""
"In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To "
"archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
"From here, locate the employee who is leaving the company, and click on "
"their employee card."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter das Unternehmen verlässt, muss er in Odoo *archiviert* "
"werden. Um einen Mitarbeiter zu archivieren, navigieren Sie zunächst zur "
":menuselection:`Mitarbeiter-App`. Suchen Sie hier den Mitarbeiter, der das "
"Unternehmen verlässt, und klicken Sie auf seine Mitarbeiterkarte."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16
msgid ""
"The employee form loads, displaying all their information. Click the "
":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-"
"down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an "
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears."
msgstr ""
"Das Mitarbeiterformular wird geladen und zeigt alle Informationen an. "
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` in der "
"oberen linken Ecke, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf "
":icon:`oi-archive` :guilabel:`Archivieren`, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Beendigung des Arbeitsverhältnisses` zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from "
"the drop-down menu. The default options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Austrittsgrund`: Wählen Sie einen Grund aus, wieso der "
"Mitarbeiter das Unternehmen verlässt. Die Standardoptionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and "
"the company has given notice."
msgstr ""
":guilabel:`Entlassen`: Wählen Sie diese Option, wenn ein Mitarbeiter "
"entlassen wird und das Unternehmen die Kündigung ausgesprochen hat."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes "
"to be employed, and the employee has given notice."
msgstr ""
":guilabel:`Gekündigt`: Wählen Sie diese Option, wenn der Mitarbeiter nicht "
"mehr beschäftigt werden möchte und seine Kündigung eingereicht hat."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30
msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring."
msgstr ""
":guilabel:`Pensioniert`: Wählen Sie diese Option aus, wenn der Mitarbeiter "
"in Rente geht,"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no "
"longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead."
msgstr ""
":guilabel:`Selbstständig geworden`: Wählen Sie diese Option, wenn der "
"Mitarbeiter nicht mehr für das Unternehmen arbeitet, sondern stattdessen "
"freiberuflich tätig wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last "
"day the employee is working for the company."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl "
"den letzten Tag aus, an dem der Mitarbeiter für das Unternehmen tätig ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's "
"departure in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Detaillierte Begründung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für "
"den Austritt des Mitarbeiters in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of "
"activity to close or delete any open activities associated with it. It is "
"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available "
"options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitäten schließen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben"
" jeder Art von Aktivität, um alle damit verbundenen offenen Aktivitäten zu "
"schließen oder zu löschen. Es wird empfohlen, **alle** zutreffenden "
"Kontrollkästchen zu aktivieren. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract "
"end date."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`: storniert alle nach dem Enddatum des "
"Vertrags geplanten Beurteilungen."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42
msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract."
msgstr ""
":guilabel:`Vertrag`: wendet ein Enddatum für den aktuellen Vertrag an."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their "
"current company car, and :ref:`assigns the next driver "
"<fleet/new_vehicle/new-driver>`, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Firmenwagen`: entfernt den Mitarbeiter als Fahrer für den "
"aktuellen Firmenwagen und :ref:`weist den nächsten Fahrer "
"<fleet/new_vehicle/new-driver>` zu (falls zutreffend)."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheit`: storniert alle Urlaubsanträge nach dem Enddatum des"
" Vertrags."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they "
"are on."
msgstr ""
":guilabel:`Urlaubsansprüche`: entfernt das Mitarbeiterformular aus allen "
"gültigen Rückstellungsplänen."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48
msgid ""
":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` "
"to send a download link to the employee's personal email address, containing"
" all their personal HR files."
msgstr ""
":guilabel:`HR-Info`: Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Zugangslink "
"senden` an, um einen Download-Link an die persönliche E-Mail-Adresse des "
"Mitarbeiters zu senden, der alle seine persönlichen HR-Dateien enthält."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` "
"checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Private E-Mail`: Dieses Feld wird angezeigt, wenn das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`HR-Info` aktiviert ist. Geben Sie die private "
"E-Mail-Adresse des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53
msgid ""
"When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is "
"archived, an email with a download link to their personal documents is sent "
"to the employee's private email address (if selected), and a red "
":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee "
"form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and "
":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed."
msgstr ""
"Wenn das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf "
":guilabel:`Anwenden`. Der Mitarbeiterdatensatz wird archiviert, eine E-Mail "
"mit einem Download-Link zu den persönlichen Dokumenten des Mitarbeiters wird"
" an die private E-Mail-Adresse des Mitarbeiters gesendet (falls ausgewählt) "
"und in der oberen rechten Ecke des Mitarbeiterformulars erscheint ein rotes "
"Banner mit der Aufschrift :guilabel:`Archiviert`. In den Chatter-Protokollen"
" werden das :guilabel:`Austrittsdatum` und der :guilabel:`Austrittsgrund` "
"sowie die Angabe, ob ein Zugriffslink per E-Mail gesendet wurde, "
"aufgezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1
msgid "The employee termination form with all fields filled out."
msgstr ""
"Das Formular „Beendigung des Arbeitsverhältnisses“ mit allen ausgefüllten "
"Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64
msgid ""
"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid"
" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error "
"message:"
msgstr ""
"Beim Versuch, den Link zum Zugriff auf die Personaldokumente zu senden, kann"
" ein Pop-up-Fenster mit der Meldung :guilabel:`Ungültiger Vorgang` angezeigt"
" werden, in dem die folgende Fehlermeldung angezeigt wird:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use "
"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`"
msgstr ""
":guilabel:`Die private E-Mail-Adresse und der verbundene Benutzer des "
"Mitarbeiters müssen für die Verwendung der Funktion „Zugangslink senden“ "
"eingestellt sein: (Name des Mitarbeiters).`"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70
msgid ""
"If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, "
"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the "
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn dieser Fehler angezeigt wird, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen`, um"
" das Pop-up-Fenster zu schließen, und aktivieren Sie dann das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Einen Zugangslink senden`, um die Auswahl im "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Beendigung des Arbeitsverhältnisses` aufzuheben."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected "
"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning "
"to the employee form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um den Mitarbeiter zu archivieren und "
"die ausgewählten Aktivitäten im Pop-up-Fenster :guilabel:`Beendigung des "
"Arbeitsverhältnisses` zu schließen und zum Mitarbeiterformular "
"zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77
msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die folgenden Felder auf dem Mitarbeiterformular "
"ausgefüllt sind:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in "
"the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Private Informationen` tab: Stellen Sie sicher, dass eine "
"E-Mail-Adresse im Feld :guilabel:`E-Mail` eingetragen ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected "
"in the corresponding field."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`: Stellen Sie sicher, dass ein "
":guilabel:`Verknüpfter Benutzer` im entsprechenden Feld ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84
msgid ""
"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents "
"access link <employees/send-link>`"
msgstr ""
"Nachdem Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, :ref:`senden "
"Sie den Link für den Zugriff auf die Personaldokumente erneut "
"<employees/send-link>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90
msgid "Send HR documents access link"
msgstr "Link für den Zugriff auf Personaldokumente versenden"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92
msgid ""
"If the access link was not sent when first archiving the employee on the "
"*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived "
"at any point."
msgstr ""
"Wenn der Zugriffslink nicht beim ersten Archivieren des Mitarbeiters auf dem"
" Formular *Beendigung des Arbeitsverhältnisses* gesendet wurde, kann er "
"jederzeit nach dem Archivieren des Mitarbeiters gesendet werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95
msgid ""
"After an employee is archived, they are no longer visible on the main "
"**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the"
" :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu."
" Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to "
"close it."
msgstr ""
"Nach der Archivierung eines Mitarbeiters ist dieser nicht mehr im "
"Hauptdashboard der **Mitarbeiterapp** sichtbar. Um die archivierten "
"Mitarbeiter anzuzeigen, navigieren Sie zum Dashboard "
":menuselection:`Mitarbeiter` und klicken Sie in der Suchleiste auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um ein Drop-"
"down-Menü anzuzeigen. Wählen Sie :guilabel:`Archiviert` aus, das sich unten "
"in der Spalte :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` befindet, und klicken Sie"
" dann außerhalb des Drop-down-Fensters, um es zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101
msgid ""
"Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired "
"employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click "
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
" The chatter logs that the link was sent."
msgstr ""
"Jetzt werden nur archivierte Mitarbeiter auf dem Dashboard angezeigt. "
"Klicken Sie auf den gewünschten Mitarbeiter, um sein Mitarbeiterformular zu "
"öffnen. Klicken Sie in diesem Formular auf das Symbol :icon:`fa-gear` "
":guilabel:`(Zahnrad)` in der oberen linken Ecke und dann auf :guilabel:`Link"
" für Zugriff auf Personaldokumente versenden` im daraufhin angezeigten Drop-"
"down-Menü. In den Chatter-Protokollen wird vermerkt, dass der Link gesendet "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
msgid "Employee retention report"
msgstr "Bericht zur Mitarbeiterbindung"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
msgid ""
"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an"
" existing report."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Bindungsrate für ein Unternehmen zu ermitteln, indem ein"
" bestehender Bericht geändert wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report "
"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a "
"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Mitarbeiter --> Berichtswesen --> "
"Verträge` , um den Bericht :guilabel:`Mitarbeitsanalyse` zu öffnen. Dieser "
"Bericht zeigt die Anzahl aller Mitarbeiter für die :guilabel:`Letzten 365 "
"Tage`, standardmäßig im :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Liniendiagramm`."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid "The default Employees Analysis report."
msgstr "Der Standardbericht „Mitarbeiteranalyse“."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure "
"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. "
"Now, the report shows all the employees who were archived for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` :icon:`fa-"
"caret-down` in der oberen linken Ecke, wodurch ein Drop-down-Menü angezeigt "
"wird. Klicken Sie in der Liste auf :guilabel:`# Austritte von Mitarbeitern`,"
" dann klicken Sie vom Drop-down-Menü weg, um es zu schließen. Der Bericht "
"zeigt nun alle Mitarbeiter an, die in den letzten 365 Tagen archiviert "
"wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20
msgid ""
"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is "
"presented in a pivot table."
msgstr ""
"Um diese Informationen in einem einfacheren Format anzuzeigen, klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen "
"rechten Ecke, und die Daten werden in einer Pivot-Tabelle dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23
msgid ""
"The various employees, organized by department, populate the rows. The "
"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the "
":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also"
" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New "
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
"(employees who left)."
msgstr ""
"Die Zeilen sind nach Abteilungen geordnet und enthalten die verschiedenen "
"Mitarbeiter. In den Spalten werden die folgenden Summen angezeigt: der "
"monatliche :guilabel:`Lohn`, das Budget der :guilabel:`Tankkarte`, das "
":guilabel:`Jährliche Mitarbeiterbudget` (auch als *Jahresgehalt* "
"bezeichnet), die Anzahl der :guilabel:`Neuen Mitarbeiter` sowie die Anzahl "
"der :guilabel:`Austritte von Mitarbeitern` (Mitarbeiter, die das Unternehmen"
" verlassen haben)."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid ""
"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only."
msgstr ""
"Der Bericht „Mitarbeiteranalyse“, der so bearbeitet wurde, dass nur "
"Mitarbeiter angezeigt werden, die nicht mehr im Unternehmen arbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33
msgid "Employee retention rate comparison report"
msgstr "Bericht zum Vergleich der Mitarbeiterbindungsrate"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35
msgid ""
"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the "
"total current employees, between two separate time periods. This is commonly"
" referred to as the *employee retention rate*."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur die Daten der ausgeschiedenen Mitarbeiter im Vergleich "
"zur Gesamtzahl der derzeitigen Mitarbeiter zwischen zwei verschiedenen "
"Zeiträumen zu vergleichen. Dies wird gemeinhin als *Mitarbeiterbindungsrate*"
" bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38
msgid ""
"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report "
"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`."
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
" corner to view the information in a pivot table."
msgstr ""
"Um diese Metriken anzuzeigen, öffnen Sie zunächst den Bericht "
":guilabel:`Mitarbeiteranalyse`, indem Sie zu :menuselection:`Mitarbeiter -->"
" Berichtswesen --> Verträge` navigieren. Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke, um die"
" Informationen in einer Pivot-Tabelle anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New "
"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and "
":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the"
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
"that metric."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` :icon:`fa-"
"caret-down` in der oberen linken Ecke, um ein Drop-down-Menü anzuzeigen. "
"Klicken Sie in der Liste auf :guilabel:`Neue Mitarbeiter`, "
":guilabel:`Jährliches Mitarbeiterbudget`, :guilabel:`Tankkarte` und "
":guilabel:`Lohn`, um diese Werte abzuwählen und in der Tabelle auszublenden."
" Klicken Sie dann auf :guilabel:`Anzahl` am unteren Ende der Liste, um diese"
" Kennzahl zu aktivieren."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
msgid ""
"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all "
"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as "
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"Klicken Sie das Drop-down-Menü weg, um es zu schließen. Der Bericht zeigt "
"nun alle Mitarbeiter, die das Unternehmen verlassen haben (:guilabel:`# "
"Austritte von Mitarbeitern`), sowie die Gesamtzahl der Mitarbeiter "
"(:guilabel:`Anzahl`), für die :guilabel:`Letzten 365 Tage`."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
msgid ""
"To compare the data for the current year with the previous year, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing "
"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the"
" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. "
"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, "
":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Um die Daten des aktuellen Jahres mit denen des Vorjahres zu vergleichen, "
"klicken Sie in der Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(Pfeil nach unten)`, wodurch mehrere Filter- und "
"Gruppierungsoptionen angezeigt werden. Klicken Sie in der Spalte :icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Letzte 365 Tage`, um diesen Filter"
" zu deaktivieren. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Datum` und wählen Sie im "
"daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das aktuelle Jahr aus (in diesem "
"Beispiel :guilabel:`2024`)."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57
msgid ""
"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, "
"then click off of the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Auswahl unter :guilabel:`Datum` in der Spalte :icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`Filter` getroffen haben, erscheint eine Spalte :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`Vergleich`. Klicken Sie in der neuen Spalte auf "
":guilabel:`Datum: Vorjahr` und klicken Sie dann außerhalb des Drop-down-"
"Menüs, um es zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62
msgid ""
"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be "
"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is "
"**not** visible."
msgstr ""
"In Odoo muss für den Zugriff auf die Spalte :icon:`fa-adjust` "
":guilabel:`Vergleich` eine bestimmte Zeit ausgewählt werden, die *nicht* "
":guilabel:`Letzte 365 Tage` ist. Andernfalls ist die Spalte :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`Vergleich` **nicht** sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66
msgid ""
"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the "
"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of "
"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by "
"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between"
" the two."
msgstr ""
"Nun zeigt die Pivot-Tabelle die Gesamtanzahl der Mitarbeiter an, die das "
"Unternehmen verlassen haben (:guilabel:`# # Austritte von Mitarbeitern`), "
"sowie die Gesamtanzahl Mitarbeiter (:guilabel:`Anzahl`) in den Spalten. "
"Diese werden in zwei Jahre aufgeteilt und stellen die :guilabel:`Variation` "
"zwischen den beiden dar."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71
msgid ""
"The rows display the departments, and lists each individual employee for "
"each department, in the rows."
msgstr ""
"Die Zeilen zeigen die Abteilungen und listen jeden Mitarbeiter jeder "
"Abteilung in Zeilen auf."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74
msgid ""
"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to "
"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who"
" left the company for both years, compared to the total number of employees "
"for both years, including the difference, in a percentage."
msgstr ""
"Um eine kompaktere Ansicht dieses Berichts zu erhalten, klicken Sie auf "
":icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Gesamt` über der obersten Zeile der "
"Abteilungen und Mitarbeiter, um die Zeilen einzuklappen. In der Tabelle wird"
" nun die Gesamtzahl der Mitarbeiter, die das Unternehmen in beiden Jahren "
"verlassen haben, mit der Gesamtzahl der Mitarbeiter in beiden Jahren "
"verglichen und die Differenz in Prozent angegeben."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80
msgid ""
"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023,"
" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was "
"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared"
" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the "
"total number of employees in 2024 as compared to 2023."
msgstr ""
"In diesem Beispiel haben 2023 :guilabel:`3` von :guilabel:`83` und 2024 "
":guilabel:`8` von :guilabel:`202` Mitarbeitern das Unternehmen verlassen. Es"
" gab einen Anstieg von :guilabel:`166,67 %` in den Mitarbeitern, die 2024 im"
" Vergleich zu 2023 das Unternehmen verlassen haben. Außerdem gab es einen "
"Anstieg von :guilabel:`143,37 %` in der Gesamtanzahl Mitarbeiter 2024 im "
"Vergleich zu 2023."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid ""
"The report modified to show the difference between two years of employees "
"who left."
msgstr ""
"Der überarbeitete Bericht, um die Differenz der Mitarbeiter, die das "
"Unternehmen verlassen haben, zwischen zwei Jahren anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89
msgid ""
"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and"
" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, "
"and now the pivot table displays the total number of employees who left "
"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees "
"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for "
"both 2023 and 2024, organized by department."
msgstr ""
"Um detailliertere Quoten für jede Abteilung zu sehen, klicken Sie in der "
"jeweiligen Zeile auf auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Gesamt` und "
"klicken Sie im resultierenden Drop-down-Menü auf :guilabel:`Abteilung`. "
"Klicken Sie das Drop-down-Menü weg, um es zu schließen, und die Pivot-"
"Tabelle zeigt die Gesamtanzahl der Mitarbeiter, die gekündigt haben/wurden "
"(:guilabel:`# Austritte von Mitarbeitern`), die Gesamtzahl der Mitarbeiter "
"(:guilabel:`Anzahl`) sowie die :guilabel:`Variation` (in Prozent) für 2023 "
"und 2024, sortiert nach Abteilung, an."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96
msgid ""
"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` "
"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a "
":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be "
"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` "
"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of "
":guilabel:`300%`."
msgstr ""
"In diesem Beispiel lässt sich bestimmen, dass die Abteilung "
":guilabel:`Management` im Jahr 2024 im Vergleich zu 2023 die beste "
"Bindungsrate aufwies, mit einer :guilabel:`Variation` von :guilabel:`-100 "
"%`. Außerdem kann festgestellt werden, dass die Abteilung "
":guilabel:`Management/Forschung und Entwicklung` mit einer "
":guilabel:`Variation` von 300 % die höchste Fluktuation aufwies."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid "The expanded employee retention report by department."
msgstr "Der erweiterte Bericht der Mitarbeiterbindung pro Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "Fuhrpark"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid ""
"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* "
"application, for both :ref:`settings <fleet/settings>` and "
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt alle Konfigurationen und Einstellungen für die "
"*Fuhrpark*-App, sowohl für die :ref:`Einstellungen <fleet/settings>` als "
"auch für :ref:`Hersteller <fleet/manufacturers>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: "
":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`."
msgstr ""
"Um das Einstellungsmenü aufzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Fuhrpark "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Es gibt nur zwei Einstellungen, die "
"konfiguriert werden müssen: :guilabel:`Benachrichtigung bei Vertragsende` "
"und :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "Benachrichtigung bei Vertragsende"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end "
"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people "
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Benachrichtigung bei Vertragsende` definiert, wie viele "
"Tage vor dem Ende des Fahrzeugvertrags ein Alarm gesendet werden soll. Die "
"verantwortlichen Personen erhalten eine E-Mail, die sie darüber informiert, "
"dass ein Fahrzeugvertrag in der in diesem Feld definierten Anzahl von Tagen "
"abläuft."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"Um zu ermitteln, wer die verantwortliche Person für einen Vertrag ist, "
"öffnen Sie einen einzelnen Vertrag. Die Person, die im Abschnitt "
":guilabel:`Vertragsinformationen` des Vertrags als "
":guilabel:`Verantwortlicher` aufgeführt ist, ist die Person, die die "
"Benachrichtigung erhält."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"Um auf alle Verträge zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark"
" --> Fuhrpark --> Verträge` und alle Verträge erscheinen in der Liste. "
"Klicken Sie auf einen :guilabel:`Vertrag`, um ihn anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"Einen einzelnen Vertrag können Sie auch finden, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Fuhrpark` navigieren und auf ein "
"einzelnes Fahrzeug klicken. Klicken Sie auf dem Fahrzeugformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verträge` oben auf der Seite. In der "
"Liste werden nur die Verträge angezeigt, die mit diesem Fahrzeug verbunden "
"sind. Klicken Sie auf einen einzelnen Vertrag, um ihn zu öffnen. Die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person ist auf dem Vertrag aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
msgid "New Vehicle Request"
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` legt fest, wie viele neue "
"Fahrzeuge auf der Grundlage der Verfügbarkeit des Fuhrparks angefordert "
"werden können. Ein Mitarbeiter, der das Formular für den Gehaltskonfigurator"
" ausfüllt (nachdem ihm eine Stelle angeboten wurde), kann *kein* neues "
"Fahrzeug anfordern, wenn die Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge größer ist als"
" die im Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` angegebene Anzahl. Geben Sie "
"in diesem Feld die spezifische Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"Wenn das Limit für die :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` auf ein neues "
"Fahrzeug auf 20 Fahrzeuge festgelegt ist und 25 Fahrzeuge verfügbar sind, "
"kann ein Mitarbeiter kein neues Fahrzeug beantragen. Wenn nur 10 Fahrzeuge "
"verfügbar sind, kann der Mitarbeiter ein neues Fahrzeug beantragen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *Fuhrpark* ist vorkonfiguriert mit sechsundsechzig gängigen Auto- und "
"Fahrradherstellern in der Datenbank, zusammen mit ihren Logos. Um die "
"vorkonfigurierten Hersteller anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Hersteller`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67
msgid ""
"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card "
"lists how many specific models are configured for each particular "
"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models "
"<fleet/models>` from four major auto manufacturers, and one major bicycle "
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"Die Hersteller werden in einer alphabetischer Liste angezeigt. Auf der Karte"
" eines jeden Herstellers ist angegeben, wie viele Modelle für den jeweiligen"
" Hersteller konfiguriert sind. Odoo wird mit sechsundvierzig "
"vorkonfigurierten :ref:`Modellen <fleet/models>` von vier großen "
"Autoherstellern und einem großen Fahrradhersteller geliefert: Audi, BMW, "
"Mercedes, Opel (Autos) und Eddy Merckx (Fahrrad)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "Herstellerkarte mit der Anzahl gelisteter Modelle."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85
msgid ":doc:`fleet/models`"
msgstr ":doc:`fleet/models`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid ":doc:`fleet/accidents`"
msgstr ":doc:`fleet/accidents`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
msgid "Accidents"
msgstr "Unfälle"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5
msgid ""
"When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is "
"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe "
"drivers."
msgstr ""
"Bei der Verwaltung eines Fuhrparks sind Unfälle nicht vermeidbar. Die "
"Nachverfolgung von Unfällen ist entscheidend, um die Kosten für die "
"Fahrzeugwartung zu verstehen und sichere Fahrer zu ermitteln."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-"
"by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair"
" costs."
msgstr ""
"Odoo *Fuhrpark* bietet mehrere Arten, Unfälle zu behandeln und zu verfolgen."
" Hierunter finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung für **eine** "
"Methode, um Unfälle und Reparaturkosten zu überwachen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14
msgid ""
"For this example, to track accidents, two :ref:`service types <fleet/new-"
"type>` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`."
msgstr ""
"In diesem Beispiel werden zur Verfolgung der Unfälle zwei "
":ref:`Dienstleistungstypen <fleet/new-type>` erstellt: `Unfall - Fehler des"
" Fahrers` und `Unfall kein Fehler`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17
msgid ""
"This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was "
"at fault."
msgstr ""
"Dadurch werden unterschiedliche Reparaturen im Zusammenhang mit Unfällen "
"verfolgt und nach dem Schuldigen sortiert."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19
msgid ""
"When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs "
"needed for the accident are logged in the *Description* of the service "
"record, and the details about the accident are logged in the *Notes* "
"section."
msgstr ""
"Wenn eine Unfall passiert, wird ein Dienstleistungsdatensatz erstellt. Die "
"bestimmten Reparaturen für den Unfall werden in der *Beschreibung* des "
"Dienstleistungsdatensatzes hinterlegt und die Details zum Unfall werden im "
"Abschnitt *Notizen* festgehalten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23
msgid ""
"With this organizational structure, it is possible to view all accidents "
"organized by fault, car, driver, or cost."
msgstr ""
"Dank dieser Struktur ist es möglich, alle Unfälle nach Fehler, Auto, Fahrer "
"oder Kosten zu organisieren"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27
msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**."
msgstr ""
"Um Unfälle zu verwalten, ist die Erstellung eines Dienstleistungsdatensatzes"
" **erforderlich**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29
msgid ""
"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on "
"creating service records in Odoo's *Fleet* app."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Erstellung von Dienstleistungsdatensätzen in Odoo "
"*Fuhrparl* finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Dienstleistungen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33
msgid "Log accidents and repairs"
msgstr "Unfälle und Reparaturen protokollieren"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35
msgid ""
"To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to "
":ref:`create a service record <fleet/service-form>` detailing the specific "
"repairs needed."
msgstr ""
"Um einen Unfall zu protokollieren und die Reparatur zu beginnen, müssen Sie "
"zunächst :ref:`einen Dienstleistungsdatensatz erstellen <fleet/service-"
"form>` mit allen für die Reparatur erforderlichen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39
msgid ""
"Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For "
"these scenarios, a separate service record is needed for each vendor "
"performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the"
" *Notes* field identical, as well as attaching the same important "
"documentation, such as a police report."
msgstr ""
"Manche Unfälle erfordern mehrere Reparaturen bei verschiedenen Anbietern. In"
" solchen Fällen ist für jeden Anbieter, der Reparaturen durchführt, ein "
"separater Dienstleistungsdatensatz erforderlich. Um die Unterlagen zu "
"organisieren, wird empfohlen, das Feld *Notizen* identisch zu halten und die"
" gleichen wichtigen Unterlagen, wie z. B. einen Polizeibericht, beizufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left "
"corner, and a blank service form loads."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> "
"Dienstleistungen`, um das Hauptdashboard :guilabel:`Dienstleistungen`. "
"Klicken Sie in der oberen linken Seite auf :guilabel:`Neu` und ein leeres "
"Dienstleistungsformular wird geöffnet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:875
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully "
"repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or "
"`Replacement Bumper, Tires, and Windows`."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie die Beschreibung der erforderlichen "
"Reparaturen, um das Fahrzeug vollständig zu reparieren, wie `Karosserie`, "
"`Ersatz der Scheibenwischblätter` oder `Ersatz der Stoßstange, Reifen und "
"Fenster`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - "
"Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: Wählen Sie für dieses Beispiel je nach "
"Situation entweder `Unfall Fehler des Fahrer` oder `Unfall kein Fehler` "
"aus."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54
msgid ""
"When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first "
"time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new "
"service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, "
"with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the "
":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down "
"menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button."
msgstr ""
"Wenn Sie einen dieser beiden :guilabel:`Dienstleistungstypen` zum ersten Mal"
" eingeben, geben Sie den neuen Dienstleistungstyp ein und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Erstellen (neuer Dienstleistungstyp)`. Es erscheint ein Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Dienstleistungstyp erstellen`, in dem der neue "
"Dienstleistungstyp im Feld :guilabel:`Name` angezeigt wird. Wählen Sie im "
"Feld :guilabel:`Kategorie` die Option :guilabel:`Dienstleistung` aus dem "
"Drop-down-Menü aus und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60
msgid ""
"Once an accident service type has been added to the database, it is "
"available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` "
"field."
msgstr ""
"Sobald der Dienstleistungstyp für Unfälle in der Datenbank hinzugefügt "
"wurde, steht er zur Verfügung, um ihn aus dem Drop-down-Menü im Feld "
":guilabel:`Dienstleistungstyp` auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
"accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-"
"chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click"
" the date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie im Pop-over-Fenster des Kalenders das Datum "
"aus, an dem der Unfall passiert ist. Navigieren Sie mit den Symbolen "
":icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(Pfeil)` zum "
"gewünschten Monat und klicken Sie dann auf das Datum, um es auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet "
"known."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten`: Lassen Sie dieses Feld leer, da die Reparaturkosten noch"
" nicht bekannt sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-"
"down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in"
" the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
"<fleet/new-vendor>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie den Lieferanten, der die Reparatur "
"durchführt, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Lieferant noch nicht im "
"System eingetragen ist, geben Sie den Namen des Lieferanten ein und klicken "
"Sie entweder auf :guilabel:`Erstellen`, um ihn hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`den Lieferanten "
"hinzufügen und zu konfigurieren <fleet/new-vendor>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the "
"drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field "
"is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` "
"field appears."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeug`: Wählen Sie das Fahrzeug, das in den Unfall verwickelt "
"war, aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn das Fahrzeug ausgewählt ist, wird das "
"Feld :guilabel:`Fahrer` ausgefüllt, und die Maßeinheit für das Feld "
":guilabel:`Kilometerstand` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle "
"populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a "
"different driver was operating the vehicle when the accident occurred, "
"select the correct driver from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrer`: Der aktuelle Fahrer, der für das ausgewählte Fahrzeug "
"aufgelistet ist, wird angezeigt, wenn das :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt "
"wird. Wenn der Fahrer das Fahrzeug bei dem Unfall gefahren hat, wählen Sie "
"den richtigen Fahrer aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident "
"occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
"configured."
msgstr ""
":guilabel:`Kilometerstand`: Geben Sie den Kilometerstand zum Zeitpunkt des "
"Unfalls ein. Die Maßeinheiten sind entweder in Kilometern (:guilabel:`km`) "
"oder Meilen (:guilabel:`mi`), je nachdem, wie das ausgewählte Fahrzeug "
"konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79
msgid ""
":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom "
"of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection "
"while stopped`."
msgstr ""
":guilabel:`NOTIZEN`: Geben Sie die Details des Unfalls unten auf dem "
"Dienstleistungsformular an, wie `Hirsch angefahren` oder `Bei Stillstand an "
"Kreuzung von hinten gerammt`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82
msgid ""
"Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair "
"estimates and police reports, to the service record. To do so, click the "
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* "
"of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the "
"desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file."
msgstr ""
"Odoo bietet die Möglichkeit, alle wichtigen Unterlagen, wie "
"Kostenvoranschläge und Polizeiberichte, an den Dienstleistungssatz "
"anzuhängen. Klicken Sie dazu auf das Symbol :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`(Büroklammer)`, das sich im *Chatter* des Formulars befindet, und"
" es erscheint ein Pop-up-Fenster des Datei-Explorers. Navigieren Sie zum "
"gewünschten Datensatz und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`, um die Datei "
"hochzuladen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88
msgid ""
"Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section "
"appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Attach files` to add more documents."
msgstr ""
"Wenn einem Dienstleistungsdatensatz eine Datei beigefügt wird, erscheint ein"
" Abschnitt :guilabel:`Dateien` im *Chatter*. Um weitere Dateien beizufügen, "
"klicken Sie auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Dateien anhängen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "Enter the information for an accident repair."
msgstr "Eingabe der Informationen zur Unfallreparatur."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97
msgid "Service stages"
msgstr "Dienstleistungsphasen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99
msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:"
msgstr "In Odoo *Fuhrpark* gibt es vier Standardphasen für Dienstleistungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105
msgid ""
"The default stage when a service record is created. The service has been "
"requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this "
"stage remains zero."
msgstr ""
"Die Standardphase, in der ein Dienstleistungsbericht erstellt wird. Die "
"Dienstleistung wurde angefordert, aber die Reparaturen haben noch nicht "
"begonnen. Das Feld :guilabel:`Kosten` für diese Phase bleibt auf Null."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110
msgid ""
"The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is "
"listed in the :guilabel:`Cost` field."
msgstr ""
"Die Reparatur läuft, ist aber noch nicht abgeschlossen. Der "
"Kostenvoranschlag für Reparaturen wird im Feld :guilabel:`Kosten` "
"aufgelistet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115
msgid ""
"All repairs listed on the service form have been completed. The "
":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged "
"for the repairs."
msgstr ""
"Alle auf dem Dienstleistungsformular aufgeführten Reparaturen wurden "
"abgeschlossen. Das Feld :guilabel:`Kosten` wird aktualisiert, um die "
"endgültigen Gesamtkosten für die Reparaturen widerzuspiegeln."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120
msgid "The service request has been cancelled."
msgstr "Die Dienstleistungsanfrage wurde storniert,"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122
msgid ""
"During the repair process, change the service status to reflect the "
"vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service "
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
"<fleet/Kanban>`."
msgstr ""
"Ändern Sie den Status während der Reparatur, um den aktuellen Status des "
"Fahrzeugs auf eine der beiden Vorgehensweise anzuzeigen: auf den aktuellen "
"Status des Fahrzeugs auf dem jeweiligen :ref:`Dienstleistungsdatensatz "
"<fleet/service_record>` oder in der :ref:`Kanban-Ansicht für "
"Dienstleistungen <fleet/Kanban>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
msgid "Service record"
msgstr "Dienstleistungsdatensatz"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131
msgid ""
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
"app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to"
" open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right "
"corner, above the service form, to change the status."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Hauptdashboard *Dienstleistungen*, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen` gehen. Klicken "
"Sie als nächstes auf den einzelnen Dienstleistungsdatensatz, um das "
"detaillierte Dienstleistungsformular zu öffnen. Klicken Sie auf die "
"gewünschte Phase oben rechts, über dem Dienstleistungsformular, um den "
"Status zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The stages as seen from the service form."
msgstr "Die Phasen auf dem Dienstleistungsformular."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144
msgid ""
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
"app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all "
"repairs by vehicle."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Hauptdashboard *Dienstleistungen*, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen` gehen. Klicken "
"Sie oben rechts auf :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`, um alle "
"Reparaturen nach Fahrzeug zu organisieren."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148
msgid ""
"Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. "
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
"respective :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Entfernen Sie als Nächstes den Standardfilter :guilabel:`Dienstleistungstyp`"
" in der Suchleiste. Daraufhin werden alle Dienstleistungen in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, die nach ihrem jeweiligen Status organisiert ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
msgstr "Ziehen Sie den Dienstleistungsdatensatz in die gewünschte Phase."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
"Running stage."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht der Phasen, mit einer Karte, die in die Phase „Läuft“ "
"gezogen wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
msgid "Accident reporting"
msgstr "Unfallberichte"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
msgid ""
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
msgstr ""
"Einer der Hauptgründe zur Verfolgung von Unfällen mit der in dieser "
"Dokumentation ausgelegten Methode ist die Möglichkeit, die Gesamtkosten des "
"Unfalls einzusehen, den sichersten Fahrer zu bestimmen und die tatsächlichen"
" Gesamtkosten von bestimmten Fahrzeugen zu berechnen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
msgid ""
"The main :ref:`Services dashboard <fleet/services_dashboard>` displays all "
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
msgstr ""
"Das Hauptdashboard :ref:`Dienstleistungen <fleet/services_dashboard>` zeigt "
"alle Unfalldaten an, während das Dashboard :ref:`Berichtswesen "
"<fleet/reporting_dashboard>`die Gesamtkosten von bestimmten Fahrzeugen "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
msgid "Services dashboard"
msgstr "Dashboard „Dienstleistungen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
":guilabel:`Service Type`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> "
"Dienstleistungen`, um das Dashboard :guilabel:`Dienstleistungen` anzuzeigen."
" Alle Dienstleistungen werden in der Ansicht :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(Liste)` angezeigt, alphabetisch gruppiert, nach "
":guilabel:`Dienstleistungstyp`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
msgid ""
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
msgstr ""
"Die zwei Dienstleistungstypen, die für Unfälle erstellt wurden, erscheinen "
"in der Liste: `Unfall Fehler des Fahrer` oder `Unfall kein Fehler`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
msgid ""
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
" individual records beneath each grouping title."
msgstr ""
"Jede Gruppierung zeigt die Anzahl Datensätze in jedem Typ an und listet die "
"einzelnen Datensätze unter jeder Gruppierungsüberschrift auf."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
msgid ""
"In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and "
"four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also "
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
"group."
msgstr ""
"In diesem Beispiel gab es sechs Unfälle, bei denen der Fahrer schuld war, "
"und vier Unfälle, die nicht vom Fahrer verschuldet wurden. Dieses Dashboard "
"zeigt auch die geschätzten Gesamtkosten für alle Unfälle in jeder Gruppe an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
msgid ""
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
msgstr ""
"Schätzungsweise `19.164,81 $` sind für Reparaturen von durch den Fahrer "
"verursachten Unfällen und schätzungsweise `2.548,21 $` für Unfälle ohne "
"Verschulden vorgesehen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
msgstr "Unfalldienstleistungen, mit Hervorhebung der Gesamtkosten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
msgid ""
"The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, "
"including estimated costs, as well as final repair costs. This number may "
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
"final bill has not yet been calculated."
msgstr ""
"Die gesamten :guilabel:`Kosten` berechnen **alle** Kosten auf dem "
"Reparaturformular, einschließlich der geschätzten Kosten sowie der "
"endgültigen Reparaturkosten. Diese Zahl ist möglicherweise nicht genau, wenn"
" sich Reparaturen in der Phase *Läuft* befinden und die endgültige Rechnung "
"noch nicht erstellt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
msgid "Reporting dashboard"
msgstr "Dashboard „Berichtswesen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the "
":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-"
"bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month "
"(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by"
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
"and :guilabel:`Service` costs."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark --> Berichtswesen --> Kosten`, um"
" den Bericht :menuselection:`Kostenanalyse` anzuzeigen. Dieser Bericht zeigt"
" ein :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)` aller Kosten für "
":guilabel:`Verträge` und :guilabel:`Dienstleistungen` für das aktuelle Jahr,"
" standardmäßig organisiert nach Monat (:guilabel:`Datum : (Jahr)`). Die "
":guilabel:`Summe`, die durch eine gepunktete graue Linie dargestellt wird, "
"ist die kombinierte Gesamtsumme der Kosten für :guilabel:`Verträge` und "
":guilabel:`Dienstleistungen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
msgid ""
"To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a "
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
msgstr ""
"Um die Gesamtkosten je Fahrzeug anzuzeigen, klicken Sie rechts in der "
"Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)`, wodurch ein Drop-down-Menü erscheint. Klicken Sie in der Spalte "
":icon:`oi-group` :guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Fahrzeug` und "
"die Daten werden je Fahrzeug angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
msgid ""
"This displays the true cost for each vehicle, including both the contract "
"cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, "
"including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover "
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
"a more complete view of the vehicle cost."
msgstr ""
"Hier werden die tatsächlichen Kosten für jedes Fahrzeug angezeigt, "
"einschließlich der Vertragskosten (z. B. monatliche Leasingkosten für das "
"Fahrzeug) und aller Dienstleistungskosten, einschließlich aller Unfälle. "
"Fahren Sie mit der Maus über eine Spalte, um ein Daten-Popover-Fenster "
"anzuzeigen, in dem der Fahrzeugname und die Gesamtkosten angezeigt werden. "
"Dies ermöglicht einen umfassenderen Überblick über die Fahrzeugkosten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
msgstr "Der Bericht „Kostenanalyse“ mit den Gesamtkosten pro Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
msgid ""
"To view the individual cost details for both contract costs and repairs, "
"click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right "
"corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each "
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
msgstr ""
"Um die jeweiligen Kostenaufschlüsselungen für die Vertragskosten und "
"Reparaturen anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` oben rechts auf dem Dashboard :guilabel:`Kostenanalyse`."
" Dadurch wird jedes Fahrzeug in einer separaten Zeile und die Kosten für "
":guilabel:`Verträge` und :guilabel:`Dienstleistungen` sowie die "
":guilabel:`Gesamtkosten` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
"the total."
msgstr ""
"Der Bericht „Kostenanalyse“ mit Vertrags- und Dienstleistungskosten sowie \n"
"den Gesamtkosten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by "
"vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is "
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
"presented data."
msgstr ""
"Die Ansicht :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` organisiert die Daten "
"standardmäßig nach Fahrzeug, sodass eine Gruppierung der Daten nach "
":guilabel:`Fahrzeug` nicht erforderlich ist. Wenn dieser Filter bereits "
"aktiviert ist, hat dies keine Auswirkungen auf die angezeigten Daten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
msgid "Manage accident repairs"
msgstr "Unfallreparaturen verwalten"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
"For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles,"
" displaying only service records in the :guilabel:`New` and "
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
"of records in the *Services* dashboard."
msgstr ""
"Für Unternehmen mit mehreren Mitarbeitern, die eine große Fahrzeugflotte "
"verwalten, kann es zeitsparend sein, nur die Dienstleistungsberichte in den "
"Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`Läuft` anzuzeigen, wenn das Dashboard "
"*Dienstleistungen* eine große Anzahl von Berichten enthält."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all "
"service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` "
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> "
"Dienstleistungen`, wo alle Dienstleistunganfragen nach "
":guilabel:`Dienstleistungstyp` auf. Klicken Sie anschließend rechts in der "
"Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)`, wodurch ein Drop-down-Menü erscheint. Klicken Sie in der Spalte "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten "
"Filter hinzufügen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten "
"Filter hinzufügen` erscheint-"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
msgstr "Drei Drop-down-Felder müssen im Pop-up-Fenster konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
"Scrollen Sie im ersten Feld nach unten und wählen Sie :guilabel:`Phase`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
msgstr "Lassen Sie das zweite Feld auf :guilabel:`=` gesetzt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
msgstr ""
"Wählen Sie im letzten Feld :guilabel:`Läuft` aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` rechts "
"neben dem letzten Feld und eine identische Regel erscheint unter der "
"aktuellen Regeln."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
msgid ""
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
"the second rule, leaving the other fields as-is."
msgstr ""
"Ändern Sie im dritten Feld der zweiten Regel :guilabel:`Läuft` auf "
":guilabel:`Neu` und lassen Sie die anderen Felder, wie sie sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
msgstr ""
"Klicken Sie unten auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um einen "
"neuen benutzerdefinierten Filter zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The filter settings to be added to only display new and running services."
msgstr ""
"Die Filtereinstellungen, die hinzugefügt werden müssen, um nur neue und "
"laufende Dienstleistungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
msgid ""
"This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and "
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
"a high number of repairs at any given time."
msgstr ""
"Diese kleinere Änderung stellt nur Dienstleistungen in den Phasen "
":guilabel:`Neu` und :guilabel:`Läuft` dar. Dieser Bericht ist für "
"Unternehmen hilfreich, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eine hohe Anzahl "
"von Reparaturen verwalten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
msgid ""
"To have this report appear as the default report when opening the "
":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, "
"click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` "
":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath"
" it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click "
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
msgstr ""
"Damit dieser Bericht beim Öffnen des Dashboards :guilabel:`Dienstleistungen`"
" als Standardbericht angezeigt wird, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` ganz rechts in der Suchleiste. "
"Klicken Sie anschließend unter der Spalte :guilabel:`Favoriten` auf "
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, wodurch eine weitere Drop-down-Spalte "
"darunter angezeigt wird. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Standardfilter` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. "
"Daraufhin wird dieses benutzerdefinierte Dashboard "
":guilabel:`Dienstleistungen` standardmäßig immer dann angezeigt, wenn auf "
"das Dashboard :guilabel:`Dienstleistungen` zugegriffen wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Vehicle models"
msgstr "Fahrzeugmodelle"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
msgid ""
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
"schedules and parts compatibility."
msgstr ""
"Geben Sie beim Hinzufügen eines Fahrzeugs zum Fuhrpark das Fahrzeugmodell "
"an, um aktualisierte Datensätze beizubehalten, die spezifische Details wie "
"Wartungspläne und Teilekompatibilität beinhalten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
msgid ""
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
"Odoo beinhaltet vorkonfigurierte Fahrzeugmodelle von vier großen "
"Fahrzeugherstellern: Audi, BMW, Mercedes und Opel-"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
msgid ""
"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the "
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Wenn ein neues Fahrzeugmodell zum Fuhrpark hinzugefügt wird und es keins der"
" vorkonfigurierten Modelle dieser Hersteller ist, **muss** das Modell "
"(und/oder der Hersteller) :ref:`zur Datenbank hinzugefügt werden <fleet/add-"
"model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
msgid "Preconfigured models"
msgstr "Vorkonfigurierte Modelle"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
msgid ""
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
"to the database:"
msgstr ""
"Folgende Modelle werden vorab in Odoo hinterlegt und müssen der Datenbank "
"nicht hinzugefügt werden:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Class A"
msgstr "Klasse A"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Class B"
msgstr "Klasse B"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "A4"
msgstr "DIN A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Class C"
msgstr "Klasse C"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Class CL"
msgstr "Klasse CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "Class CLS"
msgstr "Klasse CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "AstraGTC"
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Class E"
msgstr "Klasse E"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Class GL"
msgstr "Klasse GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Class GLK"
msgstr "Klasse GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Class M"
msgstr "Klasse M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Class R"
msgstr "Klasse R"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "Class S"
msgstr "Klasse S"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
msgid "Class SLK"
msgstr "Klasse SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47
msgid "Class SLS"
msgstr "Klasse SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53
msgid "Add a new model"
msgstr "Ein neues Modell hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55
msgid ""
"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
"vehicle model form, enter the following information on the form."
msgstr ""
"Um eine neues Fahrzeugmodell hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Modelle: Modelle`. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im neuen Fahrzeugformular die "
"folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
msgid ""
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass einige Felder nur für belgische Unternehmen gelten,"
" sodass je nach Standort des Unternehmens möglicherweise nicht alle Felder "
"oder Abschnitte sichtbar sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Modellbezeichnung`: Geben Sie den Namen des Modells ins Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
msgstr ""
":guilabel:`Hersteller`: Wählen Sie den Hersteller aus dem Dropdown-Menü. "
"Wenn der Hersteller nicht konfiguriert ist, geben Sie den Hersteller ein und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
msgid ""
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
"box in the top-right corner."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte Hersteller einer der Standardhersteller in *Odoo* ist, "
"wird das Logo des Herstellers automatisch in das Bildfeld in der oberen "
"rechten Ecke geladen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* "
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugtyp`: Wählen Sie einen von zwei vorkonfigurierten "
"Fahrzeugtypen, entweder :guilabel:`Auto` oder :guilabel:`Fahrrad`, aus dem "
"Dropdown-Menü. Die Fahrzeugtypen sind in Odoo fest hinterlegt und mit der "
"*Personalabrechnungsapp* integriert, da Fahrzeuge Teil der Leistungen eines "
"Mitarbeiters sein können. Das Hinzufügen zusätzlicher Fahrzeugtypen ist "
"nicht möglich, da es sich auf die Gehaltsabrechnung auswirken würde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
":guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der das Fahrzeug "
"eingeordnet ist, aus dem Dropdown-Menü. Um eine neue Kategorie zu erstellen,"
" geben Sie die Kategorie ein und klicken dann auf :guilabel:`„Neue "
"Kategorie“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
msgid "Information tab"
msgstr "Reiter „Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82
msgid ""
"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, "
"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the "
"Belgium localization only), and engine information."
msgstr ""
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Information` alle Angaben zum Fahrzeugmodell,"
" wie die Fahrzeuggröße, Passagierkapazität, Kosteneinstellungen (nur für "
"belgische Lokalisierung) und Motordaten an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87
msgid "Model section"
msgstr "Abschnitt „Modell“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzanzahl`: Geben Sie ein, wie viele Passagiere im Fahrzeug "
"befördert werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl der Türen`: geben Sie die Anzahl der Türen des Fahrzeugs "
"an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Farbe`: Geben Sie die Farbe des Fahrzeugs an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ""
":guilabel:`Modelljahr`: Geben Sie das Jahr an, in dem das Fahrzeug "
"hergestellt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
"hitch installed."
msgstr ""
":guilabel:`Anhängerkupplung`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn das "
"Fahrzeug eine Anhängerkupplung hat."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
msgid "Salary section"
msgstr "Abschnitt „Gehalt“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies,"
" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. "
"The cost values are all *monthly*, with the exception of the "
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Gehalt` erscheint **nur** für Unternehmen mit Sitz "
"in Belgien und **nur**, wenn die Lokalisierungseinstellung des Unternehmens "
"auf Belgien eingestellt ist. Die Kostenwerte sind alle *monatlich*, mit "
"Ausnahme des :guilabel:`Bruttolistenpreis`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request "
"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Kann angefragt werden`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn "
"Mitarbeiter dieses Fahrzeugmodell anfordern können, vorausgesetzt, ein "
"Firmenwagen ist Teil des Mitarbeitervertrags."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den :abbr:`UVP (Unverbindliche "
"Preisempfehlung des Herstellers)` für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
"oder Leasings ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the "
"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian"
" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the"
" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the "
":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the "
"vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`C02-Gebühr`: Stellt die CO2-Emissionsgebühr an die belgische "
"Regierung dar. Dieser Wert wird automatisch auf der Grundlage belgischer "
"Gesetze und Vorschriften berechnet und **kann nicht** geändert werden. Der "
"Wert basiert auf dem Wert, der in das Feld :guilabel:`CO2-Emissionen` (im "
"Abschnitt :guilabel:`Motor` des Reiters :guilabel:`Informationen`) "
"Fahrzeugformulars eingegeben wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
"Wenn Sie das Feld :guilabel:`CO2-Emissionen` ändern, wird der Wert im Feld "
":guilabel:`CO2-Gebühr` angepasst."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which "
"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts "
"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This "
"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The "
":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the "
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
"specific vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten (Abschreibung)`: Geben Sie die monatlichen Kosten für das "
"Fahrzeug ein, die im Gehaltskonfigurator für zukünftige Mitarbeiter "
"erscheinen. Dieser Wert wirkt sich auf das Brutto- und Nettogehalt des "
"Mitarbeiters aus, dem das Fahrzeug zugewiesen wird. Dieser Wert wird im "
"Laufe der Zeit gemäß den lokalen Steuergesetzen abgeschrieben. Die "
":guilabel:`Kosten (Abschreibung)` werden **nicht** automatisch auf das "
"*Fahrzeugmodell* abgeschrieben, sondern nur auf der Grundlage des "
"*Vertrags*, der mit einem bestimmten Fahrzeug verbunden ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the "
":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also "
"depreciated over time."
msgstr ""
":guilabel:`Gesamtkosten (Abschreibung)`: Dieser Wert setzt sich aus der "
"Kombination der beiden Felder :guilabel:`Kosten (Abschreibung)` und "
":guilabel:`CO2-Gebühr` zusammen und wird ebenfalls im Laufe der Zeit "
"abgeschrieben."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
":guilabel:`Kraftstoffart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
"Kraftstoffart aus, die das Fahrzeug verwendet. Die Optionen sind "
":guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid-Diesel`, "
":guilabel:`Hybrid-Benzin`, :guilabel:`Plug-in-Hybrid-Diesel`, "
":guilabel:`Plug-in-Hybrid-Benzin`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, "
":guilabel:`Wasserstoff`, oder :guilabel:`Elektrisch`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ""
":guilabel:`CO2-Emissionen`: Geben Sie den durchschnittlichen "
"Kohlendioxidausstoß des Fahrzeugs in Gramm pro Kilometer (g/km) an. Diese "
"Information wird vom Fahrzeughersteller zur Verfügung gestellt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`CO2-Norm`: Geben Sie die Standardmenge an Kohlendioxid in Gramm "
"pro Kilometer (g/km) für ein Fahrzeug ähnlicher Größe an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`"
" transmission from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Getriebe`: Wählen Sie :guilabel:`Handschaltung` oder "
":guilabel:`Automatik` aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ""
":guilabel:`Motorleistung`: Wenn es sich um ein Elektro- oder Hybridfahrzeug "
"handelt, geben Sie die Leistung des Fahrzeugs in Kilowatt (kW) an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ""
":guilabel:`PS`: Geben Sie in diesem Feld die Pferdestärke des Fahrzeugs ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on "
"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugbesteuerung`: Geben Sie den Betrag ein, der auf der "
"Grundlage der Motorgröße des Fahrzeugs besteuert wird. Dieser Wert wird "
"durch lokale Steuern und Vorschriften bestimmt und variiert je nach "
"Standort. Es wird empfohlen, sich bei der Buchhaltung zu erkundigen, ob "
"dieser Wert korrekt ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the "
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
"on the localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`Steuerabzug`: Dieses Feld wird entsprechend den Spezifikationen "
"des Motors automatisch ausgefüllt und **kann nicht** geändert werden. Der "
"Prozentsatz hängt von den Lokalisierungseinstellungen und den lokalen "
"Steuergesetzen ab."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
msgid "Vendors tab"
msgstr "Reiter „Lieferanten“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149
msgid ""
"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper"
" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through "
"Odoo's *Purchase* app."
msgstr ""
"Geben Sie die Lieferanten an, bei denen das Fahrzeug gekauft werden kann. "
"Mit einer ordnungsgemäßen Einrichtung können Angebotsanfragen für Fahrzeuge "
"ganz einfach über Odoo *Einkauf* erstellt werden"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152
msgid ""
"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: "
"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the "
"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then"
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
"can be added to this list."
msgstr ""
"Um einen Lieferanten hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`. "
"Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Lieferanten` mit "
"einer Liste aller derzeit in der Datenbank vorhandenen Lieferanten "
"angezeigt. Wählen Sie einen Lieferanten aus, indem Sie das Kontrollkästchen "
"neben dem Namen des Lieferanten anklicken, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Auswählen`. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
"Lieferanten, die zu dieser Liste hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`"
" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the "
":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary "
"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click"
" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new "
"vendor."
msgstr ""
"Wenn sich kein Lieferant in der Datenbank befindet, fügen Sie einen "
"Lieferanten hinzu, indem Sie unten links auf dem Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Hinzufügen: Lieferanten` auf :guilabel:`Neu` klicken. Ein "
"Formular :guilabel:`Lieferanten erstellen` erscheint. Geben Sie die "
"erforderlichen Informationen ein und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Lieferanten hinzuzufügen, oder auf"
" :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Lieferanten hinzuzufügen und "
"einen weiteren neuen Lieferanten anzulegen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr ""
"Auszufüllendes Lieferantenformular beim Hinzufügen eines neuen Lieferantens."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169
msgid "Model category"
msgstr "Modellkategorie"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the "
"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"Um einen Fuhrpark optimal zu organisieren, empfiehlt es sich, "
"Fahrzeugmodelle in bestimmten Kategorien zu organisieren, damit Sie leicht "
"erkennen können, welche Arten von Fahrzeugen sich im Fuhrpark befinden. "
"Modellkategorien werden über das :ref:`Formular für Fahrzeugmodell "
"<fleet/add-model>` festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175
msgid ""
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
" added."
msgstr ""
"Odoo hat **keine** vorkonfigurierten Modelle. Alle Modell **müssen** "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
msgid ""
"To view any models currently set up in the database, navigate to "
":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All "
"models are displayed in a list view."
msgstr ""
"Um alle derzeit in der Datenbank konfigurierten Modelle zu sehen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Modelle: Kategorie`. Alle "
"Modelle werden in der Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181
msgid "Add a new model category"
msgstr "Eine neue Modellkategorie hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the "
"bottom of the list. Type in the new category, then either click "
":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry."
msgstr ""
"Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie oben links auf der Seite "
":guilabel:`Kategorien` auf :guilabel:`Neu`. Am unteren Ende der Liste "
"erscheint eine neue Eingabezeile. Geben Sie die neue Kategorie ein und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, oder klicken Sie irgendwo auf "
"der Seite, um den Eintrag zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category "
"name, and drag the line to the desired position."
msgstr ""
"Wenn Sie die Reihenfolge der Kategorien in der Liste ändern möchten, klicken"
" Sie auf das Symbol :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(6 Punkte)` links neben "
"der gewünschten Kategorie und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte "
"Position."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191
msgid ""
"The order of the list does not affect the database in any way. However, it "
"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for "
"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Liste hat keinen Einfluss auf die Datenbank. Es kann "
"jedoch wünschenswert sein, die Fahrzeugkategorien in einer bestimmten "
"Reihenfolge anzuzeigen, z. B. nach Größe oder der Anzahl der Passagiere, die"
" das Fahrzeug befördern kann."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr "Listenansicht der Modelle im Fuhrpark."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "New vehicles"
msgstr "Neue Fahrzeuge"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
msgstr ""
"Die *Fuhrparkapp* von Odoo verwaltet alle Fahrzeuge und die dazugehörige "
"Dokumentation, die mit der Fahrzeugwartung und den Fahrerdaten einhergeht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
":guilabel:`Downgraded`."
msgstr ""
"Wenn Sie die :menuselection:`Fuhrparkapp` öffnen, werden alle Fahrzeuge im "
"Dashboard :guilabel:`Fahrzeuge` angezeigt, dem Standarddashboard für die "
"*Fuhrparkapp*. Jedes Fahrzeug wird in der entsprechenden Kanban-Phase "
"angezeigt, die auf seinem Status basiert. Die Standardphasen sind "
":guilabel:`Neue Anfrage`, :guilabel:`Zu bestellen`, :guilabel:`Registriert` "
"und :guilabel:`Herabgestuft`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Fahrzeuge` ein neues Fahrzeug zum Fuhrpark "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen"
" linken Ecke, woraufhin ein leeres Fahrzeugformular geladen wird. Fahren Sie"
" dann fort, die Fahrzeuginformationen in das Formular einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
msgid ""
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
"page."
msgstr ""
"Das Formular wird bei der Eingabe der Daten automatisch gespeichert. Sie "
"können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die "
"Option *Manuell speichern* klicken, die durch ein Symbol :guilabel:`(in "
"Cloud hochladen)` oben in der linken Ecke der Seite dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "Felder im Fahrzeugformular"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
msgstr ""
":guilabel:`Modell`: Wählen Sie das Modell des Fahrzeugs aus dem Dropdown-"
"Menü. Sobald Sie ein Modell ausgewählt haben, können weitere Felder auf dem "
"Formular erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
msgid ""
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Wenn das Modell nicht aufgelistet ist, geben Sie den Modellnamen ein und "
"klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Modell“ erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`ein neues Modell zu "
"erstellen und die Modelldetails zu bearbeiten <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Amtliches Kennzeichen`: Geben Sie das Nummernschild des Fahrzeugs"
" in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein beliebiges Stichwort aus dem "
"Dropdown-Menü oder geben Sie ein neues Stichwort ein. Die Anzahl der "
"Stichwörter, die Sie auswählen können, ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Modellbereich zeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Modell` ist das einzige erforderliche Feld im neuen "
"Fahrzeugformular. Wenn ein Modell ausgewählt wird, erscheinen andere Felder "
"auf dem Fahrzeugformular und relevante Informationen werden automatisch in "
"die Felder eingefügt, die auf das Modell zutreffen. Wenn einige der Felder "
"nicht angezeigt werden, kann dies bedeuten, dass kein Modell ausgewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
msgid "Driver section"
msgstr "Abschnitt „Fahrer“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die Person, die das "
"Fahrzeug derzeit fährt, sowie auf Pläne für einen zukünftigen Fahrerwechsel "
"und den Zeitpunkt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü aus oder "
"geben Sie einen neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`„Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...`, um :ref:`einen neuen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
"application."
msgstr ""
"Ein Fahrer muss **nicht** ein Mitarbeiter sein. Wenn Sie einen neuen Fahrer "
"anlegen, wird der Fahrer der *Fuhrparkapp* hinzugefügt, **nicht** der "
"*Mitarbeiterapp*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62
msgid ""
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
"stored in the *Contacts* application."
msgstr ""
"Wenn die *Verträge*-App installiert ist, werden die Fahrerinformationen auch"
" in der *Verträge*-App gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
"the *Employees* application."
msgstr ""
":guilabel:`Mobility Card`: Wenn der ausgewählte Fahrer auf seiner "
"Mitarbeiterkarte in der *Mitarbeiterapp* eine Mobility Card eingetragen hat,"
" erscheint die Nummer der Mobility Card in diesem Feld. Wenn keine Mobility "
"Card aufgeführt ist und eine hinzugefügt werden soll, :ref:`bearbeiten Sie "
"den Mitarbeiterdatensatz <employees/hr-settings>` in der *Mitarbeiterapp*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü "
"aus, wenn der nächste Fahrer des Fahrzeugs bekannt ist. Oder geben Sie einen"
" neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Zukünftigen "
"Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um "
":ref:`einen neuen zukünftigen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
"vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugwechsel planen`: Wenn der derzeitige Fahrer, der für "
"dieses Fahrzeug eingestellt ist, plant, sein Fahrzeug zu wechseln entweder"
" weil er auf ein neues Fahrzeug wartet, das gerade bestellt wird, oder weil "
"es sich um eine vorübergehende Fahrzeugzuweisung handelt und er weiß, "
"welches Fahrzeug er als nächstes fahren wird kreuzen Sie dieses Feld an. "
"Kreuzen Sie dieses Kästchen **nicht** an, wenn der derzeitige Fahrer nicht "
"plant, sein Fahrzeug zu wechseln."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
" available for another driver until the selected date."
msgstr ""
":guilabel:`Zuweisungsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders aus,"
" wann das Fahrzeug für einen anderen Fahrer verfügbar ist. Wählen Sie das "
"Datum, indem Sie mit den Symbolen :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` und "
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren. "
"Klicken Sie dann auf den entsprechenden Tag. Wenn dieses Feld leer bleibt, "
"bedeutet dies, dass das Fahrzeug derzeit verfügbar ist und einem anderen "
"Fahrer zugewiesen werden kann. Wenn es ausgefüllt ist, ist das Fahrzeug bis "
"zum ausgewählten Datum nicht für einen anderen Fahrer verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
"only appears in a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü "
"ais. Dieses Feld erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid "Create a new driver"
msgstr "Einen neuen Fahrer erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91
msgid ""
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
msgstr ""
"Wenn ein Fahrer noch nicht im System vorhanden ist, sollte der neue Fahrer "
"zunächst konfiguriert und zur Datenbank hinzugefügt werden. Ein neuer Fahrer"
" kann entweder über die Felder :guilabel:`Fahrer` oder "
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer` auf dem :ref:`Fahrzeugformular "
"<fleet/new_vehicle/vehicle-form>` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95
msgid ""
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
"form appears, depending on which field initiated the form."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen des neuen Fahrers entweder in das Feld "
":guilabel:`Fahrer` oder :guilabel:`Zukünftiger Fahrer` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Es erscheint ein Formular"
" :guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen`,"
" je nachdem, welches Feld das Formular ausgelöst hat."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99
msgid ""
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
"forms are identical."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Formulare :guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer"
" erstellen` sind beide identisch."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104
msgid ""
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
"Driver` forms."
msgstr ""
"Abhängig von den installierten Apps können in den Formularen "
":guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
"unterschiedliche Reiter oder Felder sichtbar sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
"aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
" selection."
msgstr ""
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
"hinzugefügte Fahrer ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken Sie "
"auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Fahrers oder Unternehmens in "
"dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
"the driver is associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmensname ...`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
"Unternehmen, mit dem der Fahrer verbunden ist, ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Geben Sie die Kontaktdaten in diesem Bereich ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
":guilabel:`Other Address`."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie das Feld :guilabel:`Kontakt` in eine andere Art "
"von Kontakt ändern. Klicken Sie auf :guilabel:`Kontakt`, um ein Dropdown-"
"Menü aufzurufen. Die verfügbaren Optionen sind :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, "
":guilabel:`Mahnadresse` oder :guilabel:`Andere Adresse`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
msgid ""
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
"field, and enter the corresponding information."
msgstr ""
"Falls gewünscht, wählen Sie eine dieser anderen Optionen für das Feld "
":guilabel:`Kontakt` und geben Sie die entsprechenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, heißt das Feld :guilabel:`Adresse` und kann nicht bearbeitet"
" werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
msgstr ""
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Fahrers oder Unternehmens"
" in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
"Fahrers ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im Formular "
"ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Fahrers oder "
"Unternehmens in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Fahrers oder Unternehmens "
"in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Fahrers oder "
"Unternehmens in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:Website`: Geben Sie die Website des Fahrers oder Unternehmens in "
"dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
"Fahrer in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Doktor`, "
":guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr` und "
":guilabel:`Professor`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the driver or company."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
"aus, die auf den Fahrer oder das Unternehmen zutreffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
msgstr ""
"Um ein neues Stichwort hinzuzufügen, geben Sie das Stichwort ein und klicken"
" dann auf :guilabel:`„Stichwort“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
msgstr "Die Anzahl der auszuwählenden Stichwörter ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The top portion of the create driver form."
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Fahrer“ erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162
msgid ""
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
"associated with the driver or company in this tab."
msgstr ""
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Fahrer erstellen` oder"
" :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` ausgefüllt haben, fügen Sie in "
"diesem Reiter alle weiteren Kontakte und Adressen hinzu, die mit dem Fahrer "
"oder Unternehmen verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165
msgid ""
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Hinzufügen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
"erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168
msgid ""
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
" the form. Those options are:"
msgstr ""
"Bevor Sie die erforderlichen Informationen in das Formular eingeben, wählen "
"Sie die Art des hinzuzufügenden Kontakts aus einer Reihe von Optionsfeldern "
"am oberen Rand des Formulars aus. Diese Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
" für Mitarbeiter des verbundenen Unternehmens hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Rechnung an das zugehörige Unternehmen senden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Bestellung an das zugehörige Unternehmen liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Mahnadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte Adresse"
" für alle Mahnkorrespondenzen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie "
"Erinnerungen für überfällige Rechnungen versenden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the company or driver."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
"Adressen für das Unternehmen oder den Fahrer hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
msgid "The create contact form with all parts filled in."
msgstr "Das Kontaktformular mit allen Teilen ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189
msgid ""
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
"new driver form."
msgstr ""
"Je nach :guilabel:`Kontakttyp` sind einige optionale Felder möglicherweise "
"nicht sichtbar. Die verfügbaren Felder sind identisch mit den Feldern im "
"Abschnitt :ref:`Allgemeine Informationen :ref:`general information "
"<fleet/new_vehicle/general-info>` des neuen Fahrerformulars."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
msgid ""
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
msgstr ""
"Fügen Sie beliebige Notizen in den Abschnitt :guilabel:`Interne Notizen ...`"
" des Formulars ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195
msgid ""
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
msgid ""
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
"with an icon indicating what type of contact is listed."
msgstr ""
"Wenn Kontakte zu diesem Reiter hinzugefügt werden, erscheint jeder Kontakt "
"in einem separaten Feld mit einem Symbol, das angibt, um welche Art von "
"Kontakt es sich handelt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203
msgid ""
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Rechnungsadresse` zeigt ein :guilabel:`💲 (Dollarzeichen)` in"
" diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Lieferadresse` ein"
" :guilabel:`🚚 (LKW)`-Symbol anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
msgstr ""
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` des Pop-up-Formulars "
":guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
"für die verschiedenen Abschnitte unten die folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218
msgid ""
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
"application **only**."
msgstr ""
"Je nach den anderen installierten Apps können zusätzliche Felder und "
"Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden Felder sind alle Standardfelder "
"für die *Fuhrparkapp* **nur**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
"the main point of contact for sales with this driver's company."
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf im Unternehmen "
"dieses Fahrers ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
msgid ""
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
"log into the database as a user."
msgstr ""
"Diese Person **muss** ein interner Benutzer des Unternehmens sein, d. h. sie"
" kann sich als Benutzer bei der Datenbank anmelden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
"Informationen über die Kontaktperson zu geben. Dies ist eine interne Notiz, "
"die zusätzliche Informationen enthält."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239
msgid ""
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, John "
"Smith. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `John Smith bei X205 Einkäufer`"
" stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245
msgid ""
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr ""
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf den Fahrer beziehen, "
"oder andere notwendige Informationen hinzu."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
msgid "Vehicle section"
msgstr "Abschnitt „Fahrzeug“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
"vehicle."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die physischen "
"Details des Fahrzeugs."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252
msgid ""
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
"auto-populate, and additional fields may also appear."
msgstr ""
"Wenn für das Feld :guilabel:`Modell` im oberen Teil des Formulars ein "
"bereits in der Datenbank vorhandenes Fahrzeug ausgewählt wurde, werden "
"einige Felder möglicherweise automatisch ausgefüllt, und es können auch "
"zusätzliche Felder erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
msgid "Fill in the following fields on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
"from the available options. To create a new category, type in the new "
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die "
"Fahrzeugkategorie aus den verfügbaren Optionen aus. Um eine neue Kategorie "
"zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kategorie ein und klicken dann "
"auf :guilabel:`„Kategorie“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
"vehicle was ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Bestelldatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
"dem das Fahrzeug bestellt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle was registered."
msgstr ""
":guilabel:`Zulassungsdatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, "
"an dem das Fahrzeug zugelassen wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
msgstr ""
":guilabel:`Stornodatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
"dem das Fahrzeugleasing abläuft oder wenn das Fahrzeug nicht länger "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrgestellnummer`: Geben Sie in diesem Feld die "
"Fahrgestellnummer ein. In einigen Ländern ist diese Nummer als :abbr:`FIN "
"(Fahrzeug-Identifizierungsnummer)` bekannt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`Letzter Kilometerstand`: Geben Sie den letzten bekannten "
"Kilometerstand in das Zahlenfeld ein. Wählen Sie im Dropdown-Menü neben dem "
"Zahlenfeld aus, ob der Kilometerstand in Kilometern :guilabel:`(km)` oder "
"Meilen :guilabel:`(mi)` angegeben werden soll."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Fuhrparkmanager`: Wählen Sie den Fuhrparkmanager aus dem "
"Dropdown-Menü oder geben Sie einen neuen Fuhrparkmanager ein und klicken Sie"
" entweder auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
msgstr ""
":guilabel:`Standort`: Geben Sie in diesem Feld den Ort ein, an dem sich das "
"Fahrzeug normalerweise befindet. Der Eintrag sollte deutlich erklären, wo "
"das Fahrzeug zu finden ist, z. B. `Hauptgarage` oder `Gebäude, Parkplatz 2`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Fahrzeugsteuerbereich zeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
msgid "Tax Info tab"
msgstr "Reiter „Steuerinfo“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283
msgid ""
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
"applications are installed, other fields may be present on the form."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung für die Datenbank und je nachdem, welche "
"zusätzlichen Apps installiert sind, können weitere Felder im Formular "
"vorhanden sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286
msgid ""
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
"other installed applications or localization settings."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind Standardabschnitte und erscheinen für alle "
"Fahrzeuge, unabhängig von anderen installierten Apps oder "
"Lokalisierungseinstellungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
msgid "Fiscality"
msgstr "Steuern"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugbesteuerung`: Geben Sie den Betrag ein, der auf der "
"Grundlage der Motorgröße des Fahrzeugs besteuert wird. Dieser Wert wird "
"durch lokale Steuern und Vorschriften bestimmt und variiert je nach "
"Standort. Es wird empfohlen, sich bei der Buchhaltung zu erkundigen, ob "
"dieser Wert korrekt ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
msgid "Contract"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
":guilabel:`Erstes Vertragsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders"
" das Startdatum für den ersten Vertrag des Fahrzeugs aus. Normalerweise ist "
"dies der Tag, an dem das Fahrzeug gekauft oder geleast wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den UVP (Unverbindliche "
"Preisempfehlung des Herstellers) für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
"oder Leasings ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Kaufwert`: Geben Sie den Kaufpreis oder den Wert des "
"Leasingvertrags für das Fahrzeug ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Restwert`: Geben Sie den aktuellen Wert des Fahrzeugs an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307
msgid ""
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
"to check with the accounting department for more information and/or "
"assistance with these values."
msgstr ""
"Die oben aufgeführten Werte betreffen die Buchhaltung. Wir empfehlen Ihnen, "
"sich für weitere Informationen und/oder Hilfe bei diesen Werten an die "
"Buchhaltungsabteilung zu wenden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
msgid "Model tab"
msgstr "Reiter „Modell“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"Wenn das Modell für das neue Fahrzeug bereits in der Datenbank konfiguriert "
"ist, wird der Reiter :guilabel:`Modell` mit den entsprechenden Informationen"
" ausgefüllt. Wenn sich das Modell noch nicht in der Datenbank befindet und "
"der Reiter :guilabel:`Modell` konfiguriert werden muss, :ref:`konfigurieren "
"Sie das neue Fahrzeugmodell <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
"are examples of common information that may need updating."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Informationen im Reiter :guilabel:`Modell`, um "
"sicherzustellen, dass sie korrekt sind. Beispiele für Informationen, die "
"aktualisiert werden müssen, sind die Farbe des Fahrzeugs oder ob eine "
"Anhängerkupplung vorhanden ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
msgid "Note tab"
msgstr "Reiter „Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Abschnitt eventuelle Anmerkungen zum Fahrzeug ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
"Für die ordnungsgemäße Wartung eines Fuhrparks sind sowohl regelmäßige "
"Wartung als auch periodische Reparaturen erforderlich. Die Planung von "
"Reparaturen und die Verwaltung von Dienstleistungen für den gesamten "
"Fuhrpark sind notwendig, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuge in gutem "
"Zustand sind, wenn sie gebraucht werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid "Create service records"
msgstr "Dienstleistungsdatensätze erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
msgid ""
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
" the top-left corner."
msgstr ""
"Um eine Dienstleistung für ein Fahrzeug zu protokollieren, gehen Sie zum "
"Hauptdashboard :guilabel:`Dienstleistungen`, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen` navigieren. "
"Öffnen Sie ein neues Dienstleistungsformular, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
msgid ""
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"Füllen Sie die Informationen im Formular aus. Die einzigen beiden Felder, "
"die ausgefüllt werden müssen, sind :guilabel:`Servicetyp` und "
":guilabel:`Fahrzeug`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
msgid ""
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
"Das Dienstleistungsformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
msgid "The fields on the form are:"
msgstr "Folgende Felder befinden sich auf dem Formular:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der "
"Dienstleistung ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Art "
"der erbrachten Dienstleistung aus. Oder geben Sie einen neuen "
"Dienstleistungstyp ein und klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`„Dienstleistungstyp“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`, um :ref:`den Dienstleistungstyp hinzuzufügen und zu "
"konfigurieren <fleet/new-type>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstypen` sind in Odoo **nicht** vorkonfiguriert. "
"Wenn Sie eine Dienstleistung zum ersten Mal protokollieren, muss der *Typ* "
"der Dienstleistung :ref:`erstellt <fleet/new-type>` sein, bevor er "
"ausgewählt werden kann."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
"date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie im Popover-Fenster des Kalenders das Datum "
"aus, an dem die Dienstleistung erbracht wurde bzw. erbracht werden soll. "
"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum gewünschten "
"Monat und klicken Sie dann auf das Datum, um es auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`Kosten`: Geben Sie die Kosten für die Dienstleistung an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
"<fleet/new-vendor>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie den Lieferanten, der die Dienstleistung "
"erbracht hat, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Lieferant noch nicht im "
"System eingetragen ist, geben Sie den Namen des Lieferanten ein und klicken "
"Sie entweder auf :guilabel:`Erstellen`, um ihn hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`den Lieferanten "
"hinzufügen und zu konfigurieren <fleet/new-vendor>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeug`: Wählen Sie das Fahrzeug, das gewartet wurde, aus dem "
"Dropdown-Menü aus. Wenn das Fahrzeug ausgewählt ist, wird das Feld "
":guilabel:`Fahrer` ausgefüllt, und die Maßeinheit für das Feld "
":guilabel:`Kilometerstand` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer, der für das ausgewählte Fahrzeug "
"aufgelistet ist, wird angezeigt, wenn das :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt "
"wird. Wenn der Fahrer geändert werden muss, können Sie einen anderen Fahrer "
"aus dem Dropdown-Menü auswählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
"configured."
msgstr ""
":guilabel:`Kilometerstand`: Geben Sie den Kilometerstand zum Zeitpunkt der "
"Wartung ein. Die Maßeinheiten sind entweder in Kilometern (:guilabel:`km`) "
"oder Meilen (:guilabel:`mi`), je nachdem, wie das ausgewählte Fahrzeug "
"konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
msgid ""
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
" is populated. This comes from the vehicle form."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt wird, wird die Maßeinheit für "
"dieses Feld ausgefüllt. Diese stammt aus dem Fahrzeugformular."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
msgid ""
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
" :guilabel:`Vehicle` field."
msgstr ""
"Um von Kilometern zu Meilen oder umgekehrt zu wechseln, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Interner Link` rechts neben dem im Feld "
":guilabel:`Fahrzeug` ausgewählten Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
":guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr ""
"Ändern Sie die Maßeinheit und navigieren Sie dann über die "
"Brotkrümelnavigation zurück zum Dienstleistungsformular. Die Maßeinheit wird"
" dann im Feld :guilabel:`Kilometerstand` aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
"service form."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Geben Sie Notizen für die Reparatur unten auf dem "
"Dienstleistungstyp an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen für eine neue Dienstleistung ein. Die "
"erforderlichen Felder sind Dienstleistungstyp und Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
msgid "Create service type"
msgstr "Dienstleistungstyp erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
msgid ""
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
"access the list of service types."
msgstr ""
"Dienstleistungstypen müssen über ein Dienstleistungsformular erstellt "
"werden. Es gibt keine andere Möglichkeit, auf die Liste der "
"Dienstleistungstypen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
" form appears."
msgstr ""
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
"des neuen :guilabel:`Dienstleistungstyp` in das entsprechende Feld ein. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein"
" Pop-up-Formular :guilabel:`Dienstleistungstyp erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"The service type entered on the service form automatically populates the "
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
msgstr ""
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Dienstleistungstyp füllt "
"automatisch das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
"**cannot** be created."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Kategorie` für den neuen Dienstleistungstyp "
"aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld. Die beiden Standardoptionen sind "
":guilabel:`Vertrag` oder :guilabel:`Dienstleistung`. Zusätzliche Kategorien "
"können **nicht** erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
msgid ""
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
"contracts *and* services, leave this field blank."
msgstr ""
"Wenn die Dienstleistung **nur** für Verträge oder Dienstleistungen gilt, "
"wählen Sie die entsprechende :guilabel:`Kategorie`. Wenn die Dienstleistung "
"für **beide** Verträge *und* Dienstleistungen gilt, lassen Sie dieses Feld "
"leer."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
msgid "Create vendor"
msgstr "Lieferant erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
msgstr ""
"Wenn eine Dienstleistung zum ersten Mal erbracht wird, befindet sich der "
"Anbieter normalerweise noch nicht in der Datenbank. Am besten fügen Sie die "
"vollständigen Angaben zu einem Lieferanten in die Datenbank ein, sodass alle"
" erforderlichen Informationen leicht abgerufen werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
"appears."
msgstr ""
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
"des neuen :guilabel:`Lieferanten` in das entsprechende Feld ein. Klicken Sie"
" dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein Pop-up-"
"Formular :guilabel:`Lieferant erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
"field, by default. This field can be modified, if desired."
msgstr ""
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Lieferantenname füllt automatisch"
" das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
msgid ""
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
"form, depending on what other applications are installed."
msgstr ""
"Je nachdem, welche anderen Apps installiert sind, können im Formular "
":guilabel:`Lieferant erstellen` verschiedene Reiter oder Felder sichtbar "
"sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
"aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
"radio button."
msgstr ""
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
"hinzugefügte Lieferant ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken "
"Sie auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Einzelperson oder das "
"Unternehmen in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
"the vendor is associated with, if any."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmensname`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
"Unternehmen, mit dem der Lieferant (falls vorhanden) verbunden ist, ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
msgid ""
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
"**cannot** be modified."
msgstr ""
"Wenn für das Feld :guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen` die "
"Option :guilabel:`Unternehmen` gewählt wurde, wird dieses Feld mit "
":guilabel:`Adresse` beschriftet und **kann** nicht geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
msgstr ""
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
"Lieferanten ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im "
"Formular ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Lieferanten in dieses Feld "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die Website des Lieferanten in dieses Feld "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
"Lieferanten in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind "
":guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`"
" und :guilabel:`Professor`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
"aus, die auf den Lieferanten zutreffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Ein Foto des Hauptansprechpartners oder des "
"Unternehmenslogos kann dem Formular hinzugefügt werden. Bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Feld :guilabel:`📷 (Kamera)` oben rechts im Formular, um "
"das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` einzublenden, und klicken Sie es an. "
"Es erscheint ein Datei-Explorer-Fenster. Navigieren Sie zu der gewünschten "
"Datei und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The top portion of the create vendor form."
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Lieferant“ erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
msgid ""
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
msgstr ""
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Lieferant erstellen` "
"ausgefüllt haben, fügen Sie in diesem Reiter alle weiteren Kontakte und "
"Adressen hinzu, die mit dem Lieferanten verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um einen neuen "
"Kontakt hinzuzufügen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
msgid ""
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus den Optionsfeldern am oberen Rand des Pop-up-Fensters eine "
"der entsprechenden Kontakttypen aus. Diese Optionen sind folgende:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
" für Mitarbeiter des verbundenen Lieferanten hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Rechnung an den zugehörigen Lieferanten senden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Bestellung an den zugehörigen Lieferanten liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
"Adressen für den Lieferanten hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
msgid ""
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
"details in the :guilabel:`Address` section."
msgstr ""
"Wenn für der Kontakttyp eine andere Option als :guilabel:`Kontakt` gewählt "
"wurde, erscheint im Formular ein Abschnitt :guilabel:`Adresse`. Geben Sie "
"die Adressdaten in den Abschnitt :guilabel:`Adresse` ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
msgid ""
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle Informationen hinzugefügt haben, klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
msgid ""
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Lieferadresse` zeigt ein :guilabel:`⛟ (LKW)`-Symbol in "
"diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Rechnungsadresse` "
"ein :guilabel:`💵 (Dollarnote)`-Symbol anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
" *Fleet* application only."
msgstr ""
"Geben Sie die folgenden Verkaufs- und Einkaufsinformationen für die "
"verschiedenen Abschnitte unten ein. Je nach den anderen installierten Apps "
"können zusätzliche Felder und Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden "
"Felder sind alle Standardfelder für die *Fuhrparkapp* **nur**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
" point of contact for sales with this vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf mit diesem "
"Lieferanten ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
"Informationen über den Kontakt zu geben. Dies ist eine interne Notiz, die "
"zusätzliche Informationen enthält."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
msgid ""
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, Mary "
"Jones. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `Mary Jones bei X108 Retouren` "
"stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
msgid ""
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr ""
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf dem Lieferanten "
"beziehen, oder andere notwendige Informationen hinzu."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
msgid "List of services"
msgstr "Liste der Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
" appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"Um alle in der Datenbank protokollierten Dienstleistungen, einschließlich "
"alter und neuer Anfragen, anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen`. Alle "
"Dienstleistungen werden in einer Listenansicht angezeigt, einschließlich "
"aller Details zu den einzelnen ienstleistungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
msgid ""
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
"name of the service type."
msgstr ""
"Die Dienstleistungseinträge sind gruppiert nach :ref:`Dienstleistungstyp "
"<fleet/new-type>`. Die Anzahl der Reparaturen für jeden Dienstleistungstyp "
"erscheint in Klammern nach dem Namen des Dienstleistungstyps."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "Jede aufgelistete Dienstleistung enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
"requested to be performed)."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die Dienstleistung oder die Reparatur "
"durchgeführt (oder angefordert) wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: eine kurze Beschreibung der spezifischen Art der "
"durchgeführten Dienstleistung oder Reparatur, um die spezifische "
"Dienstleistung zu verdeutlichen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
"type>`."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: die Art der durchgeführten Dienstleistung "
"oder Reparatur. Dieser wird aus einer Liste von Dienstleistungen ausgewählt,"
" die :ref:`konfiguriert werden müssen <fleet/new-type>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeug`: das spezifische Fahrzeug, an dem die Dienstleistung "
"durchgeführt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer für das Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
"repair."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: der bestimmte Lieferant, der die Dienstleistung oder "
"Reparatur durchführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
"that is documented to add clarification."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: alle Informationen im Zusammenhang mit der "
"Dienstleistung oder Reparatur, die zur Verdeutlichung dokumentiert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten`: die Gesamtkosten für die Dienstleistung oder Reparatur."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
":guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: der Status der Dienstleistung oder der Reparatur. Die "
"Optionen sind :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Läuft`, :guilabel:`Erledigt`, oder"
" :guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
" and repairs are listed."
msgstr ""
"Unten in der Spalte :guilabel:`Kosten` werden die Gesamtkosten für alle "
"Dienstleistungen und Reparaturen aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr "Die vollständige Liste der Dienstleistungen in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
msgid "View services"
msgstr "Dienstleistungen anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr ""
"Es empfiehlt sich, die Liste der Dienstleistungen auf eine von mehreren "
"vorkonfigurierten Arten anzuzeigen, um die dargestellten Informationen "
"besser sehen zu können. In der oberen rechten Ecke der Liste befinden sich "
"mehrere Symbole, die die Daten auf verschiedene Weise sortieren, wenn Sie "
"darauf klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
"Die Symbole in der oberen rechten Ecke können angeklickt werden, um die Informationen auf unterschiedliche Weise\n"
"darzustellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
msgid ""
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
"by status."
msgstr ""
"Die Standardansicht der Dienstleistungseinträge ist eine Listenansicht. Hier"
" werden alle Dienstleistungen zunächst alphabetisch nach Art der "
"Dienstleistung und dann nach Status gruppiert angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
msgid ""
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
"Die Informationen können nach jeder Spalte neu sortiert werden. Bewegen Sie "
"den Mauszeiger über den Namen der Spalte und es erscheint ein Pfeil ganz "
"rechts in der jeweiligen Spalte. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Daten "
"nach dieser bestimmten Spalte zu sortieren."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
msgid ""
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
msgstr ""
"Die Standardsortierung ist in absteigender alphabetischer Reihenfolge (A bis"
" Z), dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`. Klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`, um die alphabetische "
"Reihenfolge umzukehren (Z nach A). Das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach "
"unten)` ändert sich in ein Symbol :guilabel:`^ (Pfeil nach oben)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
msgid ""
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
"information in chronological order (January to December), instead of "
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
"repair price, from lowest to highest."
msgstr ""
"Die beiden Ausnahmen von dieser Sortierung sind die Standardspalte "
":guilabel:`Datum` und die Spalte :guilabel:`Kosten`. Die Spalte "
":guilabel:`Datum` sortiert die Informationen in chronologischer Reihenfolge "
"(Januar bis Dezember), anstatt in alphabetischer Reihenfolge. Die Spalte "
":guilabel:`Kosten` sortiert die Informationen nach dem Reparaturpreis, vom "
"niedrigsten zum höchsten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
msgid "Add a service"
msgstr "Eine Dienstleistung hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
msgid ""
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
"<fleet/service-form>` on the service form."
msgstr ""
"Um einen Dienstleistungsdatensatz aus der Listenansicht hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, woraufhin ein "
"Dienstleistungsformular geladen wird. :ref:`Geben Sie alle Informationen "
"<fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
msgid "The form automatically saves as data is entered."
msgstr "Das Formular speichert automatisch, wenn Daten eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
msgid ""
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
"length bars beneath a line."
msgstr ""
"Um die Dienstleistungen nach ihrer Phase anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kanban`, das zweite Symbol in der oberen rechten "
"Ecke, das als zwei unterschiedlich lange Balken unter einer Linie erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
msgid ""
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
"Kanban column."
msgstr ""
"Alle Dienstleistungen sind nach Dienstleistungstyp geordnet und erscheinen "
"in der entsprechenden Kanban-Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
msgid ""
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
"each Kanban column header."
msgstr ""
"Die Anzahl der Reparaturen für jede Art von Dienstleistung erscheint ganz "
"rechts in der Kopfzeile jeder Kanban-Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
msgid ""
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
" scheduled appear gray."
msgstr ""
"Der kollektive Status der geplanten Aktivitäten für jeden Dienstleistungstyp"
" erscheint in der farbcodierten Leiste unter dem Titel jeder Kanban-Spalte. "
"Reparaturen mit in der Zukunft geplanten Aktivitäten erscheinen grün, heute "
"fällige Aktivitäten erscheinen gelb, überfällige Aktivitäten erscheinen rot "
"und Reparaturen ohne geplante Aktivitäten erscheinen grau."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
msgid ""
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
" an activity icon to view the details of that specific activity."
msgstr ""
"Jede Kanban-Karte zeigt ein farbcodiertes, aktivitätsbezogenes Symbol an, "
"wie z. B. ein :guilabel:`🕘 (Uhr)`-Symbol oder ein :guilabel:`📞 "
"(Telefon)`-Symbol. Diese Symbole zeigen sowohl die Art der geplanten "
"Aktivität als auch den Status an. Der Status der Aktivität entspricht den "
"Farben in der Statusleiste. Klicken Sie auf ein Aktivitätssymbol, um die "
"Details dieser speziellen Aktivität anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
msgid ""
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
"color section to reveal the number of service records in that specific "
"grouping."
msgstr ""
"Die Länge des Farbbalkens steht im Verhältnis zur Anzahl der entsprechenden "
"Aktivitäten mit diesem spezifischen Status in dieser bestimmten Phase. "
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Farbbereich, um die Anzahl der "
"Dienstleistungsdatensatz in dieser spezifischen Gruppierung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The service records presented in a Kanban view."
msgstr ""
"Die Dienstleistungseinträge werden in einer Kanban-Ansicht dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
msgid ""
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
"selected status appear in the column."
msgstr ""
"Um **nur** die Datensätze mit einem bestimmten Status anzuzeigen, klicken "
"Sie auf den gewünschten Farbbalkenabschnitt. Die Hintergrundfarbe der Spalte"
" ändert sich in einen blassen Farbton der gleichen Farbe (entweder grün, "
"gelb, rot oder grau) und der Farbbalken erscheint gestreift statt einfarbig."
" In der Spalte erscheinen **nur** Reparaturen und Dienstleistungen mit dem "
"ausgewählten Status."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
"activities."
msgstr ""
"Der Dienstleistungseintrag „Ölwechsel“ zeigt nur die Reparaturen mit "
"überfälligen Aktivitäten an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
msgid ""
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
"Um in der Kanban-Ansicht eine Aktivität für eine Reparatur oder "
"Dienstleistung zu planen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol in der "
"unteren rechten Ecke des Dienstleistungseintrags und dann auf :guilabel:`+ "
"Aktivität planen`. Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
msgid ""
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
" is scheduled."
msgstr ""
"Je nachdem, ob und welche Art von Aktivität geplant ist, kann das "
"Aktivitätssymbol unterschiedlich aussehen. Zum Beispiel erscheint ein "
":guilabel:`📞 (Telefon)`, wenn ein Telefonanruf geplant ist, oder ein "
":guilabel:`✉️ (Umschlag)`, wenn eine E-Mail geplant ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
":guilabel:`Upload Document`."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den zu planenden"
" Aktivitätstyp aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`E-Mail`, "
":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-do` und "
":guilabel:`Dokument hochladen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
"`Schedule oil change`."
msgstr ""
":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität"
" ein, wie `Ölwechsel planen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
"to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie mithilfe des Kalender-Popover das "
"Datum ein, an dem die Aktivität erledigt werden muss. Verwenden Sie die "
"Pfeile :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um zum richtigen "
"Monat zu navigieren, und klicken Sie dann auf das entsprechende Datum, um "
"die Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
"responsible for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den für die "
"Aktivität verantwortlichen Benutzer."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
"half of the form."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie Notizen oder Details in den leeren Bereich in"
" der unteren Hälfte des Formulars ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
"activity for the same repair."
msgstr ""
"Wenn die Aktivität :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Planen`, um die Aktivität zu planen, oder klicken Sie auf"
" :guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`, um die aktuelle Aktivität "
"zu planen und eine andere Aktivität für dieselbe Reparatur zu planen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
msgid ""
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zu den Aktivitäten finden Sie unter :doc:`activities "
"<../../essentials/activities>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
msgid ""
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:` (plus "
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
msgstr ""
"Von dieser Ansicht aus können Sie eine neue Reparatur hinzufügen. Klicken "
"Sie auf das :guilabel:` (Plus-Symbol)` in der oberen rechten Ecke der "
"Kanban-Spalte und ein neuer Block erscheint am oberen Rand der Spalte, "
"unterhalb des Kanban-Titels."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
" now appears in the Kanban column."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Titel` für die Dienstleistung oder die Reparatur "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Hinzufügen`. In einem Pop-up-Fenster"
" erscheint ein Dienstleistungsformular :guilabel:`Erstellen`. :ref:`Geben "
"Sie alle Informationen <fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um den "
"Datensatz hinzuzufügen. Der neue Datensatz erscheint nun in der Kanban-"
"Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
"and appears as a small graph."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Daten anzuzeigen, ist ein Diagramm. Um zur "
"Diagrammansicht zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Grafik`, "
"das dritte Symbol oben rechts, das als kleines Diagramm erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
msgid ""
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Die Standard-Grafikansicht zeigt die Dienstleistungsinformationen in einem "
"gestapelten Balkendiagramm an, gruppiert nach "
":guilabel:`Dienstleistungstyp`. Die X-Achse stellt den "
":guilabel:`Dienstleistungstyp` und die Y-Achse den :guilabel:`Kosten` dar."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
msgid ""
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
"repairs the bar represents."
msgstr ""
"Jede Spalte stellt visuell die Gesamtkosten für alle Reparaturen und "
"Dienstleistungen für den jeweiligen :guilabel:`Dienstleistungstyp` dar. "
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Balken, um ein Popover-"
"Fenster zu öffnen, das die Gesamtkosten für die Dienstleistungen und "
"Reparaturen anzeigt, für die der Balken steht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
msgid ""
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
"corresponding buttons."
msgstr ""
"Die Grafik kann entweder in ein :guilabel:`Liniendiagramm` oder in ein "
":guilabel:`Tortendiagramm` umgewandelt werden, indem Sie auf die "
"entsprechende Schaltfläche oberhalb der Grafik klicken. Außerdem kann das "
"Diagramm die Daten entweder in der Reihenfolge :guilabel:`Gestapelt`, "
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` anzeigen, indem Sie auf "
"die entsprechenden Schaltflächen klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm der Dienstleistungen und Reparaturen, in dem die "
"verschiedenen Optionsschaltflächen hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
msgid ""
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
"appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit, die Dienstleistungsdaten anzuzeigen, ist eine "
"Pivot-Tabelle in einer Tabellenkalkulation. Klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Pivot`, das vierte Symbol oben rechts, das als kleines "
"Arbeitsblatt erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
msgid ""
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
"of service."
msgstr ""
"Die Standarddarstellung der Daten zeigt die Gesamtkosten für jede Art von "
"Dienstleistung. Die horizontalen Zeilen stellen die verschiedenen Arten von "
"Dienstleistungen dar, wobei jede Art von Dienstleistung in einer eigenen "
"Zeile steht. Die vertikalen Spalten stellen die Gesamtkosten für jede "
"spezifische Art von Dienstleistung dar, weiter unterteilt nach der Art der "
"Dienstleistung."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The default pivot table view of the services."
msgstr "Die Standardansicht der Pivot-Tabelle der Dienstleistungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
msgid ""
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
msgstr ""
"Die Tabelle kann entweder in eine Tabellenkalkulation eingefügt oder "
"heruntergeladen werden, wenn gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
msgid ""
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"button is grayed out)."
msgstr ""
"Um die Pivot-Tabelle in Odoo in eine Tabellenkalkulation einzufügen, muss "
"zunächst das Aussehen der Pivot-Tabelle geändert werden. In der "
"Standardansicht der Pivot-Tabelle kann sie nicht in eine Tabellenkalkulation"
" eingefügt werden (die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen` ist ausgegraut)."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
msgid ""
"First, click the :guilabel:` (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:` (minus)` links neben "
":guilabel:`Gesamt` oben in der Pivot-Tabelle. Dadurch werden die "
"Dienstleistungstypen zusammengeklappt, sodass nur noch eine einzige Spalte "
":guilabel:`Kosten` sichtbar ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen`, die nun nicht mehr ausgegraut ist, und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation aus, um Pivot einzufügen` "
"erscheint. In diesem Pop-up-Fenster sind zwei Reiter sichtbar, eine "
":guilabel:`Tabellenkalkulationen` und eine :guilabel:`Dashboards`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
msgid ""
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
" loads on the screen."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den gewünschten Reiter, um anzugeben, wo die "
"Tabellenkalkulation platziert werden soll, entweder in einer "
":guilabel:`Tabellenkalkulation` oder auf einem :guilabel:`Dashboard`. "
"Nachdem Sie die gewünschte Option angeklickt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`. Die Tabellenkalkulation wird dann auf dem Bildschirm"
" geladen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
msgid ""
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
msgstr ""
"Tabellenkalkulationen werden in der *Dokumente*-App von Odoo gespeichert, "
"während Dashboards in der *Dashboards*-App von Odoo gespeichert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
msgid ""
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
"previous pivot table view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Dienstleistungen` in der oberen linken Ecke, um "
"zur vorherigen Pivot-Tabellenansicht zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
msgid ""
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
msgstr ""
"Um die Tabelle im *xlsx*-Format herunterzuladen, klicken Sie auf das Symbol "
"xlsx herunterladen, das durch ein :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten über einer"
" Linie)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
msgid ""
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zum Berichtswesen finden Sie unter :doc:`reporting "
"<../../essentials/reporting>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
msgid ""
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
msgstr ""
"Um die geplanten Aktivitäten für Dienstleistungen oder Reparaturen "
"anzuzeigen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol :guilabel:`🕗 (Uhr)` in der "
"oberen rechten Ecke des Bildschirms. Hier werden alle Aktivitäten, geordnet "
"nach Fahrzeug und Aktivitätstyp, angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
msgid ""
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
"lines are organized by vehicle."
msgstr ""
"Die vertikalen Spalten sind nach Aktivitätstyp und die horizontalen Zeilen "
"nach Fahrzeug geordnet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
msgid ""
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
" red activities are overdue."
msgstr ""
"Die Einträge sind je nach Status der einzelnen Aktivitäten farblich "
"gekennzeichnet. Grüne Aktivitäten sind in der Zukunft geplant, gelbe "
"Aktivitäten sind heute fällig und rote Aktivitäten sind überfällig."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
msgid ""
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
"corner of each activity entry."
msgstr ""
"Der für die Aktivität verantwortliche Benutzer erscheint in einem Foto in "
"der unteren linken Ecke jedes Aktivitätseintrags."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
msgid ""
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
"entry."
msgstr ""
"Das Fälligkeitsdatum jeder Aktivität steht oben in der Mitte jedes "
"Aktivitätseintrags."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
msgid ""
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
" the activities within that column."
msgstr ""
"Ein farbcodierter Balken am oberen Rand jeder Aktivitätsspalte zeigt den "
"Status der Aktivitäten innerhalb dieser Spalte an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
msgid ""
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
" of the color-coded bar beneath the column name."
msgstr ""
"Die Anzahl der Aktivitäten für jeden Aktivitätstyp wird auf der rechten "
"Seite des farbcodierten Balkens unter dem Spaltennamen angegeben."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
"highlighted."
msgstr ""
"Die Aktivitätsansicht mit hervorgehobenen Spalten und einer hervorgehobenen "
"Aktivitätsbox."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
msgid "Schedule an activity"
msgstr "Eine Aktivität planen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
msgid ""
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
msgstr ""
"Um einen Dienstleistungseintrag aus der Aktivitätsansicht hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`+ Aktivität planen` in der linken unteren Ecke "
"der Liste und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Suchen: Dienstleistungen` wird "
"geladen. Klicken Sie auf die Dienstleistung, für den die Aktivität geplant "
"werden soll, und das Formular :guilabel:`Aktivität planen` wird geöffnet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
msgid ""
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
"form."
msgstr ""
":ref:`Geben Sie alle Informationen <fleet/schedule-activity>` auf dem "
"Aktivitätsformular ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
msgstr ""
"Wenn das Formular vollständig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Planen`. Daraufhin werden beide Pop-up-Fenster geschlossen und "
"die Aktivität erscheint nun in der Aktivitätsansicht."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
msgid "Frontdesk"
msgstr "Empfang"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
"brought to them, while they wait."
msgstr ""
"Mit Odoo *Empfang* können Besucher in einem Gebäude oder an einem Ort "
"einchecken und die Person, die sie treffen, über ihre Ankunft informieren. "
"Außerdem können sie ein vorkonfiguriertes Getränk anfordern, das ihnen "
"gebracht wird, während sie warten."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
msgid ""
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
" available to guests and visitors."
msgstr ""
"Die App ist perfekt für Unternehmen, die **keinen Rezeptionisten** haben, "
"für Ort **ohne** spezifischen Wartebereich für Gäste und Besucher."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
msgid ""
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
msgstr ""
"Als erstes müssen Sie in der *Empfangsapp* den Schalter konfigurieren, "
"gefolgt von einer Getränkauswahl, die Sie optional anbieten möchten."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
msgid "Stations"
msgstr "Schalter"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
msgid ""
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
"kiosk where visitors check in."
msgstr ""
"In Odoos *Empfangsapp* kann jeder Ort, an dem jemand sich anmelden und auf "
"einen Mitarbeiter warten kann, als *Schalter* betrachtet werden. Es handelt "
"sich dabei üblicherweise um eine Art Warteraum, wie eine Lobby. Jeder "
"Schalter verfügt über ein Kiosk, in dem Besucher sich anmelden können."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
msgid ""
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
"created and configured."
msgstr ""
"Bei der Einrichtung der *Empfangsapp* **muss** eine Mindestanzahl von einem "
"Schalter eingericht werden, aber ist gibt kein Limit, wie viele Schalter "
"erstellt und konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
msgid ""
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
"blank frontdesk form appears."
msgstr ""
"Um einen Schalter zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Empfang --> "
"Konfiguration --> Schalter`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"leeres Empfangsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`Empfangsname`: Geben Sie einen Namen für den Empfangsschalter "
"ein. Dieser sollte kurz und eindeutig sein, wie `Rezeption` oder "
"`Hauptlobby`. Sie müssen dieses Feld ausfüllen, um einen Schalter zu "
"erstellen"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
"can be entered. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortliche`: Wählen Sie die Person (oder Personen) aus, die "
"benachrichtigt werden, wenn ein Besucher sich über einen bestimmten Schalter"
" anmeldet. Es können mehrere Personen angegeben werden. Dieses Feld muss "
"ebenfalls ausgefüllt sein, um einen Schalter zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
msgstr ""
":guilabel:`Kiosk-URL`: Dieses Feld automatisch ausgefüllt, sobald das "
"Empfangsformular mit gültigem :guilabel:`Empfangsnamen` und "
":guilabel:`Verantworlichen` gespeichert wird. Um automatisch zu speichern, "
"klicken Sie auf das :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol oben auf "
"dem Formular."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
msgid ""
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
msgstr ""
"Nach der Speicherung wird im Feld :guilabel:`Kiosk-URL` eine URL generiert. "
"Diese URL ist eine Art, um auf das Empfangskiosk zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
msgid ""
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
" station's frontdesk sign-in page."
msgstr ""
"Um auf das Kiosk zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Kopieren` am Ende der URL und navigieren Sie zu dieser URL in "
"einem Webbrowser. Diese URL öffnet eine spezifische Empfangsanmeldeseite."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
msgid ""
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"Um ein Bild/Foto zu einem Empfangsformular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
msgid ""
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol, um einen Datei-"
"Explorer zu öffnen, navigieren Sie zu der gewünschten Bild-/Fotodatei und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
msgid ""
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
" the station kiosk."
msgstr ""
"Das für das Bahnhofsfoto ausgewählte Bild erscheint als Hintergrundbild für "
"den Schalterkiosk."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
"detailed below."
msgstr ""
":guilabel:`Gastgeberauswahl`: Wenn der Besucher an einem Meeting teilnimmt, "
"kann er mit dieser Option den Gastgeber des Meetings aus einer Liste "
"auswählen und diesen benachrichtigen. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"werden zusätzliche Felder angezeigt, wie unten beschrieben."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
"required:"
msgstr ""
":guilabel:`Gast authentifizieren`: Wenn bei der Anmeldung eines Gastes "
"zusätzliche Informationen erforderlich sind, aktivieren Sie diese Option und"
" wählen Sie aus, welche der folgenden Angaben erforderlich sind:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Wählen Sie aus, ob die E-Mail-Adresse des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Wählen Sie aus, ob die Telefonnummer des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`Organisation`: Wählen Sie aus, ob die Organisation des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
"selection displays a dark gray and black background."
msgstr ""
":guilabel:`Designmotiv`: Wählen Sie den Farbmodus für den Kiosk. Wählen Sie "
"entweder :guilabel:`Hell` oder :guilabel:`Dunkel`. Die Auswahl "
":guilabel:`Hell` zeigt einen hellgrauen Hintergrund auf dem Kiosk, während "
"die Auswahl :guilabel:`Dunkel` einen dunkelgrauen und schwarzen Hintergrund "
"zeigt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
msgstr ""
":guilabel:`Selbstanmeldung`: Aktivieren Sie diese Option, um einen QR-Code "
"für die Anmeldung am Kiosk anzuzeigen. Der QR-Code ermöglicht es den Gästen,"
" mit ihrem mobilen Gerät einzuchecken, anstatt den Kiosk zu benutzen. Diese "
"Option wird für einen stark genutzten Kiosk empfohlen, an dem mehrere Gäste "
"gleichzeitig einchecken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Getränke anbieten`: Aktivieren Sie diese Option, um Gästen bei "
"der Anmeldung ein Getränk anzubieten. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"müssen Sie über den Link :guilabel:`Getränke konfigurieren`, der erscheint, "
"wenn die Option aktiviert ist, :ref:`die angebotenen Getränke "
"<frontdesk/drinks>` konfigurieren. Sobald alle Getränkeoptionen konfiguriert"
" sind, wählen Sie jedes Getränk, das angeboten werden soll, über das "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
msgid ""
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
msgstr ""
"Folgende Optionen werden im Reiter :guilabel:`Optionen` angezeigt, wenn die "
"Option if the :ref:`Gastgeberauswahl <frontdesk/host>` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`Per E-Mail benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine E-Mail zu schicken. "
"Wenn Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`E-Mail-"
"Vorlage für Empfang` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
msgid ""
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
msgstr ""
"Um die Standard-E-Mail-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere "
"E-Mail-Vorlage aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
"template."
msgstr ""
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen die "
"gewünschten Änderungen an der Vorlage vor."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`Per SMS benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine SMS zu schicken. Wenn "
"Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld :guilabel:`SMS-"
"Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`SMS-Vorlage für Empfang` "
"ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
msgid ""
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
msgstr ""
"Um die Standard-SMS-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld :guilabel:`SMS-"
"Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere SMS-Vorlage aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
msgstr ""
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen Sie die "
"gewünschten Änderungen am Inhalt der Vorlage vor. Die SMS-Nachricht darf "
"maximal 242 Zeichen lang sein, was in 4 SMS (UNICODE) passt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
"in."
msgstr ""
":guilabel:`Über Dialog benachrichtigen`: Diese Option ist standardmäßig "
"aktiviert, wenn die Option :guilabel:`Gastgeberauswahl` aktiviert ist. Diese"
" Option öffnet bei der Anmeldung ein Nachrichtenfenster in der *Dialogapp* "
"mit der Person, die der Gast besucht."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
msgid ""
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
"option to work."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint eine Standardnachricht für die "
"Person, die der Gast besucht. Die *Dialogapp* **muss** installiert sein, "
"damit diese Option funktioniert."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
msgid ""
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
msgstr ""
"*Dialog* wird bei der Erstellung einer Odoo-Datenbank standardmäßig "
"installiert und zählt nicht zur Abrechnung. Solange die *Dialogapp* nicht "
"absichtlich deinstalliert wird, funktioniert die Option :guilabel:`Über "
"Dialog benachrichtigen`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
msgid ""
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
msgstr ""
"Das Standardnachrichtenformat für die Option :guilabel:`Über Dialog "
"benachtrichtigen` lautet: `(Empfangsschalter) Anmeldung: (Name des Gastes) "
"(Telefonnummer des Gastes) (Organisation) zum Meeting mit (Name des "
"Mitarbeiters).`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
msgid ""
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
msgstr ""
"So könnte das in der *Dialog*-Nachricht aussehen: `Hauptlobby Anmeldung: "
"John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) zum Meeting mit Marc Demo.`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
msgstr "Ein Empfangsformular mit den ausgefüllten Informationen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
msgid "Side Message tab"
msgstr "Reiter „Randnotiz“"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
msgid ""
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
" a guest has completed the check-in process."
msgstr ""
"Geben Sie einen beliebigen Text ein, der nach der Anmeldung eines Gastes auf"
" dem Schalterkiosk erscheinen soll, z. B. eine Begrüßung oder notwendige "
"Anweisungen. Der Text erscheint auf der Bestätigungsseite auf der rechten "
"Seite des Bildschirms, nachdem ein Gast den Anmeldeprozess abgeschlossen "
"hat."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
msgid "Drinks"
msgstr "Getränke"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
msgid ""
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
"drinks are offered to guests."
msgstr ""
"Nachdem ein Schalter erstellt wurde, müssen Sie im nächsten Schritt die "
"Getränke konfigurieren, die den Besuchern angeboten werden sollen, falls "
"gewünscht. Dieser Schritt ist **nicht** notwendig oder erforderlich, damit "
"die *Empfangsapp* funktioniert, und muss nur konfiguriert werden, wenn den "
"Gästen Getränke angeboten werden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
msgid ""
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
"blank drink form to configure."
msgstr ""
"Um einen eine Getränkoption hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Getänke`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Dadruch wir ein leeres, zu konfigurierendes "
"Getränkeformular geöffnet."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
msgid "Enter the following information on the drink form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen auf dem Getränke-Formular aus:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Name des Getränks`: Geben Sie den Namen des Getränk in das Feld "
"ein. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
msgid ""
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
"in this field. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Zu benachrichtigende Personen`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü "
"in diesem Feld, um auszuwählen, wer benachrichtigt werden soll, wenn das "
"Getränk ausgewählt wird. Es können mehrere Personen in diesem Feld angegeben"
" werden. Es ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
"first in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Geben Sie in diesem Feld einen Zahlenwert ein, um "
"anzugeben, an welcher Stelle in der Liste der Getränkeoptionen diese "
"bestimmte Option erscheint. Je niedriger die Zahl, desto weiter oben in der "
"Liste erscheint das Getränk. Wenn Sie z. B. die Nummer eins eingeben, steht "
"das Getränk ganz oben auf der Liste und erscheint als erstes in der "
"Reihenfolge."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
msgid ""
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"Um ein Bild/Foto zu einem Getränke-Formular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
msgid ""
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
" for the drink."
msgstr ""
"Das ausgewählte Bild erscheint nun im Bildfeld und wird als Bild für das "
"Getränk eingestellt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
msgstr ""
"Ein Getränke-Formular mit den ausgefüllten Informationen für einen Espresso."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
msgid "Station dashboard"
msgstr "Schalterdashboard"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
msgid "Kiosk setup"
msgstr "Kiosk-Einrichtung"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
msgid ""
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
"tablet."
msgstr ""
"Richten Sie jeden Kiosk für die Nutzung ein, nachdem Sie die verschiedenen "
"Schalter konfiguriert haben. Es wird empfohlen, für jeden Frontdesk-"
"Empfangskiosk ein eigenes Gerät zu verwenden, z. B. ein Tablet."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
msgstr "Navigieren Sie auf eine von zwei Arten zum Kiosk:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
msgid ""
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
" a new browser tab."
msgstr ""
"Navigieren Sie zum Hauptdashboard der *Empfangsapp* und klicken Sie auf der "
"gewünschten Schalterkarte auf die Schaltfläche :guilabel:`Schalter öffnen`. "
"Der Kiosk wird in einem neuem Browserreiter geladen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
"browser tab or window."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Schalter`, "
"und klicken Sie auf den gewünschten Schalter. Klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` am Ende der Zeile :guilabel:`Kiosk-URL`, "
"und fügen Sie die URL in einen neuen Browserreiter oder ein neues Fenster "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
msgid ""
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
"accessing the database when checking-in."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, sich von der Datenbank abzumelden und den Reiter zu "
"schließen, nachdem Sie zum Kiosk navigiert haben. Auf diese Weise ist es "
"ausgeschlossen, dass ein Besucher bei der Anmeldung auf die Datenbank "
"zugreift."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
msgid ""
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
"and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"Es gibt zwei verfügbare Berichte in der *Empfangsapp*: :guilabel:`Besucher` "
"und :guilabel:`Getränke`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
msgid ""
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"Um auf einen dieser Berichte zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Berichtswesen`, um ein Dropdown-Menü mit den "
"Optionen :guilabel:`Besucher` und :guilabel:`Getränke` zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
"requests were made for each drink."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`Besucher` zeigt die Anzahl der Besucher nach Monat "
"für das aktuelle Jahr an. Der Bericht :guilabel:`Getränke` zeigt, wie viele "
"Bestellungen insgesamt für jedes Getränk gestellt wurden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
msgid ""
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
"other metrics, as well."
msgstr ""
"Wie bei allen Berichten in Odoo können die Filter und Gruppen geändert "
"werden, um auch andere Metriken anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
"accurate list of people on the premises."
msgstr ""
"In der Odoo-App *Empfang* ist ein *Besucher* definiert als ein Nicht-"
"Mitarbeiter (z. B. ein Handwerker, ein Bewerber usw.). Diese Besucher können"
" zu Sicherheitszwecken bei ihrer Ankunft und Abreise protokolliert werden. "
"Dies gewährleistet eine genaue Liste der Personen, die sich in den "
"Räumlichkeiten aufhalten."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
msgid "Visitor list"
msgstr "Besucherliste"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
msgid ""
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
msgstr ""
"Um eine vollständige Liste aller angemeldeten Besucher zu erhalten, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Empfang --> Besucher`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Standardmäßig erscheinen die Filter :guilabel:`Geplant oder Angemeldet` und "
":guilabel:`Heute` in der :guilabel:`Suchen ...`-Leiste."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
msgid ""
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
"were entered upon check in:"
msgstr ""
"Alle Besucher werden in der Listenansicht aufgeführt, zusammen mit den "
"folgenden Angaben, die bei der Anmeldung gemacht wurden:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen des Gastes`: das Unternehmen, das der Gast "
"repräsentiert."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: die Telefonnummer des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
msgstr ":guilabel:`Getränke`\\*: das vom Gast angeforderte Getränk."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
msgstr ":guilabel:`Gastgeber`: wen der Gast sehen möchte."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
msgstr ""
":guilabel:`Abmeldung`\\*: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des "
"Gastes. In der Standardansicht sind nur Gäste mit dem Status "
":guilabel:`Angemeldet` oder :guilabel:`Geplant` sichtbar. Gäste mit "
"Abmeldezeiten sind nur sichtbar, wenn der Filter :guilabel:`Heute` nicht "
"aktiv ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
msgstr ":guilabel:`Dauer`: wie lange der Gast angemeldet ist/war."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
msgstr ":guilabel:`Schalter`: der Ort, an dem der Gast sich angemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
":guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: der Status des Gastes. Die Optionen sind "
":guilabel:`Angemeldet`, :guilabel:`Geplant`, :guilabel:`Abgemeldet` oder "
":guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
msgstr ":guilabel:`Email`\\*: die E-Mail-Adresse des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
msgid ""
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
msgstr ""
"\\* Diese Felder sind in der Standardliste der :guilabel:`Besucher` nicht "
"sichtbar. Sie müssen über das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(settings adjust)` oben rechts in der Liste aktiviert werden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
msgid ""
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
msgstr ""
"Ganz rechts neben den Spalten mit den Titeln auf der Seite "
":guilabel:`Besucher` befindet sich eine Spalte ohne Titel, in der der Status"
" eines Gastes aktualisiert werden kann."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
msgid ""
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
"update the guest's record, and log the date and time they left."
msgstr ""
"Wenn ein Gast geht, klicken Sie auf die verfügbare Schaltfläche "
":guilabel:`Abmelden`, um den Datensatz des Gastes zu aktualisieren und das "
"Datum und die Uhrzeit seiner Abreise zu protokollieren."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
msgid ""
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
msgstr ""
"Wenn ein geplanter Gast ankommt und sich nicht über den *Empfangskisok* "
"angemeldet hat, kann er hier angemeldet werden, indem Sie auf die verfügbare"
" Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` klicken, um das Datum und die Uhrzeit "
"seiner Ankunft zu protokollieren."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
msgid ""
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
msgstr ""
"Neben der unbenannten Statusspalte erscheint eine :guilabel:`Getränk "
"serviert`-Schaltfläche, aber nur, wenn dieser bestimmte Besucher ein Getränk"
" bestellt hat."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
msgid ""
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
"button disappears."
msgstr ""
"Wenn das Getränk serviert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Getränk serviert`, um anzuzeigen, dass das Getränk an den Gast "
"geliefert wurde. Sobald Sie darauf klicken, verschwindet diese Schaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
msgid ""
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
" highlighted."
msgstr ""
"Die vollständige Liste der aktuell angemeldeten Besucher, mit Hervorhebung "
"der servierten Getränken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
msgid ""
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
msgstr ""
"Wenn eine Spalte nicht sichtbar ist oder eine sichtbare Spalte lieber "
"ausgeblendet werden soll, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich am Ende der Spaltennamenliste"
" befindet. Daraufhin wird ein Dropdown-Menü mit Spaltenoptionen angezeigt, "
"die Sie aktivieren oder deaktivieren können. Ein :icon:`fa-check` "
":guilabel:`(check)`-Symbol zeigt an, dass die Spalte sichtbar ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
msgid "Planned visitors"
msgstr "Geplante Besucher"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
msgid ""
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
"the *Frontdesk* app."
msgstr ""
"Geben Sie die erwarteten Gästedaten im Voraus ein, indem Sie einen geplanten"
" Gast in der *Empfangsapp* anlegen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
msgid ""
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
msgstr ""
"Um einen geplanten Gast zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Besucher` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
"Geben Sie dann dieselben Infos auf dem erscheinenden Gastformular ein, wie "
"jeder andere :ref:`Besucher <frontdesk/list>`. Die einzigen Pflichtfelder "
"für den Besucher sind der :guilabel:`Name` und :guilabel:`Schalter`, an dem "
"sie erwartet werden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
msgid ""
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
msgstr ""
"Wenn ein Gast im Voraus geplant ist, muss er aus der Liste auf der Seite "
":guilabel:`Besucher` in der *Empfangsapp* (:menuselection:`Empfang --> "
"Besucher`) eingecheckt werden. Wenn sich ein geplanter Gast über einen Kiosk"
" anmeldet, wird er separat angemeldet und sein geplanter Besuchereintrag "
"bleibt als :guilabel:`Geplant` aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
":guilabel:`Visitors` list."
msgstr ""
"Der Status :guilabel:`Geplant` eines geplanten Gastes ändert sich **nur** in"
" :guilabel:`Angemeldet`, wenn er *innerhalb* der :guilabel:`Besucher`-Liste "
"der App angemeldet wird."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
msgid ""
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
"reflects who is currently on the premises."
msgstr ""
"Wenn ein Gast sich über einen Kiosk anmeldet, vergewissern Sie sich, dass "
"alle Aufzeichnungen aktuell sind und die Liste der derzeit anwesenden Gäste "
"korrekt ist. Achten Sie darauf, dass Sie die richtigen Einträge an- und/oder"
" anmelden, damit die Besucherliste korrekt wiedergibt, wer sich derzeit auf "
"dem Gelände befindet."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
msgid ""
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Gäste darüber informiert werden, dass sie sich "
"**nicht** über den Kiosk anmelden, wenn sie vorab als geplante Gäste "
"eingetragen sind."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
msgid "Visitor flow"
msgstr "Besucherablauf"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
msgid "Visitor check in"
msgstr "Besucheranmeldung"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
msgid ""
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
"order to check in."
msgstr ""
"Wenn ein Besucher in einer Einrichtung ankommt, geht er zu einem "
":ref:`Empfangskiosk <frontdesk/kiosk>` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Anmelden`. Die abgefragten Informationen sind die, die für diesen"
" speziellen *Empfangsschalter* konfiguriert wurden. Wenn eine Information "
"erforderlich ist, wird das Feld mit einem roten Sternchen (\\*) "
"gekennzeichnet. Der Besucher **muss** die erforderlichen Informationen "
"eingeben, um sich anmelden zu können."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
msgid ""
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
"In` button."
msgstr ""
"Sobald alle Informationen eingegeben sind, tippt der Besucher auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
msgid ""
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
" the kiosk returns to the main welcome screen."
msgstr ""
"Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt des Anmeldeprozesses zehn Sekunden vergehen, "
"ohne dass eine Auswahl getroffen wurde, kehrt der Kiosk zum "
"Hauptbegrüßungsbildschirm zurück."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
msgid ""
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
msgstr ""
"Wenn für den Schalter Getränke konfiguriert wurden, wird nach dem Tippen auf"
" :guilabel:`Anmelden` ein Bildschirm zur Bestätigung der Registrierung "
"geladen, zusammen mit der Frage: :guilabel:`Möchten Sie etwas trinken?`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
msgid ""
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
"you`."
msgstr ""
"Der Besucher kann entweder auf :guilabel:`Ja, bitte` oder :guilabel:`Nein, "
"danke` drücken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
msgid ""
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Wenn er :guilabel:`Ja, bitte` wählt, erscheint ein Bildschirm zur "
"Getränkeauswahl, in dem die vorkonfigurierten Optionen aufgelistet sind. Der"
" Besucher tippt dann auf die gewünschte Auswahl oder, wenn er nichts möchte,"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Nichts, danke` am unteren Rand des "
"Bildschirms."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
msgid ""
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
"drink is on the way.` message appears."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Getränk ausgewählt haben, erscheint die Nachricht "
":guilabel:`Danke für die Registrierung! Ihr Getränk ist unterwegs.` "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
msgid ""
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
" chat, or any combination of those three options."
msgstr ""
"Sobald sich der Besucher angemeldet hat, werden die Person, die er besucht, "
"und alle anderen Benutzer, die so konfiguriert wurden, dass sie "
"benachrichtigt werden, wenn er am Kiosk eincheckt, benachrichtigt. Die "
"Benachrichtigung erfolgt entweder per E-Mail, SMS-Nachricht, *Dialog*-Chat "
"oder einer beliebigen Kombination dieser drei Optionen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
msgid ""
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
msgstr ""
"Wenn der Besucher ein Getränk angefordert hat, werden die Benutzer, die als "
":guilabel:`Zu benachrichtigende Person` auf dem Getränkeformular "
"konfiguriert sind, über die *Dialogapp* benachrichtigt. Die Nachricht, die "
"erscheint, lautet: :guilabel:`(Name des Besuchers) hat sich gerade "
"angemeldet. Hat folgendes Getränk bestellt: (Name des Getränks)`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
msgid ""
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
msgstr ""
"Sobald das Getränk an den Gast geliefert wurde, ist die Person, die das "
"Getränk geliefert hat, dafür verantwortlich, das Getränk als geliefert zu "
"kennzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
msgid ""
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
"Drinks to serve`."
msgstr ""
"Um ein Getränk als serviert zu markieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Schalter` und wählen Sie die gewüschte "
"Schalterkarte aus, die :guilabel:`(#) Zu servierende Getränke` anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
msgid ""
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
"their drink served, the visitor disappears from the list."
msgstr ""
"Dies öffnet eine Liste aller Besucher, die sich an diesem Schalter "
"angemeldet haben und auf ein Getränk warten. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Getränk serviert` am Ende der Zeile für den "
"Besucher, der bedient wurde. Sobald das Getränk serviert wurde, verschwindet"
" der Besucher aus der Liste."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
msgid ""
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
" is important to check them out for accurate record keeping."
msgstr ""
"Sobald der Besucher sein Geschäft abgeschlossen und das Gebäude verlassen "
"hat, ist es wichtig, ihn abzumelden, um eine genaue Besucherliste zu führen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
msgid ""
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
"currently checked-in at that station."
msgstr ""
"Um Besucher ordnungsgemäß abzumelden, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Schalter` und wählen Sie die gewünschte "
"Schalterkarte, die :guilabel:`(#) Zu servierende Getränke`, anzeigt. "
"Daraufhin wird eine Liste aller Besucher angezeigt, die derzeit an diesem "
"Schalter angemeldet sind."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
"disappears from the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` am Ende der Zeile für "
"den Besucher, der gegangen ist. Sobald er als abgemeldet markiert ist, "
"verschwindet der Besucher aus der Liste."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
msgid ""
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
msgstr ""
"Besucher melden sich **nicht** selbst ab, wenn sie gehen. Für die Besucher "
"der *Empfangsapp* ist es wichtig, die Besucher abzumelden, um eine genaue "
"Besucherliste zu führen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
msgid ""
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
msgstr ""
"Führen Sie immer eine genaue Liste der Personen, die sich zu einem "
"bestimmten Zeitpunkt in Ihrem Haus aufhalten. Dies ist wichtig für die "
"Sicherheit und für den Notfall."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
msgid ""
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
"and pay for their meal directly from the database."
msgstr ""
"Mit der *Mittagessen*-App in Odoo können die Benutzer auf bequeme Weise "
"direkt aus der Datenbank heraus Essen bestellen und bezahlen."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
msgid ""
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
" and order food."
msgstr ""
"Bevor Mitarbeiter die App *Mittagessen* nutzen können, müssen Sie eine Reihe"
" von Konfigurationen vornehmen: Einstellungen, Anbieter, Standorte, "
"Produkte, Produktkategorien und Warnmeldungen. Sobald diese eingerichtet "
"sind, können die Mitarbeiter die Angebote einsehen und Essen bestellen."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
msgid ""
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
msgstr ""
"In der App *Mittagessen* müssen Sie nur zwei Einstellungen konfigurieren: "
"Überziehungseinstellungen und Benachrichtigungen. Um auf die Einstellungen "
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> "
"Konfiguration: Einstellungen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
msgid "Configure the following:"
msgstr "Konfigurieren Sie Folgendes:"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
"the company."
msgstr ""
":guilabel:`Mittagessenüberziehung`: Geben Sie den maximalen "
"Überziehungsbetrag für Mitarbeiter ein. Das Währungsformat wird durch die "
"Lokalisierungseinstellung des Unternehmens bestimmt."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
" modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Empfangsbenachrichtigung`: legen Sie die Nachricht fest, die "
"Benutzer über die *Dialogapp* erhalten, wenn ihr Essen geliefert wurde. Die "
"Standardnachricht `Ihr Mittagessen wurde geliefert. Guten Appetit!\" füllt "
"dieses Feld aus, kann aber auf Wunsch geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
msgid ""
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
"fields."
msgstr ""
"Wenn in einer Datenbank mehrere Sprachen installiert sind, haben viele "
"Formulare in der *Lunch*-App die Möglichkeit, Übersetzungen für verschiedene"
" Felder einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
msgid ""
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
" and a translation pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Übersetzungen konfiguriert werden können, wird ein Sprachcode neben "
"einem übersetzbaren Feld in einem Formular angezeigt. Um Übersetzungen für "
"dieses Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf den zweistelligen Sprachcode (z. "
"B. :guilabel:`EN` für Englisch) und ein Übersetzungs-Pop-up-Fenster "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
msgid ""
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
" in the settings menu:"
msgstr ""
"Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel für das Feld "
":guilabel:`Empfangsbenachrichtigung` im Einstellungsmenü:"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
" translation for the other languages used by the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: "
"Einstellungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`DE` oben rechts "
"im Textfeld unter dem Abschnitt :guilabel:`Empfangsbenachrichtigung`. Ein "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Übersetzen: company_lunch_notify_message` wird "
"geladen, in dem Sie eine Übersetzung für die anderen von der Datenbank "
"verwendeten Sprachen eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
msgid ""
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
" configured message in each column. The last column in the far-right "
"provides a text box to type in a translation for each language."
msgstr ""
"In der ersten Spalte sind die verschiedenen Sprachen in alphabetischer "
"Reihenfolge aufgelistet, wobei die aktuell ausgewählte Sprache fett gedruckt"
" ist. Die zweite Spalte enthält die aktuell konfigurierte Nachricht in jeder"
" Spalte. Die letzte Spalte ganz rechts enthält ein Textfeld, in das Sie für "
"jede Sprache eine Übersetzung eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
msgid ""
"Enter the text that should appear for each language, then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein, der für jede Sprache erscheinen soll, und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
msgid ""
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
"translation field highlighted."
msgstr ""
"Das Textfeld für die Übersetzung, wobei die aktuelle Sprache hervorgehoben ist und das arabische\n"
"Übersetzungsfeld hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
msgid ""
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
" be configured."
msgstr ""
"Standardmäßig erstellt Odoo bei der Installation der App *Mittagessen* einen"
" Standort `Hauptbüro`. Wenn ein Unternehmen mehr als einen Standort hat, "
"müssen diese konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
msgid ""
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
"beneath the last location in the list."
msgstr ""
"Um einen Ort hinzuzufügen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen -->"
" Konfiguration: Standorte`. Die aktuell konfigurierten Standorte werden in "
"einer Listenansicht angezeigt. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und eine leere Zeile erscheint "
"unter dem letzten Ort in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
msgid ""
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Ortes in das Feld ein. Klicken Sie dann in das Feld "
":guilabel:`Adresse` rechts neben dem Namen und geben Sie die Adresse des "
"Ortes ein. Es ist möglich, mehrere Zeilen in das Adressfeld einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle hinzuzufügenden Orte."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
msgstr ""
"Eine Listenansicht der Orte, in der die neue Schaltfläche hervorgehoben ist."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3
msgid "Alerts"
msgstr "Warnungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78
msgid ""
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
msgstr ""
"Es ist möglich, Benachrichtigungen einzurichten, die entweder in der "
"*Mittagessen-App* angezeigt oder über die *Dialog-App* an bestimmte "
"Mitarbeiter gesendet werden können."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81
msgid ""
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
"loads. Enter the following information on the form:"
msgstr ""
"Standardmäßig sind keine Warnmeldungen vorkonfiguriert. Um eine "
"Benachrichtigung einzurichten, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen"
" --> Konfiguration: Benachrichtigungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und ein leeres Formular für die "
"Benachrichtigung für Mittagessen wird geladen. Geben Sie die folgenden "
"Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigungsname`: Geben Sie einen Namen für die "
"Benachrichtigung ein. Dieser sollte kurz und aussagekräftig sein, z. B. "
"`Neuer Essenslieferant` oder `Bestellung bis 11`. Dieses Feld ist "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeige`: Wählen Sie aus, ob die Benachrichtigung in der "
"*Mittagessen-App* sichtbar ist (:guilabel:`Benachrichtigung in der App)` "
"oder über *Dialog* in einem Chat-Fenster an die Mitarbeiter gesendet wird "
"(:guilabel:`Chat-Benachrichtigung`)."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
msgstr ""
":guilabel:`Empfänger`: dieses Feld erscheint nur, wenn :guilabel:`Chat-"
"Benachrichtigung` für die Option :guilabel:`Anzeige` ausgewählt wurde. "
"Wählen Sie aus, wer die Chat-Benachrichtigung erhält. Die Optionen sind: "
":guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Mitarbeiter, der letzte Woche bestellt hat`, "
":guilabel:`Mitarbeiter, der letzten Monat bestellt hat`, oder "
":guilabel:`Mitarbeiter, der letztes Jahr bestellt hat`."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
"the locations from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Ort`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Orte aus, für die die "
"Benachrichtigung erscheinen soll. Es können mehrere Orte ausgewählt werden. "
"Dieses Feld ist **erforderlich**. Wenn die Meldung also für alle Standorte "
"gilt, wählen Sie alle Standorte aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
"select the date from the calendar picker."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigen bis`: Wenn die Benachrichtigung an einem bestimmten "
"Datum ablaufen soll, wählen Sie das Datum in der Kalenderauswahl."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
msgstr ""
":guilabel:`Aktiv`: Diese Option ist standardmäßig aktiviert (erscheint "
"grün). Um die Benachrichtigung auszuschalten, klicken Sie auf den Schalter, "
"sodass er nicht mehr grün erscheint."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Nachricht`: Geben Sie in diesem Feld die Warnmeldung ein. Dieses "
"Feld ist **erforderlich**."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
"change the setting from active to inactive."
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigungszeit`: Wählen Sie die Wochentage aus, an denen "
"die Benachrichtigung gesendet werden soll. In der Standardeinstellung sind "
"alle sieben Tage aktiv. Klicken Sie auf ein Kontrollkästchen, um die "
"Einstellung von aktiv zu inaktiv zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106
msgid ""
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
":guilabel:`Time` field."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Chat-Benachrichtigung` für die Option :guilabel:`Anzeige` "
"ausgewählt wurde, erscheint auch ein Feld :guilabel:`Zeit`. Geben Sie die "
"Uhrzeit ein, zu der die Chat-Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann"
" mithilfe des Dropdown-Menüs rechts neben dem Feld :guilabel:`Zeit` aus, ob "
"es sich um :guilabel:`vormittahs` oder :guilabel:`nachmittags` handelt."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid ""
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungsformular mit allen Informationen für eine Chat-"
"Benachrichtigung, die um 10:30 Uhr versandt wird und die Mitarbeiter "
"auffordert, ihre Bestellungen bis 11:30 Uhr zu übermitteln."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117
msgid ":doc:`lunch/vendors`"
msgstr ":doc:`lunch/vendors`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
msgid ":doc:`lunch/products`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`lunch/products`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119
msgid ":doc:`lunch/orders`"
msgstr ":doc:`lunch/orders`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121
msgid ":doc:`lunch/management`"
msgstr ":doc:`lunch/management`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
msgid "Lunch management"
msgstr "Verwaltung des Mittagessens"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
" be the same person."
msgstr ""
"In der *Mittagessen-App* von Odoo ist es erforderlich, dass jemand die "
"Bestellungen, Lieferanten und Produkte verwaltet. Außerdem muss jemand für "
"die Bestellungen verantwortlich sein und die Mitarbeiter benachrichtigen, "
"wenn ihre Bestellungen eingetroffen sind. Dies kann dieselbe Person sein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
msgid ""
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
msgstr ""
"Bestellungen können :ref:`storniert <lunch/cancel>`, :ref:`an den "
"Lieferanten gesendet <lunch/send-orders>` oder bei Ankunft :ref:`bestätigt "
"<lunch/confirm-orders>` werden und :ref:`Mitarbeiter können benachrichtigt "
"werden <lunch/notify>`, entweder über das Dashboard :ref:`Heutige "
"Bestellungen <lunch/todays-orders>` oder über das Dashboard "
":ref:`Lieferantenübersicht <lunch/control_vendors>`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
msgid ""
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
"click on the desired user to view their access rights."
msgstr ""
"Um die *Mittagessen-App* zu verwalten, benötigen Benutzer die entsprechenden"
" :guilabel:`Administrator`-Rechte. Diese können Sie festlegen, indem Sie zur"
" :menuselection:`Einstellungen-App` navigieren und :guilabel:`Benutzer "
"verwalten` auswählen. Klicken Sie dann auf den gewünschten Benutzer, um "
"seine Zugriffsrechte anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
msgid ""
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Zugriffsrechten finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`Zugriffsrechten <../../general/users/access_rights/>`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
msgid ""
"Only users with administration rights are able to view the "
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
"application."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit Administratorrechten können die Menüs :guilabel:`Manager` "
"und :guilabel:`Konfiguration` in der *Mittagessen-App* sehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
msgid "Today's Orders"
msgstr "Heutige Bestellungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
msgid ""
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
msgstr ""
"Um die Bestellungen des Tages anzuzeigen und zu verwalten, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> Heutige Bestellungen`. Alle "
"Bestellungen des Tages werden in einer Listenansicht auf dem Dashboard "
":guilabel:`Heutige Bestellungen` angezeigt, mit einem Filter für "
":guilabel:`Heute` und standardmäßig gruppiert nach :guilabel:`Lieferant`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
msgid "The following information appears in the list:"
msgstr "Folgende Informationen werden in der Liste angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
msgstr ""
":guilabel:`Bestelldatum`: das Datum, an dem die Bestellung aufgegeben wurde."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, bei dem das Produkt bestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
msgstr ":guilabel:`Produkt`: das bestellte Produkt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
msgstr ":guilabel:`Extras`: für das Produkt ausgewählte Extras."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: alle Informationen, die an den Lieferanten gesendet "
"werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
msgstr ":guilabel:`Benutzer`: der Benutzer, der das Produkt bestellt hat."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Standort für das Mittagessen`: wo das Produkt geliefert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
msgstr ""
":guilabel:`Preis`: der Gesamtpreis für das Produkt, einschließlich aller "
"Extras."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
msgstr ":guilabel:`Status`: der aktuelle Status des Produkts."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
" appears in a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in dem die Bestellung aufgegeben "
"wurde. Dies erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
"names highlighted."
msgstr ""
"Die Liste, die im Dashboard „Heutige Bestellungen“ erscheint, wobei die "
"Filter und die Namen der obersten Spalten hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
msgid "Cancel orders"
msgstr "Bestellungen stornieren"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
msgstr ""
"Alle Benutzer können eine Bestellung stornieren, nicht nur Manager der "
"*Mittagessen-App*."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
msgid ""
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled "
"one at a time."
msgstr ""
"Um eine Bestellung bei einem Lieferanten zu stornieren, **müssen** Sie die "
"einzelnen Produkte nacheinander stornieren."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
"is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click "
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
"product."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Heutige Bestellungen` wird eine Schaltfläche "
":guilabel:`✖️ Stornieren` ganz rechts neben jeder Produktlinie angezeigt, "
"die storniert werden kann. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✖️ "
"Stornieren`, um die Bestellung für dieses einzelne Produkt zu stornieren."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
msgid ""
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
"be canceled."
msgstr ""
"Nur Produkte mit einem roten :guilabel:`Status`-Stichwort von "
":guilabel:`Bestellt` können storniert werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
msgstr "Bestellzeilen mit hervorgehobener Schaltfläche „Stornieren“."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
msgid "Send orders"
msgstr "Bestellungen versenden"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
msgid ""
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
"vendors."
msgstr ""
"Der erste Schritt bei der Verwaltung der *Mittagessen-App* besteht darin, "
"die Bestellungen an die Lieferanten zu senden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
msgid ""
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
"online order, etc.)."
msgstr ""
"Wenn die Bestellungen versandfertig sind, **muss** der für den Versand der "
"Bestellungen zuständige Manager die Bestellungen außerhalb der Datenbank an "
"den Lieferanten senden (Anruf, Online-Bestellung usw.)."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
msgid ""
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
msgstr ""
"Sobald Sie die Bestellungen bei den Lieferanten aufgegeben haben, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen senden`, die neben dem "
"Namen und der Telefonnummer des jeweiligen Lieferanten erscheint."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
msgid ""
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
" orders."
msgstr ""
"Sobald die Bestellung abgeschickt wurde, ändert sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Bestellungen senden` in eine Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen"
" bestätigen` und die Spalte :guilabel:`Status` wird von der roten Markierung"
" :guilabel:`Bestellt` auf die blaue Markierung :guilabel:`Gesendet` "
"aktualisiert, was anzeigt, dass die Bestellung an den Lieferanten "
"abgeschickt wurde. Benutzer, die in der *Mittagessen-App* Bestellungen "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"aufgegeben haben, verwenden die Stichwörter :guilabel:`Status`, um ihre "
"Bestellungen zu verfolgen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
msgstr ""
"Die Bestellung eines Lieferanten mit den hervorgehobenen Schaltflächen „X "
"Stornieren“ und „Bestellungen senden”."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
msgid "Confirm orders"
msgstr "Bestellungen bestätigen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
msgid ""
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
"orders after they have been delivered."
msgstr ""
"Nachdem die Bestellungen an den Lieferanten gesendet wurden, besteht der "
"nächste Schritt darin, die Bestellungen zu bestätigen, nachdem sie geliefert"
" worden sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Heutige Bestellungen` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen bestätigen`, die neben dem Namen und "
"der Telefonnummer des Lieferanten erscheint."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
msgid ""
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
"orders."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung verschwindet die Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen "
"bestätigen` und die Spalte :guilabel:`Status` wird von blauen "
":guilabel:`Gesendet`-Stichwörter auf grüne :guilabel:`Erhalten`-Stichwörter "
"aktualisiert, was bedeutet, dass der Lieferant die Bestellungen geliefert "
"hat."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
msgid ""
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
msgstr ""
"Darüber hinaus ändert sich die Schaltfläche :guilabel:`✖️ Stornieren` am "
"Ende jeder Produktlinie in eine Schaltfläche :guilabel:`✉️ Benachrichtigung "
"senden`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
msgid ""
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
"the individual product line. When confirming individual products with this "
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
msgstr ""
"Bei Bedarf können Sie, anstatt alle einzelnen Produkte eines Lieferanten zu "
"bestätigen, einzelne Produkte nacheinander bestätigen. Um ein einzelnes "
"Produkt zu bestätigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✔️ "
"Bestätigen` am Ende der Zeile des einzelnen Produkts. Wenn Sie einzelne "
"Produkte mit dieser Methode bestätigen, bleibt die Schaltfläche "
":guilabel:`Bestellungen bestätigen` in der Lieferantenzeile."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
"order highlighted."
msgstr ""
"Das Dashboard „Heutige Bestellungen“ mit den zwei verschiedenen "
"Möglichkeiten zur Bestätigung einer Bestellung."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
msgid ""
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
"garlic knots are missing."
msgstr ""
"Ein Lieferant erhält eine Bestellung für drei Pizzen und eine Bestellung von"
" Knoblauchzehen. Als die Lieferung im Unternehmen ankommt, bemerkt der "
"*Mittagessen*-Manager, dass die Knoblauchzehen fehlen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
msgid ""
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
" each product line."
msgstr ""
"Der Manager markiert zunächst die drei Pizzen als erhalten, indem er die "
"Produkte einzeln mit der Schaltfläche :guilabel:`✔️ Bestätigen` am Ende "
"jeder Produktzeile bestätigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
msgid ""
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
"next to the vendor's name and phone number."
msgstr ""
"Später, wenn der Lieferant die Knoblauchzehen liefert, kann der Manager "
"entweder auf die Schaltfläche :guilabel:`✔️ Bestätigen` am Ende der Zeile "
"für die Knoblauchzehen klicken oder auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bestellungen bestätigen`, die neben dem Namen und der "
"Telefonnummer des Lieferanten erscheint."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
msgid "Notify employees"
msgstr "Mitarbeiter benachrichtigen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
msgid ""
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
" be picked up."
msgstr ""
"Nachdem die Produkte eingegangen sind und die Bestellungen bestätigt wurden,"
" **müssen** die Mitarbeiter informiert werden, dass ihre Bestellungen "
"geliefert wurden und zur Abholung bereitstehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
msgid ""
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
"individually, and cannot be sent in a batch."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum Senden und Bestätigen von Bestellungen müssen "
"Benachrichtigungen einzeln gesendet werden und können nicht in einem Stapel "
"gesendet werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
msgid ""
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
"the user informing them their products have been delivered."
msgstr ""
"Um den Benutzer zu benachrichtigen, dass sein Produkt eingetroffen ist, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✉️ Benachrichtigung senden` am "
"Ende jeder Produktzeile. Der Benutzer erhält eine E-Mail, die ihn darüber "
"informiert, dass seine Produkte geliefert wurden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
msgid "Control Vendors"
msgstr "Lieferantenübersicht"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
msgid ""
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
msgstr ""
"Alle Bestellungen für alle Lieferanten, sowohl frühere als auch aktuelle, "
"finden Sie im Dashboard *Lieferantenübersicht*. Um auf diese Datensätze "
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> "
"Lieferantenübersicht`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
msgid ""
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
"order lines for every vendor, by default."
msgstr ""
"Alle Bestellungen erscheinen in einer Listenansicht, alphabetisch gruppiert "
"nach :guilabel:`Lieferant`. Die Liste wird mit allen Lieferanten geladen und"
" zeigt standardmäßig alle Bestellzeilen für jeden Lieferanten an."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
msgid ""
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
msgstr ""
"Bestellungen können :ref:`storniert <lunch/cancel>`, :ref:`an den "
"Lieferanten gesendet <lunch/send-orders>` oder bei Ankunft :ref:`bestätigt "
"<lunch/confirm-orders>` werden und :ref:`Mitarbeiter können benachrichtigt "
"werden <lunch/notify>`, genau wie über das Dashboard :ref:`Heutige "
"Bestellungen <lunch/todays-orders>`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
msgstr ""
"Eine Listenansicht aller Bestellungen, wie sie im Dashboard "
"„Lieferantenübersicht“ zu sehen ist."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
msgid ""
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
"**all** orders made in the *Lunch* app."
msgstr ""
"Der Unterschied zwischen dem Dashboard :ref:`Heutige Bestellungen "
"<lunch/todays-orders>` und dem Dashboard :ref:`Lieferantenübersicht "
"<lunch/control_vendors>` besteht darin, dass das Dashboard *Heutige "
"Bestellungen* **nur** die Bestellungen des aktuellen Tages anzeigt, während "
"das Dashboard :guilabel:`Lieferantenübersicht` **alle** Bestellungen der "
"*Mittagessen-App* anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
msgid ":doc:`../lunch`"
msgstr ":doc:`../lunch`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
msgid ":doc:`orders`"
msgstr ":doc:`orders`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192
msgid ":doc:`user-accounts`"
msgstr ":doc:`user-accounts`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
msgid "Orders"
msgstr "Aufträge"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
msgid ""
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
"Wenn die *Mittagessen-App* geöffnet wird, wird das Dashboard "
":guilabel:`Mittagessen bestellen` geladen. Sie können diese Ansicht auch "
"aufrufen, indem Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> "
"Neue Bestellung` navigieren."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
"along with their statuses."
msgstr ""
"Das Dashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` bietet einen Überblick "
"über das Mittagsangebot, die Kontoinformationen des Benutzers und die "
"Bestellungen des aktuellen Tages sowie deren Status."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
msgid "Order Your Lunch"
msgstr "Ihr Mittagessen bestellen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
msgid ""
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
"<lunch/availability>`."
msgstr ""
"Auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` sind alle für "
"eine Bestellung erforderlichen Informationen sichtbar. Der Standardfilter "
"für die Produkte ist :guilabel:`Heute verfügbar`, der sich in der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` befindet. Dieser Filter zeigt nur Produkte an, die an"
" diesem Tag gekauft werden können, basierend auf der :ref:`Verfügbarkeit des"
" Lieferanten <lunch/availability>`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
msgid ""
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
"products are associated with that respective category or vendor."
msgstr ""
"Auf der linken Seite des Dashboards werden die verschiedenen "
":guilabel:`Kategorien` der verfügbaren Produkte angezeigt, zusammen mit den "
":guilabel:`Lieferanten`, die diese Produkte liefern. Rechts von jeder Zeile "
"steht eine Zahl, die angibt, wie viele Produkte mit der jeweiligen Kategorie"
" oder dem jeweiligen Lieferanten verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
msgid ""
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
"the desired category or vendor to only view items related to those "
"selections. Multiple selections can be made in each section."
msgstr ""
"Um die Produkte nach Kategorien oder Anbietern zu filtern, markieren Sie das"
" Kontrollkästchen neben der gewünschten Kategorie oder dem Lieferanten, um "
"nur die Artikel anzuzeigen, die mit dieser Auswahl verbunden sind. In jedem "
"Bereich können Sie mehrere Produkte auswählen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
msgid ""
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
"the selected options are shown."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Mehrfachauswahl treffen, werden **nur** die Produkte "
"angezeigt, die unter **alle** der ausgewählten Optionen fallen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
msgid ""
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
" the user's account information, and the order details for today, if any "
"orders have been placed."
msgstr ""
"Der obere Teil des Dashboards, der als Bestellübersicht dient, zeigt die "
"Kontoinformationen des Benutzers und die Bestelldetails für den heutigen Tag"
" an, sofern Bestellungen aufgegeben wurden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
msgid ""
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
msgstr ""
"Im Hauptbereich, unterhalb der Benutzerinformationen, werden alle Produkte "
"in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt. Jede Produktkarte zeigt den "
"Namen, den Preis, den Lieferanten, das Foto und die Beschreibung des "
"Produkts an. Wenn das Produkt als neu konfiguriert ist, wird außerdem ein "
":guilabel:`Neu`-Stichwort angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
msgstr ""
"Das Dashboard der *Mittagessen-App* mit allen hervorgehobenen Bereichen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
msgid ""
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
"product cards, their phone number is listed, as well."
msgstr ""
"Überall dort, wo der Name eines Lieferanten in der *Mittagessen-App* "
"aufgeführt ist, z. B. auf Kanban-Produktkarten, ist auch seine Telefonnummer"
" aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
msgid ""
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
"dashboard."
msgstr ""
"Die Produkte können auch in einer Listenansicht angezeigt werden, indem Sie "
"auf das Symbol :guilabel:`≣ (vier parallele Linien)` in der oberen rechten "
"Ecke des Dashboards klicken."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
msgid "Placing orders"
msgstr "Bestellungen aufgeben"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
msgid ""
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
"Um eine Mittagsbestellung aufzugeben, navigieren Sie zum Hauptdashboard "
":guilabel:`Mittagessen bestellen`, indem Sie entweder die *Mittagessen-App* "
"öffnen oder zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> Neue "
"Bestellung` navigieren."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
msgid "Add products to an order"
msgstr "Produkte zu einer Bestellung hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
msgid ""
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
"Order` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` auf das "
"gewünschte Produkt, um es einer Bestellung hinzuzufügen. Das Produkt "
"erscheint dann in einem Pop-up-Fenster :guilabel:`Ihre Bestellung "
"gestalten`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
msgid ""
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
"order."
msgstr ""
"Im oberen Teil des Pop-up-Fensters werden das Produktbild, der Name und der "
"Preis angezeigt. Darunter befindet sich ein mögliches Feld "
":guilabel:`Extras`, in dem alle :ref:`Extras oder Optionen <lunch/extras>` "
"angezeigt werden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben den gewünschten "
"Extras im Feld :guilabel:`Extras`, um sie der Bestellung hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
msgid ""
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
"window updates to reflect all current selections."
msgstr ""
"Jede Zusatzoption ist nach einer Kategorie geordnet und mit ihrem Namen und "
"Preis versehen. Wenn Extras ausgewählt werden, wird der angezeigte Preis am "
"oberen Rand des Pop-up-Fensters aktualisiert, um alle aktuellen Auswahlen zu"
" berücksichtigen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
msgstr ""
"Unter dem Feld :guilabel:`Extras` befindet sich die :guilabel:`Beschreibung`"
" des Produkts, gefolgt von einem Feld :guilabel:`Notizen`. In das Feld "
":guilabel:`Notizen` können Sie alle wichtigen Informationen eingeben, die "
"dann an den Lieferanten gesendet werden, z. B. Sonderwünsche oder "
"Lebensmittelallergien."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
msgid ""
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`In den Warenkorb` unten links im Pop-up-Fenster. Um die "
"Bestellung zu stornieren, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Verwerfen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
"selected."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster für eine personalisierte Pizza, mit allen hervorgehobenen"
" und ausgewählten Extras."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
msgid ""
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
"to add products to the cart."
msgstr ""
"Je nachdem, wie die verschiedenen :ref:`Extras <lunch/configure-extras>` für"
" einen Lieferanten konfiguriert sind, kann es zu einer Fehlermeldung kommen,"
" wenn Sie versuchen, Produkte in den Warenkorb zu legen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
msgid ""
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
"one."
msgstr ""
"Es kann ein Fehler auftreten, wenn ein konfiguriertes Produkt den Benutzer "
"**verlangt**, eine Option im Feld :guilabel:`Extras` auszuwählen, der "
"Benutzer es aber versäumt, eine auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
msgid ""
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
" Your Order` pop-up window."
msgstr ""
"In diesem Fall wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Validierungsfehler` "
"angezeigt. Der Fehler wird in dem Pop-up-Fenster kurz erläutert. Klicken Sie"
" auf :guilabel:`Schließen`, um das Fenster zu schließen, und nehmen Sie die "
"erforderlichen Änderungen im Pop-up-Fenster :guilabel:`Ihre Bestellung "
"gestalten` vor."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
msgid ""
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
" cart."
msgstr ""
"Der Lieferant, The Pizza Palace, bietet ein kostenloses Getränk zu jedem "
"Einkauf an. Die Produkte sind so konfiguriert, dass die Auswahl eines "
"Getränks im Feld :guilabel:`Extras` **erforderlich** ist, *bevor* Sie eines "
"der Produkte in den Warenkorb legen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
msgid ""
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
msgstr ""
"Wenn Sie **keine** Auswahl getroffen haben, tritt ein Fehler auf. Es "
"erscheint die Meldung `Sie müssen ein und nur ein kostenloses Getränk beim "
"Kauf bestellen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
msgid ""
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
"beverage displayed."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Validierungsfehler` mit dem spezifischen "
"Fehler für das freie Getränk wird angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
msgid "Your Order summary"
msgstr "Ihre Bestellzusammenfassung"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
msgid ""
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
"products, users can view the account information, in addition to all the "
"information related to orders placed during the current calendar day."
msgstr ""
"Wenn mindestens ein Artikel zu einer Bestellung hinzugefügt wird, erscheinen"
" die Artikel oben auf dem Dashboard in der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre "
"Bestellung`. Neben den Produkten können Sie auch die Kontoinformationen "
"sowie alle Informationen zu den Bestellungen des aktuellen Kalendertages "
"einsehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
msgid ""
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
msgstr ""
"Wenn Produkte zu einer Bestellung hinzugefügt werden, erscheinen sie oben in"
" der Mitte des Übersichtsfeldes. Jedes Produkt wird unter den Worten "
":guilabel:`Ihre Bestellung` aufgelistet, mit dem Produktnamen, der Menge und"
" einer Statusangabe."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
msgstr ""
"Die verfügbaren Stichwörter, die für jeden Artikel angezeigt werden können, "
"sind:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
msgid ""
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
"been purchased yet by the user."
msgstr ""
":guilabel:`Zu bestellen`: das Produkt wurde in den Warenkorb gelegt, aber "
"noch nicht vom Benutzer gekauft."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
":guilabel:`Bestellt`: Das Produkt wurde vom Benutzer gekauft und wartet "
"darauf, von einem Manager der *Mittagessen-App* an den Lieferanten gesendet "
"zu werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
" *Lunch* app manager."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: Die Bestellung für das Produkt wurde von einem Manager"
" der *Mittagessen-App* an den Lieferanten gesendet."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
":guilabel:`Erhalten`: Das Produkt wurde vom Lieferanten an den Standort des "
"Benutzers geliefert und von einem Manager der *Mittagessen-App* als erhalten"
" bestätigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
msgid ""
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:` (plus sign)`"
" or :guilabel:` (minus sign)` to the left of the listed product. The "
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
"selected quantity of the product."
msgstr ""
"Die Produktmengen können durch Klicken auf das :guilabel:` (Pluszeichen)` "
"oder :guilabel:` (Minuszeichen)` links neben dem aufgelisteten Produkt "
"angepasst werden. Der Produktpreis wird in Echtzeit angepasst, um die Kosten"
" für die aktuell ausgewählte Menge des Produkts anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
msgid ""
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
"paid, in order to place the currently configured order."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre Bestellung` werden"
" die Einkaufsinformationen angezeigt. Es wird der :guilabel:`Gesamtbetrag` "
"für die gesamte Essensbestellung des Tages angezeigt. Das Feld "
":guilabel:`Bereits bezahlt` zeigt an, wie viel an diesem Tag für den "
":guilabel:`Gesamtbetrag` bezahlt wurde. Das Feld :guilabel:`Zu zahlen` zeigt"
" an, wie viel von dem verbleibenden :guilabel:`Gesamtbetrag` noch bezahlt "
"werden muss, um die aktuell konfigurierte Bestellung aufzugeben."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
"highlighted."
msgstr ""
"Der Bereich „Ihre Bestellungen“ im Dashboard, in dem die Kaufinformationen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
msgid ""
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
"lunch), and so on."
msgstr ""
"Die Benutzer können im Laufe des Tages mehrere Bestellungen aufgeben und "
"sind nicht darauf beschränkt, nur eine Mittagsbestellung pro Tag aufzugeben."
" Es kann sein, dass mehrere Bestellungen aufgegeben werden müssen, weil "
"Benutzer vergessen haben, Artikel zu einer Bestellung hinzuzufügen, oder "
"wenn es mehrere Mahlzeiten gibt, die für das Büro gekauft werden können "
"(nicht nur das Mittagessen), und so weiter."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
msgid ""
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
" snacks."
msgstr ""
"Je nach den verschiedenen Lieferanten und der Konfiguration der Anbieter und"
" Produkte ist es möglich, Frühstück, Mittagessen, Abendessen, Kaffee "
"und/oder Snacks zu bestellen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
msgid "Submit an order"
msgstr "Eine Bestellung senden"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
msgid ""
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
"their *Lunch* account balance."
msgstr ""
"Um die Bestellung aufzugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Jetzt bestellen` auf der rechten Seite der Übersicht "
":guilabel:`Ihre Bestellung`. Dem Benutzer wird der Betrag in Rechnung "
"gestellt, der im Feld :guilabel:`Zu zahlen` angezeigt wird, und die Kosten "
"werden von seinem *Mittagessen*-Kontostand abgezogen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
msgid ""
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
" red :guilabel:`Ordered` tags."
msgstr ""
"Sobald die Bestellung aufgegeben wurde, ändern sich die Stichwörter für die "
"soeben gekauften Artikel im Feld :guilabel:`Ihre Bestellung` von "
"orangefarbenen Stichwörter :guilabel:`Zu bestellen` zu roten Stichwörtern "
":guilabel:`Bestellt`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
msgid "Track an order"
msgstr "Eine Bestellung verfolgen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
msgid ""
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
"blue :guilabel:`Sent` tags."
msgstr ""
"Wenn die Bestellungen an die Lieferanten gesendet wurden, ändern sich die "
"Stichwörter für die Artikel in der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre "
"Bestellung` von roten :guilabel:`Bestellt`-Stichwörtern zu blauen "
":guilabel:`Gesendet`-Stichwörtern."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
msgid ""
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
msgstr ""
"Sobald die Bestellungen eingegangen und überprüft worden sind, ändern sich "
"die Stichwörter von blauen :guilabel:`Gesendet`-Stichwörtern zu grünen "
":guilabel:`Erhalten`-Stichwörtern."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
msgid "Receive an order"
msgstr "Eine Bestellung erhalten"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
msgid ""
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
"the food."
msgstr ""
"Wenn die Bestellungen am Lieferort eingehen, werden sie von einem Manager "
"der *Mittagessen-App* bestätigt, und der Mitarbeiter, der das Essen bestellt"
" hat, erhält eine Benachrichtigung."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
msgid "My Orders"
msgstr "Meine Aufträge"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
msgid ""
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
":guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Um eine vollständige Liste aller Bestellungen anzuzeigen, die in der "
"*Mittagessen-App* für den aktuell angemeldeten Benutzer aufgegeben wurden, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> Meine"
" Bestellhistorie`. Dies führt Sie zum Dashboard :guilabel:`Meine "
"Bestellungen`. Die Daten sind gefiltert nach :guilabel:`Meine Bestellungen` "
"und gruppiert nach :guilabel:`Bestelldatum: Tag` gefiltert, die sich beide "
"in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` befinden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
msgid ""
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
msgstr ""
"Alle Produkte erscheinen in einer Listenansicht, die nach Datum geordnet "
"ist. Die Liste zeigt die Informationen :guilabel:`Bestelldatum`, "
":guilabel:`Lieferant`, :guilabel:`Produkt`, :guilabel:`Extras`, "
":guilabel:`Notizen`, :guilabel:`Benutzer`, :guilabel:`Standort für das "
"Mittagsessen`, :guilabel:`Preis` und :guilabel:`Status`. In einer Datenbank "
"mit mehreren Unternehmen wird auch eine Spalte :guilabel:`Unternehmen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
msgid ""
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
msgstr ""
"Die Gesamtkosten für jede Bestellung werden in der Zeile mit dem "
"Bestelldatum angezeigt. Am unteren Ende der Liste, unter allen Zeilen, "
"erscheint der Gesamtbetrag, der für alle Bestellungen bezahlt wurde, in der "
"Spalte :guilabel:`Preis`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
"canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
"user's account."
msgstr ""
"Am Ende jeder Produktzeile mit dem Status :guilabel:`Bestellt` oder "
":guilabel:`Gesendet` erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`X Stornieren`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`X Stornieren`, um die Produktbestellung zu "
"stornieren. Sobald eine Produktbestellung storniert wurde, wird das für das "
"Produkt bezahlte Geld zurückerstattet und erscheint auf dem Konto des "
"Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
"for, with money deducted from the user's account."
msgstr ""
"Am Ende jeder Produktlinie mit dem Status :guilabel:`Erhalten` erscheint "
"eine Schaltfläche :guilabel:`Erneut bestellen`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Erneut bestellen`, um dasselbe Produkt sofort erneut zu "
"bestellen, gegebenenfalls mit denselben Extras. Die neue Bestellung "
"erscheint in der Liste unter dem aktuellen Datum, und das Produkt wird "
"bezahlt, wobei das Geld vom Konto des Benutzers abgezogen wird."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
msgstr ""
"Die Listenansicht, die erscheint, wenn Sie zum Dashboard „Meine "
"Bestellungen“ navigieren."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
msgid ""
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
msgstr ""
"Um eine Zusammenfassung aller Transaktionen auf dem Konto des Benutzers "
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein "
"Mittagessen --> Meine Kontohistorie`. Daraufhin wird das Dashboard "
":guilabel:`Mein Konto` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
msgid ""
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
"displayed in the list."
msgstr ""
"Die Standarddarstellung des Dashboards :guilabel:`Mein Konto` zeigt alle "
"Einträge an, vom neuesten bis zum ältesten. Das :guilabel:`Datum`, "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Betrag` sind die einzigen Felder, "
"die in der Liste angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
msgid ""
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
" format."
msgstr ""
"Einträge mit einer negativen Zahl in der Spalte :guilabel:`Betrag` stellen "
"Produkte dar, die in der *Mittagessen-App* gekauft wurden. Diese erscheinen "
"im Format `$-XX.XX`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
msgid ""
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
"lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user."
" These appear in a `$XX.XX` format."
msgstr ""
"Einträge mit einem positiven Saldo stehen entweder für Guthaben, das dem "
"Mittagessenkonto des Benutzers hinzugefügt wurde, oder für stornierte "
"Bestellungen, die dem Benutzer schließlich erstattet wurden. Diese "
"erscheinen im Format `$XX.XX`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Das Dashboard „Mein Konto“ mit dem hervorgehobenen Eintrag für das "
"Hinzufügen von Guthaben zum Mittagessenskonto des Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The "
"individual products being offered must first be configured before orders can"
" be placed."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In der *Mittagessen*-App von Odoo gibt es **keine** vorkonfigurierten "
"Produkten. Die einzelnen angebotenen Produkte müssen zunächst konfiguriert "
"werden, bevor Bestellungen aufgegeben werden können."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8
msgid ""
"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form "
"loads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um Produkte für die *Mittagessen*-App hinzuzufügen und zu konfigurieren, "
"navigieren Sie :menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration --> Produkte`. "
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
"Ecke und ein leeres Produktformular wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is "
"**required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Produktname*`: Geben Sie den Namen des Produkts ein. Dies ist ein"
" **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the "
":ref:`category <lunch/product-categories>` this product falls under. This "
"field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Produktkategorie*`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
":ref:`Kategorie <lunch/product-categories>` für dieses Produkt aus, in die "
"dieses Produkt fällt. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that "
"supplies this product. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Lieferanten aus,"
" der dieses Produkt liefert. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
"determined by the company's localization."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Preis`: Geben Sie den Preis für das Produkt ein. Die Währung wird"
" durch die Lokalisierung des Unternehmens bestimmt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
"the day's options."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie in diesem Feld eine Beschreibung des "
"Produkts ein. Diese Beschreibung erscheint unter dem Produktfoto, wenn die "
"Benutzer die Optionen für den Tag ansehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23
msgid ""
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which "
"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag "
"appears on the product."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Neu bis`: Wählen Sie mithilfe des Kalender-Popovers das Datum "
"aus, an dem das Produkt nicht mehr als neu gekennzeichnet werden soll. Bis "
"zu diesem Datum erscheint auf dem Produkt ein grünes `Neu`-Stichwort."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"this product is available for all companies in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn das Produkt nur für ein bestimmtes Unternehmen"
" verfügbar sein soll, wählen Sie dieses aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn Sie "
"dieses Feld leer lassen, ist das Produkt für alle Unternehmen in der "
"Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28
msgid ""
"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and"
" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file "
"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
":guilabel:`Open`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"**Bild**: Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten"
" Ecke des Formulars und klicken Sie auf das eingeblendete Bearbeitungssymbol"
" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
"des Datei-Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
msgstr "Ein ausgefülltes Produktformular für eine 9-Stück-Pizza."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorie"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41
msgid ""
"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows "
"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Produktkategorien organisieren das Angebot in der *Mittagessen*-App und "
"ermöglichen es den Benutzern, das Angebot schnell zu filtern, wenn sie das "
"Tagesmenü überprüfen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44
msgid ""
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
"list view."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um Kategorien hinzuzufügen oder zu ändern, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: Produktkategorien`. Die "
"verfügbaren Kategorien werden in einer Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47
msgid ""
"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`,"
" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In der *Mittagessen*-App gibt es vier Standardkategorien: "
":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, und "
":guilabel:`Getränke`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a blank category form loads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und ein leeres Kategorienformular "
"wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53
msgid ""
"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is "
"company-specific and should only appear for a certain company, select the "
":guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie einen Namen in das Feld :guilabel:`Produktkategorie` ein. Wenn die"
" Kategorie unternehmensspezifisch ist und nur für ein bestimmtes Unternehmen"
" erscheinen soll, wählen Sie das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-"
"Menü."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56
msgid ""
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, "
"then click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Falls gewünscht, fügen Sie ein Foto für die Kategorie hinzu. Bewegen Sie den"
" Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten Ecke und klicken Sie auf"
" das eingeblendete Bearbeitungssymbol :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster des Datei-"
"Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
msgstr ""
"Das Kategorieformular mit den ausgefüllten Feldern für eine Suppenkategorie."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
"manager **must** transfer funds into each user's account."
msgstr ""
"In Odoo Mittagessen bezahlen die Benutzer die Produkte direkt von ihrem "
"Konto der *Mittagessen-App*. Damit das Geld auf dem Konto erscheint, muss "
"ein Manager der *Mittagessen-App* Geld auf das Konto des jeweiligen "
"Benutzers überweisen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
msgid ""
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
"rights."
msgstr ""
"Um Geldmittel hinzuzufügen und Benutzerkonten zu verwalten, muss der "
"Benutzer über :guilabel:`Administrator`-Zugriffsrechte für die *Mittagessen-"
"App* verfügen. Dies können Sie überprüfen, indem Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> → Benutzer verwalten` navigieren. Klicken "
"Sie dann auf einen Benutzer, um seine verschiedenen Einstellungen und "
"Zugriffsrechte zu sehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`Zugriffsrechten <../../general/users/access_rights/>`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
msgid ""
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
"cards be charged."
msgstr ""
"Die *Mittagessen-App* hat **keine** direkte Schnittstelle zu Software oder "
"Produkten, die mit Geldkonten oder Abrechnungen verbunden sind. Es ist weder"
" möglich, Geld von den Bankkonten der Benutzer zu überweisen, noch können "
"die Kreditkarten der Benutzer belastet werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
msgid ""
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
"replenished."
msgstr ""
"Odoo *Mittagessen* erlaubt **nur** die manuelle Eingabe von Barzahlungen, "
"die vom Manager der *Mittagessen-App* verwaltet werden. Die Methode, mit der"
" die Mittagskonten wieder aufgefüllt werden, ist jedem Unternehmen selbst "
"überlassen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
msgid ""
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
"company:"
msgstr ""
"Einige Beispiele dafür, wie Geld innerhalb eines Unternehmens organisiert "
"und transferiert werden kann:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
msgid ""
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
"account."
msgstr ""
"Das Bargeld wird dem Manager der *Mittagessen-App* übergeben, der dann das "
"Konto des Benutzers aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
msgid ""
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
"user's payslip in the *Payroll* app."
msgstr ""
"Das Geld wird automatisch von den Gehaltsabrechnungen des Benutzers "
"abgezogen, und der Manager der *Mittagessen-App* aktualisiert das Konto, "
"wenn die Gehaltsabrechnungen ausgestellt werden. Dazu müssen Sie in der "
"*Personalabrechnungsapp* :ref:`eine Gehaltspfändung <payroll/worked-days-"
"inputs>` für die Gehaltsabrechnung des Benutzers hinzufügen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
msgid ""
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
"then updates the user's account."
msgstr ""
"Unternehmen können „Essenstickets“ zu einem bestimmten Preis verkaufen (z. "
"B. kostet ein Ticket 5,00 €). Die Benutzer können die Tickets von einem "
"Manager der *Mittagessen-App* kaufen, der dann das Konto des Benutzers "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
msgid "Cash Moves"
msgstr "Zahlungsbewegungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
msgid ""
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr ""
"Um Geld zu Benutzerkonten hinzuzufügen, muss jede Bargeldbewegung einzeln "
"protokolliert werden. Um alle Kassenbewegungen anzuzeigen oder eine neue "
"Kassenbewegung zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen "
"--> Manager --> Zahlungsbewegungen`. Daraufhin wird das Dashboard "
":guilabel:`Zahlungsbewegungen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
msgid ""
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
"column."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Zahlungsbewegungen` werden alle "
"Bargeldbewegungen in einer Standard-Listenansicht dargestellt, in der für "
"jeden Datensatz :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Benutzer`, "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Betrag` angezeigt werden. Die Summe "
"aller Geldbewegungen wird unten in der Spalte :guilabel:`Betrag` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The list view of all cash moves."
msgstr "Die Listenansicht aller Bargeldbewegungen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
msgid "Add funds"
msgstr "Geld hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
msgid ""
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr ""
"Um einem Mittagskonto Geld hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des Dashboards "
":guilabel:`Zahlungsbewegungen`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
msgid ""
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
"on the form:"
msgstr ""
"Ein leeres Formular :guilabel:`Zahlungsbewegungen` wird geladen. Geben Sie "
"die folgenden Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzer`: Wählen Sie den Benutzer, der Geld auf sein Konto "
"einzahlt, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Benutzer nicht in der "
"Datenbank vorhanden ist, können Sie ihn anlegen, indem Sie seinen Namen in "
"das Feld :guilabel:`Benutzer` eingeben und entweder auf :guilabel:`Benutzer "
"erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, um den "
"Benutzer anzulegen und das Formular :guilabel:`Benutzer erstellen` zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
"transaction occurred."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over das Datum der "
"Transaktion aus."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
msgstr ""
":guilabel:`Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der dem Mittagskonto "
"hinzugefügt werden soll."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der Transaktion "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
msgstr ""
"Das Formular für Zahlungsbewehgungen wurde für eine Transaktion von 40,00 € "
"ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
msgid "Control Accounts"
msgstr "Konten kontrollieren"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
msgid ""
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
"--> Manager --> Control Accounts.`"
msgstr ""
"Eine Übersicht über alle Transaktionen in der *Mittagessen-App*, "
"einschließlich aller Bareinzahlungen und Einkäufe, können Sie auf dem "
"Hauptdashboard *Kontenübersicht* einsehen. Um auf dieses Dashboard "
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> "
"Kontenübersicht.`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
msgid ""
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
"that user."
msgstr ""
"Alle Transaktionen sind gruppiert :guilabel:`Nach Mitarbeiter` und "
"alphabetisch nach dem Vornamen des Benutzers aufgelistet. Am Ende des "
"Benutzernamens erscheint eine Zahl. Diese Zahl gibt die Anzahl der einzelnen"
" Datensätze an, die für diesen Benutzer protokolliert wurden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
msgid ""
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
" of the desired name to expand that specific group."
msgstr ""
"In der Standardansicht sind alle einzelnen Transaktionen ausgeblendet. Um "
"alle Transaktionen eines Benutzers anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`▶ (Dreieck)` links neben dem gewünschten Namen, um diese "
"spezielle Gruppe zu erweitern."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
msgid ""
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
msgstr ""
"Jeder Datensatz enthält die Angaben :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Benutzer`,"
" :guilabel:`Beschreibung`, und :guilabel:`Betrag`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid ""
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
msgstr ""
"Das Dashboard „Kontenübersicht“ mit zwei erweiterten Transaktionen eines "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
msgid ""
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt nur die verschiedenen Transaktionen innerhalb der "
"*Mittagessen-App* an und lässt **keine** Änderungen an den aufgeführten "
"Datensätzen zu."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
msgid ""
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
"dashboard."
msgstr ""
"Zahlungsbewegungen können geändert werden, aber **nur** über das Dashboard "
":ref:`Zahlungsbewegungen <lunch/cash-moves>`, nicht über das Dashboard "
":guilabel:`Kontenübersicht`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
msgstr "Es ist **nicht** möglich, produktbezogene Datensätze zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3
msgid "Vendors"
msgstr "Lieferanten"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5
msgid ""
"Before :doc:`products can be added <products>` to the *Lunch* app, the "
"restaurants that provide the food **must** be configured."
msgstr ""
"Vor dem :doc:`Hinzufügen von Produkten <products>` zur *Mittagessenapp* "
"**müssen** die Restaurants, die die Gerichte anbieten, konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8
msgid ""
"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the "
"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click"
" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner."
msgstr ""
"Navigieren Sie zum Hinzufügen eines neuen Lieferanten zunächst zu "
":menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: Lieferanten`, und alle "
"derzeit konfigurierten Lieferanten für die *Mittagessenapp* erscheinen in "
"einer Standard-Kanban-Ansicht. Um zur Listenansicht zu wechseln, klicken Sie"
" auf das Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` in der oberen "
"rechten Ecke."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14
msgid ""
"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be "
"added to the database."
msgstr ""
"In der App *Mittagessen* sind keine Lieferanten vorkonfiguriert. Somit "
"**müssen** alle Lieferanten der Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17
msgid ""
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a new lunch supplier form loads."
msgstr ""
"Um einen neuen Lieferanten hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein neues Formular"
" für einen Essenslieferanten geladen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20
msgid "Fill out the following fields on the vendor form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Lieferantenformulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
msgstr ":ref:`Lieferantendaten <lunch/vendor-info>`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
msgstr ":ref:`Verfügbarkeit <lunch/availability>`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24
msgid ":ref:`Orders <lunch/orders>`"
msgstr ":ref:`Bestellungen <lunch/orders>`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25
msgid ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
msgstr ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30
msgid "Vendor information"
msgstr "Lieferanteninformationen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
msgstr ":guilabel:`Lieferant`: Geben Sie einen Namen für den Lieferanten ein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor "
"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the "
"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new "
"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and "
"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form "
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant` (unterhalb der Zeile für den Namen des Lieferanten): "
"Wählen Sie den Lieferanten aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Lieferant "
"noch nicht im System eingetragen ist, geben Sie den Namen des Lieferanten "
"ein und klicken Sie entweder auf :guilabel:`„neuen Lieferantennamen“ "
"erstellen`, um ihn hinzuzufügen, oder auf :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`, um den Lieferanten zu erstellen und zu bearbeiten. Im "
"Lieferantenformular können Sie neben dem Namen noch weitere Details "
"eingeben, z. B. Kontaktinformationen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
msgid ""
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the "
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn das Dropdown-Feld :guilabel:`Lieferant` ausgewählt wird, wird das "
"Textfeld :guilabel:`Lieferant` (oben, für den Namen des Lieferanten) mit dem"
" Namen des aus dem Dropdown-Menü ausgewählten Lieferanten aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
msgid ""
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
"the *Contacts* application."
msgstr ""
"Die Liste der Lieferanten, die in dem Dropdown-Menü angezeigt wird, stammt "
"aus der *Kontakte*-Ap."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47
msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse`: Geben Sie die Adresse des Lieferanten in diese Felder "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Lieferanten ein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Lieferanten ein."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"the vendor's items are available to **all** companies."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn dieser Lieferant nur für ein bestimmtes "
"Unternehmen verfügbar ist, wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü."
" Wenn Sie dieses Feld leer lassen, sind die Artikel des Anbieters für "
"**alle** Unternehmen verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
msgstr "Der obere Teil des Lieferantenformulars ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is "
"available."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`VERFÜGBARKEIT` zeigt eine Tabelle mit zwei Zeilen. "
"Die obere Zeile ist mit den Wochentagen gefüllt, die untere Zeile mit "
"Kontrollkästchen. Markieren Sie das entsprechende Kästchen für jeden "
"Wochentag, an dem der Lieferant verfügbar ist."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67
msgid "By default, Monday through Friday are ticked."
msgstr "Standardmäßig sind Montag bis Freitag mit Häkchen versehen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
msgstr ""
"Die Standardansicht des Verfügbarkeitsbereichs, wobei Mo-Fr aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations "
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
"and received."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`BESTELLUNGEN` des Lieferantenformulars gibt an, an "
"welchen Standorten der Lieferant verfügbar ist, sowie wie und wann "
"Bestellungen aufgegeben und aufgenommen werden."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` "
"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if "
"orders must be picked up."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferung`: Im Dropdown-Menü können Sie entweder "
":guilabel:`Lieferung` auswählen, wenn der Lieferant Essen ans Büro liefert "
"oder :guilabel:`Keine Lieferung`, wenn Bestellungen abgeholt werden muss."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
"**all** locations can order from the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Ort`: Wählen Sie aus, welche Standorte bei diesem Lieferanten "
"bestellen können. Es können mehrere Standorte ausgewählt werden. Wenn Sie "
"dieses Feld leer lassen, können **alle** Standorte bei diesem Lieferanten "
"bestellen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88
msgid ""
"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and "
"is available to select from the list."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Datenbank wird standardmäßig ein Ort `HQ Office` "
"erstellt, den Sie aus der Liste auswählen können."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
":guilabel:`Email`."
msgstr ""
":guilabel:`Bestellung senden via`: Klicken Sie auf das Optionsfeld, um "
"auszuwählen, wie Bestellungen an den Lieferanten gesendet werden sollen. Die"
" verfügbaren Optionen sind :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`E-Mail`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is "
"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an "
"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following"
" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from "
"the drop-down menu, next to the time field."
msgstr ""
":guilabel:`Bestellzeit`: Dieses Feld erscheint **nur**, wenn "
":guilabel:`E-Mail` für :guilabel:`Bestellung senden via` ausgewählt wurde. "
"Geben Sie die Uhrzeit ein, zu der eine Bestellung per E-Mail verschickt "
"werden muss, damit sie akzeptiert wird. Geben Sie die Uhrzeit im Format "
"`HH:MM` ein und wählen Sie dann entweder :guilabel:`vormittags` oder "
":guilabel:`nachmittags` aus der Drop-down-Liste neben dem Uhrzeitfeld."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Bestellungen“ eines Lieferantenformulars, in dem alle Felder "
"ausgefüllt sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107
msgid ""
"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes "
"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any "
"manner that suits the products being offered."
msgstr ""
"Bei der Bestellung eines Artikels in der *Mittagessen-App* ist es möglich, "
"zusätzliche Artikel anzuzeigen, die einer Bestellung hinzugefügt werden "
"können, manchmal auch als *Extras* bezeichnet. Diese können auf jede Weise "
"konfiguriert werden, die zu den angebotenen Produkten passt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110
msgid ""
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons "
"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
"labeled `Extra Label 3`."
msgstr ""
"Standardmäßig lässt Odoo drei Arten von Extras zu, die man sich als "
"*Kategorien* vorstellen kann. Standardmäßig ist die erste Art oder (oder "
"*Kategorie*) von Toppings mit `Extras` bezeichnet, die zweite mit `Getränke`"
" und die dritte mit `Extra 3 Bezeichnung`."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115
msgid ""
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That "
"means that only items which apply to **all** products from the vendor should"
" be added."
msgstr ""
"Bei der Konfiguration der Extras ist es wichtig zu beachten, dass alle "
"konfigurierten Extras für **jeden** Artikel des Lieferanten angezeigt "
"werden. Das bedeutet, dass nur Artikel hinzugefügt werden sollten, die für "
"**alle** Produkte des Lieferanten gelten."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122
msgid "Configure extras"
msgstr "Extras konfigurieren"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124
msgid ""
"Enter the following information for each of the three available extra "
"sections:"
msgstr ""
"Geben Sie die folgenden Informationen für jeden der drei verfügbaren Extra-"
"Abschnitte ein:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
"`Toppings`. This can be thought of as a *category*."
msgstr ""
":guilabel:`Extra (#) Bezeichnung`: Geben Sie einen Namen für die Art des "
"Extras ein, z. B. `Toppings`. Dies kann man sich als *Kategorie* vorstellen."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The "
"options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Extra (#) Menge`: Wählen Sie aus, wie die Extras ausgewählt "
"werden. Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130
msgid ""
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
"selection."
msgstr ""
":guilabel:`Keins oder mehrere`: Wählen Sie diese Option, wenn der Benutzer "
"nichts auswählen muss."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
msgid ""
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
"least one** selection."
msgstr ""
":guilabel:`Eins oder mehrere`: Wählen Sie diese Option, wenn der Benutzer "
"**mindestens** eine Auswahl treffen **muss**."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
"one** selection."
msgstr ""
":guilabel:`Nur eins`: Wählen Sie diese Option, wenn der Benutzer **nur eine "
"Auswahl** treffen **muss**."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
msgid "Add extras"
msgstr "Extras hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137
msgid ""
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
"the individual extra items must be added for each category."
msgstr ""
"Nachdem die Bezeichnungen und Mengen für eine Extra-Kategorie konfiguriert "
"wurden, müssen die einzelnen Extra-Artikel für jede Kategorie hinzugefügt "
"werden"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
" condiments."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` am unteren Ende der Liste, die "
"auf der rechten Seite der zusätzlichen Kategorie erscheint. Geben Sie den "
":guilabel:`Name` und :guilabel:`Preis` für jeden hinzuzufügenden Artikel "
"ein. Der Preis kann bei `0,00 €` bleiben, wenn keine Kosten anfallen. Dies "
"ist bei Artikeln wie Einwegbesteck oder Gewürzen üblich."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146
msgid ""
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
" as follows:"
msgstr ""
"Für eine Pizzeria, die nur personalisierte Pizzen anbietet, sind die Extras "
"wie folgt konfiguriert:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
msgid ""
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
"added, with their corresponding costs."
msgstr ""
"Das erste Extra ist für die verschiedenen Toppings konfiguriert, die sie "
"anbieten. Das :guilabel:`Extra 1 Bezeichnung` wird auf `Toppings` gesetzt "
"und das :guilabel:`Extra 1 Menge` wird auf :guilabel:`Keins oder mehrere` "
"gesetzt. Dann werden die verschiedenen Toppings mit den entsprechenden "
"Kosten hinzugefügt."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
msgstr "Die erste der Extras, die für Pizzabeläge konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156
msgid ""
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
msgstr ""
"Die Pizzeria bietet außerdem ein kostenloses Getränk zu jedem Einkauf an. Um"
" dies einzurichten, wird das :guilabel:`Extra 2 Bezeichnung` auf `Getränke` "
"und das :guilabel:`Extra 1 Menge` auf :guilabel:`Nur eins` gesetzt. Die "
"verschiedenen Getränke werden hinzugefügt, und die Kosten für jedes Getränk "
"bleiben gleich Null."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
msgstr ""
"Das zweite der Extras wurde für ein kostenloses Getränk beim Kauf "
"konfiguriert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
msgid "Payroll"
msgstr "Personalabrechnung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
msgstr ""
"Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten "
"und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen. Die "
"*Personalabrechnung* arbeitet mit anderen Odoo-Apps wie *Mitarbeiter*, "
"*Abwesenheiten*, *Anwesenheiten* und *Planung* zusammen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments."
msgstr ""
"Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von "
"Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich auch "
"um länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die "
"Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und "
"ermöglicht die Zuweisung von Gehältern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die *Personalabrechnungsapp*, indem Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"navigieren. Hier werden die verschiedenen Einstellungen für Buchhaltung, "
"Lokalisierung, Abwesenheiten, Warnungen und Gehaltsabrechnungen festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
msgid ""
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
msgstr ""
"Der Abschnitt „Buchhaltung“ des Konfigurationsmenüs bezieht sich auf drei "
"Optionen:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
"accounting."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Einträge der Personalabrechnung`: Aktivieren Sie diese Option, um"
" Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung zu buchen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Personalabrechnung SEPA`: Aktivieren Sie diese Option, um SEPA-"
"Zahlungen zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
"account move line created from all the accounting entries from the same "
"period. This disables the generation of single payments."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Sammelbuchungszeilen`: Aktivieren Sie diese Option, um eine "
"einzige Kontobuchungszeile aus allen Buchungseinträgen desselben Zeitraums "
"zu erstellen. Dadurch wird die Erstellung von Einzelzahlungen deaktiviert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalisierungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
msgid ""
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
"for that particular country."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"*Lokalisierungen* sind länderspezifische Einstellungen, die bei der "
"Erstellung der Datenbank in Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, "
"Gebühren und Zuschläge für das jeweilige Land berücksichtigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
"all benefits provided to employees."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der :guilabel:`Einstellungen` der "
"*Personalabrechnungsapp* kann spezifische Einstellungen enthalten, die für "
"den jeweiligen Standort festgelegt werden müssen. Diese Auswahl bietet auch "
"einen detaillierten Überblick über alle Leistungen, die den Mitarbeitern "
"gewährt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid ""
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
"localization enabled for the database."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die in diesem Abschnitt angezeigten Einstellungen und Optionen variieren je "
"nach der für die Datenbank aktivierten Lokalisierung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ""
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
"specifically required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es wird **nicht** empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn"
" dies nicht absolut notwendig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Odoo kann eine Konfiguration mit mehreren Unternehmen verwalten. Dies "
"geschieht in der Regel, wenn es ein Hauptunternehmen oder eine "
"Hauptniederlassung gibt, z. B. einen Hauptsitz, und es andere "
"Niederlassungen/Filialen im ganzen Land oder weltweit gibt, die diesem "
"Hauptunternehmen oder Hauptsitz unterstehen. In Odoo wird jedes Unternehmen,"
" einschließlich des Hauptsitzes, als eigenes Unternehmen/eigene "
"Niederlassung mithilfe der Methode mit mehreren Unternehmen eingerichtet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Für jedes einzelne Unternehmen kann eine andere Lokalisierungseinstellung "
"konfiguriert werden, da die Standorte der Unternehmen unterschiedlich sein "
"können und sich überall auf der Welt befinden können, wo unterschiedliche "
"Regeln und Gesetze gelten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Weitere Informationen zu Unternehmen finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`Unternehmen <../general/companies>`, die erklärt, wie Unternehmen "
"eingerichtet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
msgid "Time off"
msgstr "Abwesenheit"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
"Select the person responsible for validating these specific time off "
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Freistellungen`: Wenn die Freistellung nach der Validierung der "
"Gehaltsabrechnungen erfolgt, muss die Freistellung auf den folgenden "
"Gehaltszeitraum übertragen werden. Wählen Sie über das Dropdown-Menü im Feld"
" :guilabel:`Verantwortlich` die Person aus, die für die Validierung dieser "
"speziellen Freistellungssituationen verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
"Payslips are typically processed a day before."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Mitarbeiter wird am 15. des Monats und am letzten Tag des Monats "
"bezahlt. Die Gehaltsabrechnungen werden normalerweise einen Tag vorher "
"bearbeitet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73
msgid ""
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
"to be logged."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters am 30. genehmigt und "
"bearbeitet wird, aber derselbe Mitarbeiter am 31. einen unerwarteten "
"Krankheitstag nimmt, muss die Fehlzeit protokolliert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76
msgid ""
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
" of the next month (the next pay period)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Da der Mitarbeiter bereits für einen regulären Arbeitstag am 31. bezahlt "
"wird, wird der Krankheitstag auf den 1. des nächsten Monats (die nächste "
"Gehaltsperiode) verschoben/angewandt, damit die Zeitsalden korrekt bleiben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Vertragsende`: Geben Sie die Anzahl "
":guilabel:`Tage` an, bevor der Vertrag ausläuft und Odoo benachrichtigt die "
"verantwortliche Person über das anstehende Ende."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Ablauf der Arbeitserlaubnis`: Geben "
"Sie die Anzahl :guilabel:`Tage` an, bevor eine Arbeitserlaubnis ausläuft und"
" Odoo benachrichtigt die verantwortliche Person über das anstehende Ende."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
" a PDF file on the payslip form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`PDF-Anzeige von Gehaltsabrechnungen`: Aktivieren Sie diese "
"Option, um Gehaltsabrechnungen als PDF-Datei auf dem "
"Gehaltsabrechnungsformular anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
"the configuration header menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, **muss** er einen aktiven Vertrag"
" für eine bestimmte Art von Beschäftigung haben. Das Erstellen und Anzeigen "
"von Vertragsvorlagen sowie das Erstellen und Anzeigen von "
"Beschäftigungsarten ist in diesem Abschnitt des Kopfmenüs der Konfiguration "
"möglich."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
msgid ""
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Vertragsvorlagen werden mit der *Personalbeschaffungsapp* verwendet, wenn "
"Sie ein Angebot an einen Kandidaten senden. Die Vertragsvorlage bildet die "
"Grundlage für ein Angebot und kann bei Bedarf für bestimmte Kandidaten oder "
"Mitarbeiter geändert werden. Wenn eine Vertragsvorlage in der "
"*Personalabrechnungsapp* erstellt oder geändert wird, werden die Änderungen "
"auch in der *Personalbeschaffungsapp* übernommen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
msgid ""
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
"<general/install>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um auf Vertragsvorlagen zugreifen zu können, **muss** das Modul "
"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) ref:`installiert "
"<general/install>` sein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
msgid ""
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die aktuell in der Datenbank verfügbaren Vertragsvorlagen anzuzeigen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: "
"Vorlagen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid ""
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
"contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Auf der Seite :guilabel:`Vertragsvorlagen` werden alle aktuellen "
"Vertragsvorlagen in einer Listenansicht angezeigt. Um die Details einer "
"Vertragsvorlage anzuzeigen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle in der "
"Zeile, um das Vertragsformular zu öffnen. Die Vertragsvorlage kann von "
"diesem Formular aus geändert werden. Fahren Sie fort, um die gewünschten "
"Änderungen am Vertrag vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
msgid ""
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
"enter the following information on the blank contract template form that "
"appears:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Vertragsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie dann folgende Informationen auf der leeren "
"Vertragsvorlage ein: "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
"*Recruitment* application, as well."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragsreferenz`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
"Vorlage ein. Diese sollte klar und leicht verständlich sein, da dieser Name "
"auch in der *Personalbeschaffungsapp* erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie den gewünschten Arbeitsplan aus dem "
"Dropdown-Menü aus, der für den Vertrag gilt. Wenn ein neuer Arbeitsplan "
"erforderlich ist, erstellen Sie einen :ref:`neuen Arbeitsplan <payroll/new-"
"working-schedule>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
"Choices are either:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie, wie die Arbeitseinträge "
"generiert werden. Zu Auswahl stehen:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected working schedule."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
"ausgewählten Arbeitszeitplans erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
"on checking in and out."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der "
"Anwesenheit des Mitarbeiters erstellt, wie sie in der *Anwesenheiten*-App "
"protokolliert wird. Informationen zur An- und Abmeldung finden Sie in der "
"Dokumentation :ref:`Anwesenheiten <attendances/check-in>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
"planning in the *Planning* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des Plans des "
"Mitarbeiters in der *Planungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie den :ref:`Gehaltsstrukturtyp "
"<payroll/structure-types>` aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
"departments."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Abteilung aus, "
"für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die Vorlage leer ist, gilt sie für "
"alle Abteilungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
"blank, the template applies to all job positions."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die :ref:`Stelle "
"<payroll/job-positions>` aus, für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die "
"Vorlage leer ist, gilt sie für alle Stellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn in das "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
"<payroll/employment-types>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie die Art des Vertrags aus dem Dropdown-"
"Menü. Diese Liste ist die gleiche wie die :ref:`Anstellungsarten "
"<payroll/employment-types>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den "
"Mitarbeiter aus, der für die Validierung der Verträge unter Verwendung "
"dieser Vorlage zuständig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
" new employee has to sign to accept an offer."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie ein "
"Standarddokument aus, das ein neuer Mitarbeiter unterschreiben muss, um ein "
"Angebot anzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
"that a current employee has to sign to update their contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie ein "
"Standarddokument aus, das ein aktueller Mitarbeiter unterschreiben muss, um "
"seinen Vertrag zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Formular für neue Vertragsvorlage mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
msgid "Salary information tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Gehaltsinformationen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Festlohn` und :guilabel:`Stundenlohn`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Bezahlung planen`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie oft"
" der Mitarbeiter bezahlt wird. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Jährlich`,"
" :guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, "
":guilabel:`Zweimonatlich`, :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Halbmonatlich`,"
" :guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, oder "
":guilabel:`Täglich`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
"*first*, since that entry updates this field automatically."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohn`: Geben Sie den Bruttolohn ein. Der Zeitraum, der in diesem "
"Feld angezeigt wird, basiert auf der Auswahl im Feld :guilabel:`Bezahlung "
"planen`. Es wird empfohlen, das Feld :guilabel:`Jährliche Kosten (real)` "
"*zuerst* auszufüllen, da dieses Feld dann automatisch aktualisiert wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` is automatically updated."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Geben Sie die jährlichen Gesamtkosten "
"ein, die der Arbeitnehmer den Arbeitgeber kostet. Wenn dieser Wert "
"eingegeben wird, wird das Feld :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` "
"automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
"entered."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld ist **nicht** editierbar. "
"Der Wert wird automatisch ausgefüllt, nachdem die :guilabel:`Jährliche "
"Kosten (real)` eingegeben wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
"they are accurate."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Felder :guilabel:`Bezahlung planen`, :guilabel:`Lohn` und "
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` sind alle miteinander verbunden. Wenn "
"eines dieser Felder aktualisiert wird, werden die beiden anderen Felder "
"automatisch aktualisiert, um die Änderung widerzuspiegeln. Es ist ratsam, "
"diese drei Felder zu überprüfen, wenn Änderungen vorgenommen wurden, um "
"sicherzustellen, dass sie korrekt sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Der Reiter „Gehaltsinformationen“ mit den ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Leistungen vor Steuern und Abzüge nach Steuern"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
msgid ""
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Je nach den für das Unternehmen festgelegten Lokalisierungseinstellungen "
"variieren die Einträge in diesem Abschnitt oder sie erscheinen gar nicht."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193
msgid ""
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
"insurance benefits, and commuter benefits."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Einige Einträge können sich zum Beispiel auf Rentenkonten, "
"Krankenversicherungsleistungen und Pendlervergünstigungen beziehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196
msgid ""
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie die Geldbeträge oder Prozentsätze ein, um anzugeben, wie viel vom "
"Gehalt des Mitarbeiters für die verschiedenen Leistungen und/oder Abzüge "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
msgid "Employment types"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Anstellungsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
msgid ""
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
"Employment Types`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um alle vorkonfigurierten Anstellungsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: Verträge: "
"Anstellungsarten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207
msgid ""
"The employment types are presented in a list view on the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Anstellungsarten werden in einer Listenansicht auf der Seite "
":guilabel:`Anstellungsarten` dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
msgid ""
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Standardanstellungsarten sind :guilabel:`Unbefristet`, "
":guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Vollzeit`, :guilabel:`Teilzeit` und :guilabel:`Unbefristet`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
msgid ""
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Anstellungsart anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin erscheint unten auf der"
" Seite :guilabel:`Anstellungsarten` eine leere Zeile."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215
msgid ""
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
" specific country."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie in dieser neuen leeren Zeile den Namen der Anstellungsart in der "
"Spalte :guilabel:`Name` ein. Wenn die Anstellungsart länderspezifisch ist, "
"wählen Sie das Land über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Land` "
"aus. Wenn ein Land ausgewählt ist, dann gilt die Anstellungsart *nur* für "
"dieses spezifische Land."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
msgid ""
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
"and drag the line to the desired position on the list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Reihenfolge der Anstellungsarten zu ändern, klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`sechs kleine graue Kästchen` links neben der "
"Anstellungsart :guilabel:`Name` und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte "
"Position in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Anstellungsarten in der Datenbank werden standardmäßig in einer "
"Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Arbeitseinträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
msgid "Work entry types"
msgstr "Arbeitseintragsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder"
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss"
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
"Entry Types`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitseinträge -->"
" Arbeitseintragsarten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Liste aller Arbeitseintragsarten, die derzeit zur VErfügung stehen, mit "
"Personalabrechnungscode und -farbe."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid "New work entry type"
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue :guilabel:`Arbeitseintragsart` zu erstellen, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Informationen für die "
"folgenden Abschnitte auf dem Formular aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40
msgid "General information section"
msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohnart`: Dieser Code erscheint zusammen mit der "
"Arbeitseintragsart auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code "
"in Verbindung mit der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei"
" der Buchhaltung erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
"salaries paid to those employees."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`DMFA-Code`: Dieser Code wird verwendet, um :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)`-Einträge in einem entsprechenden :abbr:`DMFA (De"
" Multifunctionele Aangifte)`-Bericht zu identifizieren. Der :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)`-Bericht ist ein vierteljährlicher Bericht, den "
"in Belgien ansässige Unternehmen für die Sozialversicherungsmeldung vorlegen"
" müssen. In diesem Bericht werden die von den Arbeitnehmern während des "
"Quartals geleistete Arbeit sowie die an diese Arbeitnehmer gezahlten "
"Gehälter aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Externer Code`: Dieser Code wird für den Export von Daten an "
"einen externen Gehaltsabrechnungsdienst verwendet. Erkundigen Sie sich bei "
"dem verwendeten Drittanbieter nach dem :guilabel:`Externen Code`, den Sie "
"für die neue Arbeitseintragsart eingeben müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`SDWorx-Code`: Dieser Code dient nur Unternehmen, die SDWorx, ein "
"Personalabrechnungsdienstleister, verwenden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe für die jeweilige "
"Arbeitseintragsart."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
msgid "Display in payslip section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "In Gehaltsabrechnungsabschnitt anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Rundung`: Die ausgewählte Rundungsmethode bestimmt, wie Mengen "
"auf Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
"halben Tag gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
"gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
"er auf 8 Stunden geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid "Unpaid section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Unbezahlt“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
" training, or volunteer work."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Unbezahlt in Strukturtypen`: Wenn es sich bei dem Arbeitseintrag "
"um unbezahlte Arbeit handelt, geben Sie in dem Dropdown-Menü an, für welche "
"Lohnstruktur der Eintrag für unbezahlte Arbeit gilt. Einige Situationen, in "
"denen Arbeit auf einer Zeiterfassung erfasst, aber nicht vergütet wird, "
"wären z. B. unbezahlte Praktika, unbezahlte Schulungen oder ehrenamtliche "
"Tätigkeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid "Valid for advantages section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Gültig für Vorteile“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Mahlzeitcheck`: Wenn der Arbeitseintrag auf einen Mahlzeitcheck "
"angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen an."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Repräsentationsgebühren`: Wenn der Arbeitseintrag auf "
"Repräsentationsgebühren angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen "
"an."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Erstattung für Privatfahrzeug`: Wenn der Arbeitseintrag auf eine "
"Erstattung für Privatfahrzeug angerechnet werden soll, kreuzen Sie das "
"Kästchen an."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid "Time off options section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Anwesenheitsoptionen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Abwesenheiten`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn der "
"Arbeitseintrag für eine Abwesenheitsanfrage ausgewählt werden kann oder ein "
"Eintrag in der *Abwesenheiten*-App."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid ""
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
"example."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn :guilabel:`Abwesenheiten` markiert ist, erscheint ein Feld "
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld enthält ein Dropdown-Menü, mit dem "
"Sie die Abwesenheitsart auswählen können, z. B. `Bezahlte Abwesenheit`, "
"`Krankheit` oder `Überstunden`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
"needed."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sie können eine neue Abwesenheitsart in das Feld eingeben, wenn die "
"aufgelisteten Abwesenheitsarten im Dropdown-Menü die benötigte "
"Abwesenheitsart **nicht** anzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Abwesenheit richtig halten`: Dies gilt **nur** für belgische "
"Unternehmen und erscheint **nicht** für andere Lokalisierungen. Markieren "
"Sie dieses Kästchen, wenn es sich bei dem Arbeitseintrag um eine Abwesenheit"
" handelt, die sich auf den Abwesenheitausgleich für das folgende Jahr "
"auswirkt. In einigen Fällen kann sich die in einem bestimmten Zeitraum "
"genommene Abwesenheit auf die Höhe der Abwesenheiten auswirken, die der "
"Mitarbeiter im folgenden Jahr erhält oder die ihm zusteht."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid "Reporting section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Berichtswesen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Ungeplante Abwesenheit`: Wenn der Arbeitseintrag im Bericht über "
"unvorhergesehene Abwesenheiten sichtbar sein soll, kreuzen Sie dieses Feld "
"an."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Formular für neue Arbeitseintragsart mit allen auszufüllenden Feldern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
msgid "Working schedules"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Arbeitspläne"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitspläne anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. Die "
"Arbeitspläne, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
"company, the company column is not available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Arbeitspläne sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen **muss** jede "
"Art von Arbeitszeitplan angeben, die es verwendet. Wenn die Datenbank nur "
"für ein Unternehmen erstellt wird, ist die Spalte „Unternehmen“ nicht "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche "
"verwenden, muss beispielsweise für jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-"
"Woche verwendet, einen eigenen Arbeitseintrag haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In einer Datenbank mit fünf Unternehmen, die alle eine 40-Stunden-Woche "
"haben, müssen fünf verschiedene 40-Stunden-Arbeitszeitpläne konfiguriert "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Alle verfügbaren Arbeitspläne, die derzeit in der Datenbank des Unternehmens"
" eingerichtet sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
msgid "New working schedule"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Neuer Arbeitsplan"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Arbeitsplan zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
" gelten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
"Sie links auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. "
"Dadurch werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Formular für neuen Arbeitsplan."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403
msgid "Structure types"
msgstr "Strukturtypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
"gearbeitet hat (variabel)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres "
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres "
"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb"
" des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417
msgid ""
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die verschiedenen :guilabel:`Strukturtypen` können Sie unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt: "
"Strukturtypen` einsehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420
msgid ""
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
" :guilabel:`Worker`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es gibt zwei Standardstrukturtypen in Odoo: :guilabel:`Mitarbeiter` oder "
":guilabel:`Arbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
msgid ""
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
":guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, weshalb die "
"Lohnart :guilabel:`Monatliches Festgehalt` lautet, und :guilabel:`Arbeiter` "
"wird in der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt "
"werden, weshalb die Lohnart :guilabel:`Stundenlohn` lautet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Liste aller derzeit konfigurierten verfügbaren Strukturtypen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433
msgid "New structure type"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Neuer Strukturtyp"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
"structure type form appears."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Strukturtyp anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` und ein leeres Formular für einen Strukturtyp erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438
msgid ""
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
"but all the fields can be modified."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Fahren Sie fort, Informationen in die Felder einzugeben. Die meisten Felder "
"sind vorausgefüllt, aber alle Felder können geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
"as `Employee` or `Worker`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Strukturtyp`: Geben Sie den Namen für den neuen Strukturtyp aus, "
"wie `Mitarbeiter` oder `Arbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Land`: Wählen Sie das Land aus dem Dropdown-Menü aus, für das der"
" neue Strukturtyp gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Standardlohnart`: Wählen Sie aus, welche Lohnart der neue "
"Strukturtyp verwendet, entweder :guilabel:`Festlohn` oder "
":guilabel:`Stundenlohn`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448
msgid ""
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn der Typ für Angestellte verwendet werden soll, die in jeder "
"Gehaltsperiode den gleichen Lohn erhalten, wählen Sie :guilabel:`Festlohn`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
msgid ""
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn der Typ für Mitarbeiter verwendet werden soll, die in jeder Lohnperiode"
" einen Lohn entsprechend ihrer gearbeitet Stunden erhalten, wählen Sie "
":guilabel:`Stundenlohn`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Standardmäßig geplante Zahlung`: Wählen Sie den typischen "
"Zahlungsplan für den neuen Strukturtyp aus dem Dropdown-Menü. Die Optionen "
"sind :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, "
":guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Jährlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, "
":guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Zweimonatlich`. Dies gibt an, wie "
"oft diese spezifische Art von Struktur ausgezahlt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Standardarbeitszeiten`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
"Standardarbeitszeiten für den neuen Strukturtyp aus. In dem Dropdown-Menü "
"werden alle verfügbaren Arbeitszeiten für das aktuell ausgewählte "
"Unternehmen angezeigt. Die Standardarbeitszeit, die in Odoo vorkonfiguriert "
"ist, ist die Option :guilabel:`Standard 40 Stunden/Woche`. Wenn die "
"benötigten Arbeitszeiten nicht in der Liste erscheinen, können Sie einen "
":ref:`neuen Satz von Standardarbeitszeiten erstellen <new-default-working-"
"hours>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Reguläre Gehaltsstruktur`: Geben Sie den Namen für die reguläre "
"Gehaltsstruktur an."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü "
"die Standard-Arbeitseintragsart, unter die der neue Strukturtyp fällt. Die "
"Standardoptionen umfassen :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Überstunden`, "
":guilabel:`Allgemeine Abwesenheit`, :guilabel:`Ausgleichszeit`, "
":guilabel:`Homeoffice`, : guilabel:`Unbezahlt`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Bezahlter Urlaub`, :guilabel:`Außerhalb des Vertrags`, "
":guilabel:`Zusatzstunden` und :guilabel:`Langzeitabwesenheit`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
msgid ""
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um alle Optionen für die :guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart` zu sehen, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Mehr suchen ...` unten in der "
"Dropdown-Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472
msgid ""
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
"in addition to the default options."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Je nach den Lokalisierungseinstellungen kann diese Liste neben den "
"Standardoptionen weitere Optionen enthalten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Formular für neuen Strukturtyp zum Ausfüllen bei der Erstellung eines neuen "
"Strukturtyps."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482
msgid "New default working hours"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Neue Standardarbeitszeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um neue Standardarbeitszeiten zu erstellen, geben Sie den Namen für die "
"neuen Arbeitszeiten in das Feld :guilabel:`Standardarbeitszeiten` im "
"Formular für den neuen Strukturtyp ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen"
" und bearbeiten`. Es öffnet sich ein Formular für die Standardarbeitszeiten."
" Das Formular für die Standardarbeitszeit besteht aus zwei Abschnitten, "
"einem Abschnitt mit allgemeinen Informationen und einem Reiter, auf dem alle"
" individuellen Arbeitszeiten nach Tag und Uhrzeit aufgelistet sind. Wenn Sie"
" das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & "
"schließen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für die neuen Standardarbeitszeiten "
"ein. Dies sollte beschreibend und leicht verständlich sein, wie `Standard 20"
" Stunden/Woche`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
" to have their own working hours set."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen "
"aus, das diese neuen Standardarbeitszeiten verwenden kann. Beachten Sie, "
"dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und nicht von mehreren "
"Unternehmen gemeinsam genutzt werden können. Jedes Unternehmen muss seine "
"eigenen Arbeitszeiten festlegen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Durchschnittliche Stunden pro Tag`: Die durchschnittlichen "
"Stunden pro Tag werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den "
"Arbeitsstunden, die im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfiguriert sind. "
"Dieser Eintrag wirkt sich auf die Ressourcenplanung aus, da die "
"durchschnittlichen täglichen Stunden beeinflussen, welche Ressourcen in "
"welcher Menge pro Arbeitstag verwendet werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
"working hours from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zeitzone`: Wählen Sie die Zeitzone aus dem Dropdown-Menü aus, die"
" für die neuen Standardarbeitszeiten verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Unternehmen Vollzeit`: Geben Sie die Anzahl der Stunden pro Woche"
" ein, die ein Mitarbeiter arbeiten müsste, um als Vollzeitbeschäftigter zu "
"gelten. In der Regel sind dies etwa 40 Stunden. Diese Zahl wirkt sich darauf"
" aus, welche Art von Leistungen ein Mitarbeiter je nach seinem "
"Anstellungsstatus (Vollzeit oder Teilzeit) erhalten kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
"adjustment."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Arbeitszeitquote`: Dieser Prozentsatz wird automatisch auf der "
"Grundlage des Eintrags für :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` und der im "
"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfigurierten Arbeitszeiten generiert. "
"Diese Zahl sollte zwischen `0,00 %` und `100 %` liegen. Wenn der Prozentsatz"
" über `100 %` liegt, ist dies ein Hinweis darauf, dass die Arbeitszeiten "
"und/oder die Stunden des Felds :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` angepasst "
"werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
"with each day divided into three timed sections."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden`: Im Reiter werden die spezifischen "
"Arbeitsstunden für jeden Tag aufgeführt. Wenn ein neues Formular für die "
"Standardarbeitszeiten erstellt wird, wird der Reiter "
":guilabel:`Arbeitsstunden` mit einer Standard-40-Stunden-Woche "
"vorausgefüllt, wobei jeder Tag in drei zeitlich festgelegte Abschnitte "
"unterteilt ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
msgid ""
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Jeder Tag hat morgens (8:00-12:00), mittags (12:00-13:00) und abends "
"(13:00-17:00) Stunden, die im 24-Stunden-Format konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516
msgid ""
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
"the times, type in the desired time."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine dieser Stunden anzupassen, klicken Sie auf das entsprechende Feld "
"und nehmen die Anpassung über die Dropdown-Menüs vor."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519
msgid ""
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Denken Sie daran, dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und "
"nicht zwischen Unternehmen geteilt werden können. Jedes Unternehmen muss "
"seine eigenen Arbeitszeiten festlegen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
" be adjusted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Arbeitszeiten nicht jede Woche gleich sind und stattdessen "
"zweiwöchentlich stattfinden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender` am oberen Rand des neuen Formulars"
" für Standardarbeitszeiten. Dadurch wird der Reiter "
":guilabel:`Arbeitsstunden` so geändert, dass zwei Wochen mit Arbeitszeiten "
"angezeigt werden, die angepasst werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
"verschiedene Regeln definiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
"`Bonus`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> "
"Strukturen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
"Regeln, die sie definieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
"Mitarbeiter berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Details zur Gehaltsstruktur für das reguläre Gehalt mit einer Auflistung "
"aller spezifischen Gehaltsregeln."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die "
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehalt --> "
"Regeln`. Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`),"
" um alle Regeln zu sehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the following information in the fields."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
"die Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
msgid "Top section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Oberer Abschnitt"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571
msgid ""
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Regelbezeichnung`: Geben Sie den Namen für die Regel ein. Dies "
"ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein. Dies"
" ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
"required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf Buchhaltungsberichte und "
"Lohnbuchhaltungsabläufe auswirken wird. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
" in the sequence of all other rules."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Sequence`: Geben Sie eine Zahl ein, die angibt, wann diese Regel "
"in der Reihenfolge aller anderen Regeln berechnet wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
" ein. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
msgid ""
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Aktiv`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit die Regel "
"zur Verwendung zur Verfügung steht. Deaktivieren Sie das Kästchen, um die "
"Regel auszublenden, ohne sie in der Datenbank zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
msgid ""
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
" employee payslips."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Erscheint in der Gehaltsabrechnung`: Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Gehaltsabrechnungen der "
"Mitarbeiter erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584
msgid ""
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
"*Payroll* app dashboard."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Anzeige auf Dashboard der Arbeitgeberkosten`: Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, damit die Regel im Bericht :guilabel:`Arbeitgeberkosten` "
"im Dashboard der *Personalabrechnungsapp* erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
msgid ""
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
"appear on payroll reports."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Anzeige in Personalabrechnungsberichten`: Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Personalabrechnungsberichten "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eingabe der Informationen für die neue Regel auf dem Formular der neuen "
"Regel."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594
msgid "General tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Allgemein“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
"This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob"
" die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt immer), ein :guilabel:`Bereich` "
"(gilt für einen bestimmten Bereich, der unterhalb der Auswahl eingegeben "
"wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` (der Code wird unterhalb der "
"Auswahl eingegeben) ist. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob es sich um"
" einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen :guilabel:`Prozentsatz (%)` oder "
"einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je nachdem, was ausgewählt wurde, "
"muss als nächstes der feste Betrag, der Prozentsatz oder der Python-Code "
"eingegeben werden. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613
msgid "Company contribution"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Arbeitgeberanteile"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615
msgid ""
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
"rule, select the company from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Partner`: Wenn ein anderes Unternehmen finanziell zu dieser Regel"
" beiträgt, wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
"This tab only appears in the rule form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um die Regel zu "
"verdeutlichen. Dieser Reiter erscheint nur im Regelformular."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid "Accounting tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627
msgid ""
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
"the rule affects."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Sollkonto`: Wählen Sie das Sollkonto aus dem Dropdown-Menü aus, "
"das diese Regel betrifft."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628
msgid ""
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
"menu the rule affects."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Habenkonto`: Wählen Sie das Habenkonto aus dem Dropdown-Menü aus,"
" das diese Regel betrifft."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
msgid ""
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Nicht in der Nettoberechnung berücksichtigt`: Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, um den Wert dieser Regel in der Regel `Nettogehalt` zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
msgid "Rule parameters"
msgstr "Regelparameter"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> "
"Regelparameter` noch in der Entwicklung und dient nur einem speziellen "
"Anwendungsfall für belgische Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, "
"wenn dieser Bereich für weitere Märkte ausgereift ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
msgid "Other input types"
msgstr "Andere Eingabetypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> Andere "
"Eingabetypen` konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine Liste der anderen Eingabetypen für Personalabrechnung, die ausgewählt werden können, wenn ein neuer Eintrag für\n"
"eine Gehaltsabrechnung erstellt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der :guilabel:`Code` wird in den Gehaltsregeln zur Berechnung der "
"Gehaltsabrechnungen verwendet. Wenn das Feld :guilabel:`Verfügbarkeit in "
"Struktur` leer bleibt, bedeutet dies, dass der neue Eingabetyp für alle "
"Gehaltsabrechnungen verfügbar ist und nicht nur für eine bestimmte Struktur."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new Input Type form filled in."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Ein ausgefülltes Formular für einen neuen Eingabetyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration"
" --> Gehaltspaket-Konfigurator` wirken sich alle auf das potenzielle Gehalt "
"eines Mitarbeiters aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, "
":guilabel:`Persönliche Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen "
"fest, welche Leistungen einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten "
"werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:676
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
"Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
" ausgefüllt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682
msgid "Benefits"
msgstr "Vorteile"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:684
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
" or internet, etc.)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte Vorteile festlegen, um das Angebot "
"attraktiver zu gestalten (z. B. zusätzliche Urlaubstage, Firmenwagen, "
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
msgid ""
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Vorteile anzuzeigen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung "
"--> Konfiguration --> Gehaltspaket-Konfigurator: Vorteile`. Die Vorteile "
"sind nach :guilabel:`Strukturtyp` gruppiert, und der für einen bestimmten "
"Strukturtyp aufgelistete Vorteil ist nur für diese spezifische Struktur "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Eine Listenansicht aller verfügbaren Vorteile für jeden Strukturtyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:697
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type has a meal voucher benefit available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Unternehmen hat zwei Strukturtypen, einen mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Mitarbeiter` und einen anderen mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Praktikant`. Der Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` enthält den "
"Vorteil der Nutzung eines Firmenwagens, während der Strukturtyp "
":guilabel:`Praktikant` den Vorteil eines Mahlzeitschecks bietet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
"available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine Person, die unter dem Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` eingestellt "
"wurde, kann den Firmenwagen nutzen, hat aber keinen Anspruch auf "
"Mahlzeitschecks. Eine Person, die unter dem Strukturtyp "
":guilabel:`Praktikant` eingestellt wird, kann Mahlzeitschecks nutzen, aber "
"keinen Firmenwagen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705
msgid ""
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields on the blank benefits form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, und geben Sie die Informationen in die Felder des leeren "
"Vorteilsformulars ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:708
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die verschiedenen Felder zur Erstellung eines Vorteils sind wie folgt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:713
msgid ""
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
"required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vorteil`: Geben Sie den Namen für den Vorteil ein. Dies ist ein "
"Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
"benefit this is."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie die Art des Vorteils aus dem "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
"available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
"Kosten aus, die dem Unternehmen für dieser spezielle Vorteil entstehen. Die "
"Standardoptionen sind :guilabel:`Kalenderänderung`, :guilabel:`Jährliche "
"Kosten (real)`, :guilabel:`Zusätzliche Abwesenheit`, "
":guilabel:`Stundenlohn`, :guilabel:`Teilzeit`, :guilabel:`Lohn`, "
":guilabel:`Lohn mit Urlaubstagen` und :guilabel:`Arbeitszeitquote`. Abhängig"
" von den Lokalisierungseinstellungen sind weitere Optionen verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720
msgid ""
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
"This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zugehöriger Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, um welche"
" Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
"Sachleistungen`, :guilabel:`Monatliche Nettoleistung`, "
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
"Bargeld` oder :guilabel:`Nicht finanzielle Vorteile`. Diese ist ein "
"Pflichtfeld"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
" on the contract the benefit appears."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie den Bereich aus dem Dropdown-Menü "
"auf dem Vertrag, auf dem der Vorteil erscheint, aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das spezifische"
" Feld des Vertrags aus, mit dem die Kosten für den Vorteil verknüpft sind. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden die Kosten für den Vorteil im "
"Mitarbeiterbudget nicht berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729
msgid ""
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
"impact the employee's net salary."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Beeinflusst Nettogehalt`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, "
"wenn sich die Leistung auf das Nettogehalt des Mitarbeiters auswirken soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:731
msgid ""
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Angefragte Dokumente`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle "
"Dokumente aus, die für diesen Vorteil eingereicht werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
msgid ""
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
"employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Pflichtvorteile`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteil "
"aus, die erforderlich ist, damit diesen speziellen Vorteil dem Mitarbeiter "
"angeboten werden kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:736
msgid ""
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Vorteil für eine Autoversicherung würde zum Beispiel „Firmenwagen“ in "
"dieses Feld eintragen. Auf diese Weise wird die Leistung für die Kfz-"
"Versicherung **nur** angezeigt, wenn der Mitarbeiter die Leistung für einen "
"Firmenwagen ausgewählt/aktiviert hat."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, für "
"welchen Gehaltsstrukturtyp dieser Vorteil gilt. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:741
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie die Maßeinheit, in der der Vorteil "
"gewährt wird, aus dem Dropdown-Menü aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`,"
" :guilabel:`Prozent`, oder :guilabel:`Währung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Ein neu ausgefülltes Vorteilsformular für ein Internet-Abonnement."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:749
msgid "Display section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Anzeige“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:751
msgid ""
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
"the salary package configurator."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Name anzeigen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, damit der "
"Name des Vorteils im Gehaltspaket-Konfigurator angezeigt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
"This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü, wie dieser Vorteil"
" angezeigt wird. Die Optionen sind :guilabel:`Immer ausgewählt`, "
":guilabel:`Drop-down`, :guilabel:`Drop-down-Gruppe`, "
":guilabel:`Schieberegler`, :guilabel:`Radiobuttons`, :guilabel:`Manuelle "
"Eingabe`, oder :guilabel:`Text`. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758
msgid ""
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
"buttons must be entered."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Je nach der getroffenen Auswahl müssen zusätzliche Konfigurationen "
"vorgenommen werden. Wenn zum Beispiel :guilabel:`Radiobuttons` ausgewählt "
"ist, müssen die einzelnen Radiobuttons eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760
msgid ""
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Icon`: ein Icon aus der `Font-Awesome-4-Bibliothek "
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ kann für diesen Vorteil sichtbar sein."
" Geben Sie den Textcode für das Symbol in dieses Feld ein. Um zum Beispiel "
"ein Koffersymbol anzuzeigen, geben Sie in dieser Zeile den Code `fa fa-"
"suitcase` ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763
msgid ""
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
"description if the benefit is not selected by the employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Beschreibung verbergen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um "
"die Vorteilsbeschreibung auszublenden, wenn der Vorteil vom Mitarbeiter "
"nicht ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:765
msgid ""
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
"fields appear when this is active:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Eingeklappt`: Wenn der Vorteil eingeklappt oder ausgeblendet "
"werden soll, weil sie von einer anderen Vorteilsauswahl abhängt, markieren "
"Sie das Kontrollkästchen. Die folgenden Felder werden angezeigt, wenn diese "
"Option aktiviert ist:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768
msgid ""
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Bezeichnung einklappen`: Geben Sie den Namen für den "
"eingeklappten Abschnitt des Vorteils ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769
msgid ""
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
" this benefit becomes visible."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Entsprechendes Feld einklappen`: Wählen Sie über das Dropdown-"
"Menü das Vertragsfeld aus, an das dieser Vorteil gebunden ist. Wenn dieses "
"Feld im Vertrag ausgewählt ist, wird dieser Vorteil sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773
msgid "Activity section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Aktivität“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
"employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteilstyp "
"aus, die automatisch erstellt wird, wenn dieser Vorteil vom Mitarbeiter "
"ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
"desired selection."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Aktivitätserstellung`: Wählen Sie aus, wann die Aktivität "
"erstellt wird, entweder wenn der :guilabel:`Mitarbeiter unterschreibt den "
"Vertrag` oder bei :guilabel:`Vertrag wurde gegengezeichnet`. Klicken Sie auf"
" das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:780
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
" desired selection."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Aktivitätserstellungsart`: Wählen Sie die Parameter für den "
"Zeitpunkt der Erstellung der Aktivität, entweder :guilabel:`Wenn der Vorteil"
" eingestellt ist` oder :guilabel:`Wenn der Vorteil geändert wird`. Klicken "
"Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
"assigned to, using the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie den Benutzer, dem die Aktivität "
"automatisch zugewiesen wird, über das Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid "Sign section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Unterzeichnen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789
msgid ""
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
"down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zu unterschreibende Vorlage`: Wenn der Mitarbeiter bei der "
"Auswahl dieses Vorteils ein Dokument unterschreiben muss, wählen Sie die "
"Dokumentvorlage aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792
msgid ""
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Vorteil, der die Nutzung eines Firmenwagens betrifft, kann zum Beispiel "
"erfordern, dass der Mitarbeiter ein Dokument unterzeichnet, in dem er die "
"Richtlinien des Unternehmens zur Nutzung von Fahrzeugen anerkennt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um den Vorteil zu "
"verdeutlichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801
msgid "Personal info"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die erstellt wird, "
"wenn ein Bewerber ein Mitarbeiter wird. Diese Karte enthält alle "
"persönlichen Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und "
"Dokumente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die persönlichen Informationen stammen aus dem Abschnitt Gehaltspaket-"
"Konfigurator, den ein Bewerber ausfüllt, nachdem er eine Stelle erhalten "
"hat. Diese persönlichen Informationen werden dann auf die Mitarbeiterkarte "
"übertragen, wenn der Bewerber eingestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Karte eines Mitarbeiters anzuzeigen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf die Karte des "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817
msgid ""
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator: Personal Info`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Im Abschnitt :guilabel:`Persönliche Informationen` sind alle Felder "
"aufgelistet, die auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um"
" auf diesen Abschnitt zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehaltspaket-"
"Konfigurator: Persönliche Informationen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
"enter."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine Liste aller persönlichen Informationen, die auf der einzugebenden "
"Mitarbeiterkarte erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825
msgid ""
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
"that appears."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen Eintrag in den persönlichen Informationen zu bearbeiten, wählen Sie"
" einen Eintrag aus der Liste auf der Seite :guilabel:`Persönliche "
"Informationen` und ändern die persönlichen Daten in dem daraufhin "
"angezeigten Formular."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:828
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Eintrag zu persönlichen Informationen zu erstellen, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Neben der Eingabe des Namens :guilabel:`Information` sind folgende Felder "
"erforderlich: :guilabel:`Zugehörendes Modell`, :guilabel:`Zugehöriges Feld` "
"und :guilabel:`Kategorie`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:833
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
"account, instead."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehörendes Modell` aus dem Dropdown-Menü. "
":guilabel:`Mitarbeiter` füllt das Feld standardmäßig aus, aber die Option "
":guilabel:`Bankkonto` ist auch verfügbar, wenn sich die Informationen "
"stattdessen auf ein Bankkonto beziehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
"down menu that the personal information should be under, such as "
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` aus dem Dropdown-Menü, das am "
"besten beschreibt, um welche Art von persönlichen Informationen es sich bei "
"diesem Eintrag handelt und wo sie im Backend gespeichert sind. Wählen Sie "
"dann eine :guilabel:`Kategorie` aus dem Dropdown-Menü, unter der die "
"persönlichen Informationen gespeichert werden sollen, z. B. "
":guilabel:`Adresse` oder :guilabel:`Persönliche Dokumente`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die beiden wichtigsten Felder auf dem Formular für persönliche Informationen"
" sind :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:845
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld "
"auf der Karte des Mitarbeiters obligatorisch. Das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von Informationen auf "
"verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen über eine anpassbare"
" :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:857
msgid ""
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
"offering a position to potential employees."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Im Abschnitt „Zusammenfassung“, der sich im Abschnitt Gehaltspaket-"
"Konfigurator des Einstellungsmenüs befindet, werden die Regeln für die "
"Gehaltsinformationen konfiguriert, wenn potenziellen Mitarbeitern eine "
"Stelle angeboten wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:860
msgid ""
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn ein Angebot an einen potenziellen Mitarbeiter gesendet wird, werden die"
" Werte für das Angebot anhand dieser Einstellungen berechnet und auf der "
"Angebotsseite angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863
msgid ""
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um diesen Bereich zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Gehaltsabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehaltspaket-"
"Konfigurator: Zusammenfassung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:866
msgid ""
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`None`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Standardmäßig sind in Odoo drei :guilabel:`Gehaltsstrukturtypen` "
"vorkonfiguriert: :guilabel:`Arbeiter`, :guilabel:`Mitarbeiter` und "
":guilabel:`Keine`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869
msgid ""
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
"Structure Type`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Für jeden :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` sind mehrere Regeln konfiguriert. "
"Diese wirken sich darauf aus, wie ein Angebot unter Verwendung dieses "
"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyps` berechnet wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:872
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, und ein leeres Formular "
":guilabel:`Vertragsgehaltszusammenfassung` wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Information`: Geben Sie einen Namen für dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:878
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
":guilabel:`Total`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der dieser Wert "
"untergebracht ist, mit Hilfe des Dropdown-Menüs aus. Die Standardoptionen "
"sind :guilabel:`Monatsgehalt`, :guilabel:`Monatliche Vorteile`, "
":guilabel:`Jährliche Vorteile` und :guilabel:`Gesamt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
msgid "New categories can be made if needed."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Bei Bedarf können neue Kategorien erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:884
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie dann den "
"Namen für die neue Kategorie in das Feld :guilabel:`Name` ein. Als nächstes "
"wählen Sie die :guilabel:`Periodizität` aus dem Dropdown-Menü, entweder "
":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Jährlich`. Zuletzt geben Sie eine "
"Nummer für die Sequenz ein. Dies entspricht der Position, an der diese Regel"
" in der Liste :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:889
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:890
msgid ""
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
"in the monthly total calculation."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Beeinflusst monatliche Gesamtsumme`: Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, wenn dieser Wert bei der Berechnung der monatlichen "
"Gesamtsumme berücksichtigt werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:892
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie aus, um welche Art von Wert es sich bei "
"dieser Regel handelt, entweder :guilabel:`Währung`, :guilabel:`Tage`, oder "
":guilabel:`Prozent`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895
msgid ""
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
"commissions."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Währung` steht für einen festen Geldwert, :guilabel:`Tage` für "
"eine Vergütung in Form von Urlaub und :guilabel:`Prozent` für einen "
"Geldwert, der auf einer anderen Metrik basiert, z. B. Provisionen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, unter "
"welchem :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` diese Regel verschachtelt ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:900
msgid ""
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Werttyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie der Wert "
"berechnet wird. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Fester Wert`, "
":guilabel:`Vertragswert`, :guilabel:`Gehaltsabrechnungssumme`, "
":guilabel:`Summe der Vorteilswerte` und :guilabel:`Gesamt monatlich`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903
msgid ""
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Code`: Wählen Sie den Code aus dem Dropdown-Menü, für den diese "
"Regel gilt, aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das ausgefüllte Formular für die Nettolohnregelung mit allen Angaben zum "
"Nettolohn."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:910
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912
msgid ""
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Da die *Personalabrechnungsapp* für die Bezahlung der Mitarbeiter für "
"bestimmte Stellen zuständig ist, finden Sie die vollständige Liste der "
"Stellen sowohl in der Anwendung *Personalabrechnungsapp* als auch in der "
"*Personalbeschaffungsapp*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Stellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:920
msgid ""
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
"*Payroll* application, and vice versa."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die in der *Personalabrechnungsapp* aufgeführten Stellen sind identisch mit "
"den in der *Personalbeschaffungsapp* aufgeführten Stellen. Wenn eine neue "
"Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* hinzugefügt wird, ist sie auch in "
"der *Personalabrechnugsapp* sichtbar und umgekehrt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924
msgid ""
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Stellen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Jobs: Offene "
"Stellen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:927
msgid ""
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Auf der Seite :guilabel:`Offene Stellen` erscheint eine Liste mit allen "
"Stellenangeboten und der entsprechenden Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Eine Liste mit allen Stellen und den entsprechenden Abteilungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:934
msgid ""
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
"form appears."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Stellenbeschreibung zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und ein Stellenformular erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:936
msgid ""
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
"the *Recruitment* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie die Informationen in das Formular für die neue Stelle ein. Die "
"Informationen sind identisch mit den Informationen, die Sie beim Erstellen "
"einer neuen Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939
msgid ""
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
" on how to fill out this form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In der Dokumentation :doc:`../hr/recruitment/new_job` finden Sie weitere "
"Einzelheiten zum Ausfüllen dieses Formulars."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:944
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
msgstr ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949
msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`"
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines "
"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu "
"seiner Position festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
"documentation."
msgstr ""
"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und "
"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, "
"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu "
"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation "
":doc:`../../productivity/documents` und :doc:`../../productivity/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle "
"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in "
"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende "
"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte"
" Verträge angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit "
"Problemen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr ""
"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* stimmt mit der Liste "
"der Verträge in der *Mitarbeiterapp* überein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. "
"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben "
"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35
msgid "New contract form"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Neues Vertragsformular"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
" contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
"aus, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und"
" dann auf das gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum "
"hat, klicken Sie auf das Dropdown-Menü, navigieren Sie mit den Symbolen "
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann "
"auf das gewünschte Datum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Dropdown-"
"Menü. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
"working schedule and make edits."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte Unternehmen an. Um diese Liste zu ändern oder zu ergänzen, gehen"
" Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und erstellen Sie entweder eine neue "
"Arbeitszeit oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten "
"Sie sie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
"button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie aus, wie "
":doc:`Arbeitseinträge <work_entries>` generiert werden. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**. Klicken Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten "
"Auswahl. Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
"ausgewählten :guilabel:`Arbeitszeitplans` erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
"*Attendances* application)."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der "
"Anmeldedaten des Mitarbeiters in *Anwesenheitenapp* erstellt. (Dies "
"erfordert die App *Anwesenheiten*)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
"the *Planning* application)."
msgstr ""
":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
"vorgesehenen Plans des Mitarbeiters in *Planungsapp* erstellt. (Dies "
"erfordert die App *Planung*)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen "
":ref:`neuen Gehaltsstrukturtyp <payroll/new-structure-type>` erstellen, "
"falls erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung, für die der Vertrag gilt, "
"aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
"applies to from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die bestimmte Stelle aus dem Dropdown-Menü "
"aus, für die der Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
"Position`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn mit der ausgewählten :guilabel:`Stelle` eine Vertragsvorlage mit einem "
"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` verknüpft ist, ändert sich der "
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` in diejenigen, der mit dieser "
":guilabel:`Stelle` verbunden ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn des "
"Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
":guilabel:`Unbefristet`, :guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, "
":guilabel:`Vollzeit` oder :guilabel:`Teilzeit`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
"outlined in red."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags ausgefüllt werden muss, mit Pflichtfeld\n"
"in Rot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies"
" ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter "
"jeden Monat gezahlt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der "
"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird "
"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` are correct if this field is modified."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch "
"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und "
":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den jährlichen "
"Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Wenn es "
"jedoch geändert wird, wird das Feld :guilabel:`Lohn` entsprechend "
"aktualisiert. Stellen Sie sicher, dass sowohl :guilabel:`Lohn` als auch "
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` korrekt sind, wenn dieses Feld geändert "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch "
"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und "
":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den monatlichen"
" Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Dieses "
"Feld **kann nicht** geändert werden und wird basierend auf den "
":guilabel:`Jährlichen Kosten (real)` berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid "Contract Details tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Vertragseinzelheiten“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der "
"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder "
"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
msgid ""
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter "
":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul "
"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert "
"<general/install>` sein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die "
"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - "
"Personalabrechnung* installiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard "
"zurück."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Dropdown-Menü. Vertragsvorlagen werden normalerweise"
" über das Konfigurationsmenü erstellt und in der *Dokumente*-App "
"gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
"Person aus, die für die Validierung des Vertrags verantwortlich ist. Dies "
"ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
" stored in the *Sign* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll. Diese Dokumente müssen in der *E-Signatur*-App gespeichert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss. Diese Dokumente müssen in der "
"*E-Signatur*-App gespeichert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
"any contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Felder :guilabel:`Personalverantwortlicher`, :guilabel:`Dokumentvorlage "
"für neuen Vertrag` und :guilabel:`Dokumentenvorlage für "
"Vertragsaktualisierung` sind nur sichtbar, wenn die *E-Signatur*-App "
"installiert ist, zusammen mit den :doc:`Modulen "
"<../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` und "
"`hr_contract_salary_payroll`. Die *E-Signatur*-App ist der Ort, an dem die "
"Vertragsvorlagen gespeichert werden. Diese App wird benötigt, damit ein "
"Mitarbeiter einen Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Accounting section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
"department to ensure the correct account is selected."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie das Konto, auf das sich der Vertrag "
"bezieht, aus dem Dropdown-Menü aus. Es wird empfohlen, sich bei der "
"Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob das richtige Konto ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
msgid "Part Time section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Teilzeit“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
"When active, additional fields appear:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Teilzeit`: Markieren Sie dieses Kästchen, wenn der Mitarbeiter in"
" Teilzeit arbeitet. Wenn es aktiviert ist, werden zusätzliche Felder "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
msgid ""
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
"compared to a full-time employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`% (Prozensatz)`: Geben Sie den prozentualen Anteil der "
"Arbeitszeit an, den der Mitarbeiter im Vergleich zu einem "
"Vollzeitbeschäftigten arbeitet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
"time worker uses from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Standardkalender`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
"Arbeitszeiten aus, die ein typischer Vollzeitbeschäftigter verwendet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
"generates the balance of a full-time working schedule."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Arbeitseintragsart für Teilzeit`: Wählen Sie die "
"Arbeitseintragsart aus, der den Saldo eines Vollzeitarbeitszeitplans "
"erzeugt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200
msgid ""
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
"hours worth of work entries."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn ein Vollzeitbeschäftigter 40 Stunden pro Woche arbeitet und der "
"Mitarbeiter 20 Stunden arbeitet, geben Sie in das Feld :guilabel:`% "
"(Prozentsatz)` (50 % von 40 Stunden = 20 Stunden) `50` ein. Der Mitarbeiter "
"generiert zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der Arbeitseintragsart "
"`Teilzeit` und weitere zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der "
"Arbeitseintragsart `Allgemeine Abwesenheit`, insgesamt also vierzig (40) "
"Stunden Arbeitseinträge."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
msgid "Notes section"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Abschnitt „Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
"are entered for future reference."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Notizen`: ein Textfeld, in das Sie Notizen zum Vertrag des "
"Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
msgid "Modify a contract template"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external "
"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder "
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die "
"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten "
"Änderungen vor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
"document and add it to the tab."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` neben dem "
"entsprechenden Dokument, navigieren Sie zu der Datei und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Öffnen`, um das Dokument auszuwählen und es dem Reiter "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
msgid "Modifying contract templates"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Vertragsvorlagen bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
msgid ""
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Vertragsvorlagen können jederzeit geändert werden, wenn Änderungen "
"erforderlich sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich "
"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten "
"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen "
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben"
" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf "
":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und"
" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen "
"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es "
"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen "
"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. "
"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte "
"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte "
":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie "
":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268
msgid "Salary information"
msgstr "Gehaltsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein "
"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für "
"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder "
"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche "
"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald"
" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286
msgid "Personal documents"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Persönliche Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288
msgid ""
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` "
"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in "
"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können "
"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** "
"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter "
"verknüpft sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem "
"Dokument, um es herunterzuladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296
msgid "Save and send the contract"
msgstr "Den Vertrag speichern und versenden"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den "
"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als "
"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den "
"Mitarbeiter zu senden:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für "
"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen "
"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu "
"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312
msgid ""
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Am unteren Rand des Pop-up-Formulars befindet sich ein "
":guilabel:`Ablaufdatum des Links`. Dies ist der Zeitrahmen, für den das "
"Vertragsangebot gültig ist. Standardmäßig ist dieses Feld mit `30 Tage` "
"vorbelegt, aber es kann geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
"Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. "
"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-"
"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus."
" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326
msgid ""
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
"Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3
msgid "Salary attachments"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Gehaltspfändungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. "
"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als "
"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge "
"oder Zuweisungen festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
msgid ""
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für "
"Gehaltspfändungen wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für das Kindergeld von "
"Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, "
"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie "
"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern "
"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-"
"Sparkonto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des "
"Kindes geleistet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, "
"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und "
":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** "
"änderbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365
msgid ""
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die "
"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem "
"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das "
"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte "
"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument"
" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat "
"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung "
"abgezogen werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der "
"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"*Gehaltsabrechnungen* werden entweder von den Mitarbeitern selbst oder ihren"
" Managern erstellt und von autorisierten Mitarbeitern (in der Regel "
"Managern) genehmigt. Sobald die Gehaltsabrechnungen genehmigt sind, erhalten"
" die Mitarbeiter ihre Gehaltsabrechnungen und werden entweder per Scheck "
"oder per Direkteinzahlung bezahlt, je nachdem, wie ihr Mitarbeiterprofil "
"konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: "
":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und "
":guilabel:`Stapel`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um "
"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner "
"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder "
"Provisionsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid "To pay"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Zu zahlen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen "
"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden "
"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch "
"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite "
"„Auszuzahlende Gehaltsabrechnungen“ an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
msgid ""
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Auf jeder Gehaltsabrechnung sind die :guilabel:`Referenznummer` für die "
"einzelne Gehaltsabrechnung, der Name des :guilabel:`Mitarbeiters`, der "
":guilabel:`Stapelname`, das :guilabel:`Unternehmen`, der "
":guilabel:`Grundlohn`, der :guilabel:`Bruttolohn`, der :guilabel:`Nettolohn`"
" und der :guilabel:`Status` der Gehaltsabrechnung aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
msgid ""
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
" payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
"Gehaltsabrechnung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
msgid "Create a new payslip"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Eine neue Gehaltsabrechnung erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
msgid ""
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
"payslips>` page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine neue Gehaltsabrechnung kann entweder über die Seite :ref:`Auszuzahlende"
" Gehaltsabrechnungen <payroll/to-pay>` oder über die Seite "
":ref:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnung <payroll/all-payslips>` erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Erstellen Sie eine neue Gehaltsabrechnung, indem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
msgid ""
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
"be entered."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es wird ein leeres Gehaltsabrechnungsformular geladen, in das Sie die "
"erforderlichen Gehaltsabrechnungsdaten eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
msgid "Payslip form"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Gehaltsabrechnungsformular"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
msgid ""
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
" fields auto-populate after an employee is selected."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Auf dem leeren Gehaltsabrechnungsformular sind mehrere Felder erforderlich. "
"Die meisten der erforderlichen Felder werden automatisch ausgefüllt, nachdem"
" ein Mitarbeiter ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Füllen Sie die folgenden Informationen im Gehaltsabrechnungsformular aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Mitarbeiter`: Geben Sie den Namen eines Mitarbeiters ein oder "
"wählen Sie den gewünschten Mitarbeiter aus der Dropdown-Liste in diesem Feld"
" aus. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
msgid ""
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
"for instructions on how to add an employee."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es wird empfohlen, **nur** Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen,"
" die bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn kein aktueller "
"Mitarbeiterdatensatz (und damit kein Mitarbeitervertrag) vorhanden ist, wird"
" empfohlen, den neuen Mitarbeiter in der *Mitarbeiter*-App anzulegen, "
"**bevor** Sie Gehaltsabrechnungen für diesen Mitarbeiter erstellen. Eine "
"Anleitung zum Hinzufügen eines Mitarbeiters finden Sie in der Dokumentation "
"zu :doc:`Neuen Mitarbeitern <../employees/new_employee>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
"changed, if desired."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zeitraum`: Der erste Tag bis zum letzten Tag des *aktuellen* "
"Monats füllt die :guilabel:`Zeitraum`-Felder standardmäßig automatisch aus. "
"Die Daten können bei Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um das Startdatum zu ändern, klicken Sie auf das erste Datum im Feld "
":guilabel:`Zeitraum`, um einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Verwenden Sie in "
"diesem Kalender die Symbole :guilabel:`< (kleiner als)` und :guilabel:`> "
"(größer als)`, um den gewünschten Monat auszuwählen. Klicken Sie dann auf "
"den gewünschten Tag, um das entsprechende Datum auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
" **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum für die Gehaltsabrechnung zu"
" ändern. Diese sind **Pflichtfelder**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vertrag`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den gewünschten "
"Vertrag für den Mitarbeiter aus. Es werden nur die für den ausgewählten "
"Mitarbeiter verfügbaren Verträge als Optionen angezeigt. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
"of payslips this new payslip should be added to."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Stapel`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü in diesem Feld den "
"Stapel von Gehaltsabrechnungen aus, dem diese neue Gehaltsabrechnung "
"hinzugefügt werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
"contract for the employee appear as options."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Struktur`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den "
"Gehaltsstrukturtyp aus. Nur die entsprechenden Strukturen, die mit dem "
"ausgewählten Vertrag des Mitarbeiters verbunden sind, erscheinen als "
"Optionen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
msgid ""
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn noch kein Mitarbeiter und/oder kein Vertrag ausgewählt ist, werden alle"
" verfügbaren :guilabel:`Strukturen` in der Liste angezeigt. Sobald ein "
"Mitarbeiter und/oder ein Vertrag ausgewählt wurde, werden alle nicht "
"verfügbaren :guilabel:`Strukturen`, die für diesen Mitarbeiter und/oder "
"Vertrag festgelegt wurden, nicht mehr angezeigt. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die oberen Felder für eine neue Gehaltsabrechnung sind alle für eine "
"Februar-Gehaltsabrechnung ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Nachdem Sie eine Auswahl im Feld :guilabel:`Mitarbeiter` getroffen haben, "
"füllt Odoo in der Regel automatisch alle anderen erforderlichen Felder aus "
"(außer dem Feld :guilabel:`Zeitraum`), aber **nur**, wenn diese "
"Informationen bereits im Formular des Mitarbeiters in der *Mitarbeiter-App* "
"enthalten sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
"*Accounting* application is correct."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie Änderungen an automatisch ausgefüllten Feldern vornehmen, sollten "
"Sie sich mit der Buchhaltungsabteilung in Verbindung setzen, um "
"sicherzustellen, dass alle Einträge, die die *Buchhaltungsapp* betreffen, "
"korrekt sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
msgid "Worked days & inputs tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
"automatically filled in, based on what was entered for the "
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
"of the payslip form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gearbeitete Tage`: Die Einträge unter :guilabel:`Gearbeitete "
"Tage` (einschließlich :guilabel:`Typ`, :guilabel:`Beschreibung`, "
":guilabel:`Anzahl der Tage`, :guilabel:`Anzahl der Stunden`, und : "
"guilabel:`Betrag`) werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den Angaben "
"in den Feldern :guilabel:`Zeitraum`, :guilabel:`Vertrag` und "
":guilabel:`Struktur` des Gehaltsabrechnungsformulars."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Andere Einträge`: In diesem Abschnitt können Sie zusätzliche "
"Eingaben machen, die die Gehaltsabrechnung betreffen, wie z. B. Abzüge, "
"Erstattungen und Ausgaben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
"Inputs` section."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag im Abschnitt "
":guilabel:`Andere Einträge` zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
msgid ""
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Typ` einen "
":guilabel:`Typ` für die Eingabe. Geben Sie als nächstes eine "
":guilabel:`Beschreibung` ein, falls gewünscht. Zum Schluss geben Sie den "
"Betrag in das Feld :guilabel:`Anzahl` ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid "Salary computation tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Gehaltsberechnung“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsberechnung`: Der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` wird"
" automatisch ausgefüllt, nachdem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Berechnen` geklickt haben. Auf diese Weise werden die Löhne, "
"Abzüge, Steuern usw. für den Eintrag angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
"employee's payslip has a negative balance."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Hat negativen Nettobetrag zu übertragen`: Klicken Sie das "
"Kontrollkästchen an, wenn der Mitarbeiter einen negativen Nettobetrag für "
"diese Gehaltsabrechnung hat. Dies erscheint **nur**, wenn die "
"Gehaltsabrechnung des Mitarbeiters einen negativen Saldo aufweist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gehaltsberechnung“."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
msgid "Other info tab"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Reiter „Weitere Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
"This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsname`: Geben Sie in diesem Feld einen Namen für"
" die Gehaltsabrechnung ein. Der Name sollte kurz und beschreibend sein, z. "
"B. `(Name des Mitarbeiters) April 2023`. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das die "
"Gehaltsabrechnung gilt, über das Dropdown-Menü in diesem Feld aus. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
"employee in this field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Abschlussdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem "
"die Zahlung an den Mitarbeiter erfolgt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
msgid ""
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
"month and year."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie in das Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. "
"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (kleiner als/größer als)` zum"
" gewünschten Monat und Jahr."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
msgid "Then, click on the desired date to select it."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Klicken Sie dann auf das gewünschte Datum, um es auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
"posted in this field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Buchungsdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem "
"die Gehaltsabrechnung gebucht werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsjournal`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn "
"Sie einen vorhandenen :guilabel:`Mitarbeiter` auswählen. Dieses Feld kann "
"**nicht** bearbeitet werden, da es mit der *Buchhaltungsapp* verknüpft ist. "
"Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Buchungseintrag`: Falls zutreffend, wird dieses Feld automatisch "
"ausgefüllt, sobald die Gehaltsabrechnung bestätigt wurde. Dieses Feld **kann"
" nicht** geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
"new entry can be typed in this field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Interne Notiz hinzufügen ...`: In dieses Feld können Sie eine "
"beliebige Notiz oder Referenzmeldung für den neuen Eintrag eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the other info tab."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Weitere Informationen“."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
msgid "Process the new payslip"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die neue Gehaltsabrechnung verarbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen auf der Gehaltsabrechnung "
"eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsberechnung`. Daraufhin werden alle Informationen auf der "
"Gehaltsabrechnung gespeichert und der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` "
"wird auf der Grundlage der Informationen im Vertrag oder in den "
"Anwesenheitslisten des Mitarbeiters automatisch ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
"Computation` tabs."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie Änderungen vornehmen möchten, klicken Sie zunächst auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen` und dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor "
"und klicken Sie dann erneut auf die Schaltfläche :guilabel:`Berechnen`. Die "
"Änderungen werden dann auf den Reitern :guilabel:`Gearbeitete Tage` und "
":guilabel:`Gehaltsberechnung` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn alle Angaben auf dem Gehaltsabrechnungsformular korrekt sind, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseitrag erstellen`, um die "
"Gehaltsabrechnung zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
msgid ""
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Dann erscheint ein Bestätigungs-Pop-up-Fenster mit der Frage :guilabel:`Sind"
" Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?`. Klicken Sie zur Bestätigung auf "
":guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid ""
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
" along with a PDF copy of the payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Chatter wird automatisch aktualisiert und zeigt die an den Mitarbeiter "
"gesendete E-Mail zusammen mit einer PDF-Kopie der Gehaltsabrechnung an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
msgid ""
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es kann sein, dass Sie die Datenbank aktualisieren müssen, damit die "
"Gehaltsabrechnung und die E-Mail erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Gehaltsabrechnung zu drucken, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Drucken`. Um die Gehaltsabrechnung abzubrechen, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die"
" E-Mail erscheint im Chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
"payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Als nächstes muss die Zahlung an den Mitarbeiter gesendet werden. Klicken "
"Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Daraufhin "
"öffnet sich ein Pop-up-Formular, in dem Sie aus einem Dropdown-Menü das "
"gewünschte :guilabel:`Bankjournal` auswählen müssen, gegen das die Zahlung "
"erfolgen soll. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`,"
" um das Journal zu bestätigen und zur Gehaltsabrechnung zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
"information, if it is missing."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Damit eine Gehaltsabrechnung ausgezahlt werden kann, *muss* der Mitarbeiter "
"in seinen Kontaktinformationen ein Bankkonto angegeben haben. Wenn keine "
"Bankdaten vorhanden sind, kann eine Gehaltsabrechnung nicht ausgezahlt "
"werden und es erscheint eine Fehlermeldung, wenn Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Zahlung tätigen` klicken. Die Bankdaten finden Sieim Reiter "
":ref:`Private Informationen <employees/private-info>` auf der Karte des "
"Mitarbeiters in der *Mitarbeiter*-App. Bearbeiten Sie die Mitarbeiterkarte "
"und fügen Sie die Bankdaten hinzu, falls sie fehlen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
msgid ""
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
"appears, update the employee's bank account information on their "
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Odoo überprüft automatisch die Bankkontodaten. Wenn das angegebene Bankkonto"
" des Mitarbeiters fehlerhaft ist, erscheint in einem Pop-up-Fenster die "
"Fehlermeldung *Das Bankkonto des Mitarbeiters ist nicht vertrauenswürdig.* "
"Wenn dieser Fehler auftritt, aktualisieren Sie die Bankkontodaten des "
"Mitarbeiters in seinem :ref:`Mitarbeiterformular <employees/private-info>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
msgid ""
"If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
"the screen."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie eine Zahlung stornieren oder zurückerstatten möchten, klicken Sie "
"auf die entsprechende Schaltfläche :guilabel:`Stornieren` oder "
":guilabel:`Erstatten` oben links auf dem Bildschirm."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
msgid ""
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
" payroll appear."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Bevor Sie die Gehaltsabrechnungen bearbeiten, sollten Sie den Abschnitt "
"*Warnungen* im Dashboard der *Gehaltsabrechnungsapp* überprüfen. Hier werden"
" alle möglichen Probleme mit der Gehaltsabrechnung angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Warnungen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Dashboard`. Die Warnungen "
"erscheinen in der oberen linken Ecke des Dashboards."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Dashboard-Ansicht der Gehaltsabrechnungsapp, wobei das Feld für die "
"Warnungen hervorgehoben ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
"entries associated with that specific issue."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Warnungen sind nach Typ gruppiert, z. B. `Mitarbeiter ohne laufende "
"Verträge` oder `Mitarbeiter ohne Bankkontonummer`. Klicken Sie auf eine "
"Warnung, um alle Einträge zu sehen, die mit diesem speziellen Problem "
"verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
msgid ""
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
"details for the error, and how to resolve them."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Warnungen nicht behoben werden, kann an irgendeiner Stelle des "
"Prozesses der Gehaltsabrechnungsverarbeitung ein Fehler auftreten. Die "
"Fehler werden in einem Pop-up-Fenster angezeigt und enthalten Details zum "
"Fehler und zur Behebung des Fehlers."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
"associated with the payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Gehaltsabrechnungen **können nicht** ausgefüllt werden, wenn es irgendwelche"
" Warnungen oder Probleme im Zusammenhang mit der Gehaltsabrechnung gibt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
msgid "All payslips"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
msgid ""
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
" view."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um alle Gehaltsabrechnungen, unabhängig vom Status, anzuzeigen, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Alle "
"Gehaltsabrechnungen`. Die Seite :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` "
"wird geladen und zeigt alle Gehaltsabrechnungen, geordnet nach Stapel, in "
"einer verschachtelten Standardlistenansicht an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf das :guilabel:`▶ (Pfeil nach rechts)` neben dem Namen eines "
"einzelnen Stapels, um alle Gehaltsabrechnungen in diesem bestimmten Stapel "
"zusammen mit allen Details der Gehaltsabrechnung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
msgid ""
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Anzahl der Gehaltsabrechnungen im Stapel wird in Klammern hinter dem "
"Stapelnamen angegeben. Das :guilabel:`Status` für jede einzelne "
"Gehaltsabrechnung erscheint auf der rechten Seite und zeigt eine der "
"folgenden Statusoptionen an:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
"edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Entwurf`: Die Gehaltsabrechnung wird erstellt und Sie haben noch "
"Zeit, Änderungen vorzunehmen, da die Beträge nicht berechnet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
" can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Wartend`: Die Gehaltsabrechnung wurde berechnet und die "
"Gehaltsdetails finden Sie im Reiter *Gehaltsberechnung*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Erledigt`: die Gehaltsabrechnung ist berechnet und bereit zur "
"Auszahlung."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Bezahlt`: Der Mitarbeiter wurde bezahlt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den "
"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit "
"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, "
"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine neue Gehaltsabrechnung können Sie auf der Seite :guilabel:`Mitarbeiter-"
"Gehaltsabrechnungen` erstellen, indem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken. Daraufhin wird eine "
"separate Seite mit einem leeren Gehaltsabrechnungsformular angezeigt. Geben "
"Sie auf dieser leeren Gehaltsabrechnungsseite alle erforderlichen "
"Informationen ein, wie im Abschnitt :ref:`Neue Gehaltsabrechnungen erstellen"
" <payroll/new-payslip>` beschrieben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um PDF-Versionen von Gehaltsabrechnungen aus den Seiten *Zu zahlende "
"Gehaltsabrechnungen* oder :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` "
"auszudrucken, wählen Sie zunächst die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, "
"indem Sie auf das einzelne Kontrollkästchen links von jeder zu druckenden "
"Gehaltsabrechnung klicken. Oder klicken Sie auf das Kästchen links neben dem"
" Spaltentitel :guilabel:`Referenz`, wodurch alle sichtbaren "
"Gehaltsabrechnungen auf der Seite ausgewählt werden. Klicken Sie dann auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Drucken`, um die Gehaltsabrechnungen zu drucken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
"spreadsheet."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Gehaltsabrechnungen können auch in eine Excel-Tabelle exportiert werden. Um "
"**alle** Gehaltsabrechnungen zu exportieren, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` am Ende der Worte :guilabel:`Mitarbeiter-"
"Gehaltsabrechnungen` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein Dropdown-"
"Menü angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle "
"Gehaltsabrechnungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle "
"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
msgid ""
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
"page, and click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um nur ausgewählte Gehaltsabrechnungen zu exportieren, wählen Sie zunächst "
"die zu exportierenden Gehaltsabrechnungen in der Liste aus. Klicken Sie dann"
" auf das Kontrollkästchen links neben jeder einzelnen Gehaltsabrechnung, um "
"sie auszuwählen. Während der Auswahl der Gehaltsabrechnungen wird oben in "
"der Mitte der Seite eine intelligente Schaltfläche angezeigt, die die Anzahl"
" der ausgewählten Gehaltsabrechnungen angibt. Klicken Sie dann auf das "
"Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` in der oberen Mitte der Seite und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die individuelle Liste der Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen, von denen drei "
"exportiert werden sollen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle "
"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid "Batches"
msgstr "Stapeln"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um "
"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese "
"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Für jeden Stapel werden die Daten :guilabel:`Name`, :guilabel:`Datum von` "
"und :guilabel:`Datum bis`, der :guilabel:`Status`, die Anzahl der "
"Gehaltsabrechnungen im Stapel (:guilabel:`Anzahl der Gehaltsabrechnungen`) "
"und das :guilabel:`Unternehmen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
msgid "Create a new batch"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Einen neuen Stapel erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
"payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um einen neuen Stapel von Gehaltsabrechnungen auf der Seite "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` (:menuselection:`Personalabrechnung -->"
" Gehaltsabrechnungen --> Stapel`) zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird ein "
"leeres Stapelformular für Gehaltsabrechnungen auf einer separaten Seite "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie in das Formular für die neue Gehaltsabrechnung den "
":guilabel:`Stapelnamen` ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
msgid ""
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie dann den Datumsbereich aus, für den der Stapel gelten soll. "
"Klicken Sie in eines der :guilabel:`Zeitraum`-Felder, woraufhin ein "
"Kalender-Pop-up-Fenster erscheint. Navigieren Sie in diesem Kalender-Pop-up-"
"Fenster zum richtigen Monat und klicken Sie auf den entsprechenden Tag für "
"das Start- und Enddatum des Stapels."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
msgid ""
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
"the database for the desired company."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das aktuelle Unternehmen füllt das Feld :guilabel:`Unternehmen`. Wenn Sie in"
" einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist es **nicht** möglich,"
" das Feld :guilabel:`Unternehmen` über das Formular zu ändern. Der Stapel "
"**muss** in der Datenbank für das gewünschte Unternehmen erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
msgid "Process a batch"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Einen Stapel verarbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
" at the top, depending on the status of the batch:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf einen einzelnen Stapel, um die Details zu dieses Stapels auf"
" einer separaten Seite anzuzeigen. Auf dieser Seite der Einzelheiten des "
"Stapels werden oben je nach Status des Stapels verschiedene Optionen "
"(Schaltflächen) angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid ""
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Status :guilabel:`Neu`: Stapel, denen noch keine Gehaltsabrechnungen "
"hinzugefügt wurden, haben den Status :guilabel:`Neu`. Für diese Stapel "
"werden die folgenden Schaltflächenoptionen angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Stapel mit dem Status „Neu“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
"currently part of a batch) appear on the list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`, um dem Stapel "
"Gehaltsabrechnungen hinzuzufügen, und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen` erscheint. In der Liste "
"erscheinen nur Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel hinzugefügt werden können"
" (Gehaltsabrechnungen, die derzeit nicht zu einem Stapel gehören)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
msgid ""
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
" to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, indem Sie auf das "
"Kontrollkästchen links neben dem Namen jeder Gehaltsabrechnung klicken, und "
"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Auswählen`, um sie dem "
"Stapel hinzuzufügen. Sobald die Gehaltsabrechnungen ausgewählt und dem "
"Stapel hinzugefügt wurden, ändert sich der Status in :guilabel:`Bestätigt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
"create individual payslips in the database."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Gehaltsabrechnungne generieren`: Nachdem die Gehaltsabrechnungen "
"dem Stapel hinzugefügt wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`, um die Gehaltsabrechnungen zu "
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"verarbeiten und einzelne Gehaltsabrechnungen in der Datenbank zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
"window are processed as usual."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gehaltsabrechnungen erstellen` erscheint. Wenn"
" Sie nur für eine bestimmte :guilabel:`Gehaltsstruktur` und/oder eine "
"bestimmte :guilabel:`Abteilung` Gehaltsabrechnungen erstellen möchten, "
"wählen Sie diese aus den entsprechenden Dropdown-Menüs aus. Wenn Sie keine "
"Auswahl treffen, werden alle im Pop-up-Fenster aufgeführten "
"Gehaltsabrechnungen wie üblich verarbeitet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Generieren`, um die "
"Gehaltsabrechnungen zu erstellen. Die Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren` verwandelt sich in eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen` und der Status ändert "
"sich in :guilabel:`Bestätigt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Status :guilabel:`Bestätigt`: Stapel, die erstellt wurden und "
"Gehaltsabrechnungen enthalten, die aber *nicht* verarbeitet wurden, haben "
"den Status :guilabel:`Bestätigt`. Für diese Stapel werden die folgenden "
"beiden Schaltflächenoptionen angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Stapel mit dem Status „Bestätigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
msgid ""
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um die einzelnen Gehaltsabrechnungen "
"(und den Stapel) zu bestätigen und einen Entwurf der Gehaltsabrechnungen zu "
"erstellen. Der Stapel hat jetzt den Status :guilabel:`Erledigt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
msgid ""
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
"added to the batch."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Auf Entwurf setzen`: Wenn der Stapel zu irgendeinem Zeitpunkt "
"wieder auf den Status :guilabel:`Neu` zurückgesetzt werden soll, klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Diese Aktion entfernt "
"**nicht** alle Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel bereits hinzugefügt "
"wurden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Status :guilabel:`Erledigt`: Stapel mit bestätigten Gehaltsabrechnungen "
"haben den Status :guilabel:`Erledigt`. Für diese Stapel werden die folgenden"
" Schaltflächenoptionen angezeigt:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Stapel mit dem Status „Erledigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
msgid ""
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Wählen Sie ein Bankjournal aus.` erscheint. Wählen Sie das "
"richtige Bankjournal aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
msgid ""
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
"payslips, and pay the employees."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Stapelname wird im Feld :guilabel:`Dateiname` angezeigt, kann aber bei "
"Bedarf geändert werden. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, "
"um die Gehaltsabrechnungen zu verarbeiten und die Mitarbeiter zu bezahlen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
"paid in the database."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Als bezahlt markieren`: Nachdem die Zahlungen über die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zahlungsbericht erstellen` erstellt worden sind, "
"müssen die Gehaltsabrechnungen in der Datenbank als bezahlt markiert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
msgid ""
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
"changes to :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Als bezahlt markieren` und der "
"Status des Stapels ändert sich in :guilabel:`Bezahlt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
msgid ""
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Status :guilabel:`Bezahlt`: Stapel, die abgeschlossen wurden, haben den "
"Status :guilabel:`Bezahlt`. Für diesen Status werden keine anderen "
"Schaltflächenoptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Stapel mit dem Status „Bezahlt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
msgid ""
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
"button to view a list of all the individual payslips."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Auf der Seite mit den Einzelheiten zu Stapeln sind die einzelnen "
"Gehaltsabrechnungen des Stapels über die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` zugänglich, die sich oberhalb der "
"Stapelinformationen in der Mitte befindet. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen`, um eine Liste aller einzelnen "
"Gehaltsabrechnungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der "
"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
msgid "Generate warrant payslips"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Provisionen werden in Odoo über *Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen* an "
"die Mitarbeiter ausgezahlt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
msgid ""
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen können direkt von der Seite "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` aus erstellt werden "
"(:menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen--> Stapel`)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
msgid ""
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie zunächst die gewünschten Stapeln aus, indem Sie auf das Kästchen "
"links neben jedem Stapel klicken, für die Provisionsabrechnungen erstellt "
"werden sollen. Klicken Sie dann oben auf der Seite auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
"which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit der Aufschrift "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`, in dem Sie die"
" notwendigen Informationen ausfüllen **müssen**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
msgid ""
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf die Dropdown-Menüs, die sich neben "
"dem Feld :guilabel:`Zeitraum` befinden, um Kalender-Pop-up-Fenster zu "
"öffnen. Wählen Sie in diesen Kalender-Pop-up-Fenstern den gewünschten "
"Zeitraum aus, für den die Gehaltsabrechnungen erstellt werden sollen. "
"Navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> "
"(rechts)` zum richtigen Monat und klicken Sie auf das Datum, um es "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des "
"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung "
"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter` geben Sie den "
":guilabel:`Provisionsbetrag` für jeden Mitarbeiter in der Spalte ganz rechts"
" ein. Um einen Mitarbeiter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um die Zeile zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden "
":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um eine "
"Datei hinzuzufügen, falls erforderlich. Jeder Dateityp wird akzeptiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald alle Provisionen korrekt eingegeben sind, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`, um die "
"Gehaltsaabrechnungen für Zusicherungen in einem Stapel zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
msgid ""
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
"typical batch to complete the payment process."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":ref:`Verareiten Sie den Stapel <payroll/batch-process>` genau so, wie einen"
" herkömmlichen Stapel, um den Zahlungprozess abzuschließen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
"choose from, organized by location."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:50 +07:00
"Der Abschnitt *Berichtswesen* der *Personalabrechnungsapp* bietet mehrere "
"Bericht an, die je nach Standort organisiert sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
msgid ""
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
"companies, regardless of location."
msgstr ""
"Die Berichte *Personalabrechnung*, *Arbeitseintragsanalyse* und "
"*Gehaltspfändungsbericht* sind Standardberichte in der "
"*Personalabrechnungsapp* und sind für alle Unternehmen, unabhängig von ihren"
" Standort, verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
"various information for the offered benefits and local tax laws."
msgstr ""
"Unter den drei Standardberichten finden Sie alle lokalisierungsbedingten "
"Berichte, die nach Land in alphabetischer Reihenfolge geordnet sind. Diese "
"Berichte beinhalten alle Informationen für die angebotenen Vorteile und "
"lokale Steuergesetze."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
msgid ""
"To view all the available reports for the database, including all the "
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
"specific report to view it."
msgstr ""
"Um alle verfügbaren Berichte für die Datenbank anzuzeigen, einschließlich "
"aller lokalisierungsspezifischen Berichte, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Berichtswesen`, um die verfügbaren "
"Berichte in einem Dropdown-Menü anzuzeigen. Klicken Sie auf einen bestimmten"
" Bericht, um ihn anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
msgstr ""
"Ansicht des Berichtsdashboards mit Anzeige zusätzlicher Berichte für "
"belgische Datenbanken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
msgid ""
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
"the company is configured for."
msgstr ""
"Wenn ein Bericht für einen Benutzer nicht verfügbar ist, erscheint ein Pop-"
"up-Fenster mit dem Hinweis: :guilabel:`Ungültiger Vorgang`, in dem steht: "
":guilabel:`Sie müssen bei einem (Land) Unternehmen angemeldet sein, um diese"
" Funktion nutzen zu können`, wobei „(Land)“ das spezifische Land ist, für "
"das das Unternehmen konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
msgid "Default reports"
msgstr "Standardberichte"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichtswesen -->"
" Personalabrechnung`, um den Bericht zu "
":guilabel:`Personalabrechnungsanalyse` anzuzeigen. Dieser Bericht zeigt alle"
" generierten Gehaltsabrechnungen in den letzten 365 Tagen, dank des "
":ref:`Filters <payroll/filters>`: `Gehaltsabrechnung der letzten 365 Tage`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
msgstr ""
"Übersichtsbericht zur Gehaltsabrechnung, der die Gehaltsabrechnung der "
"letzten 365 Tage zeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
"options to display. The default options available include:"
msgstr ""
"Der Bericht kann Kennzahlen für eine Vielzahl von Parametern anzeigen. "
"Klicken Sie auf das Kästchen :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü mit den"
" unterschiedlichen Kennzahlenoptionen anzuzeigen. Die verfügbaren "
"Standardoptionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
msgstr ":guilabel:`# Gehaltsabrechnung`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
msgstr ":guilabel:`Grundlohn`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
msgstr ":guilabel:`Grundlohn für Urlaubstage`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
msgstr ":guilabel:`Bezahlte Urlaubstage`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
msgstr ":guilabel:`Tage ungeplanter Abwesenheit`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
msgstr ":guilabel:`Unbezahlte Urlaubstage`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
msgstr ":guilabel:`Bruttolohn`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
msgstr ":guilabel:`Nettolohn`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
msgstr ":guilabel:`Anzahl der Tage`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
msgstr ":guilabel:`Anzahl der Stunden`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
msgid ":guilabel:`Work Days`"
msgstr ":guilabel:`Arbeitstage`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
msgstr ":guilabel:`Arbeitsstunden`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ":guilabel:`Anzahl`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
"report."
msgstr ""
":guilabel:`Nettolohn` ist der Standardwert für den Bericht zur "
":guilabel:`Personalabrechnung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen anzuzeigenden verfügbaren Werte für den Bericht zur "
"Personalabrechnungsanalyse."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
"back to a line chart."
msgstr ""
"Ein Liniendiagramm ist die Standardansicht für den "
"*Personalabrechnungsbericht*. Wenn Sie eine andere Ansicht ausgewählt haben,"
" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Liniendiagramm` (dargestellt "
"durch ein Symbol :guilabel:`📈 (aufsteigendes Diagramm)`) in der Menüleiste, "
"um die Ansicht wieder auf ein Liniendiagramm umzustellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
msgid ""
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
msgstr ""
"Für das Liniendiagramm stehen mehrere Optionen zur Verfügung. Klicken Sie "
"auf die entsprechende Schaltfläche, um die Auswahl zu aktivieren und die Art"
" der Darstellung der Daten zu ändern. Diese Symbole erscheinen am Ende der "
"Diagrammoptionen. Die verschiedenen Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
"variances between different categories."
msgstr ""
":guilabel:`Gestapelt`: Daten werden mit jedem Wert in einer eigenen Zeile "
"angezeigt, „Gestapelt“ übereinander. Das hilft bei der Darstellung der "
"Verteilung und die Variationen zwischen Kategorien."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
msgstr ""
":guilabel:`Kumuliert`: Daten werden mit jedem Wert in einer eigenen Zeile "
"angezeigt, mit dem berechneten Gesamtbetrag durch Kombination aller Zeilen. "
"Diese Ansicht bietet eine verständliche Ansicht der kumulierten Daten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
"outliers at the extremes."
msgstr ""
":guilabel:`Absteigend`: Daten werden mit den größten Werten auf der linken "
"Seite des Diagramms angezeigt, die entlang der x-Achse nach und nach in "
"Richtung der kleinsten Werte auf der rechten Seite abnehmen. Diese Anordnung"
" hilft, Trends oder Ausnahmen hervorzuheben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
"progressive growth or trends."
msgstr ""
":guilabel:`Aufsteigend`: Daten werden mit den kleinsten Werten auf der "
"linken Seite des Diagramms angezeigt, die entlang der x-Achse nach und nach "
"in Richtung der größten Werte auf der rechten Seite zunehmen. Diese "
"Anordnung hilft, Trends oder progressiven Wachstum hervorzuheben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
msgstr ""
"Diese Optionen können kombiniert werden, um eine Vielzahl von Ansichten zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
"Menü-Schaltflächen mit dem Liniendiagramm und den anderen "
"Optionsschaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
msgstr ""
"Um die Daten in einem Balkendiagramm anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Balkendiagramm` (dargestellt durch ein Symbol "
":guilabel:`📊 (Balkendiagramm)`) in der Menüleiste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
msgid ""
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
" the progression over time or other categories."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :ref:`Gestapelt <payroll/stacked>`, um das "
"Balkendiagramm in einem gestapelten Format anzuzeigen (wobei mehrere Werte "
"in jeder Spalte erscheinen). :ref:`Kumulierte <payroll/cumulative>` "
"Balkendiagramme sind nützlich, um die Entwicklung über die Zeit oder andere "
"Kategorien zu visualisieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
msgid ""
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
"options."
msgstr ""
"Eine Option zur Anzeige der Spalten in :ref:`Absteigender "
"<payroll/descending>` oder :ref:`aufsteigender <payroll/ascending>` "
"Reihenfolge erscheint am Ende der Optionen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
"Menü-Schaltflächen mit dem Balkendiagramm und den anderen "
"Optionsschaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
msgid ""
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Option klicken, wird sie aktiviert. Um die Option zu "
"deaktivieren, klicken Sie sie erneut an. Wenn die Option aktiviert ist, "
"erscheint das Symbol heller und mit einem türkisfarbenen Umriss. Wenn sie "
"nicht aktiviert ist, erscheint sie grau und ohne Umriss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
"There are no additional options available in this view."
msgstr ""
"Um die Daten in einem Tortendiagramm anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Tortendiagramm` (dargestellt durch ein Symbol "
":guilabel:`(Tortendiagramm)`) in der Menüleiste. In dieser Ansicht sind "
"keine weiteren Optionen verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
msgstr "Menü-Schaltflächen mit Hervorhebung des Tortendiagramms."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr "Pivot-Tabelle"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
" the top menu bar."
msgstr ""
"Um die Daten in einer Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Pivot` (dargestellt durch ein Symbol "
":guilabel:`(Pivot)`) rechts in der oberen Menüleiste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
msgid ""
"The default information displayed includes the number of payslips "
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
"department."
msgstr ""
"Zu den standardmäßig angezeigten Informationen gehören die Anzahl der "
"Gehaltsabrechnungen (:guilabel:`# Gehaltsabrechnung`), der "
":guilabel:`Nettolohn`, der :guilabel:`Bruttolohn`, die Anzahl der "
":guilabel:`bezahlten Urlaubstage` und die Anzahl der :guilabel:`unbezahlten "
"Urlaubstage`. Die Informationen sind nach Abteilungen sortiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
msgid ""
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
"display it on the pivot table."
msgstr ""
"Um weitere Informationen zum Bericht anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie "
"dann auf eine beliebige andere Kennzahl, um sie in der Pivot-Tabelle "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
msgstr "Ansicht der Pivot-Tabelle mit mehreren Werten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
"Um die Einträge nach einer bestimmten Spalte zu sortieren, z. B. "
":guilabel:`Nettolohn`, klicken Sie zweimal auf den Spaltennamen. Der erste "
"Klick wählt die Spalte aus, und der zweite Klick sortiert die Informationen "
"in absteigender Reihenfolge."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
"then downloaded into a spreadsheet."
msgstr ""
"Im die Daten im XLSX-Format zu exportieren, klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`xlsx herunterladen`, dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⬇️ "
"(Pfeil nach unten über einer horizontalen Linie)` ganz rechts neben den "
"verfügbaren Symbolen. Die Informationen werden dann in eine "
"Tabellenkalkulation heruntergeladen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The menu options with the download button highlighted."
msgstr "Die Menüoptionen mit hervorgehobener Schaltfläche „Herunterladen“."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
msgid ""
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
"added to it."
msgstr ""
"Der Bericht kann in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden, indem Sie auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken. Es "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation "
"aus, um (Art des Berichts) einzufügen.`, auf dem gefragt wird, in welche "
"Tabellenkalkulation die Daten eingefügt werden sollen. Wählen Sie eine "
"vorhandene Tabellenkalkulation oder Dashbaord aus oder wählen Sie eine neue "
":guilabel:`Leere Tabellenkalkulation` aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bestätigen`, um zu einer Tabellenkalkulationsansicht zu wechseln,"
" der der Bericht hinzugefügt wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
msgstr "Ansicht der an ein Dashboard gesendeten Daten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
msgid ""
"If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the "
"**Dashboards** app."
msgstr ""
"Wenn die **Dokumente**-App **nicht** installiert ist, platziert die Option "
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` die neu erstellte "
"Tabellenkalkulation in der App **Dashboards**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the "
"option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app."
msgstr ""
"Wenn die **Dokumente**-App installiert *ist*, kann die Tabellenkalkulation "
"entweder in der **Dashboards**-App oder in der **Dokumente**-Apps "
"gespeichert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
msgid ""
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
":guilabel:`Search...` box."
msgstr ""
"Oben auf jedem Berich werden die Standardfilter in der Box :guilabel:`Suchen"
" ...` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
"specific filter parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Suchleiste auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach "
"unten)`, um die verfügbaren :guilabel:`Filter` anzuzeigen. Filter zeigen nur"
" die Informationen an, die den spezifischen Filterparametern entsprechen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
msgstr ""
"Der Bericht zur :guilabel:`Arbeitseintragsanalyse` hat zwei Standardfilter "
"`Aktueller Monat :(Monat) (Jahr)` und `Validiert`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
msgstr "Aktivierte Filter für den Bericht zu Arbeitseintragsanalyse."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205
msgid ""
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
"Days Payslip` filter."
msgstr ""
"Der Bericht zur :guilabel:`Personalabrechnung` hat nur einen Standardfilter:"
" `Gehaltsabrechnung der letzten 365 Tage`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` hat nur einen Standardfilter: "
"`Enddatum der Gehaltsabrechnung: (Jahr)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
msgid ""
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
"metrics (employee, department, company, etc.)."
msgstr ""
"Alle Berichte können benutzerdefinierte Filter enthalten oder Informationen "
"nach verschiedenen Kennzahlen (Mitarbeiter, Abteilung, Unternehmen usw.) "
"gruppieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
msgid ""
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
msgstr ""
"Einige Berichte bieten die Möglichkeit, den aktuellen Bericht mit dem "
"vorherigen Zeitraum oder Jahr zu vergleichen (eine Option "
":guilabel:`Vergleich`)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
msgid ""
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
" updated with the new parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Parameter, um ihn auszuwählen und zu aktivieren. Der "
"Bericht wird sofort mit den neuen Parametern aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219
msgid ""
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Der aktualisierte Bericht kann als *Favorit* festgelegt werden, d. h. die "
"Parameter werden für den schnellen Zugriff in der Zukunft gespeichert. "
"Klicken Sie dazu unter dem Abschnitt :guilabel:`Favoriten` auf "
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, der sich im Dropdown-Megamenü der "
"Filteroptionen in der Suchleiste befindet. Daraufhin werden zwei Optionen "
"und eine Schaltfläche :guilabel:`Speichern` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224
msgid ""
"To set the current report as the default configuration when the report is "
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
"to :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Um den aktuellen Bericht als Standardkonfiguration festzulegen, wenn der "
"Bericht aufgerufen wird, markieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Standardfilter`. Wenn der aktuelle Bericht für jeden in der "
"Datenbank zugänglich sein soll, markieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Teilen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
" drop-down mega menu of filter options."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, wodurch der aktuell "
"konfigurierte Bericht gespeichert wird. Anschließend erscheint er unter dem "
":guilabel:`Favoriten` im Dropdown-Mega-Menü der Filteroptionen in der "
"Suchleiste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3
msgid "Salary attachment report"
msgstr "Gehaltspfändungsbericht"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5
msgid ""
"*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings "
"that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. "
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
"wage garnishments, or child support."
msgstr ""
"*Gehaltspfändungen* in Odoo beziehen sich auf einen Teil des Einkommens "
"eines Mitarbeiters, der für einen bestimmten Zweck bestimmt ist, sowohl "
"freiwillig als auch unfreiwillig. Dazu können Beiträge zu einem "
"Pensionsplan, die Rückzahlung eines Darlehens, Lohnpfändungen oder "
"Kindesunterhalt gehören."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
msgid ""
"Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a "
"charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. "
"Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement "
"repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in"
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
"referred to as *Child Support* in Odoo."
msgstr ""
"Freiwillige Gehaltspfändungen, wie die Rückzahlung eines Darlehens oder "
"monatliche Beiträge für wohltätige Zwecke werden in Odoo als *Lohnabtretung*"
" gewertet. Gehaltspfändungen, die verpflichtend sind, wie die Rückzahlung "
"von Kosten eines Rechtsstreits oder Steuereinbehalte werden in Odoo als "
"*Gehaltspfändung* betrachtet. Zahlungen des Kindergelds haben eine eigene "
"Kategorie und werden in Odoo als *Kindergeld* bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
msgid ""
"To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting "
"--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` "
"shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a"
" default pivot table. The default filter is the end of the current year "
"(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, "
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
"deduction, and further grouped by individual payslip."
msgstr ""
"Um diesen Bericht einzusehen. navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichtswesen --> "
"Gehaltspfändungsbericht`. Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` zeigt alle"
" Abzüge und Leistungen pro Mitarbeiter, organisiert in einer Pivot-Tabelle "
"nach Gehaltsabrechnung. Der Standardfilter ist Ende des aktuellen Jahres "
"(:guilabel:`Enddatum der Gehaltsabrechnung: (Jahr)`). Die In den Zeilen "
"stehen die Mitarbeiter und in den Spalten die unterschiedlichen Abzüge, "
"sortiert nach Art des Abzugs und nach einzelnen Gehaltsabrechnungen-"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
msgid ""
"The default report contains **all** payslips for the current year, so the "
"report typically contains a large number of columns. This could make it "
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
"require scrolling to view all the data."
msgstr ""
"Der Standardbericht enthält **alle** Gehaltsabrechnungen für das aktuelle "
"Jahr. Somit enthält der Bericht meistens eine große Anzahl an Spalten. Es "
"kann somit schwierig sein, alle Daten auf einmal darzustellen, da der "
"Bericht sehr lang sein kann und Sie viel scrollen müssen, um alle Daten zu "
"sehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
msgid ""
"To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary "
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
msgstr ""
"Um eine komprimierte Version der Gehaltspfändungen anzuzeigen und alle "
"Spalten der Gehaltspfändungen auf einer Seite sichtbar zu machen, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Gesamt` oben im "
"Bericht über den verschiedenen Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
msgid ""
"This presents the salary attachments for the current year, and only displays"
" three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of "
"Salary`, and :guilabel:`Child Support.`"
msgstr ""
"Dadurch werden die Gehaltspfändungen des aktuellen Jahres abgerufen und nur "
"drei Spalten werden angezeigt: :guilabel:`Gehaltspfändung`, "
":guilabel:`Lohnabtretung` und :guilabel:`Kindergel`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33
msgid ""
"Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary "
"attachment, for each employee."
msgstr ""
"Jeder Eintrag zeigt den Gesamtbetrag, der für jede spezifische Art von "
"Gehaltspfändung für jeden Mitarbeiter gezahlt wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid ""
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
"condensed view."
msgstr ""
"Der Gehaltspfändungsbericht, der alle Lohn- und Gehaltspfändungen in einer "
"komprimierten Ansicht anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
msgid ""
"The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a "
"spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding"
" buttons at the top."
msgstr ""
"Der Bericht kann als XLSX-Datei heruntergeladen oder :doc:`in eine "
"Tabellenkalkulation <../../productivity/spreadsheet/insert>` eingefügt "
"werden, unter Verwendung der entsprechenden Schaltflächen oben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is "
"displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um die Optionen für die "
"anzuzeigenden Daten anzuzeigen. :guilabel:`Lohnabtretung`, "
":guilabel:`Gehaltspfändung` und :guilabel:`Kindergeld` sind standardmäßig "
"ausgewählt und sichtbar, die Option :guilabel:`Anzahl` jedoch nicht."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
msgid ""
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Option, um die jeweilige Kennzahl ein- oder "
"auszublenden. Ein Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(Kreuzchen)` zeigt an, "
"dass die Daten sichtbar sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
msgid "Compare to previous year"
msgstr "Mit Vorjahr vergleichen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` kann mit dem Bericht eines "
"vorherigen Zeitraums oder dem Vorjahr verglichen werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
msgid ""
"To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, "
"beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
"Um diese Vergleiche anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und dann unter der "
"Spalte :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` entweder auf "
":guilabel:`Enddatum der Gehaltsabrechnung: Vorheriger Zeitraum` oder auf "
":guilabel:`Enddatum der Gehaltsabrechnung: Vorjahr`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59
msgid ""
"The report updates and displays the current time period values, and the "
"previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between "
"the two, in a percentage."
msgstr ""
"Der Bericht aktualisiert und zeigt die Werte des aktuellen Zeitraums und die"
" Werte des vorherigen Zeitraums sowie die :guilabel:`Variation` zwischen den"
" beiden in Prozent an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year."
msgstr "Der überarbeitete Gehaltspfändungsbericht im Vergleich zum Vorjahr."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5
msgid ""
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
msgstr ""
"Gehaltspfändungen sind Teile des Verdienstes, die von einer "
"Gehaltsabrechnung zu einem bestimmten Zweck abgezogen werden, entweder "
"freiwillig oder verpflichtend."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
msgid ""
"When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*."
" When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes "
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
"called, *salary attachments*."
msgstr ""
"Wenn der Abzug freiwillig ist, werden sie in der Regel als *Abzüge* "
"bezeichnet. Wenn der Abzug gerichtlich angeordnet oder unfreiwillig ist, "
"wird er manchmal als *Lohnpfändung* bezeichnet. In Odoo werden diese "
"allgemein als *Gehaltspfändungen* bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
msgid "Salary attachment types"
msgstr "Arten der Gehaltspfändung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17
msgid ""
"To view the currently configured salary attachment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. "
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
"Um die aktuell konfigurierten Gehaltspfändungen anzuzeigen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Konfiguration --> Arten der "
"Gehaltspfändung`. Die voreingestellten Gehaltspfändungsarten sind "
":guilabel:`Gehaltspfändung`, :guilabel:`Lohnabtretung` und "
":guilabel:`Kindergeld`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
msgid ""
"Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment "
"type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to "
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
msgstr ""
"Jede Art von Gehaltspfändungen zeigt den :guilabel:`Namen` der Pfändungsart,"
" den :guilabel:`Code`, der bei der Berechnung von Gehaltsabrechnungen "
"verwendet wird, ein Kontrollkästchen, um anzugeben, ob es ein "
":guilabel:`Kein Enddatum` gibt, und ob sie für ein :guilabel:`Land` (oder "
"universell) gültig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The default salary attachment types."
msgstr "Die Standardarten von Gehaltspfändungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
msgid "Create new salary attachment types"
msgstr "Neue Arten von Gehaltspfändungen erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
msgid ""
"Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default"
" salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to"
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
"Nach der Installation der *Personalabrechnungsapp* werden die "
"vorkonfigurierten Standardarten von Gehaltspfändungen mit einer Vielzahl von"
" Regeln verknüpft, die wiederum mit verschiedenen Gehaltsstrukturen sowie "
"dem installierten :ref:`Lokalisierungspaket <fiscal_localizations/packages>`"
" verknüpft sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
"It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured "
"salary attachment types, especially if they have been previously used on "
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
"prevent the creation of payslips."
msgstr ""
"Es wird **nicht** empfohlen, **irgendeine** der vorkonfigurierten "
"Gehaltspfändungsarten zu ändern oder zu modifizieren, insbesondere wenn sie "
"zuvor auf Gehaltsabrechnungen in der Datenbank verwendet wurden. Dies kann "
"sich auf verschiedene Gehaltsregeln auswirken und die Erstellung von "
"Gehaltsabrechnungen verhindern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
msgid ""
"A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done "
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
" of the three default salary attachment types."
msgstr ""
"Eine neue Art von Gehaltspfändung *kann* erstellt werden, aber sollte nur "
"geschehen, wenn es absolut notwendig ist. Alle Gehaltspfändungen können mit "
"einer der drei Arten von Standardgehaltspfändungen verknüpft werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
msgid ""
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, "
"and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the "
":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding "
"field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute "
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
"attachment never expires."
msgstr ""
"Um eine neue Art von Gehaltspfändung zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und ein leeres Formular :guilabel:`Arten von "
"Gehaltspfändungen` wird geladen.. Geben Sie dann den :guilabel:`Namen` für "
"die neue Art der Gehaltspfändung in das entsprechende Feld. Geben Sie "
"anschließend den :guilabel:`Code`, der in den Gehaltsregeln zur Berechnung "
"der Gehaltsabrechnungen verwendet wird, ein und entscheiden Sie, ob die "
"Gehaltspfändung :guilabel:`Kein Enddatum` haben soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
msgid ""
"If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a "
":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment "
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
" it is universal."
msgstr ""
"Wenn in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen und Standorten in mehreren "
"Ländern ein Feld :guilabel:`Land` auch im Formular :guilabel:`Arten von "
"Gehaltspfändungen` erscheint, wählen Sie das Land aus, auf das sich der "
"Anhang bezieht, oder lassen Sie das Feld leer, wenn es sich um eine "
"universelle Pfändung handelt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
msgid "Create a salary attachment"
msgstr "Gehaltspfändung erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
msgid ""
"All salary attachments must be configured separately for each employee, for "
"each type of salary attachment. To view the currently configured salary "
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
"Salary Attachments`."
msgstr ""
"Alle Gehaltspfändungen müssen separat für jeden Mitarbeiter und jede Art von"
" Gehaltspfändung konfiguriert werden. Um die aktuell konfigurierten "
"Gehaltspfändungen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
msgid ""
"All salary attachments appear in a default list view, and displays the name "
"of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment"
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
"and current :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Alle Gehaltsanhänge werden in einer Standardlistenansicht angezeigt und "
"enthalten den Namen des :guilabel:`Mitarbeiters`, die "
":guilabel:`Beschreibung`, die :guilabel:`Art` der Gehaltspfändung, den "
":guilabel:`Monatlichen Betrag`, das :guilabel:`Startdatum` und den aktuellen"
" :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
msgid ""
"To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the "
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
" the following information on the form:"
msgstr ""
"Um eine neue Gehaltspfändung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` oben links und ein leeres Formular "
":guilabel:`Gehaltspfändung` wird geladen. Geben Sie dann die folgenden "
"Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den gewünschten "
"Mitarbeiter aus. Es können mehrere Mitarbeiter in diesem Feld ausgewählt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der "
"Gehaltspfändung ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die :ref:`Art der "
"Gehaltspfändung <payroll/salary-attachment/types>` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
"salary attachment goes into effect."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl das Datum, "
"an dem die Gehaltspfändung in Kraft tritt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and "
"**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. "
"This field is the estimated date when the salary attachment will be "
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`Voraussichtliches Enddatum`: Dieses Feld ist **nicht** "
"bearbeitbar und erscheint **nur**, wenn das Feld :guilabel:`Betrag auf "
"Gehaltsabrechnung` ausgefüllt ist. Dieses Feld ist das geschätzte Datum, an "
"dem die Gehaltspfändung abgeschlossen sein wird. Standardmäßig wird es mit "
"dem heutigen Datum befüllt. Wenn das Feld und :guilabel:`Gesamtbetrag` "
"ausgefüllt wird, wird das Feld aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order,"
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window "
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
"document can be attached to a salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle erforderlichen Dokumente wie einen "
"Gerichtsbeschluss an. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei"
" hochladen` und ein Datei-Explorer öffnet sich. Wählen Sie das gewünschte "
"Dokument aus, um es der Gehaltspfändung hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
"every month in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie in dieses Feld den Betrag ein, der"
" jeden Monat vom Gehaltszettel abgezogen werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary "
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
msgstr ""
":guilabel:`Gesamtbetrag`: Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die :ref:`Art "
"der Gehaltspfändung <payroll/salary-attachment/types>` kein Enddatum hat "
"(die Option :guilabel:`Kein Enddatum` ist **nicht** angekreuzt)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
msgstr "Das Formular für die Gehaltspfändung mit allen Feldern ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
msgid ""
"Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, "
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
"further action required."
msgstr ""
"Da das Formular der Gehaltspfändung nach der Erstellung einer "
"Gehaltspfändung für einen einzelnen Mitarbeiter automatisch gespeichert "
"wird, sobald die Felder ausgefüllt sind, müssen Sie nichts weiter tun."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
msgid ""
"If creating salary attachments for multiple employees on a single salary "
"attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create "
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
msgstr ""
"Wenn Gehaltspfändungen für mehrere Mitarbeiter auf einem einzigen Formular "
"für Gehaltspfändungen erstellt werden und das Formular ausgefüllt ist, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Individuelle Gehaltspfändungen "
"erstellen`. Dadurch werden separate Gehaltspfändungen für jeden der im Feld "
":guilabel:`Mitarbeiter` gelisteten Mitarbeiter erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
msgid ""
"After the separate salary attachments have been created, the screen returns "
"to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a "
":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on "
"the salary attachment form. All the salary attachments have a status of "
":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in "
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
"in its entirety."
msgstr ""
"Nachdem die einzelnen Gehaltspfändungen erstellt wurden, kehrt der "
"Bildschirm zum Dashboard :guilabel:`Gehaltspfändung` zurück, jedoch mit "
"einem Filter :guilabel:`Beschreibung`, der mit der im Formular für "
"Gehaltspfändungen ausgefüllten Beschreibung gefüllt ist. Alle "
"Gehaltspfändungen haben den Status :guilabel:`Läuft`, da sie derzeit aktiv "
"sind. Löschen Sie den Filter im Suchfeld, um das Standarddashboard "
":guilabel:`Gehaltspfändung` vollständig anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
msgid "Manage salary attachments"
msgstr "Gehaltspfändungen verwalten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
msgid ""
"Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, "
"or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, "
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
"Attachments`."
msgstr ""
"Gehaltspfändungen können drei Status haben: *Läuft*, *Abgeschlossen* oder "
"*Storniert*. Um den aktuellen Status aller Gehaltspfändungen anzuzeigen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> "
"Gehaltspfändungen`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
msgid ""
"All salary attachments appear in the order they were configured. To view the"
" salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, "
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
"column."
msgstr ""
"Alle Gehaltspfändungen erscheinen in der Reihenfolge, in der sie "
"konfiguriert wurden. Um die Gehaltspfändungen für jede Kennzahl zu sehen, "
"wie :guilabel:`Status` oder :guilabel:`Typ`, klicken Sie auf die Spalte, um "
"nach dieser bestimmten Spalte zu suchen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
msgid "Completed salary attachments"
msgstr "Abgeschlossene Gehaltspfändungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
msgid ""
"When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`."
" Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the "
":ref:`salary attachment form <payroll/salary-attachment/create>` has been "
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn eine Gehaltsabtretung/-zulage erstellt wird, hat sie den Status "
":guilabel:`Laufend`. Sobald die Gehaltsabtretung/-zulage abgeschlossen ist "
"(der im :ref:`Formular für Gehaltsabtretungen/-zulagen <payroll/salary-"
"attachment/create>` eingegebene *Gesamtbetrag* wurde vollständig gezahlt), "
"ändert sich der Status automatisch in *Abgeschlossen*, und dem Mitarbeiter "
"wird das Geld nicht mehr von zukünftigen Gehaltsschecks abgezogen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
msgid ""
"If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed"
" to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, "
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn eine Gehaltsabtretung erfüllt wurde, aber nicht automatisch auf "
"*Abgeschlossen* geändert wurde, kann der Datensatz manuell aktualisiert "
"werden. Um den Status zu ändern, öffnen Sie das Dashboard "
"*Gehaltsabtretung/-zulage*, indem Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung "
"--> Verträge --> Gehaltsabtretung/-zulage` navigieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
msgid ""
"Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary "
"Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` "
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Klicken Sie auf den Datensatz, um ihn zu aktualisieren, und das detaillierte"
" Formular :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` wird geladen. Klicken Sie im "
"einzelnen Datensatz :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Als abgeschlossen markieren` in der oberen linken "
"Ecke, und der Status ändert sich in :guilabel:`Abgeschlossen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
msgid ""
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Im Folgenden finden Sie ein Beispiel dafür, wann ein Mitarbeiter der "
"Personalabrechnung eine Gehaltsabtretung/-zulage manuell von "
":guilabel:`Aktiv` in :guilabel:`Storniert` ändern muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
msgid ""
"Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is "
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Rose Smith hat eine Gehaltsabtretung/-zulage für eine Prozessentschädigung, "
"bei der sie 3000,00 € zahlen muss. Es wird eine Gehaltsabtretung/-zulage "
"eingerichtet, die 250,00 € pro Monat von Roses Gehalt einbehält, um diese "
"Entschädigungszahlung zu leisten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
msgid ""
"After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a "
"tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit "
"settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager,"
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Nach sechs Monaten hat Rose 1500,00 € von ihrem Gehalt bezahlt. Sie hat eine"
" Steuerrückerstattung erhalten und verwendet das Geld, um den Restbetrag der"
" Prozessentschädigung zu begleichen. Nachdem sie die entsprechenden "
"Unterlagen an den Lohnbuchhalter gesendet hat, aus denen hervorgeht, dass "
"die Entschädigung vollständig bezahlt wurde, ändert der Lohnbuchhalter den "
"Status ihrer Gehaltsabtretung/-zulage manuell in :guilabel:`Abgeschlossen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
msgid "Cancel salary attachments"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgstr "Gehaltsabtretungen/-zulagen stornieren"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
msgid ""
"Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary "
"attachment, click on the individual attachment record from the main "
":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the "
":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to"
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
"out of future paychecks."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Eine Gehaltsabtretung/-zulage kann jederzeit storniert werden. Um eine "
"Gehaltsabtretung/-zulage zu stornieren, klicken Sie auf den einzelnen "
"Datensatz der Gehaltsabtretung/-zulage im Hauptdashboard "
":guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage`, um den Datensatz zu öffnen. Klicken "
"Sie im Datensatz :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Stornieren`, um die Gehaltsabtretung/-zulage zu stornieren und zu"
" verhindern, dass das festgelegte Geld von zukünftigen Gehaltabrechnungen "
"abgezogen wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
msgid ":doc:`salary_attachment`"
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
msgstr ""
"Arbeitseinträge werden automatisch basierend auf dem "
":ref:`Gehaltsstrukturtyp <payroll/structure-types>` des Mitarbeiters und aus"
" den Apps *Planung*, *Anwesenheiten* und Abwesenheiten* in der "
"*Personalabrechnungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
"overview of the individual work entries for every employee."
msgstr ""
"Das Dashboard *Arbeitseinträge* der *Personalabrechnungsapp* bietet einen "
"visuellen Überblick über die einzelnen Arbeitseinträge für jeden "
"Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
msgid ""
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
"Entries --> Work Entries`."
msgstr ""
"Um das Dashboard zu öffnen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Arbeitseinträge --> Arbeitseinträge`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseintrag` erscheinen Arbeitseinträge in "
"alphabetischer Reihenfolge, basierend auf dem Vornamen der Mitarbeiter. Der "
"gesamte Monat wird mit den heutigen Tag in Hellgelb angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
msgid ""
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
"entries."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Einträge :ref:`Konflikte <Payroll/Konflikte>` haben, die "
"aufgelöst werden müssen, filtert das Dashboard standardmäßig nur die "
"Einträge :guilabel:`In Konflikt`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
msgid ""
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
"work entries appear in the list."
msgstr ""
"Um den Filter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu entfernen, um alle "
"Arbeitseinträge anzuzeigen, klicken Sie auf das :guilabel:`✖️ "
"(entfernen)`-Symbol neben dem Filter :guilabel:`In Konflikt` in der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` und alle Arbeitseinträge erscheinen in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
"Konflikt-Dashboard-Ansicht mit allen Konflikten eines Mitarbeiters in "
"Arbeitseinträgen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
msgid ""
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
" one of the options to only display data for that specific selection."
msgstr ""
"Um die Ansicht so zu ändern, dass nur die Einträge für einen einzelnen Tag, "
"eine Woche oder einen Monat angezeigt werden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Monat`. Es erscheint ein Dropdown-Menü mit den Optionen "
":guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, oder :guilabel:`Monat`. Klicken Sie auf "
"eine der Optionen, um nur die Daten für diese spezielle Auswahl anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
"selected."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Symbole :guilabel:`⬅️ (linker Pfeil)` und :guilabel:`➡️ "
"(rechter Pfeil)` auf der linken und rechten Seite der Schaltfläche "
":guilabel:`Monat`, um die angezeigten Daten anzupassen. Die Pfeile passen "
"das Datum je nach ausgewählter Zeitart an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
"arrow, respectively."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel :guilabel:`Monat` ausgewählt ist, bewegen sich die Pfeile "
"bei jedem Klick um einen Monat. Wenn :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Tag` "
"ausgewählt ist, verschiebt sich die Zeit bei jedem Klick auf den Pfeil "
"entweder um eine Woche oder einen Tag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
msgid ""
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"Sie können jederzeit zu einer Ansicht zurückkehren, die den aktuellen Tag "
"enthält, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid "Add a new work entry"
msgstr "Einen neuen Arbeitseintrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
msgstr ""
"Wenn ein Arbeitseintrag fehlt und hinzugefügt werden muss, wie z. B. "
"Krankheitstage, oder wenn ein Mitarbeiter vergessen hat, sich für eine "
"Schicht an- und abzumelden, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` im Dashboard "
":guilabel:`Arbeitseintrag`, um einen neuen Arbeitseintrag zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Erstellen`-Pop-up-Formular für einen neuen Arbeitseintrag "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für den "
"Arbeitseintrag ein, z. B. `Krankheitstag`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen,"
" wird es automatisch ausgefüllt, sobald ein Mitarbeiter ausgewählt wird. Der"
" Standardeintrag ist `Anwesenheit: (Mitarbeiter)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
"aus, für den der Arbeitseintrag erstellt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitseintragsart`: Wählen Sie die :ref:`Arbeitseintragsart "
"<payroll/work-entries>` aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
msgid ""
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
msgstr ""
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis`: Geben Sie die Start- (:guilabel:`Von`) "
"und Enddaten (:guilabel:`Bis`) und -zeiten für den Arbeitsauftrag ein. for "
"the work entry."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67
msgid ""
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
" arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf die Zeile :guilabel:`Von` oder :guilabel:`Bis`, um "
"ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Wählen Sie das Datum aus, indem Sie "
"mit den Symbolen :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil "
"nach rechts)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf den "
"entsprechenden Tag klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71
msgid ""
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
"and minutes."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie die Uhrzeit aus, indem Sie entweder auf das Stunden-"
" oder das Minutenfeld am unteren Rand des Kalenders klicken und die "
"gewünschte Uhrzeit für die Zeit und die Minuten auswählen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74
msgid ""
"When the date and time are correct for the entry, click the "
":guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
"Wenn das Datum und die Uhrzeit für den Eintrag korrekt sind, klicken Sie auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: zeigt die Stunden basierend auf den Einträgen "
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis` an. Wenn Sie dieses Feld ändern, wird "
"das Feld :guilabel:`Bis` geändert (das Feld :guilabel:`Von` ändert sich "
"nicht)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79
msgid ""
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the entry, and close the pop-up form."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschten Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Eintrag zu speichern und das Pop-"
"up-Formular zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr "Ausfüllung des „Erstellen“-Formulars des Arbeitseintrag in Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
"Ein Konflikt wird angezeigt, wenn ein Antrag nicht genehmigt wurde, z. B. "
"für Krankheits- oder Urlaubstage, oder es Fehler im Arbeitseintrag gibt, z. "
"B. wenn Pflichtfelder nicht ausgefüllt wurden. Konflikte müssen gelöst "
"werden, bevor eine Gehaltsabrechnung erstellt werden kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
"conflicts needing resolution are shown by default."
msgstr ""
"Jeder Arbeitseintrag, bei dem ein Konflikt gelöst werden muss, wird auf dem "
"Hauptdashboard :guilabel:`Arbeitseintrag` angezeigt, das Sie über "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitsaufträge --> "
"Arbeitsaufträge` erreichen. Standardmäßig werden nur Konflikte angezeigt, "
"die gelöst werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
"view the conflict details in a pop-up window."
msgstr ""
"Konflikte werden durch ein orangefarbenes Dreieck in der oberen linken Ecke "
"jedes einzelnen Arbeitseintrags angezeigt. Klicken Sie auf einen einzelnen "
"Arbeitseintrag, um das Datum und die Uhrzeit für den jeweiligen "
"Arbeitseintrag zu sehen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`, um"
" die Konfliktdetails in einem Pop-up-Fenster anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
msgstr ""
"Eine Zeile für Konflikte mit einem Eintrag mit Details für den Konflikt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Der Konflikt wird in einem orangefarbenen Textfeld im erscheinenden Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Offen` kurz erläutert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110
msgid ""
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
"right side."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Mitarbeiter` und "
":guilabel:`Arbeitseintragsart` werden auf der linken Seite des Pop-up-"
"Fensters angezeigt. Die Datums- und Zeitspanne :guilabel:`Von` und "
":guilabel:`Bis`, sowie die Gesamtzeit (in Stunden) im Feld :guilabel:`Dauer`"
" erscheinen auf der rechten Seite."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114
msgid ""
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
"time off requested in the description."
msgstr ""
"Wenn der Konflikt auf einen noch nicht genehmigten Abwesenheitsantrag "
"zurückzuführen ist, erscheint auf der linken Seite ein Feld "
":guilabel:`Abwesenheit` mit der Art der beantragten Abwesenheit in der "
"Beschreibung."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
msgstr ""
"Das detaillierte Pop-up-Fenster für Konflikte, das erscheint, wenn Sie auf "
"die Schaltfläche „Bearbeiten“ klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
msgid "Time off conflicts"
msgstr "Abwesenheitskonflikte"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124
msgid ""
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
msgstr ""
"Die häufigsten Konflikte bei Arbeitseinträgen ergeben sich bei "
"Abwesenheitsanträgen, die zwar eingereicht, aber noch nicht genehmigt "
"wurden. Dies führt zu doppelten Arbeitseinträgen für diesen Mitarbeiter "
"(einer für Abwesenheit und einer für reguläre Arbeit)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128
msgid ""
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
msgstr ""
"Wenn es einen Konflikt gibt, weil ein Anwesenheitsantrag für dieselbe Zeit "
"im System ist, für die bereits ein regulärer Arbeitseintrag existiert, wird "
"der Anwesenheitsantrag in das Feld :guilabel:`Anwesenheit` eingetragen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
msgstr ""
"Der Abwesenheitskonflikt kann entweder über das Pop-up-Fenster für den "
"Arbeitseintrag oder über ein detailliertes Pop-up-Fenster für den "
"Abwesenheitsantrag gelöst werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
msgid "Resolve on work entry"
msgstr "Einen Arbeitseintrag lösen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137
msgid ""
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
"resolve the work entry conflict."
msgstr ""
"Um den Abwesenheitskonflikt in diesem Pop-up-Fenster aufzulösen, klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit genehmigen`, um den "
"Abwesenheitsantrag zu genehmigen und den Konflikt mit dem Arbeitseintrag "
"aufzulösen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
"since the conflict is resolved."
msgstr ""
"Die Schaltflächen :guilabel:`Abwesenheit genehmigen` und "
":guilabel:`Abwesenheit ablehnen` verschwinden. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`, um das Pop-up-Fenster zu "
"schließen. Der Konflikt verschwindet aus dem Dashboard "
":guilabel:`Arbeitseintrag`, da der Konflikt gelöst ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid "Resolve on time off request"
msgstr "Auf Abwesenheitsantrag lösen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147
msgid ""
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
msgstr ""
"Um den Abwesenheitskonflikt im Pop-up-Fenster des detaillierten "
"Abwesenheitsantrag zu lösen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Interner Link` am Ende der Eingabezeile :guilabel:`Abwesenheit` "
"und die Details des Abwesenheitsantrags erscheinen in einem neuen Pop-up-"
"Fenster. Dier Antrag kann bei Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151
msgid ""
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
" entry conflict pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen`, um den Antrag zu "
"genehmigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & "
"schließen`, um die Änderungen zu speichern, und kehren Sie zum Pop-up-"
"Fenster des Arbeitseintrags zurück."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed time off request form."
msgstr "Das Formular für den detaillierten Abwesenheitsantrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158
msgid ""
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
msgstr ""
"Jetzt wird die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit genehmigen` ausgeblendet,"
" nur die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit ablehnen` sit sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161
msgid ""
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
msgstr ""
"Wenn die Genehmigung ein Fehler war, kann der Antrag abgelehnt werden, indem"
" Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit ablehen` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164
msgid ""
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
"resolved."
msgstr ""
"Da die Abwesenheit im Abwesenheitsfenster genehmigt wurde, klicken Sie auf "
"das :guilabel:`X` in der oberen rechten Ecke, um das Fenster zu schließen. "
"Der Konflikt verschwindet aus dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseintrag`, da "
"er behoben wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
msgid "Regenerate work entries"
msgstr "Arbeitseinträge neu generieren"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173
msgid ""
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
"from the applications that created them."
msgstr ""
"Bei der Neugenerierung von Arbeitseinträgen werden alle manuellen "
"Änderungen, wie z. B. gelöste Konflikte, überschrieben, und die "
"Arbeitseinträge werden aus den Anpps, die sie erstellt haben, neu generiert "
"(oder neu erstellt)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176
msgid ""
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
"these conflicts in the applications that created the conflict."
msgstr ""
"Diese Methode zur Lösung einer großen Anzahl von Konflikten wird empfohlen, "
"damit alle Datensätze korrekt sind. Zwar *können* :ref:`Konflikte "
"<payroll/conflicts>` einzeln gelöst werden, aber wenn die Konflikte von "
"einer anderen App verursacht werden, ist es am besten, sicherzustellen, dass"
" die Datensätze in den anderen Apps ebenfalls korrekt sind. Deshalb wird "
"empfohlen, diese Konflikte in den Apps zu lösen, die den Konflikt verursacht"
" haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
msgid ""
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
" is **not** resolved."
msgstr ""
"Diese Methode wird außerdem empfohlen, weil die Konflikte bei der "
"Neugenerierung von Arbeitseinträgen wieder erscheinen, wenn das Problem in "
"der verbundenen App **nicht** gelöst wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185
msgid ""
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
"caused the work entry conflicts."
msgstr ""
"Stellen Sie erst sicher, dass die Probleme in den bestimmten Apps gelöst "
"wurden, die die Arbeitseintragskonflikte ausgelöst haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
"Regeneration` pop-up window appears."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Arbeitseinträge neu "
"generieren` oben auf dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseinträge` und das Pop-"
"up-Formular :guilabel:`Regenerierung von Arbeitseinträgen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
"so the correct date range is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Dropdown-Menü, für die "
"Arbeitseinträge neu generiert werden müssen und bearbeiten Sie die Felder "
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis`, sodass der richtige Zeitraum angezeigt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194
msgid ""
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Arbeitseinträge neu generieren` "
"und die Arbeitseinträge werden neu erstellt. Sobald dies geschehen ist, wird"
" das Pop-up-Fenster geschlossen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr "Generierung eines Arbeitseintrags für einen bestimmten Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202
msgid ""
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter hat falsche Arbeitseinträge aus der *Planungsapp* generiert,"
" weil er fälschlicherweise zwei Arbeitsplätzen gleichzeitig zugewiesen "
"wurde. Dies sollte in der *Planungsapp* und nicht in der "
"*Personalabrechnungsapp* behoben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206
msgid ""
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
"time period."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, ändern Sie den Arbeitsplan des Mitarbeiters in"
" der *Planungsapp*, sodass er korrekt nur einem Arbeitsplatz zugewiesen ist."
" Erstellen Sie dann in der *Personalabrechnungsapp* die Arbeitseinträge für "
"diesen Mitarbeiter für den betreffenden Zeitraum neu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210
msgid ""
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
" for that employee are now resolved."
msgstr ""
"Die *Personalabrechnungsapp* ruft dann die neuen, korrigierten Daten aus der"
" *Planungsapp* ab und erstellt die korrekten Arbeitseinträge für diesen "
"Mitarbeiter neu. Alle Konflikte für diesen Mitarbeiter sind nun beseitigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
msgid "Generating payslips"
msgstr "Gehaltsabrechnungen generieren"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216
msgid ""
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
"Um Gehaltsabrechnungen zu generieren, :ref:`navigieren Sie zum Zeitraum "
"<payroll/adjust-view>`, für den die Gehaltsabrechnungen generiert werden "
"sollen. Stellen Sie sicher, dass der Filter :guilabel:`In Konflikt` entfernt"
" wird. Wenn die gewünschte Lohnperiode angezeigt wird, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
"generating payslips."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche :guilabel:Gehaltsabrechnungen generiereen` nicht aktiv"
" ist (sie erscheint hellviolett statt dunkelviolett), bedeutet dies, dass es"
" Konflikte gibt oder dass das ausgewählte Datum in der Zukunft liegt. Lösen "
"Sie alle Konflikte auf, bevor Sie die Gehaltsabrechnungen generieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225
msgid ""
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
"appears on a separate page for the time period selected."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren` "
"klicken, erscheint ein Sammeleintrag auf einer separaten Seite für den "
"ausgewählten Zeitraum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228
msgid ""
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
" (date) to (date)` format."
msgstr ""
"Der Name des Stapels wird im Feld :guilabel:`Stapelname` im Standardformat "
"`Von (Datum) bis (Datum)` eingefügt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231
msgid ""
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
"**not** possible to make changes to this form."
msgstr ""
"Der Datumsbereich, für den die Gehaltsabrechnungen gelten, erscheint im Feld"
" :guilabel:`Zeitraum`, und das Unternehmen erscheint im Feld "
":guilabel:`Unternehmen`. Es ist **nicht** möglich, Änderungen an diesem "
"Formular vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um "
"Gehaltsabrechnungen für den Stapel zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236
msgid ""
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
"all the payslips for the batch."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` oben auf der Seite, um alle "
"Gehaltsabrechnungen für den Stapel anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Information that appears when generating payslips."
msgstr ""
"Information, die bei der Generierung von Gehaltsabrechnungen erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
msgid "Printing payslips"
msgstr "Gehaltsabrechnungen drucken"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246
msgid ""
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
msgstr ""
"Um Gehaltsabrechnungen zu drucken, sehen Sie sich zunächst die einzelnen "
"Gehaltsabrechnungen an, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` auf dem Stapelformular klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249
msgid ""
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
"at once."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die zu druckenden Gehaltsabrechnungen aus der Liste der "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` aus. Klicken Sie auf das Kästchen neben "
"jeder zu druckender Gehaltsabrechnung oder klicken Sie auf das Kästchen "
"links neben dem Spaltentitel :guilabel:`Referenz`, um alle "
"Gehaltsabrechnungen in der Liste auf einmal auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253
msgid ""
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
"specified payslips."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und eine PDF-Datei mit "
"den angegebenen Gehaltsabrechnungen wird erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr "Schaltfläche „Drucken“ zum Drucken von Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
"is selected in the list."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` erscheint **nciht**, bis eine "
"Gehaltsabrechnung aus der Liste ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
msgid "Time off to report"
msgstr "Zu übertragende Abwesenheit"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266
msgid ""
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
msgstr ""
"Wenn ein Abwesenheitsantrag für einen Zeitraum, der bereits in einer "
"Gehaltsabrechnung verarbeitet wurde, eingereicht wird, erscheint der "
"Abwesenheitsantrag auf der *Abwesenheitsseite* in der "
"*Personalabrechnungsapp*, auf die Sie über "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitseinträge --> Zu "
"übertragende Abwesenheit` zugreifen können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270
msgid ""
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
"typical work day."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint der Antrag mit dem Status "
":guilabel:`In nächste Gehaltsabrechnung zu verschieben`. Der Grund dafür "
"ist, dass der Mitarbeiter für diesen Tag bereits bezahlt wurde und die Zeit,"
" die er bei der Arbeit verbracht hat, als typischer Arbeitstag erfasst "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274
msgid ""
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
msgstr ""
"Damit die Abwesenheitssalden des Mitarbeiters korrekt bleiben, **muss** der "
"Abwesenheitsantrag auf den folgenden Lohnzeitraum übertragen werden. Dadurch"
" wird nicht nur sichergestellt, dass die Salden der Abwesenheitsanträge auf "
"dem neuesten Stand sind, sondern es entfällt auch die Notwendigkeit, "
"Arbeitseinträge zu wiederholen, Gehaltsabrechnungen zu stornieren und "
"Gehaltsabrechnungen neu auszustellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278
msgid ""
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
" as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work"
" entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
"requests to be applied to the following pay period, instead."
msgstr ""
"Das häufigste Szenario, in dem diese Situation auftritt, ist, dass "
"Gehaltsabrechnungen ein oder zwei Tage vor Ende des Lohnzeitraums bearbeitet"
" werden und ein Mitarbeiter an einem der letzten Tage des Lohnzeitraums "
"unerwartet krank wird. Der Mitarbeiter stellt einen Abwesenheitsantrag für "
"einen Tag, der bereits als regulärer Arbeitstag auf der Gehaltsabrechnung "
"verarbeitet wurde. Anstatt die Gehaltsabrechnung zu stornieren, die "
"Arbeitseinträge zu ändern und den Gehaltszettel erneut auszustellen, können "
"Sie mit Odoo diese Abwesenheitsanträge auf den nächsten Gehaltszeitraum "
"übertragen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
msgid ""
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
msgstr ""
"Um alle Abwesenheitsanträge zu sehen, die in die nächste Gehaltsabrechnung "
"verschoben werden müssen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitseinträge --> Zu "
"übertragende Abwesenheit`. Der Standardfilter für diesen Bericht ist "
":guilabel:`Zu verschieben`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289
msgid ""
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
"payslip`."
msgstr ""
"Alle Abwesenheitsanträge, die für den nächsten Gehaltszeitraum gelten "
"sollen, erscheinen mit dem :guilabel:`Status der Gehaltsabrechnung` von "
":guilabel:`Auf die nächste Gehaltsabrechnung verschieben`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
"generated."
msgstr ""
"Eine Liste aller Abwesenheitsanträge, die nicht genehmigt wurden, bevor die "
"Gehaltsabrechnungen erstellt wurden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
msgid "Defer multiple time off entries"
msgstr "Mehrere Abwesenheitseinträge verschieben"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299
msgid ""
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
msgstr ""
"Um die zu verschiebenden Arbeitseinträge auszuwählen, klicken Sie auf das "
"Kästchen neben der Arbeitseintragszeile. Um alle Arbeitseinträge in der "
"Liste auszuwählen, klicken Sie auf das Kästchen links neben dem Spaltentitel"
" :guilabel:`Mitarbeiter` oben auf der Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303
msgid ""
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
"currently selected."
msgstr ""
"Sobald ein Arbeitseintrag ausgewählt ist, erscheinen zwei Schaltflächen am "
"oberen Rand des Berichts: eine Schaltfläche :guilabel:`(#) Ausgewählt` und "
"eine Schaltfläche :guilabel:`Aktionen`. Die Schaltfläche :guilabel:`(#) "
"Ausgewählt` zeigt an, wie viele Einträge derzeit ausgewählt sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307
msgid ""
"When all the desired work entries are selected, click the "
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
"deferred to the following month."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Arbeitseinträge ausgewählt sind, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen`, woraufhin ein Menü mit mehreren "
"Auswahlmöglichkeiten erscheint. Klicken Sie in der Liste auf :guilabel:`Auf "
"nächsten Monat verschieben` und alle ausgewählten Einträge werden auf den "
"nächsten Monat verschoben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
"are made."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Aktionen“ und „# Augewählt“, das nach der Auswahl "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
msgid "Defer individual time off entries"
msgstr "Einzelne Abwesenheitseinträge verschieben"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
msgid ""
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
"be deferred individually."
msgstr ""
"Abwesenheitsanträge, die in der Liste der :guilabel:`Zu übertragenden "
"Abwesenheiten` erscheinen, können individuell verschoben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
msgid ""
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
"load."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen einzelnen Abwesenheitsantrag und die Details für den "
"Antrag werden geladen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322
msgid ""
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
msgstr ""
"Die spezifischen Details für den Abwesenheitsantrag erscheinen links und "
"alle von Mitarbeitern eingereichte Abwesenheitsanträge erscheinen rechts "
"(einschließlich des Antrags in den Details links)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326
msgid ""
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
msgstr ""
"Um den Abwesenheitsantrag in die nächste Gehaltsabrechnung zu verschieben, "
"klicken Sie oben auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf nächsten Monat "
"übertragen`. Nach der Bearbeitung verschwindet die Schaltfläche "
":guilabel:`Auf den nächsten Monat übertragen` und der :guilabel:`Status der "
"Gehaltsabrechnung` ändert sich von :guilabel:`In die nächste "
"Gehaltsabrechnung verschieben` zu :guilabel:`Berechnet in der aktuellen "
"Gehaltsabrechnung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331
msgid ""
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
msgstr ""
"Um zur Liste der :guilabel:`Zu übertragenden Abwesenheiten` zurückzukehren, "
"klicken Sie im Brotkrumenmenü auf :guilabel:`Abwesenheit`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsdetails für einen einzelnen Antrag, der verschoben werden "
"muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ":ref:`Arbeitseinträge konfigurieren <payroll/work-entries-config>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3
msgid "Work entry analysis"
msgstr "Arbeitseintragsanalyse"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5
msgid ""
"The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the "
"validated work entries for the current month. To view this report, navigate "
"to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"Der Standardbericht *Arbeitseintragsanalyse* bietet einen Überblick über die"
" validierten Arbeitseinträge für den aktuellen Monat. Um diesen Bericht "
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> "
"Berichtswesen --> Arbeitseintragsanalyse`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9
msgid ""
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The "
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
msgstr ""
"Die Arbeitseinträge werden in einer Pivot-Tabelle angezeigt, mit den "
"Standardfiltern :guilabel:`Aktueller Monat: (Monat)(Jahr)` und "
":guilabel:`Validiert`. Die verschiedenen Arten von :doc:`work_entries` sind "
"sind in den Spalten, während die :guilabel:`Gesamtwerte` in der einzigen "
"sichtbaren Spalte erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
msgid ""
"To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of "
"available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is "
"further organized by that selected metric. The default options are "
":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
"Um die angezeigten Informationen zu ändern, klicken Sie auf :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Gesamt` über der Hauptspalte, wodurch ein Drop-down-Menü "
"der verfügbaren Kennzahlem erscheint. Klicken Sie auf eine der verfügbaren "
"Gruppierungen und die Daten werden nach den gewählten Kennzahlen "
"organisiert. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Arbeitseintragsart`, "
":guilabel:`Mitarbeiter`, und :guilabel:`Abteilung`. In einer Datenbank mit "
"mehreren Unternehmen erscheint auch die Option :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
msgid "Work entry analysis comparison"
msgstr "Arbeitseintragsvergleich"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22
msgid ""
"It is possible to compare the work entries from one time period to a "
"previous time period. To view this comparison, first navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Arbeitseinträge eines Zeitraums mit denen eines früheren"
" Zeitraums zu vergleichen. Um diesen Vergleich anzuzeigen, navigieren Sie "
"zunächst zu: :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichterstattung "
"--> Arbeitseintragsanalyse`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` "
":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Klicken Sie anschließend auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste, um ein Drop-down-Menü "
"anzuzeigen. Klicken Sie im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich`"
" entweder auf :guilabel:`Aktueller Monat: Vorheriger Zeitraum` oder auf "
":guilabel:`Aktueller Monat: Vorherige Jahr`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30
msgid ""
"The report updates and displays the data for the current time period, data "
"for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` "
"between the two, in a percentage."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Der Bericht aktualisiert und zeigt die Daten für den aktuellen Zeitraum und "
"die Daten für den ausgewählten vorherigen Zeitraum sowie die "
":guilabel:`Variation` zwischen den beiden in Prozent an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
"previous month."
msgstr ""
"Eine Pivot-Tabelle mit Vergleich der Arbeitseinträge des aktuellen Monats "
"und des Vormonats."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37
msgid ""
"If no work entries for a specific :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` are logged for the time period, it does **not** appear on the "
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
" configured."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn für eine bestimmte :ref:`Arbeitseintragsart <payroll/work-entries>` "
"keine Arbeitseinträge für den Zeitraum protokolliert wurden, erscheint er "
"**nicht** im Bericht. Das bedeutet **nicht**, dass die Arbeitseintragsart "
"nicht existiert oder nicht konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
msgid ""
"Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter"
" is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does "
"**not** appear; there must be a time-frame selected to view the "
":guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn der Standardfilter :guilabel:`Aktueller Monat: (Monat)(Jahr)` aus der "
"Suchleiste entfernt wird, wird die Spalte :guilabel:`Vergleich` **nicht** "
"angezeigt. Es muss ein Zeitrahmen ausgewählt werden, um die Spalte "
":guilabel:`Vergleich` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46
msgid "Use case: overtime report comparison"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgstr "Anwendungsfall: Vergleich zum Überstundenbericht"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48
msgid ""
"It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a "
"comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a "
"specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work"
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Es ist möglich, den Bericht *Analyse der Arbeitseinträge* so zu ändern, dass"
" nur die Einträge für Überstunden, gruppiert nach Mitarbeitern, für einen "
"bestimmten Zeitraum angezeigt werden. Um diese Daten anzuzeigen, navigieren "
"Sie zunächst zum Standardbericht *Analyse der Arbeitseinträge*, indem Sie "
"auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Berichtswesen --> Analyse der "
"Arbeitseinträge` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a "
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Klicken Sie anschließend in der Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um ein Drop-down-Menü anzuzeigen. "
"Klicken Sie in der Spalte :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57
msgid ""
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first "
"field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the "
"field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click "
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wählen Sie im Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitseintragsart` für das erste "
"Feld aus, lassen Sie das mittlere Feld unverändert (mit :guilabel:`ist in` "
"im Feld) und wählen Sie :guilabel:`Überstunden` für das letzte Feld aus. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, und alle anderen "
"Arbeitseintragsarten verschwinden, und :guilabel:`Überstunden` erscheint in "
"der einzigen Zeile."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
msgid ""
"To compare overtime from the current month to the previous month, to see "
"which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Um die Überstunden des aktuellen Monats mit denen des Vormonats zu "
"vergleichen und zu sehen, in welchem Monat mehr Überstunden verzeichnet "
"wurden, klicken Sie erneut auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste. Klicken Sie im Abschnitt "
":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` auf :guilabel:`Aktueller Monat: "
"Vorheriger Zeitraum`. Klicken Sie außerhalb des Drop-down-Menüs, um es zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
msgid ""
"Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current "
"month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a "
"percentage."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Der Bericht zeigt nun die :guilabel:`Überstunden` für den aktuellen Monat "
"und den Vormonat zusammen mit der :guilabel:`Variation` in Prozent an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70
msgid ""
"To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. "
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
" either the current or previous month appears."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Um zu sehen, welche Mitarbeiter die meisten Überstunden geleistet haben, "
"klicken Sie auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Überstunden` und es "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit Optionen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Mitarbeiter`, und es werden alle Mitarbeiter mit Überstunden-"
"Einträgen für den aktuellen oder den Vormonat angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
msgid ""
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the "
"most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` "
"worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, "
":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a "
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
":guilabel:`September 2024`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"In diesem Beispiel lässt sich feststellen, dass :guilabel:`Marc Demo` im "
":guilabel:`August 2024` die meisten Überstunden geleistet hat, während "
":guilabel:`Beth Evans` im :guilabel:`September 2024` die meisten Überstunden"
" geleistet hat. Außerdem verzeichnete :guilabel:`Mitchell Admin` die größte "
"Abweichung mit einer Veränderung von :guilabel:`-100 %` von "
":guilabel:`August 2024` bis :guilabel:`September 2024`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Eine Pivot-Tabelle, die die Überstunden von September 2024 mit denen von "
"August 2024 vergleicht."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
msgid "Recruitment"
msgstr "Personalbeschaffung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
"is referred to as the 'applicant flow.'"
msgstr ""
"Odoo organisiert alle Bewerber mit einer vorkonfigurierten Reihe von "
"Schritten und Phasen, die jeder Bewerber durchläuft. Jede Phase hat einen "
"oder mehrere bestimmte Schritte, die ausgeführt werden sollten. Dazu gehören"
" z. B. die Planung eines Telefonats, die Durchführung eines "
"Vorstellungsgesprächs oder der Versand eines Stellenangebots. Dieser Prozess"
" wird als „Bewerbungsprozess“ bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
"Wenn sich ein Bewerber um eine Stelle bewirbt, wird in "
"Odoo-*Personalbeschaffung* automatisch eine *Bewerberkarte* für diese "
"bestimmte Stelle erstellt. Während der Bewerber die "
"Personalbeschaffungspipeline durchläuft, verschiebt das "
"Personalbeschaffungsteam seine Karte von einer Phase zur nächsten."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
"ref:`Phasen können so konfiguriert werden <recruitment/modify-stages>`, dass"
" automatisch eine E-Mail mit einer festgelegten, vorkonfigurierten Vorlage "
"verschickt wird, sobald die Karte eines Bewerbers eine Phase erreicht. Diese"
" automatischen E-Mails werden für jede Phase des Bewerbungsprozesses "
"definiert."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
"Der in diesem Dokument erläuterte Bewerbungsprozess ist der Standardablauf "
"in Odoo und durchläuft den Bewerbungsprozess bei Verwendung der "
"Standardkonfiguration der *Personalabrechnungsapp*. Der Bewerbungsprozess "
"kann so angepasst werden, dass er dem spezifischen Bewerbungsprozess eines "
"jeden Unternehmens entspricht."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
"visible on all job positions."
msgstr ""
"Der Bewerbungsprozess mit all seinen Phasen ist universell und gilt für alle"
" Stellen, sofern nicht anders angegeben. :ref:`Eine spezifische Phase kann "
"konfiguriert werden <recruitment/customize-stages>`, dass sie "
"stellenspezifisch ist, was bedeutet, dass diese bestimmte Phase nur für "
"diese bestimmte Stelle sichtbar ist. Andernfalls, wenn eine neue Phase "
"erstellt oder eine bestehende Phase geändert wird, sind diese Änderungen für"
" alle Stellen sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36
msgid ""
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
"to save all the changes."
msgstr ""
"Vor der Erstellung einer Stelle in Odoo müssen die erforderlichen "
"Einstellungen in der *Personalabrechnungsapp* konfiguriert werden. Um die "
"einstellungen zu sehen und zu bearbeiten, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`."
" Nachdem die Änderungen vorgenommen wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Speichern` oben links, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42
msgid "Job posting"
msgstr "Stellenveröffentlichung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Stellenveröffentlichung` der Einstellungen der "
"*Personalabrechnungsapp* müssen Sie nur eine Auswahl treffen. Wenn "
"Stellenangebote auf der Website des Unternehmens veröffentlicht werden "
"sollen, aktivieren Sie die Option :guilabel:`Online-Veröffentlichung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
"application is also installed."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Online-Veröffentlichung` ist nur sichtbar, wenn die *Website-"
"App* auch installiert ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid "Recruitment process"
msgstr "Einstellungsverfahren"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Einstellungsverfahren` der Einstellungsseite legt "
"fest, was die Datenbank während des Einstellungsverfahrens tun kann, und was"
" nicht."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58
msgid "Send interview survey"
msgstr "Bewerbungsumfrage versenden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60
msgid ""
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie eine Umfrage an einen Bewerber senden, um mehr "
"Informationen über ihn zu sammeln. Umfragen können als Prüfungen oder "
"Fragebögen betrachtet werden und können auf verschiedene Weise angepasst "
"werden, um dem Rekrutierungsteam wertvolle Einblicke in den Bewerber zu "
"geben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
"surveys."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden`, um "
"Umfragen an Bewerber zu senden. Sobald diese Option aktiviert ist, erscheint"
" ein interner Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Bewerbungsumfrage`. "
"Klicken Sie auf den Link :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Bewerbungsumfrage`, um zu einer Liste aller erstellten Umfragen "
"zu navigieren."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
msgid ""
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle Umfragen, die in der Datenbank erstellt wurden, "
"nicht nur die Umfragen, die in der *Personalbeschaffungsapp* verwendet "
"werden. Wenn keine Umfragen erstellt wurden, zeigt die Umfrageliste die "
"Meldung :guilabel:`Keine Umfrage gefunden` an und bietet Optionen zum "
"Erstellen einer Umfrage aus mehreren vorkonfigurierten Umfragevorlagen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75
msgid ""
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
msgstr ""
"Weitere detaillierte Informationen zu Umfragen finden Sie in der "
"Dokumentation zu den :doc:`Grundlagen der Umfragen "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
"already."
msgstr ""
"Durch die Aktivierung der Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden` "
"wird auch die *Umfragen*-App erstellt, sobald die Einstellungen gespeichert "
"wurden, sofern dies noch nicht geschehen ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS versenden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid ""
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
"when the feature is enabled."
msgstr ""
"Es ist möglich, Textnachrichten an Bewerber direkt über die "
"*Personalbeschaffungsapp zu senden. Aktivieren Sie dazu die Option "
":guilabel:`SMS versenden`. Für diese Option sind Guthaben erforderlich, die "
"Sie erhalten, wenn Sie auf den internen Link :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Guthaben kaufen` klicken, der angezeigt wird, wenn die Funktion "
"aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
"Preisgestaltung und FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97
msgid "CV display"
msgstr "Lebenslaufanzeige"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid ""
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
msgstr ""
"Wenn Bewerber eine Bewerbung einreichen, ist eines der standardmäßig "
"geforderten Felder ein Lebenslauf, oder :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Alle "
"Lebensläufe werden in der *Dokumente*-App gespeichert und sind über die "
"Karte des Bewerbers zugänglich."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103
msgid ""
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
"downloaded."
msgstr ""
"Ein Lebenslauf kann auch auf dem Formular des Bewerbers erscheinen und wird "
"angezeigt, indem Sie auf die Karte des Bewerbers klicken. Der Lebenslauf "
"wird auf der rechten Seite des Bildschirms angezeigt. Wenn diese Option "
"nicht aktiviert ist, wird der Lebenslauf über einen Link im Chat aufgerufen,"
" wo er angeklickt werden muss, um ihn zu erweitern und anzuzeigen, oder er "
"wird heruntergeladen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108
msgid ""
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option :guilabel:`Lebenslaufanzeige`, um den Lebenslauf "
"des Bewerbers standardmäßig anzuzeigen, zusätzlich zum Dokumentlink. Wenn "
"aktiviert, erscheint der Lebenslauf auf der rechten Seite der Karte des "
"Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
msgid ""
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
msgstr ""
"Damit der Lebenslauf auf der rechten Seite erscheint, muss das "
"Browserfenster im Vollbildmodus (wo der Browser den gesamten Bildschirm "
"ausfüllt) sein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116
msgid ""
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
"chatter, below the applicant's card."
msgstr ""
"Wenn das Browserfenster auf eine Größe eingestellt ist, die kleiner ist als "
"die gesamte Breite des Bildschirms (nicht Vollbild), dann erscheint der "
"Lebenslauf nicht auf der rechten Seite. Stattdessen erscheint der Lebenslauf"
" im Abschnitt :guilabel:`Dateien` des Chatters, unterhalb der Karte des "
"Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
msgstr "Der Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers, der rechts erscheint."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127
msgid "CV digitization (OCR)"
msgstr "Lebenslaufdigitalisierung (OCR)"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
msgstr ""
"Wenn eine Bewerbung über eine der verfügbaren Methoden der Versand eines "
"Lebenslaufs per E-Mail an den Alias der Stellenanzeige oder das Erstellen "
"eines Bewerberdatensatzes direkt aus der Datenbank, ist es möglich, dass "
"Odoo den Namen, die Telefonnummer und die E-Mail-Adresse des Bewerbers aus "
"dem Lebenslauf extrahiert und in das Formular des Bewerbers übernimmt. "
"Aktivieren Sie dazu die Option :guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
msgid ""
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
"button to select one of the following options:"
msgstr ""
"Sobald diese aktiviert wurde, erscheinen zusätzliche Optionen. Klicken Sie "
"auf die entsprechenden Radio-Buttons, um eine der folgenden Optionen "
"auszuwählen:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht digitalisieren`: Diese Option schaltet die "
"Lebenslaufdigitalisierung aus."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
"updated."
msgstr ""
":guilabel:`Nur auf Anfrage digitalisieren`: Diese Option digitalisiert "
"Lebeensläufe nur auf Anfrage. Eine Schaltfläche :guilabel:`Dokument "
"digitalisieren` erscheint auf den Bewerberkarten. Wenn Sie darauf klicken, "
"wird der Lebenslauf gescannt und die Karte des Bewerbers wird aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
"resumés when they are submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisch digitalisieren: Diese Option digitalisiert alle "
"Lebensläufe automatisch, sobald sie eingereicht werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145
msgid ""
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
msgstr ""
"Unter diesen Optionen befinden sich zwei zusätzliche Links. Klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Guthaben kaufen`, um "
"Guthaben für die Lebenslaufdigitalisierung zu kaufen. Klicken Sie auf "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Meine Services anzeigen`, um eine Liste "
"aller aktuellen Services sowie deren verbleibenden Guthabensalden zu sehen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150
msgid ""
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Dokumentdigitalisierung und :abbr:`IAP (in-app "
"purchases)` finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`In-App-Einkäufe (IAP) "
"<../essentials/in_app_purchase>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154
msgid ""
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Nicht digitalisieren` für "
":guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` erscheint zunächst redundant. Es"
" scheint einfach dasselbe wie die Deaktivierung der Option "
":guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` zu sein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158
msgid ""
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
"uninstall the module."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` aktiviert wird, "
"wird ein Modul installiert, sodass Lebensöäufe gescannt werden können. Die "
"Aktivierung dieser Option deinstalliert das Modul."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161
msgid ""
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
"options."
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwann die Lebenslaufdigitalisierung temporär aussetzen möchte,"
" können Sie die Option :guilabel:`Nicht digitalisieren` auswählen. Der Grund"
" dafür, dass diese Option verfügbar ist, dass das Modul nicht deinstalliert "
"werden muss und die Digitalisierung in der Zukunft wieder aktiviert werden "
"kann, indem eine der anderen beiden Optionen ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169
msgid ""
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Angebot an einen Bewerber senden, können Sie ein Ablaufdatum "
"für das Angebot festlegen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Tage` die Anzahl"
" der Tage ein, für die ein Angebot gültig ist. Wenn der Bewerber das Angebot"
" nach Ablauf der festgelegten Anzahl von Tagen nicht angenommen hat, ist das"
" Angebot nicht mehr verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176
msgid ""
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
"particular job position."
msgstr ""
"Um auf die Kanban-Ansicht für eine Stelle zuzugreifen, navigieren Sie zum "
"Hauptdashboard der :menuselection:`Personalabrechnungsapp`, das beim Öffnen "
"der App als Standardansicht angezeigt wird. Alle Stellenangebote werden auf "
"dem Hauptdashboard angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`(#) Neue Bewerbungen` auf einer Stellenkarte, um zur Kanban-"
"Ansicht für alle Bewerber für diese bestimmte Stelle zu navigieren."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
"Hauptdashbaord der Stellenkarte mit Anzeige der Schaltfläche der neuen "
"Bewerbungen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185
msgid ""
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
msgstr ""
"In der Stellenbewerbung erscheinen Kanban-Phasen mit allen Bewerber in den "
"entsprechenden Spalten, die angeben, in welcher Phase sie sich gerade "
"befinden. Es gibt sechs Standardphasen in Odoo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
msgstr ":ref:`Neu <recruitment/new>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ":ref:`Erstqualifikation <recruitment/initial-qualification>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ":ref:`Erstes Bewerbungsgespräch <recruitment/first-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ":ref:`Zweites Bewerbungsgespräch <recruitment/second-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
msgstr ":doc:`Vertragsvorschlag <recruitment/offer_job_positions>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
msgid ""
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
msgstr ""
":ref:`Vertrag unterschrieben <recruitment/offer_job_positions/contract-"
"signed>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
"expands, revealing the applicants."
msgstr ""
"Die letzte Spalte :guilabel:`Vertrag unterschrieben` ist standardmäßig "
"eingeklappt. Eingeklappte Spalten erscheinen in Grau und die Bewerber werden"
" in der Ansicht ausgeblendet. Um die eingeklappte Phase auszuklappen und die"
" Bewerberkarten für diese Spalte zu sehen, klicken Sie irgendwo in der "
"dünnen grauen Spalte mit dem Spaltennamen und die Spalte wird ausgeklappt "
"und zeigt die Bewerber."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
msgstr ""
"Ausklappen einer eingeklappten Spalte durch Klick darauf in der Kanban-"
"Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
"are:"
msgstr ""
"Jede Phase hat eine farbgekennzeichnete Leiste unter dem Namen der Phase mit"
" der Statusinformation für den Bewerber in dieser Phase. Die Statusfarben "
"sind:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
msgstr ":guilabel:`Grün`: Der Bewerber ist bereit für die nächste Phase."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
msgstr ":guilabel:`Rot`: Der Bewerber ist für die die nächste Phase gesperrt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Grau`: Der Bewerber ist noch in Bearbeitung in der aktuellen "
"Phase und nicht weder bereit noch gesperrt für die nächste Phase."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213
msgid ""
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
"the applicant card as well as the status bar updates."
msgstr ""
"Der Status jeder Karte wird manuell eingestellt. Um den Status festzulegen, "
"klicken Sie auf den kleinen Kreis in der linken unteren Ecke der "
"Bewerberkarte. Ein Status-Pop-up-Fenster erscheint. Klicken Sie auf den "
"gewünschten Status für den Bewerber. Der Statuspunkt auf der Bewerberkarte "
"sowie der Statusleiste werden aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
msgstr "Die Status der Bewerberkarten und Statusleiste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222
msgid ""
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
"desired."
msgstr ""
"Die Namen für die drei Statusfarben (`In Bearbeitung`, `Blockiert`, und "
"`BEreit für nächste Phase`) :ref:`kann geändert werden <recruitment/modify-"
"stages>`, wenn gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228
msgid "Customize stages"
msgstr "Phasen anpassen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
"Phasen können geändert, hinzugefügt und gelöscht werden, um die "
"Anforderungen dieses bestimmten Einstellungsschritts eines Unternehmens zu "
"erfüllen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234
msgid "New stage"
msgstr "Neue Phase"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`Phase` und eine neue Spalte erscheint. Geben Sie den Titel für "
"die neue Phase in das Feld :guilabel:`Phasentitel` ein und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Hinzufügen`. Die neue Spalte wird angezeigt, und eine weitere"
" neue Phase kann erstellt werden. Wenn keine neuen Phasen benötigt werden, "
"klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Bildschirms, um die Erstellung "
"einer neuen Phase zu beenden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
msgstr ""
"Das Pluszeichen zum Klicken, um eine neue Spalte zu Kanban-Phasen "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223
msgid "Modify stage"
msgstr "Phase bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
msgstr ""
"Um die Einstellungen einer Phase zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über "
"den Phasenamen, woraufhin ein Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` in"
" der oberen rechten Seite der Phase erscheint. Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` und ein Menü erscheint. Klicken Sie "
"dann auf die Option :guilabel:`Bearbeiten`. Es erscheint ein Formular "
":guilabel:`Bearbeiten: (Phase)`. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen am "
"Formular vor und klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern & "
"schließen`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
"Das Zahnradsymbol erscheint, wenn mit dem Mauszeiger über einen Spaltennamen gefahren wird und das Dropdown-Menü\n"
"das angezeigt wird, wenn darauf geklickt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264
msgid "Edit stage form"
msgstr "Phasenformular bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
msgstr ""
"Im Formular :guilabel:`Bearbeiten (Phase)` werden die Einstellungen der "
"Phase konfiguriert. Das einzige Pflichtfeld ist "
":guilabel:`Phasenbezeichnung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr "Die auszufüllenden oder zu bearbeitenden Felder sind:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ""
":guilabel:`Phasenbezeichnung`: Geben Sie einen Name für die Phase ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie eine zu verwendenden E-Mail-Vorlage "
"aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn eine Vorlage ausgewählt wird, wenn die "
"Bewerberkarte in die Phase kommt, eine E-Mail wird automatisch mittels der "
"ausgewählten Vorlage an den Bewerber gesendet."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit die"
" Phase immer in der Standardansicht eingeklappt (ausgeblendet) ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Eingestellt-Phase`: Markieren Sie das Kästchen, wenn diese Phase "
"anzeigt, dass der Bewerber eingestellt ist. Wenn die Karte eines Bewerbers "
"in diese Phase kommt, zeigt die Karte in der oberen rechten Ecke ein "
":guilabel:`Eingestellt`-Banner an. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, wird"
" in dieser Phase das Einstellungsdatum des Bewerbers ermittelt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
"positions can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Jobspezifisch`: Wenn die Phase nur für bestimmte Stellen gilt, "
"wählen Sie die Stellen aus dem Dropdown-Menü aus. Es können mehrere Stellen "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
"must be installed in order to use this option."
msgstr ""
":guilabel:`In Empfehlungen anzeigen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, "
"wenn diese Phase in der *Personalempfehlungsapp* angezeigt werden soll, und "
"erlauben Sie dem Empfehler, Punkte zu sammeln, wenn eine seiner Empfehlungen"
" diese Phase erreicht. Wenn dies aktiviert ist, erscheint ein Feld "
":guilabel:`Punkte`. Geben Sie die Anzahl der Empfehlungspunkte ein, die der "
"Mitarbeiter erhält, wenn ein Bewerber diese Phase erreicht. Die "
"*Personalempfehlungsapp* muss installiert sein, um diese Option zu nutzen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
"Abschnitt :guilabel:`Tooltips`: Es gibt drei vorkonfigurierte "
"Statuskennzeichnungen (farbige Kreise) für jede Bewerberkarte, die ihren "
"Status angeben. Diese Farben werden am oberen Rand jeder Phase angezeigt, um"
" den Status der Bewerber in der jeweiligen Phase wiederzugeben. Die *Namen* "
"für die Kennzeichnung können geändert werden, die Kennzeichnung selbst (die "
"Farbe) jedoch nicht. Die Standardnamen und -beschriftungen sind: "
":guilabel:`In Bearbeitung` (grau), :guilabel:`Blockiert` (rot) und "
":guilabel:`Bereit für die nächste Phase` (grün)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
":guilabel:`Anforderungen`: Geben Sie interne Notizen für diese Phase ein, "
"die die Anforderungen der Phase erklären."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297
msgid "Delete stage"
msgstr "Phase löschen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
" column."
msgstr ""
"Wenn eine Phase nicht mehr benötigt wird, kann sie gelöscht werden. Um eine "
"Phase zu löschen, bewegen Sie den Mauszeiger über den Namen der Phase, "
"woraufhin ein Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` erscheint. Klicken"
" Sie zunächst auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)`, um ein "
"Dropdown-Menü zu öffnen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Löschen`. Ein "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung` erscheint und fragt: :guilabel:`Sind "
"Sie sicher, dass Sie diese Spalte löschen möchten?` Klicken Sie auf "
":guilabel:`Löschen`, um die Spalte zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
" the stage can be deleted."
msgstr ""
"Wenn sich derzeit Bewerber in der zu löschenden Phase befinden, erscheint "
"eine Fehlermeldung, wenn Sie versuchen, die Phase zu löschen. Die "
"Datensätze, die sich derzeit in der Phase befinden, müssen entweder "
"gelöscht, archiviert oder in eine andere Phase verschoben werden, bevor die "
"Phase gelöscht werden kann."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311
msgid "Email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr ""
"Um mit dem Bewerber zu kommunizieren, bietet Odoo mehrere vorkonfigurierte "
"E-Mail-Vorlagen, die Sie verwenden können. Die vorkonfigurierten E-Mail-"
"Vorlagen und wann Sie sie verwenden sollten, sind wie folgt:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
" let the applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
msgstr ""
":guilabel:`Personalbeschaffung: Erhalt einer Bewerbung`: Diese Vorlage wird "
"verwendet, um den Bewerber wissen zu lassen, dass seine Bewerbung "
"eingegangen ist. Diese E-Mail wird automatisch versendet, sobald der "
"Bewerber sich in der Phase :guilabel:`Neu` befindet."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
msgstr ""
":guilabel:`Personalbeschaffung: Interesse`: Diese Vorlage wird verwendet, um"
" den Bewerber wissen zu lassen, dass seine Bewerbung die Aufmerksamkeit des "
"Personalverantwortlichen erregt hat und dass ein Telefonat oder ein "
"Bewerbungsgespräch geplant wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
"Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with "
"the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in"
" the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
msgstr ""
":guilabel:`Personalbeschaffung: Bewerbungsgespräch planen`: Diese Vorlage "
"wird verwendet, um den Bewerber wissen zu lassen, dass er die Phase "
":guilabel:`Erstqualifikation` bestanden hat und dass er für ein "
"Bewerbungsgespräch mit dem Personalverantwortlichen kontaktiert wird. Diese "
"E-Mail wird automatisch versendet, sobald der Bewerber in der Phase "
":guilabel:`Erstqualifikation` ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
"position, and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
":guilabel:`Personalabschaffun: nicht mehr interessiert`: Diese Vorlage wird "
"verwendet, wenn ein Bewerber mitteilt, dass er nicht mehr an der Stelle "
"interessiert ist und bedankt sich für die Zeit und denn Aufwand."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
"no longer being considered for the position."
msgstr ""
":guilabel:`Personalbeschaffung: Absage`: Diese Vorlage wird verwendet, wenn "
"ein Bewerber nicht länger für die Stelle in Frage kommt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen können erstellt, geändert und gelöscht werden, um sie an die"
" Bedürfnisse eines Unternehmens anzupassen. Weitere Informationen zu E-Mail-"
"Vorlagen finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336
msgid ""
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address."
msgstr ""
"Um manuell eine E-Mail zu senden, klicken Sie im Chatter auf "
":guilabel:`Nachricht versenden`. Es erscheint ein Textfeld und die E-Mail-"
"Adresse des Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr "Versand einer E-Mail aus dem Chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343
msgid ""
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
"default."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-expand` :guilabel:`(Erweitern)` in der "
"unteren rechten Ecke des Reiters :guilabel:`Nachricht senden` im Chatter. "
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` wird geladen, in dem die "
"Felder :guilabel:`Empfänger` und :guilabel:`Betreff` bereits ausgefüllt "
"sind. Die E-Mail-Adresse des Bewerbers wird in die Zeile "
":guilabel:`Empfänger` eingetragen, und der :guilabel:`Betreff` lautet "
"`(Stelle)`. Der E-Mail-Text ist standardmäßig leer."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
"email template to use from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage zu verwenden, klicken Sie auf das "
"Feld neben :guilabel:`Vorlage laden` im unteren Bereich des Fensters. Wählen"
" Sie die zu verwendende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
msgid ""
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte E-Mail-Vorlagen können dynamische Platzhaltern enthalten, "
"sodass persönliche Informationen in die E-Mail eingefügt werden, um die "
"Nachricht an den Bewerber zu personalisieren. Sie können aus "
"unterschiedlichen vorkonfigurierten E-Mail-Vorlagen auswählen. Je nach "
"ausgewählter Vorlage kann der E-Mail-Betreff und/oder -text variieren"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
"available templates."
msgstr ""
"Es werden nur die E-Mail-Vorlagen für das Modell geladen. Es gibt noch "
"anderen vorkonfigurierte E-Mail-Vorlagen in Odoo, aber wenn sie nicht für "
"die Personalbeschaffungsapp vorgesehen sind, erscheinen sie nicht in der "
"Liste der verfügbaren Vorlagen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Anhänge hinzugefügt werden, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Dateianhänge` unten links. Navigieren Sie zur "
"anzuhängenden Datei und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`, um sie "
"anzuhängen. Um den Dateianhang zu löschen, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-close` :guilabel:`(löschen)` rechts neben dem Anhang."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366
msgid ""
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
"applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
"Wenn Änderungen an der E-Mail vorgenommen werden müssen, bearbeiten Sie den "
"Text der E-Mail. Wenn Sie die Änderungen speichern möchten, um sie in "
"Zukunft zu verwenden, können Sie die E-Mail als neue Vorlage speichern. "
"Klicken Sie unten auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage speichern`. Um die"
" E-Mail zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden` und die E-Mail wird"
" an den Bewerber gesendet. Die E-Mail wird dann im Chatter angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
"Versand einer individuellen Umfrage, auch bekannt als Bewerbungsgesprächsformular, an einen Bewerber mithilfe einer\n"
"vorkonfigurierten Vorlage."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377
msgid ":doc:`recruitment/new_job`"
msgstr ":doc:`recruitment/new_job`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378
msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380
msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381
msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382
msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`"
msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384
msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
msgstr ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ":doc:`recruitment/team_performance`"
msgstr ":doc:`recruitment/team_performance`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
msgid "Add new applicants"
msgstr "Neue Bewerber hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5
msgid ""
"Once an applicant submits an application, either using the online "
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
"automatically created in the *Recruitment* application."
msgstr ""
"Wenn sich ein Bewerber über das Online-Bewerbungsformular oder durch eine "
"E-Mail an einen Alias für eine bestimmte Stelle eine Bewerbung einreicht, "
"wird in der *Personalbeschaffungsapp* automatisch eine Bewerberkarte "
"erstellt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
msgid ""
"However, in some instances, applicants may need to be created manually in "
"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts "
"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an "
"in-person job fair."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"In einigen Fällen müssen Bewerber jedoch manuell in der Datenbank angelegt "
"werden. Dies kann beispielsweise erforderlich sein, wenn ein Unternehmen "
"Bewerbungen in Papierform per Post entgegennimmt oder potenzielle Bewerber "
"auf einer Jobmesse persönlich trifft."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12
msgid ""
"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` "
"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the "
":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that "
"specific role, in a default Kanban view, organized by stage."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Um aktuelle Bewerber anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung` und klicken Sie dann auf die gewünschte"
" Stellenkarte. Dadurch wird die Seite :guilabel:`Bewerbungen` angezeigt, auf"
" der alle Bewerber für diese bestimmte Position in einer Standard-Kanban-"
"Ansicht nach Phasen geordnet angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16
msgid ""
"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by "
"using either: the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button or "
"the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` button."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Fügen Sie neue Bewerber von der Seite :guilabel:`Bewerbungen` einer Stelle "
"hinzu, indem Sie entweder die Schaltfläche :ref:`Neu <recruitment/create-"
"new-applicant>` oder die Schaltfläche zum :ref:`Schnellen Hinzufügen "
"<recruitment/quick-add-applicant>` verwenden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23
msgid "Quick add"
msgstr "Schnelles Einfügen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25
msgid ""
"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, "
"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-"
"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf die Schaltfläche zum "
"schnellen Hinzufügen, die durch ein kleines Symbol :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(plus)` in der oberen rechten Ecke jeder Phase dargestellt wird, "
"um schnell einen neuen Bewerber zu dieser Phase hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen auf der Karte aus:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, "
"this is the applicant's name, and job position being applied to. For "
"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is "
"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, "
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Betreff/Bewerbung`: Geben Sie den Titel der Karte ein. Gewöhnlich"
" ist es der Name der Bewerbung und die Stellen, um die sich die Person "
"bewirbt, zum Beispiel: `Laura Smith - Personalmanager`. Der in diesem Feld "
"eingegebene Text ist **nicht** in der Kanban-Ansicht der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` sichtbar, es sei denn, das Feld :guilabel:`Name des "
"Bewerbers` bleibt leer."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the "
"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Name des Bewerbers`: Geben Sie den Namen des Bewerbers ein. Er "
"wird als Titel der Karte in der Kanban-Ansicht der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Bewerbers an."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for "
"that newly-selected job position."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Stelle der Bewerbung`: Die aktuelle Stelle füllt dieses Feld aus."
" Bei Bedarf kann die Stelle geändert werden, indem eine andere Stelle aus "
"dem Drop-down-Menü ausgewählt wird. Wenn eine andere Stelle ausgewählt wird,"
" erscheint die Karte nach der Erstellung auf der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` für diese neu ausgewählte Stelle."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Nachdem alle Informationen eingegeben wurden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`. Der Bewerber erscheint in der Liste und eine neue "
"leere Bewerberkarte erscheint."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46
msgid ""
"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban "
"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form "
"loads. Refer to the :ref:`New applicant form <recruitment/applicant-"
"details>` section for details about filling out the form."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn gewünscht, klicken Sie nach Eingabe des :guilabel:`Namens des "
"Berwerbers` in die angezeigte Kanban-Karte auf :guilabel:`Bearbeiten`, um "
"ein detailliertes Bewerbungsformular zu laden. Weitere Informationen zum "
"Ausfüllen des Formulars findest du im Abschnitt :guilabel:`Neues "
"Bewerbungsformular <recruitment/applicant-details>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50
msgid ""
"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the "
":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Wenn Sie eine schnelle Hinzufügung vornehmen, von einer leeren Karte "
"wegklicken oder auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Papierkorb`) "
"klicken, wird der Bewerber verworfen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Alle Felder für ein neues Bewerberformular, die bei Verwendung des schnellen"
" Hinzufügens eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60
msgid "New applicant form"
msgstr "Formular für neuen Bewerber"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62
msgid ""
"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is "
"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on "
"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job "
"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as "
"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated."
msgstr ""
"Im Formular für neue Bewerber wird das Feld :guilabel:`Betreff/Bewerbung` "
"standardmäßig mit der vorausgewählten Stelle ausgefüllt. Bestimmte Felder "
"auf der Bewerberkarte können ebenfalls vorausgefüllt werden, je nachdem, wie"
" die Stelle konfiguriert ist. Normalerweise werden der Abschnitt "
":guilabel:`Job` und das Feld :guilabel:`Personalvermittler` vorausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67
msgid ""
"Complete the fields in the following sections on the new applicant form."
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder in den folgenden Abschnitten des neuen "
"Bewerbungsformulars aus."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70
msgid ""
"Depending on installed applications and configurations, some fields may "
"**not** be displayed."
msgstr ""
"Je nach installierten Apps und Konfigurationen werden einige Felder "
"möglicherweise **nicht** angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79
msgid "Applicant section"
msgstr "Abschnitt „Bewerber“"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. "
"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the "
"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John "
"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban "
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
" Name` is left blank."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Betreff/Name des Bewerbers`: Dies ist das **einzige** "
"Pflichtfeld. Geben Sie den Titel der Karte in dieses Feld ein. Gewöhnlich "
"ist es der Name der Bewerbung und die Stellen, um die sich die Person "
"bewirbt, zum Beispiel: `John Smith - Erfahrener Entwickler`. Dieses Feld "
"**nicht** in der Kanban-Ansicht der Seite :guilabel:`Bewerbungen` sichtbar, "
"es sei denn, das Feld :guilabel:`Name des Bewerbers` bleibt leer."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is "
"displayed as the card title in the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Name des Bewerbers`: Geben Sie den Namen des Bewerbers ein. "
"Dieses Feld wird als Titel der Karte in der Kanban-Ansicht der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Bewerbers ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgstr ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Bewerbers ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90
msgid ""
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
"personal profile on LinkedIn."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`LinkedIn-Profil`: Geben Sie die Internetadresse zum persönlichen "
"Profil des Bewerbers auf LinkedIn ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from "
"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The "
":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest"
" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or "
"secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
":guilabel:`Abschluss`: Wählen Sie den höchsten Bildungsgrad des Bwerbers aus"
" dem Drop-down-Menü aus. Folgende Optionen stehen zur Verfügung: "
":guilabel:`Schulabschluss`, :guilabel:`Bachelor-Abschluss`, "
":guilabel:`Master-Abschluss` oder :guilabel:`Doktortitel`. Die Option "
":guilabel:`Schulabschluss` bedeutet, dass der Bewerber den höchsten "
"Abschluss vor dem Bachelor-Abschluss hat, wie Abitur, Maturität oder Matura,"
" je nach Land."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to "
"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*"
" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear "
"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire "
"recruitment process for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star "
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, "
"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is "
":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing "
"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** "
"be installed for this field to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the "
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` "
":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the "
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
"indicates the applicant can start immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130
msgid "Job section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the job position form. Editing the "
"fields is possible, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143
msgid "Contract section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in"
" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is "
"determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161
msgid "Application Summary tab"
msgstr "Reiter „Bewerbungszusammenfassung“"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169
msgid ""
"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, "
"refer to the :ref:`Create new employees <employees/skills>` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
"recruited for, as well as inactive positions."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"In Odoo *Personalbeschaffung* werden alle Stellen auf dem Standarddashboard "
"in der *Personalabrechnungsapp* angezeigt. Dies umfasst sowohl Stellen, für "
"die aktiv gesucht wird, als auch inaktive Stellen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
msgid ""
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
" in the top-right corner of the card."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Jede Stelle wird auf einer eigenen Kanban-Karte angezeigt. Wenn die Stelle "
"aktiv ist und Bewerber sich bewerben können, erscheint oben rechts auf der "
"Karte ein Banner mit der Aufschrift :guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Sehen Sie sich eingereichte Bewerbungen an, indem Sie irgendwo auf die "
"Stellenkarte klicken."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Ansicht des Hauptdashboards der Personalbeschaffungsapp mit allen Stellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
msgid "Create a new job position"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Eine neue Stelle erstellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid ""
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Um eine neue Stelle über das Hauptdashboard in der *Personalbeschaffungsapp*"
" zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke, woraufhin ein modales Fenster :guilabel:`Eine Stelle "
"erstellen` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Stelle` (z. B. `Verkaufsleiter`,"
" `Maschinenbauingenieur` usw.) in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
"the email address in the first field, then select the second half of the "
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
"them automatically."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Geben Sie als Nächstes eine :guilabel:`Bewerbungsmail` ein, indem Sie die "
"erste Hälfte der E-Mail-Adresse in das erste Feld eingeben und dann die "
"zweite Hälfte der E-Mail über das Drop-down-Menü im zweiten Feld auswählen. "
"Bewerber können einen Lebenslauf an diese spezifische E-Mail-Adresse senden,"
" woraufhin Odoo automatisch eine Bewerbung für sie erstellt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
msgid ""
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Klicken Sie nach Abschluss auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`, um "
"den Eintrag zu speichern, oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Verwerfen`, "
"um ihn zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Erstellung einer neuen Stelle."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Sobald die Stelle erstellt wurde, erscheint sie als Karte in der Kanban-"
"Ansicht im Hauptdashboard der *Personalabrechnungsapp*."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
msgid "Edit a new job position"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Eine neue Stelle bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Nachdem die Stelle erstellt wurde, können Sie die Details für die Position "
"eingeben. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` in der "
"oberen rechten Ecke der entsprechenden Karte, um mehrere Optionen "
"anzuzeigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Konfiguration`, um die "
"Details zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Bearbeitung der Stellenkarte."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Alle grundlegenden Informationen zur Stelle finden Sie unter dem Reiter "
":guilabel:`Personalbeschaffung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid ""
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
" all visible to prospective applicants on the website."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Keines der Felder ist verpflichtend, aber es ist wichtig, die Felder "
":guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Arbeitsort`, :guilabel:`Anstellungsart` "
"und :guilabel:`Stellenzusammenfassung` zu konfigurieren und auszufüllen, da "
"sie für potenzielle Bewerber auf der Website sichtbar sind."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr "Die Felder können wie folgt ausgefüllt:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
" This is visible on the website."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die entsprechende Abteilung für die Stelle"
" aus. Sie wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Arbeitsort`: Wählen Sie die physische Adresse für die Stelle aus."
" Wenn es sich um eine Home-Office-Stelle handelt, lassen Sie dieses Feld "
"leer. Er wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`E-Mail-Alias`: Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, an die Bewerber"
" ihren Lebenslauf senden können. Sobald der Lebenslauf per E-Mail "
"eingegangen ist, erstellt Odoo automatisch eine Bewerbung für sie."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Anstellungsart`: Wählen Sie mithilfe des Drop-down-Menüs aus, um "
"welche Art von Position es sich handelt. Die Standardoptionen sind "
":guilabel:`Unbefristet`, :guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, "
":guilabel:`Interim` , :guilabel:`Vollzeit` und :guilabel:`Teilzeit`. Diese "
"wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
"appears if using a multi-company database."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen für die Stelle aus. "
"Dieses Feld erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Ziel`: Geben Sie die Anzahl Mitarbeiter, die für diese Stelle "
"eingestellt werden, ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Ist veröffentlicht`: Aktivieren Sie diese Option aus, um die "
"Stelle online zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der die Stelle "
"veröffentlicht ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
"role."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Personalvermittler`: Wählen Sie die Person aus, die für die "
"Personalabschaffung für diese Rolle verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
" people can be selected."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Interviewer`: Wählen Sie aus, wer die Interviews durchführen "
"soll. Es können mehrere Personen ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Bewerbungsformular`: Wählen Sie ein :ref:`Formular für ein "
"Bewerbungsgespräch <recruitment/interview>` aus, das die Bewerber vor ihrem "
"Bewerbungsgespräch ausfüllen müssen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
"offering the job to a candidate."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine Vertragsvorlage aus, die "
"verwendet wird, wenn Sie einem Kandidaten den Job anbieten."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren`: Dieser "
"Abschnitt enthält Informationen, die online für die Stelle angezeigt werden."
" Dadurch werden die Bewerber über den Zeitplan und die Schritte des "
"Einstellungsverfahrens informiert, sodass sie wissen, wann sie mit einer "
"Antwort rechnen können."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Zeit zum Antworten`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der "
"Bewerber kontaktiert wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Verfahren`: Geben Sie die verschiedenen Phasen ein, die der "
"Kandidat während des Einstellungsprozesses durchlaufen muss."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
":guilabel:`Tage bis zum Angebot`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der "
"Bewerber ein Angebot erhalten sollte, nachdem der Einstellungsprozess "
"beendet wurde."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Der Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren` ist ein "
"Textfeld. Alle Antworten werden geschrieben und nicht über ein Drop-down-"
"Menü ausgewählt. Der Text wird auf der Website genau so angezeigt, wie er in"
" diesem Reiter erscheint."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Geben Sie als letztes die Stellenbeschreibung im Reiter "
":guilabel:`Stellenzusammenfassung` ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Eingabe der Einzelheiten zur Stelle im Reiter „Personalbeschaffung“."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
msgid "Create interview form"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Formular für Vorstellungsgespräch erstellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Ein *Formular für Bewerbungsgespräch* wird verwendet, um festzustellen, ob "
"ein Kandidat für eine Stelle geeignet ist. Formulare für Bewerbungsgespräche"
" können so spezifisch oder allgemein sein, wie gewünscht, und können die "
"Form einer Bescheinigung, einer Prüfung oder eines allgemeinen Fragebogens "
"annehmen. Formulare für Bewerbungsgespräche werden vom "
"Personalbeschaffungsteam festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115
msgid ""
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Bevor Sie ein Formular für Bewerbungsgespräche erstellen, stellen Sie "
"sicher, dass die richtigen Einstellungen aktiviert sind. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung --> Konfiguration --> Einstellungen` und"
" stellen Sie sicher, dass im Abschnitt :guilabel:`Einstellungsverfahren` die"
" Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120
msgid ""
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
" created. To create an interview form, start from the "
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Da es in Odoo keine vorkonfigurierten Formulare gibt, müssen alle "
"Bewerbungsumfragen erstellt werden. Um eine Bewerbungsumfrage zu erstellen, "
"starten Sie mit dem Reiter :guilabel:`Personalbeschaffung` des Formulars der"
" :guilabel:`Stelle`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Bewerbungsformular` einen "
"Namen für das neue Bewerbungsformular ein. Während Sie den Namen eingeben, "
"werden unter dem Eintrag mehrere Optionen angezeigt: :guilabel:`„(Name des "
"Formulars)“ erstellen`, :guilabel:`Mehr suchen ...` und :guilabel:`Erstellen"
" und bearbeiten ...`. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...`, um das modale Fenster :guilabel:`Bewerbungsformular erstellen` zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Modal des leeren Bewerbungsformulars."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132
msgid ""
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Die Option :guilabel:`Mehr suchen` wird nur angezeigt, wenn bereits "
"Bewerbungsformulare erstellt wurden. Wenn keine Bewerbungsformulare "
"vorhanden sind, sind nur die Optionen :guilabel:`„(Name des "
"Bewerbungsformulars)“ erstellen` und :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...` verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136
msgid ""
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Füllen Sie das modale Bewerbungsformular wie eine typische Umfrage aus. "
"Spezifische Anweisungen zum Erstellen einer Umfrage finden Sie im Dokument "
":doc:`Grundlagen zu Umfragen <../../marketing/surveys/create>`, das eine "
"schrittweise Anleitung zur Erstellung und Konfiguration einer Umfrage "
"enthält."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
msgid "Offer job positions"
msgstr "Stellen anbieten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
msgid ""
"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the "
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
"to send the applicant a contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
msgid ""
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
"on the various stages of the recruitment process."
msgstr ""
"In der Dokumentation :doc:`recruitment <../recruitment>` finden Sie weitere "
"Einzelheiten zu den unterschiedlichen Phasen des Einstellungsprozesses."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
msgid "Contract proposal"
msgstr "Vertragsvorschlag"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
msgid ""
"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by "
"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the "
"desired job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18
msgid ""
"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding "
"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract "
"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the "
":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-"
"right of the applicant's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the "
"desired applicant's card to open their applicant form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26
msgid ""
"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29
msgid ""
"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any"
" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, "
"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34
msgid ""
"Depending on the localization setting for the company, and which "
"applications are installed, some fields may not appear in the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung des Unternehmens und den installierten "
"Apps werden einige Felder möglicherweise nicht im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Simulationslink generieren` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
msgid ""
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
"related to vehicles do **not** appear."
msgstr ""
"Wenn die App *Fuhrpark* zum Beispiel **nicht** installiert ist, erscheinen "
"**keine** Felder in Bezug auf Fahrzeuge."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
msgid "Universal fields"
msgstr "Universelle Felder"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
msgid ""
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
"pop-up window, regardless of the localization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down"
" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
msgid ""
"To modify the template, hover over the current template name, and click the "
":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right "
"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this "
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
"applicant's position and provide more details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
msgid ""
"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, "
"specifically for the children's line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing "
"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific "
"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed"
" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, "
"then click the day to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid."
" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if "
"desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78
msgid "Send offer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80
msgid ""
"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, "
"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84
msgid ""
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: "
":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link "
"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an "
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
msgid ""
"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is "
"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the "
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email."
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-"
"Fenster erscheint. Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`. Der Anhang wird geladen und "
"über der Schaltfläche :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
msgid ""
"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up "
"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of "
"the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and "
"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any "
"software installed to sign the offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112
msgid "Configure your package"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114
msgid ""
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
"located, this option may not be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117
msgid ""
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
"proposed salary package, and enter their personal information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
msgid ""
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
" is imported to their employee record, when created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124
msgid ""
"Once all the information is completed, the applicant can then accept the "
"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept "
"the contract, and sign it using the *Sign* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131
msgid "Contract signed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
" stage is folded in the Kanban view, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
msgid ""
"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of "
":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click "
":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142
msgid ""
"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
"card and form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152
msgid "Create employee"
msgstr "Mitarbeiter anlegen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee"
" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner"
" of the hired applicant's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157
msgid ""
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
"the employee contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159
msgid ""
"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the "
"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162
msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3
msgid "Recruitment flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5
msgid ""
"When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a "
"preconfigured process from the :ref:`initial inquiry <recruitment/new>` to "
"the :ref:`creating of a new employee <recruitment/new-employee>` once hired."
" The following outlines the default recruitment process for Odoo's "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11
msgid ""
"The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised "
"that if :ref:`modifications are made <recruitment/customize-stages>` to the "
"pipeline, the process differs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20
msgid ""
"At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` "
"stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if "
"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter <add-new-"
"applicants>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24
msgid ""
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. "
"This information is required when applying for a job position, by default."
msgstr ""
"Wenn die Bewerberkarte erstellt wird, füllt Odoo automatisch die Felder "
":guilabel:`Betreff/Bewerbung`, :guilabel:`Name des Bewerbers`, "
":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Mobil` auf der Bewerberkarte aus. Diese "
"Informationen sind standardmäßig erforderlich, wenn Sie sich auf eine Stelle"
" bewerben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30
msgid ""
"If the website application form is modified, different fields may be "
"populated, based on what information is requested on the website."
msgstr ""
"Wenn das Berwerbungsformular auf der Website geändert wird, können Felder "
"basierend auf den auf der Website angeforderten Informationen variieren."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33
msgid ""
"If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section"
" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`"
" tab at the bottom of the applicant's card."
msgstr ""
"Wenn der Bewerber irgendwelche Informationen im Abschnitt *Kurze Einführung*"
" der Online-Bewerbung eingegeben hat, erscheinen sie im Reiter "
":guilabel:`Bewerbungszusammenfassung` unten auf der Bewerberkarte."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40
msgid ""
"If a resumé was attached to the online application, it appears in the "
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application."
msgstr ""
"Wenn ein Lebenslauf an die Online-Bewerbung angehängt wurde, erscheint der "
"Lebenslauf im Abschnitt :guilabel:`Anhänge` des Chatters und wird auch in "
"der *Dokumente*-App gespeichert. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
msgid ""
"To find the recruitment documents, navigate to the main "
":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the "
":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment "
"documents are stored within that folder."
msgstr ""
"Um die Einstellungsdokumente zu finden, navigieren Sie zum Hauptdashboard "
":menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf den Ordner "
":guilabel:`Personalbeschaffung` auf der linken Seite. Alle "
"Einstellungsdokumente sind in diesem Ordner gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47
msgid ""
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
":ref:`Settings <recruitment/settings>` of the *Recruitment* app, the resumé "
"appears on the applicant's card, on the right-hand side."
msgstr ""
"Wenn die Option :ref:`Lebenslaufanzeige <recruitment/cv-display>` in den "
":ref:`Einstellungen <recruitment/settings>` der *Personalbeschaffungsapp* "
"aktiviert wurde, erscheint der Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers auf "
"der rechten Seite."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52
msgid ""
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
msgstr ""
"Je nach Zoomstufe des Browsers oder Größe des Browser-Bildschirms kann der "
"Lebenslauf unterhalb der Hauptinformationen der Bewerberkarte als PDF-Link "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
msgid "Send interview"
msgstr "Bewerbungsgespräch senden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58
msgid ""
"At any point in the hiring process, an interview can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
"Zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsprozesses kann ein Bewerbungsgespräch an "
"den Bewerber gesendet werden, um weitere Informationen zu erhalten. Diese "
"Bewerbungsgespräche sind benutzerdefiniert und können auf verschiedenste "
"Weise formatiert werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
msgid ""
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
"applicant, so it **must** be installed."
msgstr ""
"Die *Umfragen*-App *muss* installiert sein, um ein Bewerbungsgespräch an den"
" Bewerber zu senden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job position's needs. For more "
"information on creating and editing interviews, refer to the "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Odoo verwendet den Begriff *Bewerbungsgespräch*, aber darunter kann man "
"Fragebögen, Umfragen, Tests, Zertifizierungen usw. verstehen. "
"Benutzerdefinierte Bewerbungsgespräche können formatiert werden, um "
"jeglichen Anforderungen einer individuellen Stellenanzeige gerecht zu "
"werden. Weitere Informationen zur Erstellung und Bearbeitung von "
"Bewerbungsgesprächen finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70
msgid ""
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings."
msgstr ""
"Eine Stelle für einen Computerprogrammierer könnte ein Bewerbungsgespräch in"
" Form eines Programmierquiz beinhalten, um das Kompetenzniveau des Bewerbers"
" zu ermitteln. Eine Stelle für einen Restaurantangestellten könnte einen "
"Fragebogen enthalten, in dem die Verfügbarkeit des Bewerbers abgefragt wird,"
" wenn der gewünschte Bewerber am Wochenende abends verfügbar sein muss."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75
msgid ""
"To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from "
"the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant "
"information. At the top-left of the applicant's card, click the "
":guilabel:`Send Interview` button."
msgstr ""
"Um ein Bewerbungsgespräch an einen Bewerber zu senden, klicken Sie auf der "
"Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf die Karte eines Bewerbers, um alle "
"detaillierten Bewerberdaten einzusehen. Klicken Sie oben links auf der Karte"
" des Bewerbers auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewerbungsgespräch senden`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Subject`, and email body populated."
msgstr ""
"Wenn die Karte des Bewerbers eine E-Mail-Adresse hinterlegt hat, erscheint "
"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`, auf dem "
":guilabel:`Empfänger`, :guilabel:`Betreff` und der E-Mail-Text ausgefüllt "
"ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83
msgid ""
"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` "
"address on the applicant's card."
msgstr ""
"Um eine E-Mail an einen Bewerber zu senden, muss eine E-Mail-Adresse auf der"
" Karte des Bewerbers eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86
msgid ""
"If an email address is not entered on the applicant's card, when the "
":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: "
"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send "
"an interview` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn keine E-Mail-Adresse auf der Karte des Bewerbers angegeben und "
":guilabel:`Bewerbungsgespräch senden` angeklickt wird, erscheint ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` über dem Pop-up-Fenster"
" :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse im Feld :guilabel:`E-Mail` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
msgid ""
"Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's"
" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up "
"window remains."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Informationen des Bewerbers gespeichert haben, wird das "
"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` geschlossen und das "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden` bleibt bestehen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95
msgid ""
"Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, "
"which are automatically filled with specific data when the email is sent. "
"For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is "
"replaced with the actual name of the applicant in the email. For more "
"detailed information on email templates, refer to the "
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101
msgid ""
"Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the "
":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the "
"email. If an email address is in the database as a contact, add that contact"
" in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone "
"who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as"
" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` "
"field."
msgstr ""
"Fügen Sie E-Mail-Adressen weiterer Empfänger für die Umfrage im Feld "
":guilabel:`Zusätzliche E-Mails` hinzu, wenn mehr Personen die E-Mail "
"erhalten sollen. Wenn eine E-Mail-Adresse als Kontakt in der Datenbank "
"vorhanden ist, fügen Sie diesen Kontakt in das Feld :guilabel:`Empfänger` "
"ein. Wenn eine E-Mail an eine Person gesendet werden soll, die nicht als "
"Kontakt in der Datenbank enthalten ist und die **nicht** als Kontakt "
"hinzugefügt werden soll, fügen Sie deren E-Mail-Adresse in das Feld "
":guilabel:`Zusätzliche E-Mails` ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. "
"The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-"
"Fenster erscheint. Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`. Der Anhang wird geladen und "
"über der Schaltfläche :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that "
"date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right "
"area of the pop-up window."
msgstr ""
"Wenn das per E-Mail versandte Bewerbungsgespräch bis zu einem bestimmten "
"Datum abgeschlossen sein muss, wählen Sie im unteren rechten Bereich des "
"Pop-up-Fensters ein Datum für die :guilabel:`Antwortfrist` aus."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115
msgid ""
"To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, "
"on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click "
"on the desired day to select the date."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf die Zeile neben :guilabel:`Antwortfrist`, und eine "
"Kalenderauswahl erscheint. Verwenden Sie die Pfeile :icon:`fa-chevron-left` "
":guilabel:`(links)` und :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(rechts)` auf "
"beiden Seiten des Monats, um zum gewünschten Monat zu navigieren, und "
"klicken Sie dann auf den gewünschten Tag, um das Datum auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` wird auf der Grundlage der Konfiguration"
" für das Bewerbungsgespräch vorausgefüllt. Falls gewünscht, können Sie eine "
"andere Vorlage aus dem Dropdown-Menü auswählen. Wenn eine neue Vorlage "
"ausgewählt wird, wird die neue E-Mail-Vorlage in den E-Mail-Text geladen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window."
msgstr ""
"Um die E-Mail mit dem Link zum Bewerbungsgespräch an den Bewerbern, klicken "
"Sie unten im E-Mail-Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135
msgid "Initial qualification"
msgstr "Erstqualifikation"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137
msgid ""
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
msgstr ""
"Wenn ein Bewerber ein guter potenzieller Kandidat zu sein scheint, wird er "
"in die Phase :guilabel:`Erstqualifikation` verschoben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140
msgid ""
"This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those"
" that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, "
"are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
msgstr ""
"In dieser Phase sortieren Sie schnell die Kandidaten aus, die Potenzial "
"haben, und diejenigen, die die Anforderungen nicht erfüllen. Für diese Phase"
" sind keine automatischen Aktionen, wie z. B. E-Mails, vorgesehen. In dieser"
" Phase wird das Personalbeschaffungsteam lediglich darüber informiert, dass "
"es möglicherweise einen Anruf oder ein Vorstellungsgespräch mit dem "
"Kandidaten vereinbaren wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the"
" :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be "
"modified on the applicant's card."
msgstr ""
"Um die Karte eines Bewerbers von einer Phase in eine andere zu verschieben, "
"können Sie die Karte des Bewerbers entweder in der Kanban-Ansicht der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` in die gewünschte Phase ziehen oder die Phase auf "
"der Karte des Bewerbers ändern."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, first click the desired "
"applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage "
"for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card."
msgstr ""
"Um die Phase auf der Karte des Bewerbers zu ändern, klicken Sie auf die "
"Karte des gewünschten Bewerbers auf der Seite :guilabel:`Bewerbungen`. Die "
"aktuelle Phase für die Karte ist oben über der Karte über der Statusleiste "
"hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153
msgid ""
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter, as well."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die gewünschte Phase für die Karte und die Phase ändert "
"sich. Eine hinterlassene Nachricht, die angibt, dass die Phase geändert "
"wurde, erscheint im Chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr ""
"Änderung der Phase eines Bewerbers durch Klick auf die gewünschte Phase oben auf der\n"
"Karte des Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164
msgid "First interview"
msgstr "Erstes Bewerbungsgespräch"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the "
":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view."
msgstr ""
"Nachdem ein Bewerber die Phase :guilabel:`Erstqualifikation` bestanden hat, "
"kann er in der Kanban-Ansicht manuell in die Phase :guilabel:`Erstes "
"Bewerbungsgespräch` verschoben werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170
msgid ""
"To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card "
"to the :guilabel:`First Interview` stage."
msgstr ""
"Um den Bewerber in die nächste Phase zu verschieben, ziehen Sie die Karte "
"des Bewerbers in die Phase :guilabel:`Erstes Bewerbunsgsgespräch` ."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173
msgid ""
"Alternatively, open the desired applicant's card from the "
":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` "
"stage on the status bar at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die Karte des gewünschten Bewerbers auf der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` öffnen und in der Statusleiste oben auf der Karte "
"des einzelnen Bewerbers auf die Phase :guilabel:`Erstes "
"Vorstellungsgespräch` klicken."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
"drag method."
msgstr ""
"Eine Bewerberkarte verschiebt sich per Drag-and-drop-Funktion von einer "
"Phase in eine andere."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the "
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email "
"can be automatically sent to the applicant, stating an interview is "
"requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting "
"team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Erstes Bewerbunsgsgespräch` kann geändert werden, wenn "
"die Karte des Bewerbers in die Phase :guilabel:`Erstes Bewerbunsgsgespräch` "
"verschoben wird, kann automatisch eine E-Mail mit der Anfrage eines "
"Bewerbungsgesprächs an den Bewerber gesendet. In dieser vorkonfigurierten "
"E-Mail-Vorlage wird ein Link zum Kalender des Personalbeschaffungsteams "
"angezeigt, über den der Bewerber sein Vorstellungsgespräch planen kann."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187
msgid ""
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the "
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
msgstr ""
":ref:`Bearbeiten <recruitment/edit-stage>` Sie die Phase :guilabel:`Erstes "
"Bewerbungsgespräch` und wählen Sie im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` die "
"Option :guilabel:`Personalbeschaffung: Bewerbungsgespräch planen`, um diese "
"Aktion zu automatisieren."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194
msgid "Second interview"
msgstr "Zweites Bewerbungsgespräch"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` "
"stage at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"Nachdem ein Bewerber die Phase :guilabel:`Erstes Bewerbungsgespräch` "
"bestanden hat, kann er in der Kanban-Ansicht der Stelle in die Phase "
":guilabel:`Zweites Bewerbungsgespräch` verschoben werden. Um den Bewerber in"
" die nächste Phase zu verschieben, ziehen Sie die Karte des Bewerbers in der"
" Kanban-Ansicht der Seite :guilabel:`Bewerbungen` in die Phase "
":guilabel:`Zweites Bewerbunsgsgespräch` oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Zweites Bewerbunsgsgespräch` oben auf der Karte des einzelnen "
"Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, by "
"default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview "
"<recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` with the applicant,"
" following the same process as the first interview."
msgstr ""
"Wenn die Karte des Bewerbers in die Phase :guilabel:`Zweites "
"Bewerbungsgespräch` verschoben wird, sind für diese Phase standardmäßig "
"keine automatischen Aktivitäten oder E-Mails konfiguriert. Der "
"Personalvermittler kann nun :ref:`ein zweites Bewerbungsgespräch mit dem "
"Bewerber planen <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>`, "
"wobei er genau so vorgeht, wie beim ersten Bewerbungsgespräch."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210
msgid "Contract Proposal"
msgstr "Vertragsvorschlag"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212
msgid ""
"After the applicant has completed the various interview processes, the next "
"step is to :doc:`send the job offer <offer_job_positions>`."
msgstr ""
"Nachdem der Bewerber die verschiedenen Prozesse für Bewerbungsgespräche "
"durchlaufen hat, besteht der nächste Schritt darin, das :doc:`Stellenangebot"
" zu senden <offer_job_positions>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215
msgid ""
"Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`"
" stage at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"Sobald das Angebot versendet wurde, ziehen Sie die Karte des Bewerbers in "
"der Kanban-Ansicht der Seite :guilabel:`Bewerbungen` in die Phase "
":guilabel:`Vertragsvorschlag` oder klicken Sie auf die Phase "
":guilabel:`Vertragsvorschlag` oben auf der Karte des einzelnen Bewerbers."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220
msgid "Contract Signed"
msgstr "Vertrag unterschrieben"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222
msgid ""
"Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the "
"applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage."
msgstr ""
"Sobald der Vertrag unterzeichnet und der Bewerber eingestellt wurde, "
"wechselt die Karte des Bewerbers in die Phase :guilabel:`Vertrag "
"unterschrieben`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225
msgid ""
"Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage "
"from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the "
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the "
"individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the "
"status bar."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Karte des Bewerbers in der Kanban-Ansicht der Seite "
":guilabel:`Bewerbungen` in die Phase :guilabel:`Vertrag unterschrieben` oder"
" klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)` oben"
" auf der Karte des einzelnen Bewerbers und klicken Sie anschließend in der "
"Statusleiste auf :guilabel:`Vertrag unterschrieben`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231
msgid "Refuse applicant"
msgstr "Bewerber ablehnen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233
msgid ""
"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused "
"<refuse_applicant>`."
msgstr ""
"Ein Bewerber kann zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsverfahrens "
":doc:`abgelehnt <refuse_applicant>` werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3
msgid "Recruitment analysis"
msgstr "Einstellungsanalyse"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5
msgid ""
"The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which"
" job positions have the most applicants, which have the most referrals, and "
"how long it takes for applicants to move through the pipeline."
msgstr ""
"Der Bericht *Einstellungsanalyse* ermöglicht es den Personalabteilungen zu "
"sehen, für welche Stellen es die meisten Bewerber gibt, für welche die "
"meisten Empfehlungen vorliegen und wie lange es dauert, bis Bewerber die "
"einzelnen Schritte des Bewerbungsprozesses durchlaufen haben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9
msgid ""
"Knowing how many applicants each specific job position has, along with "
"statistics about how many are hired and refused, can provide valuable "
"insights. This information can assist the recruiting team to pivot their "
"strategies to acquire the most desirable candidates."
msgstr ""
"Zu wissen, wie viele Bewerber es für jede einzelne Stelle gibt, und "
"Statistiken darüber zu haben, wie viele eingestellt und abgelehnt werden, "
"kann wertvolle Erkenntnisse liefern. Diese Informationen können der "
"Personalabteilung dabei helfen, seine Strategien so anzupassen, dass die "
"begehrtesten Kandidaten gewonnen werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
msgid "Recruitment analysis report"
msgstr "Bericht zur Einstellungsanalyse"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> "
"Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the "
"last year."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Personalbeschaffung --> Berichtswesen --> "
"Einstellungsanalyse`. Hier sehen Sie ein Liniendiagramm mit allen Bewerbern "
"des letzten Jahres."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19
msgid ""
"Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, "
":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`."
msgstr ""
"Es werden drei farbgekennzeichnete Kennzahlen dargestellt: :guilabel:`In "
"Bearbeitung`, :guilabel:`Eingestellt` und :guilabel:`Abgelehnt`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22
msgid ""
"Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, "
"displaying the specific numbers for that month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid "The default Recruitment Analysis report."
msgstr "Der Standardbericht „Einstellungsanalyse“."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
msgid "Pivot table view"
msgstr "Ansicht der Pivot-Tabelle"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
msgid ""
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment "
"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36
msgid ""
"In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns "
"display the total numbers of applicants, including how many of those "
"applicants were hired or refused. The displayed information can be modified,"
" if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40
msgid ""
"In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been"
" hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has"
" eight total applicants, two of which were hired, and two were refused."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The detailed pivot table view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49
msgid "Use case: applicants with referrals"
msgstr "Anwendungsfall: Bewerber mit Empfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51
msgid ""
"To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral "
"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can "
"be modified to show how many applicants were referred by current employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55
msgid ""
"From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the "
":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58
msgid ""
"Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those"
" two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and"
" :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62
msgid ""
"Now, the column displays the number of applicants that came from a referral "
"in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants "
"in the :guilabel:`Count` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid ""
"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the "
"total applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69
msgid ""
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the "
"most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have "
"applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the "
":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least "
"amount of referrals out of the total applicants, only one out of six."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
msgid "Hired through referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
msgid ""
"It is possible to modify this report even further to see how many referred "
"applicants end up being hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80
msgid ""
"To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job "
"position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click "
":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85
msgid ""
"Only states that have applicants in them are shown for each job position. If"
" a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88
msgid ""
"To expand the other rows, and display the various states, click on the "
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid ""
"The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95
msgid ""
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the "
"most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from"
" internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the "
":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee "
"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an "
"employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100
msgid ""
"In this scenario, it is possible to determine that the current software "
"developers are providing the most referrals, with the highest success rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3
msgid "Refuse applicants"
msgstr "Bewerber ablehnen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5
msgid ""
"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a "
"job position."
msgstr ""
"Ein Bewerber kann zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsverfahrens für eine "
"Stelle abgelehnt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7
msgid ""
"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the "
"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:"
msgstr ""
"Um einen Bewerber abzulehnen, navigieren Sie zunächst zur Karte des "
"Bewerbers in der App *Personalbeschaffung*. Dies kann auf zwei Arten "
"geschehen:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the "
"desired applicant's line to open that specific applicant's card."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Personalbeschaffung --> Bewerbungen --> "
"All Bewerbungen`. Klicken Sie in der Liste :guilabel:`Bewerbungen` irgendwo "
"auf die Zeile des gewünschten Bewerbers, um die Karte dieses Bewerbers zu "
"öffnen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13
msgid ""
"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next,"
" click on the desired job position card, then click on the individual "
"applicant card from the :guilabel:`Applications` page."
msgstr ""
"Navigieren Sie zum Hauptdashbaord *Stellen*, um Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung --> Bewerbungen --> Nach "
"Stellenbezeichnung`. Klicken Sie nun auf die gewünschte Stellenkarte und "
"anschließend auf die Bewerberkarte auf der Seite :guilabel:`Bewerbungen`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17
msgid ""
"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one"
" labeled :guilabel:`Refuse`."
msgstr ""
"Oben auf der Karte des Bewerbers gibt es mehrere Schaltflächen. Klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23
msgid "Refuse reasons"
msgstr "Ablehnungsgründe"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25
msgid ""
"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a "
"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant."
msgstr ""
"*Ablehnungsgründe* ermöglichen es Personalverantwortlichen, zu "
"dokumentieren, warum ein Bewerber nicht passend war, und E-Mail-Vorlagen für"
" bestimmte Ablehnungsgründe an den Bewerber zu senden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the "
":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Abnehmen` auf dem Formular eines Bewerbers "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ablehnungsgrund`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31
msgid ""
"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates,"
" are:"
msgstr ""
"Die Standardablehnungsgründe in Odoo und die entsprechenden E-Mail-Vorlagen "
"sind:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37
msgid "Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
msgid "Refusal Reason"
msgstr "Ablehnungsgrund"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung: Absage`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
msgstr ":guilabel:`Passt nicht zu den Anforderungen der Stelle`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Language issues`"
msgstr ":guilabel:`Sprachbarrieren`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
msgstr ":guilabel:`Rolle bereits erfüllt`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
msgstr ":guilabel:`Duplikat`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Spam`"
msgstr ":guilabel:`Spam`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung: nicht mehr interessiert`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
msgstr ":guilabel:`Abgelehnt durch Bewerber: mag Job nicht`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
msgstr ":guilabel:`Abgelehnt durch Bewerber: besseres Angebot`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
msgstr ":guilabel:`Abgelehnt durch Bewerber: Gehalt`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50
msgid ""
"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be "
"modified (or deleted) <recruitment/new-refuse>`."
msgstr ""
"Zusätzliche Ablehnungsgründe :ref:`können erstellt werden, und bestehende "
"können geändert (oder gelöscht) werden <recruitment/new-refuse>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53
msgid ""
"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email <recruitment/send-"
"refusal-email>`."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ablehnungsgrund aus, um :ref:`eine Ablehnungsmail zu senden"
" <recruitment/send-refusal-email>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58
msgid "Create or modify refuse reasons"
msgstr "Ablehnungsgründe erstellen oder bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60
msgid ""
"To view and configure refuse reasons, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse "
"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all "
"the existing refuse reasons are listed."
msgstr ""
"Um Ablehnungsgründe anzuzeigen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung --> Konfiguration --> Bewerbungen: "
"Ablehnungsgründe`. Dadurch wird die Seite :guilabel:`Ablehnungsgründe` "
"angezeigt, auf der alle vorhandenen Ablehnungsgründe aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64
msgid ""
"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line "
"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the "
":guilabel:`Description` column."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Ablehnungsgründe` einen neuen Ablehnungsgrund zu"
" erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke. Am Ende der Liste erscheint eine leere Zeile mit einem leeren "
"Feld in der Spalte :guilabel:`Beschreibung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68
msgid ""
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew "
"application`."
msgstr ""
"Geben Sie den neuen Ablehnungsgrund in das Feld ein. Es wird empfohlen, "
"einen kurzen und prägnanten Grund einzugeben, z. B. `Angebot abgelaufen` "
"oder `Bewerbung zurückziehen`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
"used when this refuse reason is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` auf das Feld, um ein "
"Drop-down-Menü anzuzeigen. Wählen Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus "
"der Liste aus, die verwendet werden soll, wenn dieser Ablehnungsgrund "
"ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74
msgid ""
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a "
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn eine neue :guilabel:`E-Mail-Vorlage` gewünscht wird, geben Sie den "
"Namen für die neue Vorlage in das Feld ein. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage erstellen` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a "
":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the "
"corresponding fields."
msgstr ""
"Geben Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail-Vorlage erstellen` einen "
":guilabel:`Namen` für das Formular und einen :guilabel:`Betreff` für die "
"E-Mail in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81
msgid ""
"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to "
"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email "
"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the "
":guilabel:`Refuse Reasons` list."
msgstr ""
"Geben Sie den gewünschten E-Mail-Inhalt im Reiter :guilabel:`Inhalt` ein. "
"Nehmen Sie weitere Änderungen an der Vorlage in den Reitern "
":guilabel:`E-Mail-Konfiguration` und :guilabel:`Einstellungen` vor und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und schließen`, um die Vorlage zu "
"speichern. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zur Liste "
":guilabel:`Ablehnungsgründe` zurück."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86
msgid ""
"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`"
" field."
msgstr ""
"Die neue Vorlage erscheint im Feld der :guilabel:`E-Mail-Vorlage` des neuen "
"Ablehnungsgrunds."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89
msgid ""
"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic "
"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from "
"the applicant's record in the email body."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte E-Mail-Vorlagen für die Ablehnung von Bewerbungen in Odoo "
"verwenden dynamische Platzhalter, d. h. personalisierte Platzhalter, die "
"Daten aus dem Datensatz des Bewerbers in den E-Mail-Text einfügen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92
msgid ""
"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the"
" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
"email template."
msgstr ""
"Wenn der Name des Bewerbers beispielsweise in einem dynamischen Platzhalter "
"verwendet wird, erscheint der Name des Bewerbers jedes Mal, wenn der "
"dynamische Platzhalter in der E-Mail-Vorlage erscheint."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95
msgid ""
"For more detailed information on email templates, refer to the "
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zu E-Mail-Vorlagen finden Sie in der Dokumentation "
":doc:`../../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101
msgid "Send refusal email"
msgstr "Ablehnungsmail senden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103
msgid ""
"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a "
":ref:`Refuse Reason <recruitment/refuse-reasons>` can be selected from the "
":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the "
"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email "
"Template`."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf dem Bewerberformular auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ablehnen` geklickt haben, können Sie im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Ablehnungsgrund` einen :ref:`Ablehnungsgrund <recruitment/refuse-"
"reasons>` auswählen. Anschließend erscheinen unter dem ausgewählten "
"Ablehnungsgrund zwei Felder: :guilabel:`E-Mail versenden` und "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
msgid ""
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ablehnungsgrund“, das erscheint, wenn Sie einen Bewerber"
" ablehnen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112
msgid ""
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
"Email` field; additional email recipients **cannot** be added."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Bewerbers wird automatisch in das Feld "
":guilabel:`E-Mail versenden` eingetragen. Weitere E-Mail-Empfänger **können "
"nicht** hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115
msgid ""
"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the "
":guilabel:`Send Email` checkbox."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail **nicht** an den Bewerber gesendet werden soll, wählen Sie "
"das Kästchen :guilabel:`E-Mail versenden` ab."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117
msgid ""
"The email template associated with the refusal reason populates the "
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Die mit dem Ablehnungsgrund verknüpfte E-Mail-Vorlage wird in das Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` eingefügt. Wenn Sie eine andere E-Mail-Vorlage "
"wünschen, wählen Sie eine andere Vorlage aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send "
"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of "
"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to "
"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the "
"applicant's card in the top-right corner."
msgstr ""
"Um die Ablehnungsmail an den Bewerber zu senden, stellen Sie sicher, dass "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`E-Mail versenden` aktiviert ist, und klicken"
" Sie dann unten im Pop-up-Fenster :guilabel:`Ablehnungsgrund` auf "
":guilabel:`Ablehnen`. Die Ablehnungsmail wird an den Bewerber gesendet und "
"auf der Karte des Bewerbers erscheint oben rechts ein rotes Banner "
":guilabel:`Abgelehnt`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
"corner in red."
msgstr ""
"Die Karte eines Bewerbers mit dem Banner „Abgelehnt“ in der oberen rechten "
"Ecke in Rot."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131
msgid "View refused applicants"
msgstr "Abgelehnte Bewerber anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who"
" have been refused."
msgstr ""
"Nach einer Ablehnung ist die Karte des Bewerbers in der Kanban-Ansicht der "
"Stelle nicht mehr sichtbar. Es ist jedoch weiterhin möglich, abgelehnte "
"Bewerber anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136
msgid ""
"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app "
"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app "
"--> Applications --> All Applications`."
msgstr ""
"Um nur abgelehnte Bewerber anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung --> Bewerbungen --> Nach "
"Stellenbezeichnungen` oder :menuselection:`Personalbeschaffung --> "
"Bewerbungen --> Alle Bewerbungen`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click"
" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` in der Leiste :guilabel:`Suchen"
" ...` und anschließend im Abschnitt :guilabel:`Filter` auf "
":guilabel:`Abgelehnt`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143
msgid ""
"All applicants that have been refused for the job position appear on the "
":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they"
" were in when they were refused."
msgstr ""
"Alle Bewerber, die für die Stelle abgelehnt wurden, erscheinen auf der Seite"
" :guilabel:`Bewerbungen` für diese Stelle, sortiert nach der Phase, in der "
"sie sich befanden, als sie abgelehnt wurden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3
msgid "Schedule interviews"
msgstr "Bewerbungsgespräche planen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5
msgid ""
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
"*Recruitment* app."
msgstr ""
"Planen Sie persönliche, virtuelle und telefonische Bewerbungsgespräche mit "
"der *Personalbeschaffungsapp* von Odoo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
msgid ""
"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the "
":ref:`recruitment team <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
"scheduled>`, or by the :ref:`applicant "
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
msgstr ""
"Ein Bewerbungsgespräch kann auf zwei Arten vereinbart werden: entweder durch"
" das :ref:`Personalbeschaffungsteam "
"<recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` oder durch den "
":ref:`Bewerber <recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
msgstr "Bewerbungsgespräche, die vom Personalbeschaffungsteam geplant wurden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
msgid ""
"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should "
"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with "
"the applicant and interviewers."
msgstr ""
"Wenn ein Bewerber in die Phase für Bewerbungsgespräche kommt, sollte das "
"Personalbeschaffungsteam das Bewerbungsgespräch planen, indem es zunächst "
"einen geeigneten Termin mit dem Bewerber und den Personalverantwortlichen "
"abstimmt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19
msgid ""
"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going "
"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card."
" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, "
"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24
msgid ""
"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the "
":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28
msgid ""
"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First "
"Interview` stage, this is the default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32
msgid ""
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 "
"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one"
" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of "
"the first upcoming meeting beneath it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36
msgid ""
"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled"
" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the "
"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to"
" the right of the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40
msgid ""
"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck "
"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked "
"attendees are visible on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht mit Hervorhebung, wie die angezeigten Meetings geändert "
"werden können."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47
msgid ""
"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on "
"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so "
"selects the date, time, and the length of the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51
msgid ""
"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day "
"*and* time slot."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53
msgid ""
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/schedule_interviews/event-"
"card>` pop-up window to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59
msgid "New event pop-up window"
msgstr "Pop-up-Fenster „Neue Veranstaltung“"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61
msgid ""
"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the "
":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64
msgid ""
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a "
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
msgid ""
"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the changes and create the interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70
msgid ""
"After entering in a required name for the meeting, the fields available to "
"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking "
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
":guilabel:`Apply` to close the window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
msgid ""
":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this "
"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The "
"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many "
"other people as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, "
"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to "
"reveal a list of options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89
msgid ""
"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears "
"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up "
"window. Follow the instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
msgid ""
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event "
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
"the following additional fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, "
"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default"
" length of a meeting is one hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to "
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
"enabled:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring "
"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` "
"field appears beneath it, along with another time frequency parameter "
"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time "
"period using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is "
"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting "
"falls on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select"
" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first "
"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose "
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the "
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, "
"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create "
"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the "
"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter "
"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. "
"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the"
" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`"
" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the"
" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only "
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
"meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting "
"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. "
"Multiple reminders can be selected in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr "Meeting an Teilnehmer senden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157
msgid ""
"Once changes have been entered on the :ref:`New Event "
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window, and the meeting"
" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or"
" text message, from the expanded event form (what is seen when the "
":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` "
"pop-up window)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
"expanded meeting form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165
msgid ""
"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A "
"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` "
"email template, populates the email body field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168
msgid ""
"The followers of the job application, as well as the user who created the "
"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the "
"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as"
" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is "
"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then"
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
msgid ""
"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile "
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
"attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186
msgid ""
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the "
"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the "
"right-side of the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190
msgid ""
"The number of characters, and amount of text messages required to send the "
"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`"
" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
"message immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200
msgid ""
"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send "
"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
msgid "Applicant scheduled interviews"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
msgid ""
"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for "
"applicants to schedule their own interviews."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212
msgid ""
"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` "
"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` "
"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives "
"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on"
" their own. The recruitment team's availability is reflected in the "
"calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217
msgid ""
"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a "
":ref:`stage must first be modified <recruitment/schedule_interviews/modify-"
"stage>` in the *Recruitment* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225
msgid ""
"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second "
"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` "
"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the "
":guilabel:`Applications` page for that job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229
msgid ""
"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, "
"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The drop-down that appears after clicking the cog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238
msgid ""
"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-"
"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the "
":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when "
"done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email "
"Template field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail versenden"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249
msgid ""
"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`"
" stages are :ref:`modified to send the "
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recruitment: "
"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card "
"to one of those stages, the following email is received by the applicant:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254
msgid ""
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
"application?`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
msgid ""
"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to "
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
"it with one of our recruiters?`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
msgid "`Plan my interview`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
msgid "Schedule interview"
msgstr "Bewerbungsgespräch planen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265
msgid ""
"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my "
"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant "
"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through "
"the emailed link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269
msgid ""
"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the "
"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example."
" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and "
"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274
msgid ""
"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they "
"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If "
"only one person is available to interview the applicant, this step is not "
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
"interviewer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
msgid ""
"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a "
":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times"
" that specific person is available. In addition, that interviewer's "
"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the"
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
msgid ""
"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-"
"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user "
"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is"
" no :guilabel:`OPERATOR` section visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294
msgid ""
"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by "
"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the "
"available times to select that date and time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302
msgid ""
"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to "
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
"the available times presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
msgid ""
"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an "
":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to"
" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone "
"number`. The contact information entered on this form is how the applicant "
"is contacted to remind them about the scheduled interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310
msgid ""
"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` "
"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and "
"the interview is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The confirmation page with all the details for the interview displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317
msgid ""
"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation "
"page, where all the details of the interview are displayed. The option to "
"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through "
"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` "
"buttons, beneath the interview details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322
msgid ""
"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if "
"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
msgid "Source analysis reporting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
msgid ""
"Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights"
" into the entire recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8
msgid ""
"Determining where applicants come from can provide information about which "
"sources have the best results. This information is determined by the *Source"
" Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their "
"recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and "
"quality."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12
msgid "Open report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16
msgid ""
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
msgid ""
"This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
"Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, "
"showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further "
"separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The default bar chart of the source analysis information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29
msgid ""
"To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot"
" table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
"in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows "
"populated by job positions, and columns populated stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
msgid "Source effectiveness report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
msgid ""
"To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee "
"referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of "
"the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further "
"details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40
msgid ""
"To expand this chart to show what specific sources the applicants came from,"
" click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, "
"to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44
msgid ""
"Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search "
"engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source "
"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and "
":guilabel:`Refused`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48
msgid ""
"This information, as presented, makes it difficult to view the specific "
"numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip "
"axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the "
"source, and the columns represent the job positions, further divided by "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56
msgid ""
"In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused "
"applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job "
"position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62
msgid ""
"Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which "
"specific medium is more successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65
msgid ""
"*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then "
"apply for job positions, such as organic search, paid search, social media "
"ad, email, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68
msgid ""
"To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the "
"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to"
" that specific source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72
msgid ""
"Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another "
"row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that "
"source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80
msgid ""
"The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on"
" an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, "
"the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84
msgid ""
"For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that"
" medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
msgid "Team performance reporting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
msgid ""
"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many "
"applicants each recruiter is managing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8
msgid ""
"This information is determined by the individuals populating the "
":ref:`Recruiter <recruitment/applicant-details>` field on each applicant "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14
msgid ""
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
msgid ""
"The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and "
":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
msgid ""
"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
"Applicant` default filter, as displayed in the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the "
"specific details for that column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The default bar chart of the team performance report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33
msgid ""
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team "
"Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot "
"table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37
msgid ""
"In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns"
" display the total number of applicants. The applicants are further "
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
":guilabel:`# Refused`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43
msgid ""
"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have "
"been hired, and three refused."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46
msgid ""
"From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position "
"is the most successful. This job position has the highest number of total "
"applicants, as well as the most hires. In addition, the "
":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused "
"applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50
msgid ""
"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` "
"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58
msgid "Use case: recruiter performance over time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60
msgid ""
"One way to modify this report is to show how recruiters are performing over "
"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` "
"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search"
" bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` "
":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group"
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73
msgid ""
"To compare the team's performance over different time periods, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click "
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
msgid ""
"In this example, the desired data is the comparison between the team's "
"performance in the third quarter (June - August) and the second quarter "
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
msgid ""
"After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the"
" third quarter with the second quarter, for the various recruiters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89
msgid ""
"From this report, several things can be extrapolated: the total number of "
"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, "
"while the number of refused applicants decreased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of "
"applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went"
" down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was "
":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired "
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
"went down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
msgid "Time in stage analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
msgid ""
"The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long "
"applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important,"
" as every job position has specific :ref:`process details "
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
"applicants should expect to wait between specific stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
msgid ""
"Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible"
" bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each"
" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants "
"through each stage, within the expected time interval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15
msgid "Time in stage analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> "
"Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data "
"from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the "
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(Line Chart)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
msgid ""
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
"information for the last 365 days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
msgid ""
"Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all "
"the job positions within it, and the average number of days each job "
"position sits in each stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
msgid ""
"For a more visually digestible view of the information in the "
":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` "
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
" information in a bar chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
msgid ""
"In this view, it is easier to visualize the differences between the job "
"positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view,"
" recruiters can more easily determine which job positions have delays or "
"bottlenecks at certain stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41
msgid "Use case: comparing times by month"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43
msgid ""
"With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if"
" there are certain months where applicants take longer to be moved through "
"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47
msgid ""
"This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing"
" the different job positions, and the columns representing the stages. The "
"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52
msgid ""
"If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. "
"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in "
"the stage with an empty field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59
msgid ""
"Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position "
"rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add "
"Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing "
"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64
msgid ""
"After doing so, the data presented is grouped with the various months from "
"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as"
" the columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71
msgid ""
"In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants "
"spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract "
"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of "
":guilabel:`31.62` days in that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75
msgid ""
"While this report does not display the reasons applicants stayed in the "
"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when "
"delays occur."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "Personalempfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"and then earn referral points as those people progress through the "
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
" installed in order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it "
"has been installed, are related to the :doc:`rewards <referrals/rewards>`; "
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
msgid ""
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the :doc:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
"documents: :doc:`../general/users` and "
":doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid "Onboarding"
msgstr "Einführung"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr "Der Text erscheint wie folgt auf jeder Folie:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
":guilabel:`Oh nein! Schurken lauern in der Stadt! Helfen Sie uns, ein Team "
"von Superhelden zu rekrutieren, um den Tag zu retten!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
":guilabel:`Stöbern Sie in den offenen Stellen, werben Sie für sie in den "
"sozialen Medien oder empfehlen Sie sie Freunden.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
":guilabel:`Sammeln Sie Punkte und tauschen Sie sie im Shop gegen tolle "
"Geschenke ein.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
":guilabel:`Treten Sie gegen Ihre Kollegen an, um das besten Superheldenteam "
"aufzubauen!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
msgid ""
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96
msgid ""
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid "Hired referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
"Click on an available avatar to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Freunde bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
msgid ""
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
"delete any changes, and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176
msgid "Levels"
msgstr "Level"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178
msgid ""
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
msgid "Modify levels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
"modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
" must be earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215
msgid ""
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
"and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
msgid "Level up"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr ""
"Sobald ein Benuzer das höchste konfigurierte Level erreicht hat, sammelt er "
"weiter Punkte, die gegen Belohnungen eingetauscht werden kann, aber er kann "
"nicht mehr aufsteigen. Der Ring um das Foto bleibt einfarbig türkis."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260
msgid ":doc:`referrals/points`"
msgstr ":doc:`referrals/points`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
msgid ":doc:`referrals/rewards`"
msgstr ":doc:`referrals/rewards`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262
msgid ":doc:`referrals/alerts`"
msgstr ":doc:`referrals/alerts`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
msgid ":doc:`referrals/reporting`"
msgstr ":doc:`referrals/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5
msgid ""
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users."
msgstr ""
"In der *Personalempfehlungen*-App ist es möglich, eine Nachricht, auch als "
"*Alarm* bezeichnet, oben im Dashboard zu veröffentlichen, um wichtige "
"Informationen mit Benutzern zu teilen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8
msgid ""
"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of "
"time configured on the individual alert."
msgstr ""
"Die Alarme bleiben für die angegebene Zeit, die für den einzelnen Alarm "
"konfiguriert wurde, auf dem Hauptdashboard *Personalempfehlungen* angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr "Es erscheinen zwei Alarmbanner über dem Foto des Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16
msgid "Create an alert"
msgstr "Einen Alarm erstellen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18
msgid ""
"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit *Administrator*-Zugriffsrechten für die App "
"*Personalbeschaffung* können Benachrichtigungen erstellen. Um eine neue "
"Benachrichtigung hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
"„:menuselection:`Personalempfehlungen --> Konfiguration --> Alarme`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is"
" visible on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is "
"hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. "
"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired "
"company from the drop-down menu in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30
msgid ""
"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to"
" the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33
msgid ""
"If a company is specified, only users within that company (who also have "
"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** "
"appears when in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main *Referrals* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, "
"navigates to the website with all the job positions that are currently "
"posted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in "
"that field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52
msgid "Dismiss an alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54
msgid ""
"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a "
"specific alert again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56
msgid ""
"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on"
" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59
msgid ""
"This prevents the alert from appearing again, even when opening the "
"*Referrals* application for the first time in a new session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3
msgid "Referral points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5
msgid ""
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
msgid ""
"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard,"
" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding "
"<referrals/onboarding>` slides have been viewed or skipped."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12
msgid ""
"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left "
"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the "
"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`."
msgstr ""
"Oben wird eine Zusammenfassung der aktuellen Punkte des Benutzers angezeigt."
" Auf der linken Seite der Zusammenfassung werden die gesammelten "
":guilabel:`Gesamten` Punkte und auf der rechten Seite das verfügbare "
":guilabel:`Guthaben` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16
msgid ""
"To view the various referral stages, and their respective earned points, "
"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20
msgid ""
"The current number of referrals that are still active in the recruitment "
"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above "
":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear "
"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the "
"ongoing and successful referrals combined, appears above "
":guilabel:`Referrals`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26
msgid "My referrals"
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28
msgid ""
"To see all the referrals, both ongoing and successful, click "
":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all "
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
msgid ""
"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` "
"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green "
"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a "
"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name"
" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the "
"recruiter), and the points earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40
msgid ""
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress "
"bar that displays how many points have been earned out of the total possible"
" points that can be earned, if the applicant is hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` "
":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62
msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ":guilabel:`Erstqualifikation`: 1 Punkt"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ":guilabel:`Erstes Bewerbungsgespräch`: 20 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ":guilabel:`Zweites Bewerbungsgespräch`: 9 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ":guilabel:`Vertragsvorschlag`: 5 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ":guilabel:`Vertrag unterzeichnet`: 50 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70
msgid ""
"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage are made in the "
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5
msgid ""
"The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and "
"managers learn where applicants are applying from, when referred by a "
"current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of "
"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each "
"medium."
msgstr ""
"Die Berichtsfunktion in der App **Personalempfehlungen** hilft "
"Personalverantwortlichen und Managern zu erfahren, von wo aus sich Bewerber "
"bewerben, die von einem aktuellen Mitarbeiter empfohlen wurden. Außerdem "
"zeigt die Berichtsfunktion für jedes Medium die Anzahl der eingestellten, "
"abgelehnten und noch in der Personalbeschaffungspipeline befindlichen "
"Bewerber an."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10
msgid ""
"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have "
"access to the reporting feature in the **Referrals** app."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit den *Administrator*-Rechten für die "
"*Personalbeschaffungsapp* haben Zugriff auf die Berichtsfunktion der "
"**Personalempfehlungsapp**."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
msgid "Employees referral analysis report"
msgstr "Bericht zur Analyse der Personalempfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
msgid ""
"To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the "
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Personalempfehlungsanaylse* zuzugreifen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Personalempfehlungen --> Berichtswesen`. Dies lädt den "
"Bericht :guilabel:`Analyse der Personalempfehlungen`, in einem "
"standardmäßigen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
msgid ""
"The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, "
"with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as "
"the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, "
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
msgstr ""
"Das Diagramm wird in einer :icon:`fa-database` :guilabel:`gestapelten` "
"Ansicht dargestellt, mit der Anzahl der Verweise auf der y-Achse und der als"
" :guilabel:`Medium` bezeichneten Quelle des Bewerbers (z. B.: *Facebook*, "
"*LinkedIn*, *E-Mail*, etc.) auf der x-Achse. Wenn ein Medium **nicht** auf "
"dem Bericht erscheint, bedeutet dies, dass es keine Empfehlungen von diesem "
"bestimmten Medium gibt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
msgid ""
"Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not "
"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The "
"default filter is set to the current month."
msgstr ""
"Empfehlungsbeträge für alle Phasen werden angezeigt, einschließlich "
":guilabel:`Nicht eingestellt` (abgelehnt), :guilabel:`In Bearbeitung` und "
":guilabel:`Eingestellt`. Der Standardfilter ist auf den aktuellen Monat "
"eingestellt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28
msgid ""
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
"particular bar."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Balken, um ein Popover mit "
"spezifischen Daten für diesen Balken anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
msgid ""
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
"successful."
msgstr ""
"Aus dieser Sicht ist es leicht zu erkennen, welches :guilabel:`Medium` am "
"erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
msgid ""
"In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the "
"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most "
"referrals that were hired."
msgstr ""
"In diesem Beispiel sind sowohl :guilabel:`E-Mail` als auch "
":guilabel:`LinkedIn` die Medien mit den meisten Verweisen, aber "
":guilabel:`E-Mail` hat die meisten Verweise, die eingestellt wurden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0
msgid "The default report in the Referrals app."
msgstr "Der Standardbericht in der Personalempfehlungsapp"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
msgid "Use case: hired referrals"
msgstr "Anwendungsfall: eingestellte Empfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
msgid ""
"One way to use the reporting feature is to assess which employees are "
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
" of their referrals go on to become employees."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, die Berichtsfunktion zu nutzen, besteht darin, zu "
"beurteilen, welche Mitarbeiter die besten Bewerber empfehlen. Dazu wird "
"untersucht, wie viele der von ihnen empfohlenen Bewerber später auch "
"eingestellt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
msgid ""
"In this example, data is examined to determined which employee has the "
"highest number of hired referrals for the current year."
msgstr ""
"In diesem Beispiel werden die Daten untersucht, um festzustellen, welcher "
"Mitarbeiter die höchste Anzahl an eingestellten Empfehlungen für das "
"laufende Jahr aufweist."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49
msgid ""
"To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current"
" filter in the search bar."
msgstr ""
"Um diese Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke. Entfernen Sie "
"dann den aktuellen Filter in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar "
"to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time "
"periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der "
"Suchleiste, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie in der Spalte "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Datum`, um ein Drop-"
"down-Menü der verfügbaren Zeiträume anzuzeigen, und klicken Sie auf das "
"aktuelle Jahr (in diesem Beispiel :guilabel:`2024`)."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect "
":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide "
"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` und "
"deaktivieren Sie dann :guilabel:`Eingebrachte Punkte` und "
":guilabel:`Empfohlene Mitarbeiter abgelehnt`, um diese Kennzahlen "
"auszublenden. Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Bildschirms, um das "
"Drop-down-Menü zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61
msgid ""
"The information displayed shows how many total applicants each employee "
"referred, and how many of those applicants were hired, for the current year."
msgstr ""
"Die angezeigten Informationen zeigen, wie viele Bewerber jeder Mitarbeiter "
"im laufenden Jahr insgesamt vermittelt hat und wie viele dieser Bewerber "
"eingestellt wurden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64
msgid ""
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the "
"most successful referrer, with three hired referrals, and nine total "
"referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest"
" performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no "
"hires."
msgstr ""
"In diesem Beispiel lässt sich feststellen, dass :guilabel:`Bob Wilson` der "
"erfolgreichste Empfehler ist, mit drei eingestellten Empfehlungen und "
"insgesamt neun empfohlenen Bewerbern. Außerdem hat :guilabel:`Mitchell "
"Admin` die geringste Leistung in Bezug auf Empfehlungen, da er nur einen "
"Bewerber und keine Einstellungen hat."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68
msgid ""
"This information can be helpful to the recruitment team, so they can "
"determine the most active referrers in the company, and who is the most "
"successful in terms of hires."
msgstr ""
"Diese Informationen können für das Personalbeschaffungsteam hilfreich sein, "
"um die aktivsten Empfehler im Unternehmen zu ermitteln und festzustellen, "
"wer in Bezug auf Neueinstellungen am erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1
msgid ""
"The customized report showing which employees have the most referrals and "
"hires."
msgstr ""
"Der benutzerdefinierte Bericht zeigt, welche Mitarbeiter die meisten "
"Empfehlungen und Einstellungen haben."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76
msgid ""
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
msgstr ""
"Die Pivot-Tabelle kann in eine neue oder bestehende "
":doc:`Tabellenkalkulation <../../productivity/spreadsheet/insert>` (falls "
"gewünscht) eingefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
msgid ""
"To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the"
" chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the "
"pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the "
"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to "
"create a new one."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkultation "
"einfügen` direkt über dem Diagramm. Es erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem "
"Sie gefragt werden, in welche Tabellenkalkultation Sie das Pivot-Diagramm "
"einfügen möchten. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkultation oder das "
"Dashboard aus den angezeigten Optionen aus. Alternativ können Sie auch "
":guilabel:`Leere Tabellenkalkultation` wählen, um ein neues zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new "
"table in it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und die gewählte Tabellenkalkultation"
" lädt mit der neuen Tabelle darin"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
"Die Tabellenkalkulation wird in der *Dokumente*-App gespeichert. Diese App "
"**muss** installiert sein, um die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen` zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3
msgid "Rewards"
msgstr "Belohnungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5
msgid ""
"After employees have successfully earned referral points, they can exchange "
"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. "
"Rewards **must** be :ref:`created and configured <referrals/create>` before "
"employees can :ref:`redeem points for rewards <referrals/redeem>`."
msgstr ""
"Nachdem Mitarbeiter erfolgreich Empfehlungspunkte gesammelt haben, können "
"sie ihre Punkte durch den Kauf von Belohnungen in Odoos "
"*Personalempfehlungsapp* eintauschen. Belohnungen **müssen** :ref:`erstellt "
"und konfiguriert werden <referrals/create>`, bevor Mitarbeiter :ref:`Punkte "
"gegen Belohnungen einlösen <referrals/redeem>` können."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13
msgid "Create rewards"
msgstr "Belohnungen erstellen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15
msgid ""
"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* "
"application."
msgstr ""
"Belohnungen sind die einzigen erforderlichen Konfigurationen, wenn die "
"*Personalempfehlungsapp* eingerichtet wird."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can create or modify rewards."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit den :guilabel:`Administrator`-Rechten für die "
"*Personalbeschaffungsapp* können Belohnungen oder bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20
msgid ""
"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
"Um Belohnungen hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalempfehlungen --> Konfiguration --> Belohnungen`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, und ein Belohnungsformular wird geladen. "
"Geben Sie die folgenden Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
" This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Produktname*`: Geben Sie den Namen für die Belohnung ein. Dies "
"ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten`: Geben Sie den Betrag der Punkte ein, die erforderlich "
"sind, um die Belohnung einzulösen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each "
"company **must** configure a reward for their specific company. This field "
"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, "
"it is required."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie im Drop-down-Menü das Unternehmen aus, "
"für das die Belohnung konfiguriert werden soll. Wenn eine Belohnung für "
"mehrere Unternehmen verfügbar ist, **muss** jedes Unternehmen eine Belohnung"
" für sein spezifisches Unternehmen konfigurieren. Dieses Feld erscheint "
"**nur** in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen; wenn dieses Feld "
"erscheint, ist es erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32
msgid ""
"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward."
" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, "
"one for each of the three companies."
msgstr ""
"Ein Unternehmen mit drei verschiedenen Unternehmen bietet eine Geschenkkarte"
" als Belohnung an. In der Datenbank sind drei verschiedene Belohnungen für "
"eine Geschenkkarte aufgeführt, eine für jedes der drei Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person "
"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This "
"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, "
"so they know when to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlicher für Geschenk`: Wählen Sie über das Drop-down-"
"Menü die Person aus, die für die Beschaffung und Übergabe der Belohnung an "
"den Empfänger verantwortlich ist. Diese Person wird benachrichtigt, wenn die"
" Belohnung in der *Personalempfehlungsapp* gekauft wird, so dass sie weiß, "
"wann sie die Belohnung an den Empfänger übergeben muss."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a "
"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once"
" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:"
" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`Foto`: Fügen Sie ein Foto der Belohnung hinzu, das auf der "
"Belohnungsseite erscheint. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bildfeld in "
"der oberen rechten Ecke (ein Quadrat mit einer Kamera und einem Pluszeichen "
"darin), und ein Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` erscheint. "
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um ein"
" Foto auszuwählen und dem Belohnungsformular hinzuzufügen. Sobald ein Foto "
"hinzugefügt wurde, werden beim Überfahren des Bildes zwei Symbole angezeigt:"
" ein Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` und ein Symbol "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`. Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`, um das aktuell ausgewählte Bild "
"zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie die Beschreibung für die "
"Belohnung ein. Diese ist auf der Belohnungskarte unterhalb des Titels "
"sichtbar. Dieses Feld ist erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr "Ein ausgefülltes Belohnungsformular mit allen eingegebenen Details."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list "
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, einen :guilabel:`Kosten` einzugeben und einen "
":guilabel:`Foto` hinzuzufügen. Wenn keine Kosten eingegeben werden, werden "
"die Standardkosten mit Null angegeben, wodurch die Belohnung im "
"Belohnungsshop als kostenlos angezeigt wird. Wenn kein Foto ausgewählt wird,"
" wird auf der Belohnungsseite ein Platzhaltersymbol angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
msgid "Redeem rewards"
msgstr "Belohnungen einlösen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62
msgid ""
"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be"
" used to purchase a reward."
msgstr ""
"Um eine Belohnung einlösen zu können, müssen Punkte gesammelt werden. Diese "
"Punkte können dann zum Kauf einer Belohnung verwendet werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65
msgid ""
"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main "
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards."
msgstr ""
"Um eine Belohnung zu kaufen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Belohnungen` auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Personalempfehlungen`. Alle konfigurierten Belohnungen werden in "
"einzelnen Belohnungskarten aufgelistet."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
msgid ""
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
"right corner of the card."
msgstr ""
"Die für den Erwerb einer Belohnung erforderliche Punktzahl ist in der oberen"
" rechten Ecke der Karte angegeben."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
msgid ""
"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-"
"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If "
"they do not have enough points for a reward, the reward card displays "
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer genug Punkte hat, um eine Belohnung zu kaufen, erscheint "
"unten auf der Belohnungskarte die Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` "
":guilabel:`Kaufen`. Wenn der Benutzer nicht genügend Punkte für eine "
"Belohnung hat, erscheint auf der Belohnungskarte die Anzeige :guilabel:`Sie "
"benötigen noch (x) Punkte, um diese Belohnung zu kaufen`, anstelle der "
"Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Kaufen`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
msgid ""
"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to "
"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the"
" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to "
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
" purchase."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-shopping-basket` "
":guilabel:`Kaufen` auf einer Belohnung, um sie zu kaufen. Es erscheint ein "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`, in dem der Benutzer gefragt wird, ob"
" er die Belohnung wirklich kaufen möchte. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um"
" den Artikel zu kaufen, oder auf :guilabel:`Abbrechen`, um das Fenster zu "
"schließen und den Kauf abzubrechen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"Nachdem :guilabel:`OK` angeklickt wurde, schließt sich das Pop-up-Fenster, "
"und die für den Kauf der Belohnung verwendeten Punkte werden von den "
"verfügbaren Punkten des Benutzers abgezogen. Die angezeigten Belohnungen "
"werden nun aktualisiert und spiegeln die aktuell verfügbaren Punkte des "
"Benutzers wider."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kaufen“ erscheint unter einer Tasse und einer Rucksackbelohnung, während die Fahrradbelohnung angibt, wie\n"
"wie viele Belohnungspunkte noch zum Einlösen benötigt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr "Stellenanzeigen teilen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"In Odoo *Personalempfehlungen* können Benutzer Empfehlungspunkte verdienen, "
"indem sie Stellenanzeigen an potenzielle Bewerber weitergeben. "
"Stellenangebote können auf verschiedene Weise geteilt werden, über die "
"Schaltfläche :ref:`Offene Stellen ansehen <referrals/view-jobs>` und die "
"Schaltfläche :ref:`Einem Freund mailen <referrals/email-jobs>`, die sich am "
"unteren Rand des Dashboards der App *Personalempehlungen* befindet."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
"Das Teilen von Stellen kann **nur** erfolgen, nachdem die Einführungsfolien "
"angesehen oder übersprungen wurden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
msgstr "Offene Stellen ansehen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"Um alle Stellen zu sehen, für die aktiv Bewerber gesucht werden, klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Offene Stellen ansehen` auf dem "
"Hauptdashboard *Personalempfehlungen*. Dadurch werden alle Stellen "
"angezeigt, wobei jede einzelne Stelle mit einer eigenen Karte dargestellt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"Der Bildschirm „Offene Stellen ansehen“, die alle aktuellen Stellen anzeigt. Alle Informationen\n"
"werden auf der Karte angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr "Jede Stellenkarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
"Der Titel der Stelle. Diese Informationen werden aus dem Feld *Stelle* auf "
"dem Stellenformular entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
"Die Anzahl :guilabel:`Offene Stellen`, die eingestellt werden. Diese "
"Informationen werden aus dem Feld *Erwartete neue Mitarbeiter* des Reiter "
"*Personalbeschaffung* des Stellenformulars entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
"Die Punkte, die ein Benutzer verdient, wenn ein Bewerber sich um die Stelle "
"bewirbt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
"Die Stellenbezeichnung mit der Stelle. Diese Informationen werden aus dem "
"Feld *Stelle* auf dem Stellenformular entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"Um alle Details zu einer Stelle zu sehen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Weitere Informationen` auf der entsprechenden Karte. Dadurch wird"
" die Webseite mit den Stellenangeboten in einem neuen Browserreiter "
"geöffnet. Dies ist die Seite, die ein Bewerber sieht, bevor er sich auf eine"
" Stelle bewirbt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Nur veröffentlichte Stellenangebote sind in der App *Personalempfehlungen* "
"sichtbar. Um zu überprüfen, welche Stellen veröffentlicht sind oder nicht, "
"lesen Sie die Dokumentation :doc:`../recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr "Freunde empfehlen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Um ein Stellenangebot mit jemandem zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Einem Freund mailen` auf der jeweiligen "
"Stellenkarte. Es erscheint ein vorkonfiguriertes Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Stellenangebot per Mail senden`. Geben Sie die E-Mail-Adresse des"
" Empfängers in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Betreff` und :guilabel:`Nachrichtentext` werden mit "
"einer Standardvorlage ausgefüllt. Der :guilabel:`Betreff` `Stelle für dich` "
"ist standardmäßig vorhanden, kann aber bei Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"Der spezifische Titel der Stelle füllt den Platzhalter *Stelle* im E-Mail-"
"Text. Der Text `Siehe Stellenangebot` im E-Mail-Text ist ein individueller "
"Tracking-Link zu der auf der Website aufgeführten spezifischen Stelle."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"Wenn der potenzielle Mitarbeiter die E-Mail erhält, wird er über den Link "
"auf die Seite mit den Stellenangeboten weitergeleitet, wo er sich auf die "
"Stelle bewerben kann, und die Person, die ihn empfohlen hat, wird in der "
"*Personalempfehlungsapp* erfasst."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"Fügen Sie, falls gewünscht, einen Text oder eine abschließende Anrede in den"
" E-Mail-Text ein. Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu senden, oder klicken Sie auf"
" :guilabel:`Abbrechen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr "Pop-up-Fenster für Empfehlungsmail mit der E-Mail-Nachricht."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr "Eine Stelle teilen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"Neben dem Versenden einer E-Mail können Stellenangebote auch über Social-"
"Media-Plattformen und durch Tracking-Links zu den Stellenangeboten geteilt "
"werden. Am unteren Rand jeder Stellenangebotskarte befinden sich vier "
"Symbole und entsprechende Tracking-Links, die zum Teilen des Stellenangebots"
" verwendet werden können, wobei die Bewerber in der *Personalempfehlungsapp*"
" verfolgt werden können."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen Symbolen zum Teilen, die für jede Stelle erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol "
":icon:`fa-chain` :guilabel:`(Link)` darüber, um die Stelle mit einem "
"individuellen Tracking-Link zu teilen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Link zum Teilen` mit dem Tracking-Link. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Kopieren`, um den Link zu kopieren. Nachdem der Link kopiert "
"wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen`, um das Pop-"
"up-Fenster zu schließen. Geben Sie nun den Link an den potenziellen "
"Mitarbeiter weiter."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Um das Stellenangebot über Facebook zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-facebook` "
":guilabel:`(Facebook)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei Facebook angemeldet ist, wird beim Klicken auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` eine Seite :guilabel:`Auf "
"Facebook teilen` in einem neuen Reiter geladen, wobei der Link im Hauptteil "
"des neuen Beitrags in einem Pop-up-Fenster eingefügt wird. Wenn der Benutzer"
" *nicht* bereits angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm "
"geladen, der den Benutzer auffordert, sich zuerst bei Facebook anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein, die Sie dem Beitrag "
"hinzufügen möchten, und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren "
"Optionen in Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr "X (früher Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"Eine Stelle kann auch auf X geteilt werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :guilabel:`(X)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei X angemeldet ist und auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Jetzt teilen` klickt, wird eine X-Seite in einem neuen Reiter mit"
" einer vorausgefüllten Nachricht geladen, die in einem Pop-up-Fenster "
"veröffentlicht werden kann. Wenn der Benutzer *nicht* bereits angemeldet "
"ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den Benutzer "
"auffordert, sich zuerst bei X anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr "Die Standardnachricht ist:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
"`Toller Job für (Job Position)! Jetzt live ansehen: (Link zu Stelle)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten Sie die "
"Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren Optionen in X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"Um das Stellenangebot über LinkedIn zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-linkedin` "
":guilabel:`(LinkedIn)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei LinkedIn angemeldet ist, wird beim Klicken auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` ein neuer Reiter in LinkedIn "
"geladen, mit dem Link zur Stelle. Wenn der Benutzer *nicht* bereits "
"angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den "
"Benutzer auffordert, sich zuerst bei LinkedIn anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
"Das Stellenangebot kann entweder in einem öffentlichen Beitrag oder in einer"
" privaten Nachricht an eine Person (oder eine Gruppe von Personen) "
"mitgeteilt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten oder teilen "
"Sie die Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren "
"Optionen in LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
msgstr "Einem Freund mailen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit zum Teilen von Stellenangeboten ist die Freigabe "
"der gesamten aktuellen Liste offener Stellen anstelle einer einzelnen "
"Stelle. Navigieren Sie dazu zum Hauptdashboard "
":menuselection:`Personalempfehlungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einem Freund mailen` am unteren Rand des Bildschirms. Ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Stellenangebot per E-Mail senden` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein. Die E-Mail "
"kann an mehrere Empfänger gesendet werden, indem Sie die einzelnen E-Mail-"
"Adressen durch ein Komma, gefolgt von einem Leerzeichen, voneinander "
"trennen. Der :guilabel:`Betreff` ist mit :guilabel:`Stelle für dich` "
"vorkonfiguriert, kann aber bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Nachrichtentext` der E-Mails wird mit vorkonfiguriertem Text "
"gefüllt. Der folgende Text erscheint:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr "`Hallo,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
"`in meinem Unternehmen gibt es einige tolle Stellenangebote! Schau mal rein,"
" sie könnten interessant sein\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr "`Stellenangebote ansehen`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
"Der Text :guilabel:`Stellenangebote ansehen` ist ein Tracking-Link zu einer "
"vollständigen Liste aller derzeit zu besetzenden Stellen. Fügen Sie ggf. "
"weiteren Text hinzu und nehmen Sie Änderungen am Nachrichtentext vor. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu versenden. "
"Damit wird die Nachricht gesendet und das Fenster geschlossen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid "Time Off"
msgstr "Abwesenheit"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
msgid ""
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
"off-related information. This application manages requests, balances, "
"allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
"Odoo **Abwesenheiten** dient als Zentrale für alle abwesenheitsbezogenen "
"Informationen. Diese App verwaltet Anträge, Salden, Urlaubsansprüche, "
"Genehmigungen und Berichte."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
msgid ""
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
":doc:`allocate time off <time_off/allocations>` to individuals, teams, or "
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
"time-off>`."
msgstr ""
"Benutzer können :doc:`Urlaub beantragen <../hr/time_off/request_time_off>` "
"und eine Übersucht ihrer Anträge und Abwesenheitssalden sehen. Manager "
"können einzelnen Mitarbeitern, Teams oder dem gesamten Unternehmen "
":doc:`Urlaubsansprüche zuweisen <time_off/allocations>` und "
":ref:`Abwesenheitsanträge genehmigen <time_off/manage-time-off>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
msgid ""
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
"Detaillierte :ref:`Berichte <time_off/reporting>` können erstellt werden, um"
" zu sehen, wie viele Abwesenheitstage (und welche Arten von Abwesenheiten) "
"verwendet werden, :ref:`Rückstellungspläne <time_off/accrual-plans>` können "
"erstellt werden und :ref:`gesetzliche Feiertage <time_off/public-holidays>` "
"festgelegt werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the **Time Off** app."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nur Benutzer mit bestimmten Zugriffsrechten alle "
"Aspekte der **Abwesenheiten**-App sehen können."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
" Off** app. All other sections require specific access rights."
msgstr ""
"Alle Benutzer können auf die Abschnitte *Meine Abwesenheit* und *Übersicht* "
"der **Abwesenheiten**-App zugreifen. Für alle anderen Bereiche sind "
"spezielle Zugriffsrechte erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
msgid ""
"To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to"
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
"configuring the work information tab."
msgstr ""
"Um besser zu verstehen, wie sich die Zugriffsrechte auf die "
"**Abwesenheiten**-App auswirken, lesen Sie die Dokumentation zu "
":doc:`employees/new_employee`, insbesondere den Abschnitt über die "
"Konfiguration des Reiters Arbeitsinformationen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
"Um den Mitarbeitern Abwesenheiten zuzuweisen und damit die Mitarbeiter ihre "
"Abwesenheit beantragen und nutzen können, müssen zunächst die verschiedenen "
"Abwesenheitsarten konfiguriert und dann den Mitarbeitern zugewiesen werden "
"(falls eine Zuweisung erforderlich ist)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
msgid "Time off types"
msgstr "Abwesenheitsarten"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
" off types are presented in a list view."
msgstr ""
"Um die aktuell konfigurierten Abwesenheitsarten zu sehen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Abwesenheit --> Konfiguration --> Abwesenheitsarten`. Die "
"Abwesenheitsarten werden in der Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
msgid ""
"The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
"needs, or used as-is."
msgstr ""
"Die **Abwesenheitenapp** hat vier vorkonfigurierte Abwesenheitsarten: "
":guilabel:`Bezahlte Abwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Unbezahlt`, und :guilabel:`Ausgleichstage`. Sie können "
"entsprechend der Unternehmensanforderungen angepasst werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
msgid "Create time off type"
msgstr "Anwesenheitsart erstellen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
"Um eine neue Abwesenheitsart zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> Abwesenheitsarten` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular für "
"Abwesenheitsarten zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen für eine bestimmte Art von Abwesenheit in die leere "
"Zeile oben auf dem Formular ein, wie z. B. `Krankheit` oder `Urlaub`. Geben "
"Sie anschließend die folgenden Informationen im Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
msgid ""
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
msgstr ""
"Die einzigen **erforderlichen** Felder im Formular für die Art der "
"Abwesenheit sind der Name der :guilabel:`Abwesenheitsart`, die "
":guilabel:`Einheit der Abwesenheit` und die :guilabel:`Abwesenheitsart`. "
"Darüber hinaus müssen die Abschnitte :guilabel:`Abwesenheitsanträge` und "
":guilabel:`Anträge auf Urlaubsanspruch` konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid "Time Off Requests section"
msgstr "Abschnitt „Anträge auf Urlaubsanspruch“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Genehmigung`: Wählen Sie aus, welche Art von Genehmigung für die "
"Abwesenheitsart erforderlich ist. Es gibt folgende Optionen:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved."
msgstr ""
":guilabel:`Keine Validierung`: Für diese Art von Abwesenheit sind keine "
"Genehmigungen erforderlich. Der Urlaubsantrag wird automatisch genehmigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected, by default."
msgstr ""
":guilabel:`Durch Abwesenheitsmanager`: Nur der in diesem Formular unter "
":guilabel:`Benachrichtigter Abwesenheitsbeauftragter` eingestellte "
":ref:`Abwesenheitsbeauftragter <time_off/time-off-officer>` muss den "
"Urlaubsantrag genehmigen. Diese Option wird standardmäßig ausgewählt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
":guilabel:`Durch den Genehmiger des Mitarbeiters`: Nur der für den "
"Mitarbeiter festgelegte Genehmiger für Abwesenheiten, der im Reiter "
"*Arbeitsinformationen* im :ref:`Formular des Mitarbeiters <employees/work-"
"info-tab>` festgelegt ist, muss den Urlaubsantrag genehmigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
":guilabel:`Durch Genehmiger des Mitarbeiters und Abwesenheitsmanager`: "
"Sowohl der :ref:`spezifizierte Genehmiger für Abwesenheiten <employees/work-"
"info-tab>` des Mitarbeiters als auch der :ref:`Abwesenheitsbeauftragte "
"<time_off/time-off-officer>` müssen den Urlaubsantrag genehmigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid "Allocation Requests section"
msgstr "Abschnitt „Anträge auf Urlaubsanspruch“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Erfordert Anspruch`: Wenn die Abwesenheit den Mitarbeitern "
"zugewiesen werden muss, wählen Sie :guilabel:`Ja` aus. Wenn die Abwesenheit "
"beantragt werden kann, ohne dass sie zuvor zugewiesen wurde, wählen Sie "
":guilabel:`Unbegrenzt` aus. Wenn :guilabel:`Unbegrenzt` ausgewählt wird, "
"werden die folgenden Optionen nicht im Formular angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiteranträge`: Wählen Sie :guilabel:`Anträge auf "
"zusätzliche Tage erlaubt`, wenn der Mitarbeiter weiteren Urlaub als den "
"zugewiesenen beantragen kann."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
"Wenn Mitarbeiter **nicht** mehr Urlaub beantragen können sollten, als ihnen "
"zusteht, wählen Sie die Option :guilabel:`Nicht erlaubt` aus."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
"option is enabled."
msgstr ""
"Für diese Art von Abwesenheit stehen dem Mitarbeiter zehn Tage zur Verfügung"
" und die Option :guilabel:`Anträge auf zusätzliche Tage erlaubt` ist "
"aktiviert. Der Mitarbeiter möchte zwölf Tage Urlaub nehmen. Er kann einen "
"Antrag auf zwei zusätzliche Tage stellen, da die Option :guilabel:`Anträge "
"auf zusätzliche Tage erlaubt` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
msgid ""
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
"guarantee that time off is granted."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu beachten, dass die Beantragung zusätzlicher Abwesenheiten "
"**keine** Garantie dafür ist, dass der Urlaub gewährt wird."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
"allocation of this particular time off type."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmigung`: Wählen Sie aus, welche Art von Genehmigung für "
"diese Abwesenheitsart erforderlich ist."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
":guilabel:`Vom Abwesenheitsbeauftragten genehmigt` gibt den "
":ref:`Abwesenheitsbeauftragten <time_off/time-off-officer>` in diesem "
"Formular an, der diesen Anspruch genehmigen muss."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
":guilabel:`Keine Validierung erforderlich` gibt an, dass keine Genehmigung "
"erforderlich ist."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
msgid "Configuration section"
msgstr "Abschnitt „Konfiguration“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
"of time off."
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigter Abwesenheitsbeauftragter`: Wählen Sie die Person"
" aus, die benachrichtigt wird und für die Genehmigung von Anträgen und "
"Ansprüchen für diese Abwesenheitsart verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in"
" from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Einheit der Abwesenheit`: Wählen Sie das Format, in der die "
"Abwesenheit angefragt wurde aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
msgid "The options are:"
msgstr "Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: Wenn die Abwesenheit nur in ganzen Tagen beantragt werden "
"kann (8 Stunden)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
":guilabel:`Halber Tag`: Wenn die Abwesenheit in halben Tagen beantragt "
"werden kann (4 Stunden)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
":guilabel:`Stunden`: Wenn die Abwesenheit in Stunden genommen werden kann."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request "
"should factor in any extra time accrued by the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Überstunden abziehen`: Aktivieren Sie diese Option, wenn der "
"Urlaubsantrag die vom Mitarbeiter angesammelte zusätzliche Zeit "
"berücksichtigen soll."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133
msgid ""
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
"worked hours are used first, and deducted from the request."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter zwei Überstunden pro Woche leistet und fünf Stunden "
"Urlaub beantragt, würde der Antrag auf drei Stunden lauten, da die zwei "
"Überstunden zuerst genutzt und vom Antrag abgezogen werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow"
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
"leave."
msgstr ""
":guilabel:`Anhängen von unterstützenden Dokumenten ermöglichen`: Aktivieren "
"Sie diese Option, um dem Mitarbeiter zu ermöglichen, Dokumente an den "
"Urlaubsantrag anzuhängen. Dies ist in Situationen nützlich, in denen "
"Unterlagen erforderlich sind, wie z. B. bei einer langfristigen "
"krankheitsbedingten Abwesenheit."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of "
"time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked "
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie im Drop-down-Menü die Art der "
"Abwesenheit aus, entweder :guilabel:`Gearbeitete Zeit` oder "
":guilabel:`Abwesend`. :guilabel:`Gearbeitete Zeit` bedeutet, dass die "
"genommene Abwesenheit auf die Arbeitszeit für jede Art von Rücklstellung "
"angerechnet wird, auf die der Mitarbeiter hinarbeitet, während "
":guilabel:`Abwesend` nicht auf irgendeine Art von Rückstellung angerechnet "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
"company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn in der Datenbank mehrere Unternehmen angelegt "
"sind und diese Abwesenheitsart nur für ein Unternehmen gilt, wählen Sie das "
"Unternehmen aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn dieses Feld leer bleibt, gilt "
"die Abwesenheitsart für alle Unternehmen in der Datenbank. Dieses Feld "
"erscheint **nur** in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
msgid "Negative Cap section"
msgstr "Abschnitt „Negative Obergrenze“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option :guilabel:`Negative Obergrenze zulassen`, wenn "
"Mitarbeiter mehr Urlaub beantragen können, als sie derzeit haben, sodass ein"
" negativer Saldo zulässig ist. Wenn diese Option aktiviert ist, wird das "
"Feld :guilabel:`Maximale Überschreitung` angezeigt. Geben Sie in diesem Feld"
" die maximal zulässige Anzahl negativer Tage ein."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157
msgid ""
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
"planning a trip that requires five days of time off."
msgstr ""
"Sara hat derzeit drei Tage des Typs `Urlaub` als Abwesenheit. Sie plant eine"
" Reise, für die sie fünf Abwesenheitstage benötigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160
msgid ""
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
msgstr ""
"Für die Abwesenheitsart `Urlaub` ist die Option :guilabel:`Negative "
"Obergrenze zulassen` aktiviert und die :guilabel:`Maximale Überschreitung` "
"ist auf fünf eingestellt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid ""
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
"be negative two (-2) days."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen kann Sara einen Antrag auf fünf Tage Abwesenheit "
"vom Typ `Urlaub` stellen. Wenn dieser genehmigt wird, beträgt ihr "
"Abwesenheitssaldo vom Typ `Urlaub` minus zwei (-2) Tage."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
"Der obere Teil des Abwesenheitsartformulars mit allen ausgefüllten "
"Informationen für einen Krankheitstag."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172
msgid "Payroll section"
msgstr "Abschnitt „Personalabrechnung“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
"list."
msgstr ""
"Wenn die Abwesenheitsart :doc:`../hr/payroll/work_entries` in der "
"**Personalabrechnungsapp** erstellen soll, wählen Sie die "
":guilabel:`Arbeitseintragsart` aud der Drop-down-Liste aus."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
msgid "Timesheets section"
msgstr "Abschnitt „Zeiterfassungen“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Zeiterfassungen` erscheint nur, wenn der Benutzer "
"im Entwicklermodus ist. Lesen Sie die Dokumentation zum :ref:`developer-"
"mode` für weitere Informationen, wie man auf dem Entwicklermodus zugreifen "
"kann."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
msgid ""
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
" they are entered."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter Urlaub nimmt und auch Zeiterfassungen verwendet, "
"erstellt Odoo in der **Zeiterfassungsapp** Einträge für die Abwesenheit. In "
"diesem Abschnitt wird definiert, wie diese Einträge vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
msgid ""
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Wählen Sie das Projekt aus, in dem der "
"Abwesenheitseintrag erscheint."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
":guilabel:`Aufgabe`: Wählen Sie die Aufgabe aus, die für diese "
"Abwesenheitsart in der Zeiterfassung erscheint. Die Standardoptionen sind: "
":guilabel:`Abwesenheit`, :guilabel:`Meeting` oder :guilabel:`Schulung`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
msgid "Display Option section"
msgstr "Abschnitt „Anzeigeoption“"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe aus, die im Dashboard der "
"**Abwesenheitsapp** verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Titelbild`: Wählen Sie ein Symbol aus, das im Dashboard der "
"**Abwesenheitsapp** verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
"Der untere Teil des Abwesenheitsartformulars mit allen ausgefüllten "
"Informationen für einen Krankheitstag."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205
msgid "Accrual plans"
msgstr "Rückstellungspläne"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
"Ein Teil des Urlaubs wird durch einen Rückstellungsplan erworben, d. h. für "
"jede festgelegte Zeitspanne, die ein Mitarbeiter arbeitet (Stunde, Tag, "
"Woche usw.), erwirbt oder *sammelt* er eine bestimmte Menge an Urlaub an."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter für jede Woche, in der er arbeitet, einen Urlaubstag "
"erhält, würde er für jede Stunde, die er arbeitet, 0,2 Urlaubstage erhalten."
" Am Ende einer vierzigstündigen Arbeitswoche würde er einen ganzen "
"Urlaubstag (8 Stunden) erhalten."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
msgid "Create accrual plan"
msgstr "Rückstellungspläne erstellen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
"which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
"Um einen neuen Rückstellungsplan zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> Rückstellungspläne` und "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular für"
" Rückstellungspläne zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Rückstellungsplans ein."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue "
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
msgstr ""
":guilabel:`Rückgestellter Zeitgewinn`: Wählen Sie aus, wann der Mitarbeiter "
"damit beginnt, Abwesenheiten zu sammeln, entweder :guilabel:`Zu Beginn des "
"Rückstellungszeitraums` oder :guilabel:`Am Ende des Rückstellungszeitraums`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
"earned time. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Zeitpunkt der Übertragung`: Wählen Sie aus, wann der Mitarbeiter "
"die zuvor erworbene Zeit erhalten hat. Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
msgid ""
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
"on January 1 of the upcoming year."
msgstr ""
":guilabel:`Zu Beginn des Jahres`: Wählen Sie diese Option aus, wenn die "
"Rückstellung vom 1. Januar des kommenden Jahres läuft."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
msgid ""
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
" soon as time is allocated to the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Zum Anspruchsdatum`: Wählen Sie diese Option aus, wenn die "
"Rückstellung läuft, sobald dem Mitarbeiter ein Urlaubsanspruch zugewiesen "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options "
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
"the month."
msgstr ""
":guilabel:`Andere`: Wählen Sie diese Option, wenn keine der beiden anderen "
"Optionen zutreffend ist. Wenn diese Option ausgewählt ist, erscheint ein "
"Feld :guilabel:`Datum der Übertragung`. Wählen Sie das Datum über die beiden"
" Drop-down-Menüs aus, eines für den Tag und eines für den Monat."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is "
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Basierend auf der Arbeitszeit`: Aktivieren Sie diese Option, wenn"
" die Urlaubsrückstellung durch die Arbeitsstunden des Mitarbeiters bestimmt "
"wird. Tage, die **nicht** als geleistete Arbeitszeit gelten, tragen "
"**nicht** zum Rückstellungsplan in Odoo bei."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
msgid ""
"An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue "
"one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on"
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
"is ticked)."
msgstr ""
"Einem Mitarbeiter wird eine Abwesenheit aus einem Rückstellungsplan gewährt,"
" der so konfiguriert ist, dass für jeweils fünf Arbeitstage ein Urlaubstag "
"angesammelt wird. Der Rückstellungsplan basiert auf der geleisteten "
"Arbeitszeit des Mitarbeiters (das Kontrollkästchen :guilabel:`Basierend auf "
"der Arbeitszeit` ist angekreuzt)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
msgid ""
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
"they should earn four vacation days per month."
msgstr ""
"Der Mitarbeiter arbeitet eine normale 40-Stunden-Woche. Nach dem "
"Rückstellungsplan sollte er vier Urlaubstage pro Monat erhalten."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
msgid ""
"The employee takes five days off. The :ref:`time off type <time_off/time-"
"off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` "
"configured as an :guilabel:`Absence`."
msgstr ""
"Der Mitarbeiter nimmt fünf Tage Urlaub. Die :ref:`Abwesenheitsart "
"<time_off/time-off-types>`, die der Mitarbeiter genommen hat, hat die "
":guilabel:`Abwesenheitsart` als :guilabel:`Abwesenheit` konfiguriert."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid ""
"Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the "
"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off "
"that is considered an absence."
msgstr ""
"Da der Rückstellungsplan nur auf der Grundlage der geleisteten Arbeitszeit "
"Urlaub gewährt, erwirbt der Mitarbeiter **keinen** Urlaubstag für die fünf "
"Urlaubstage, die als Abwesenheit gelten."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255
msgid ""
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
"four."
msgstr ""
"Am Ende des Monats hat der Mitarbeiter nur noch drei statt vier Tage "
"Anspruch auf Urlaub."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a "
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
"accrual plan. This selection determines when employees move up to a new "
"milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay "
"period, decide whether the employee changes milestones "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
"the current pay period)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company "
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
"accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
msgid ""
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
" of accrued time using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
msgid ""
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
msgid ""
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
msgid ""
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
"employee can accrue with this plan, enable this option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
msgid ""
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
"time that can be accrued."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
" value is numerical; enter a number in the first field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
"options are either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314
msgid ""
":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled "
"over to the next calendar year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the"
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
msgid ""
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time "
"reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on "
"the accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
msgid ""
"If a company creates an accrual plan, granting employees time off "
":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the "
"year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to "
":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to "
"rollover to the following year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
msgid ""
"Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of "
"vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated"
" on January 1st)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333
msgid ""
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time "
"reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused "
"vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual "
"Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the "
"start of the year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338
msgid ""
"The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on"
" the *accrual plan form*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click "
":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as"
" many milestones as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
msgid "Public holidays"
msgstr "Gesetzliche Feiertage"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354
msgid ""
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
msgid ""
"Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are "
"also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**,"
" **Planning**, **Manufacturing**, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
msgid "Enter the following information on that new line:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is **not** possible to edit this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, "
"click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon "
"in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, "
"and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and "
"time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
"default, this field is configured for the current date. The start time is "
"set according to the start time for the company (according to the "
":ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's computer is"
" set to a different time zone, the start time is adjusted according, "
"compared to the company's time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393
msgid ""
":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and "
"time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
"default, this field is configured for the current date, and the time is set "
"to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules "
"<payroll/working-times>`). If the user's computer is set to a different time"
" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's "
"time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
"eight hour work day and one hour lunch break."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403
msgid ""
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
"accounting for the three hour time zone difference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
msgid ""
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field "
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422
msgid "Mandatory days"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
msgid ""
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
"specific days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
msgid ""
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
"off requests for these mandatory days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432
msgid "Create mandatory days"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434
msgid ""
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
"Mandatory Days`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
"appears in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442
msgid ""
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, "
"and the current company populates this field, by default. Using the drop-"
"down menu, select the company the mandatory day is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-"
"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to "
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450
msgid ""
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
"departments that can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
msgid ""
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day starts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455
msgid ""
":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
"be the same as the start date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
msgid ""
":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented "
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
"appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in "
"the legend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
msgid ""
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
msgid ""
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
"corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477
msgid ""
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
" that specified amount of time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
" one month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
msgid ""
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
"button at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
msgid ""
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
"is visible on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
msgid ""
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496
msgid ""
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
"highlighted days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500
msgid ""
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517
msgid ""
"Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-"
"left of the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
msgid ""
"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a "
"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
msgid "By employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
"Um einen Bericht der Anwesenheitsanträge des Mitarbeiters zu sehen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Berichtswesen --> Nach "
"Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid ""
"The default report presents the current year's data in a list view, "
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
msgid ""
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
"individual time off requests that fall under that type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
msgid ""
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or "
":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view."
msgstr ""
"Der Bericht kann auch auf andere Weise angezeigt werden. Klicken Sie auf die"
" entsprechende Schaltflächenoption in der oberen rechten Ecke der Seite, um "
"die Daten auf diese spezielle Weise anzuzeigen. Die verschiedenen Optionen "
"sind eine :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`, oder Standardansicht, "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)`-Tabelle oder :icon:`fa-calendar` "
":guilabel:`(Kalender)`-Ansicht."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
"documentation."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wurde, erscheinen zusätzliche Optionen für diese"
" spezielle Auswahl. Ausführlichere Informationen zu den Berichten und ihren "
"verschiedenen Optionen finden Sie in der Dokumentation zum "
":doc:`Berichtswesen <../essentials/reporting>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556
msgid "By type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558
msgid ""
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
" off requests in a default bar chart."
msgstr ""
"Um eine Liste aller Abwesenheiten, geordnet nach Abwesenheitsart, "
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> "
"Berichtswesen --> Nach Art`. Hier werden alle Abwesenheitsanträge in einem "
"Standardbalkendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561
msgid ""
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
"time off type."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Balken, um die :guilabel:`Dauer "
"(Tage)` der jeweiligen Abwesenheitsaart anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
"highlighted in a red box."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen Abwesenheitsarten und wie viele Tage angefragt wurden, in einem Balkendiagramm. Die Details\n"
"werden in einer roten Box hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
msgid ""
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
"for that time off type."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Balken, um eine detaillierte Listenansicht aller "
"Abwesenheitsanfragen für diese Abwesenheitsart zu erhalten."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570
msgid ""
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Jeder Antrag wird aufgelistet und folgende Informationen werden angezeigt: "
":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Anzahl Tage`, :guilabel:`Antragsart`, "
":guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Enddatum`, :guilabel:`Status` und "
":guilabel:`Beschreibung`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` "
"(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table."
msgstr ""
"Der Bericht kann auch auf andere Weise angezeigt werden. Klicken Sie auf die"
" entsprechende Schaltflächenoption in der oberen rechten Ecke der Seite, um "
"die Daten auf diese Weise anzuzeigen. Die verschiedenen Optionen sind eine "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)` (Standardansicht), eine "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` oder ein :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)`-Tabelle."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
"<../essentials/reporting>` documentation."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wurde, erscheinen zusätzliche Optionen für diese"
" spezielle Auswahl. Ausführlichere Informationen zu den Berichten und ihren "
"verschiedenen Optionen finden Sie in der Dokumentation zum "
":doc:`Berichtswesen <../essentials/reporting>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
msgstr ":doc:`time_off/allocations`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586
msgid ":doc:`time_off/my_time`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`time_off/my_time`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
msgid ":doc:`time_off/management`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`time_off/management`"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3
msgid "Allocations"
msgstr "Urlaubsansprüche"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5
msgid ""
"Once :ref:`time off types <time_off/time-off-types>` and :ref:`accrual plans"
" <time_off/accrual-plans>` have been configured, the next step is to "
"*allocate*, or give, time off to employees."
msgstr ""
"Nachdem :ref:`Anwesenheitsarten <time_off/time-off-types>` und "
":ref:`Rückstellungspläne <time_off/accrual-plans>` konfiguriert wurden, "
"können Sie *Urlaubsansprüche zuteilen* oder Mitarbeitern Urlaub geben."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9
msgid ""
"The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users "
"who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the "
"**Time Off** application. For more information on access rights, refer to "
"the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
"Die Seite *Urlaubsansprüche* der **Zeiterfassungsapp** ist **nur** sichtbar "
"für Benutzer, die die Zugriffsrechte für *Abwesenheitsmanager* oder "
"*Administratoren* haben. Weitere Informationen zu Zugriffsrechten finden Sie"
" in der Dokumentation zu :doc:`Zugriffsrechten "
"<../../general/users/access_rights/>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15
msgid "Allocate time off"
msgstr "Urlaub zuweisen"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Management --> Allocations`."
msgstr ""
"Um einen neuen Urlaubsanspruch zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Urlaubsansprüche`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"statuses."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Liste aller aktuellen Urlaubsansprüche, einschließlich des"
" entsprechenden Status, angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Namen für den Urlaubsanspruch in das erste leere Feld des "
"Formulars eingegeben haben, geben Sie die folgenden Informationen ein:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Art der "
"Abwesenheit aus, die dem Mitarbeiter zugewiesen wird:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
"Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Anspruchsart`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Normaler Anspruch` "
"und :guilabel:`Urlaubsrückstellung`. Wenn der Anspruch **nicht** auf einem "
":ref:`Rückstellungsplan <time_off/accrual-plans>` basiert, wählen Sie "
":guilabel:`Normaler Anspruch`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Rückstellungsplan`: Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für die "
":guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt wurde, erscheint das Feld "
":guilabel:`Rückstellungsplan`. Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den "
"Rückstellungsplan aus, mit dem der Anspruch verknüpft ist. Für eine "
":guilabel:`Urlaubsrückstellung` **muss** ein Rückstellungsplan ausgewählt "
"werden:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
":guilabel:`Gültigkeitsdauer/Startdatum`: Wenn :guilabel:`Normaler Anspruch` "
"für :guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt wurde, heißt dieses Feld "
":guilabel:`Gültigkeitsdauer`. Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für "
":guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt ist, heißt es :guilabel:`Startdatum`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41
msgid ""
"The current date populates the first date field, by default. To select "
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
"the date to select it."
msgstr ""
"Das erste Datumsfeld wird standardmäßig mit dem aktuellen Datum ausgefüllt. "
"Um ein anderes Datum auszuwählen, klicken Sie auf das vorausgefüllte Datum, "
"um ein Pop-over-Kalenderfenster zu öffnen. Navigieren Sie zu dem gewünschten"
" Startdatum für den Urlaubsanspruch und klicken Sie auf das Datum, um es "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45
msgid ""
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected."
msgstr ""
"Wenn der Urlaubsanspruch abläuft, wählen Sie das Ablaufdatum im nächsten "
"Datumsfeld aus. Wenn die Abwesenheit *nicht* abläuft, lassen Sie das zweite "
"Datumsfeld leer. :guilabel:`Unbegrenzt` erscheint im Feld, wenn kein Datum "
"ausgewählt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für :guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt"
" ist, heißt das zweite Feld :guilabel:`Läuft bis`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53
msgid ""
"If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, "
"such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the "
"beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered"
" on the :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>` (either *At the start "
"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of "
"the specific date entered."
msgstr ""
"Wenn das eingegebene :guilabel:`Startdatum` in der Mitte eines Zeitraums "
"liegt, z. B. in der Mitte des Monats, wendet Odoo den Urlaubsanspruch auf "
"den Anfang oder das Ende des Zeitraums an, abhängig von der *Rückgestellter "
"Zeitgewinn*, die im :ref:`Rückstellungsplan <time_off/accrual-plans>` "
"eingegeben wurde (entweder *Zu Beginn des Rückstellungszeitraums* oder *Am "
"Ende des Rückstellungszeitraums*), anstatt des eingegebenen spezifischen "
"Datums."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59
msgid ""
"For example, an allocation is created, and references an accrual plan that "
"grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of "
"the month."
msgstr ""
"Beispielsweise wird ein Urlaubsanspruch erstellt, der auf einen "
"Rückstellungsplan verweist, der Zeit *zu Beginn des Rückstellungszeitraums* "
"monatlich am Ersten des Monats gewährt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62
msgid ""
"On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to "
":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is "
"`06/16/24`."
msgstr ""
"Auf dem Urlaubsanspruchsformular ist die :guilabel:`Anspruchsart` auf "
":guilabel:`Urlaubsrückstellung` eingestellt und das :guilabel:`Startdatum` "
"ist der `06/16/24`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65
msgid ""
"Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the "
"beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
"Odoo *Abwesenheiten* wendet den Urlaubsanspruch rückwirkend auf den Beginn "
"des Zeitraums im :guilabel:`Startdatum` an."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68
msgid ""
"Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than "
"`06/16/24`."
msgstr ""
"Daher wird die Zeit ab dem `06/01/24`, und nicht ab dem `06/16/24`, "
"angesammelt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70
msgid ""
"Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual "
"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation "
"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`."
msgstr ""
"Wenn sich der Urlaubsanspruch auf dem Urlaubsanspruchsformular auf einen "
"Rückstellungsplan bezieht, der Zeit *Am Ende des Rückstellungszeitraums* "
"gewährt, wird der Urlaubsanspruch außerdem ab dem `01/07/24`. und nicht ab "
"dem `18/06/24` vorgenommen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured."
msgstr ""
":guilabel:`Urlaubsanspruch`: Geben Sie den Zeitbetrag an, der den "
"Mitarbeitern gewährt wurde. Dieses Feld zeigt die Zeit in "
":guilabel:`Stunden` oder :guilabel:`Tagen` an, je nachdem wir die "
"ausgewählte :ref:`Abwesenheitsart <time_off/time-off-types>` konfiguriert "
"ist."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Mode`: Using the drop-down menu, select how the allocation is "
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81
msgid ""
"Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, the field beneath "
":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85
msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags receiving this time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:88
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:90
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Begründung hinzufügen ...`: Wenn eine Beschreibung oder "
"Notiz nötig ist, um den Urlausbanspruch zu erläutern, geben Sie sie in "
"dieses Feld unten am Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
msgid ""
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
"granted to all employees."
msgstr ""
"Ein neues Urlaubsanspruchsformular mit allen ausgefüllten Felder für den jährlichen zweiwöchentlichen Urlaub,\n"
"der allen Mitarbeitern gewährt wird."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102
msgid "Request allocation"
msgstr "Urlaubsanspruch beantragen"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:104
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, "
"they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
" view."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter seine gesamte Abwesenheit verbraucht hat oder seine "
"Abwesenheit zuneige geht, kann er einen Urlaubsanspruch für zusätzlichen "
"Urlaub beantragen. Urlaubsansprüche können auf zwei Arten beantragt werden, "
"entweder über die Ansicht :ref:`Dashboard <time_off/dashboard>` oder die "
"Ansicht :ref:`Meine Urlaubsansprüche <time_off/my-allocations>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
"Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the "
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
"buttons open a new allocation request form."
msgstr ""
"Um einen neuen Antrag auf Urlaubsanspruch zu erstellen, klicken Sie entweder"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer Antrag auf Urlaubsanspruch` auf dem "
"Hauptdashboard in **Abwesenheiten** oder auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche`. "
"Beide Schaltflächen öffnen ein neues Formular für einen Antrag aus "
"Urlaubsanspruch."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113
msgid ""
"Both options open a new allocation request form, but when requested from the"
" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the "
"*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the "
":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new "
"allocation request page, instead of presenting a pop-up window."
msgstr ""
"Beide Optionen öffnen ein Formular für einen neuen Urlaubsanspruch, aber "
"beim Antrag über das :guilabel:`Dashboard`, erscheint das Formular in einem "
"Pop-up-Fenster und das Feld *Gültigkeitsdauer* erscheint **nicht**. Beim "
"Antrag über die Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche` werden Sie "
"anstelle eines Pop-up-Fenster zu einer neuen Seite eines Antrags auf "
"Urlaubsanspruch weitergeleitet."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Informationen auf dem Formular für einen neuen "
"Antrag auf Urlaubsanspruch aus:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
" updates with the time off type."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Art der "
"Abwesenheit aus, die für den Urlaubsanspruch beantragt wird. Nach der "
"Auswahl wird der Titel mit der Abwesenheitsart gefüllt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this "
"field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears "
"when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view "
"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this "
"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is "
"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request"
" is updated to include the amount of time being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Urlaubsanspruch`: Geben Sie den Zeitbetrag an, der beantragt "
"wurde. Dieses Format zeigt die Zeit in :guilabel:`Stunden` oder "
":guilabel:`Tagen` an, je nachdem wie die ausgewählte "
":guilabel:`Abwesenheitsart` konfiguriert ist. Sobald dieses Feld ausgefüllt "
"wurde, wird der Name des Antrags auf Urlaubsanspruch aktualisiert, um den "
"beantragten Zeitbetrag einzuschließen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request "
"in this field. This should include any details that approvers may need to "
"approve the request."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Begründung hinzufügen ...`: Geben Sie eine Beschreibung für "
"den Antrag auf Urlaubsanspruch in dieses Feld ein. Dadurch sollten alle "
"Details angezeigt werden, die Genehmiger zur Genehmigung des Antrags "
"benötigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up "
"window to save the information and submit the request."
msgstr ""
"Wenn der Antrag über das :guilabel:`Dashboard` erstellt wurde, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen` auf dem Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Neuer Urlaubsanspruch`, um die Daten zu speichern und den"
" Antrag einzureichen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
"Wenn das Formular über die Listenansicht :guilabel:`Meine Urlaubsansprüche` "
"ausgefüllt wird, werden die Informationen bei der Eingabe der Daten "
"automatisch gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell "
"speichern, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)` klicken."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
"Ein Antragsformular für den Anspruch auf eine zusätzliche Woche Krankeitsurlaub eines\n"
"Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7
msgid ""
"Time off and allocation requests undergo an approval process before being "
"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how"
" the specific type of time off is configured. All these configurations can "
"be found under the *Management* section of the *Time Off* application."
msgstr ""
"Anträge auf Abwesenheit und Urlaubsansprüche durchlaufen einen "
"Genehmigungsprozess, bevor sie gewährt werden. Die Anträge müssen entweder "
"ein oder zwei Mal genehmigt werden, je nachdem, wie die spezifische "
"Abwesenheitsart konfiguriert ist. Alle diese Konfigurationen finden Sie im "
"Abschnitt *Verwaltung* der *Abwesenheiten*-App."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11
msgid ""
"Only people who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
msgstr ""
"Nur Personen, die Anträge auf Urlaubsanspruch und Abwesenheit genehmigen "
"können, haben Zugriff auf den Abschnitt :guilabel:`Verwaltung` in der "
"*Abwesenheiten*-App,"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17
msgid "Manage time off"
msgstr "Abwesenheiten verwalten"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals "
"the :guilabel:`All Time Off` page."
msgstr ""
"Um Abwesenheitsanträge, die genehmigt werden müssen, anzusehen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Abwesenheiten`. "
"Dadurch erscheint eine Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22
msgid ""
"The only time off requests that are visible on this page belong to employees"
" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
"Die einzigen auf dieser Seite sichtbaren Abwesenheitsanträge gehören zu "
"Mitarbeitern, für die der Benutzer in der *Abwesenheiten*-App entweder die "
"Zugriffsrechte für :guilabel:`Abwesenheitsmanager` oder "
":guilabel:`Administratoren` hat."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26
msgid ""
"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`."
msgstr ""
"Der Standardfilter auf der Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten` ist `Warten "
"auf mich`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28
msgid ""
"This filter only presents time off requests that need to be approved for "
"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To "
"Approve` or :guilabel:`Second Approval`."
msgstr ""
"Dieser Filter zeigt nur Abwesenheitsanträge an, die für aktuelle Mitarbeiter"
" des Teams des Benutzers genehmigt werden müssen, mit dem Status "
":guilabel:`Zu genehmigen` oder :guilabel:`Zweite Genehmigung`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31
msgid ""
"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various "
"grouping options that can be used to narrow down the presented time off "
"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` "
"headings."
msgstr ""
"Auf der linken Seite der Seite :guilabel:`Alle Abwesenheiten` finden Sie "
"unter den Überschriften :guilabel:`Status` und :guilabel:`Abteilung` "
"verschiedene Gruppierungsoptionen, mit denen Sie die angezeigten "
"Abwesenheitsanträge eingrenzen können."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35
msgid ""
"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only "
":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and "
":guilabel:`Second Approval`."
msgstr ""
"Da nur Abwesenheitsanträge, die genehmigt werden müssen, angezeigt werden, "
"sind die einzigen Optionen für den Status :guilabel:`Alle`, :guilabel:`Zu "
"genehmigen` oder :guilabel:`Zweite Genehmigung`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38
msgid ""
"The various departments the user is a member of, and manages employees "
"under, also appear on the left side of the page, under "
":guilabel:`Departments`."
msgstr ""
"Die verschiedenen Abteilungen, denen der Benutzer angehört und in denen er "
"Mitarbeiter verwaltet, erscheinen ebenfalls auf der linken Seite der Seite "
"unter :guilabel:`Abteilungen`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42
msgid ""
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
"menu."
msgstr ""
"Wenn es keine Anträge gibt, die unter eine der Statusoptionen oder "
"Abteilungen fallen, ist dieser Status oder diese Abteilung **nicht** im Menü"
" auf der linken Seite sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45
msgid ""
"To only display time off requests for specific departments, click on the "
":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests "
"within the selected department are then presented."
msgstr ""
"Um nur die Abwesenheitsanträge für bestimmte Abteilungen anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das :guilabel:`Abteilung` auf der linken Seite der Seite. Es werden"
" dann nur Anträge für die ausgewählte Abteilung angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
"Die Statusspalte zeigt den Status jedes Antrags an, mit Hervorhebung des "
"Status in einer bestimmten Farbe."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by "
"default."
msgstr ""
"Die Anträge mit dem Status :guilabel:`Zu genehmigen` und :guilabel:`Zweite "
"Genehmigung` werden in Gelb hervorgehoben und sind die einzigen, die "
"standardmäßig in der Liste angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54
msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear."
msgstr ""
"Wenn der Filter `Warten auf mich` entfernt wird, erscheinen alle Status."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmigte` Anträge werden in Grün angezeigt, "
":guilabel:`Einzureichende` Anträge (Entwurf) werden in Blau und "
":guilabel:`Abgelehnte` Anträge in Grau hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59
msgid ""
"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` "
":guilabel:`Approve` button at the end of the line."
msgstr ""
"Um einen Abwesenheitsantrag zu genehmigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Genehmigen` am Ende der Zeile."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62
msgid ""
"To validate a time off request that has already been approved, and is "
"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` button at the end of the line."
msgstr ""
"Um einen bereits genehmigten Abwesenheitsantrag zu bestätigen, der auf eine "
"zweite Genehmigung wartet, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-check`"
" :guilabel:`Validieren` am Ende der Zeile."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65
msgid ""
"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at"
" the far end of the line."
msgstr ""
"Um einen Antrag abzulehnen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"times` guilabel:`Ablehnen` ganz am Ende der Zeile."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
"Abwesenheitsanträge mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, "
"Gruppierungen und Status."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72
msgid ""
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)."
" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights"
" of the user, changes can be made."
msgstr ""
"Für weitere Details klicken Sie auf eine beliebige Stelle in der Zeile des "
"Abwesenheitsantrags (mit Ausnahme der Schaltflächen :icon:`fa-thumbs-up` "
":guilabel:`Genehmigen`, :icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` und "
":icon:`fa-times` :guilabel:`Ablehnen`). Dadurch wird das entsprechende "
"Formular für den Abwesenheitsantrag geladen. Je nach den Rechten des "
"Benutzers können Änderungen vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77
msgid ""
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
" automatically saved."
msgstr ""
"Um den Antrag zu bearbeiten, können Sie einfach Änderungen am Formular "
"vornehmen. Alle Änderungen werden automatisch gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79
msgid ""
"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this "
"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the "
":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to"
" refuse the request."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen, zu "
"validieren oder abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Genehmigen`, um zu genehmigen, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Validieren`, um zu validieren, oder auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag abzulehnen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86
msgid "Manage allocations"
msgstr "Urlaubsansprüche verwalten"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Allocations` page."
msgstr ""
"Um Urlaubsansprüche, die genehmigt werden müssen, anzusehen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Urlaubsansprüche`. "
"Dadurch erscheint eine Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91
msgid ""
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"in the *Time Off* application."
msgstr ""
"Der Benutzer sieht nur Urlaubsansprüche für Mitarbeiter, für die der "
"Benutzer in der *Abwesenheiten*-App entweder die Zugriffsrechte für "
":guilabel:`Abwesenheitsmanager` oder :guilabel:`Administratoren` hat."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
msgid ""
"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are "
":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters "
"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active "
"employees. Inactive records are not shown."
msgstr ""
"Die auf der Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche` konfigurierten Standardfilter"
" sind :guilabel:`Mein Team` und :guilabel:`Aktive Mitarbeiter`. Diese "
"Standardfilter zeigen *nur* Mitarbeiter im Team des Benutzers (die er "
"verwaltet) und aktive Mitarbeiter an. Inaktive Datensätze werden nicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98
msgid ""
"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping "
"options to narrow down the presented allocation requests."
msgstr ""
"Links auf der Seite :guilabel:`Urlaubsansprüche` zeigt mehrere "
"Gruppierungsoptionen an, um die angezeigten Anträge auf Urlaubsansprüche "
"einzuschränken."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`,"
" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status."
msgstr ""
"Die Optionen für den :guilabel:`Status` sind: :guilabel:`Alle`, "
":guilabel:`Zu genehmigen`, :guilabel:`Abgelehnt` und :guilabel:`Genehmigt`. "
"Klicken Sie auf einen bestimtmen :guilabel:`Status`, um nur Anträge mir "
"diesem Status anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105
msgid ""
"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`"
" under the :guilabel:`Status` heading."
msgstr ""
"Um alle Anträge auf Urlaubsanspruch unabhängig von ihrem Status anzuzeigen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Alle` unter der Überschrift :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the "
":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific "
"department."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, Anträge auf Urlaubsanspruch nach Abteilungen "
"anzuzeigen. Klicken Sie auf das gewünschte :guilabel:`Abteilung` auf der "
"linken Seite der :guilabel:`Urlaubsansprüche`, um nur die Urlaubsansprüche "
"für diese spezifische Abteilung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113
msgid ""
"The groupings on the left side **only** present allocation requests that "
"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`, if those default filters are not removed from the "
":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that "
"fall under those filters are presented on the left side."
msgstr ""
"Die Gruppierungen auf der linken Seite zeigen **nur** die Anträge auf "
"Urlaubsanspruch an, die unter die Standardfilter :guilabel:`Mein Team` und "
":guilabel:`Aktiver Mitarbeiter` fallen, wenn diese Standardfilter nicht aus "
"der Leiste :guilabel:`Suchen ...` entfernt werden. Auf der linken Seite "
"werden nur die Status für Anträge auf Urlaubsanspruch angezeigt, die unter "
"diese Filter fallen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the "
":guilabel:`Allocations` page."
msgstr ""
"Wenn es zum Beispiel keine Anträge mit dem Status :guilabel:`Einzureichen` "
"gibt, erscheint der Status nicht links auf der Seite "
":guilabel:`Urlaubsansprüche`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the "
"preconfigured filters, the list is blank."
msgstr ""
"Alle Abteilungen der Mitarbeiter des Benutzers erscheinen in der Liste. Wenn"
" es keine Anträge auf Urlaubsanspruch für diese Abteilung gibt, die mit den "
"vorkonfigurierten Filtern übereinstimmen, bleibt die Liste leer."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124
msgid ""
"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by "
"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific "
"filter to remove it."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte Filter können immer entfernt werden, indem Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(entfernen)`neben dem Filter klicken."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
"Anträge mit dem Status :guilabel:`Zu genehmigen` werden in Gelb angezeigt, "
":guilabel:`Genehmigte` Anträge werden in Grün und :guilabel:`Abgelehnte` "
"Anträge in Grau hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133
msgid ""
"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, "
"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button."
msgstr ""
"Um einen Antrag auf Urlaubsanspruch zu genehmigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` am Ende der Zeile. Um "
"einen Antrag abzulehnen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` "
"guilabel:`Ablehnen`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
"Urlaubsansprüche mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, Gruppierungen "
"und Status."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` "
":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the "
"allocation request form."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Details benötigen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle in"
" der Zeile des Antrags auf Urlaubsanspruch (mit Ausnahme der Schaltflächen "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Validieren` oder :icon:`fa-times` "
":guilabel:`Ablehnen`), um den spezifischen Antrag im Detail über das "
"Formular für den Antrag auf Urlaubsanspruch anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
"to the form. All changes are automatically saved."
msgstr ""
"Je nach den Rechten des Benutzers können Änderungen am Antrag auf "
"Urlaubsanspruch vorgenommen werden. Um den Antrag zu bearbeiten, können Sie "
"einfach Änderungen am Formular vornehmen. Alle Änderungen werden automatisch"
" gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen oder "
"abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um zu "
"genehmigen oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag "
"abzulehnen."
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3
msgid "My time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5
msgid ""
"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time"
" off information for the signed-in user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8
msgid ""
"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of "
"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16
msgid ""
"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the "
"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The "
":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, "
"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red "
"circle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22
msgid ""
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27
msgid ""
"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` "
":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`"
" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts"
" in increments of the selected view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
"one year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33
msgid ""
"To reset the view, so it includes the current date, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
msgid ""
"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-"
"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the "
":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete "
"details are presented in a popover window, including the "
":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, "
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
"the currently :guilabel:`Available` time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50
msgid ""
"A user can also select a future date to see an estimate of how much time "
"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary "
"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the "
"date, and a calendar selector popover appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is "
"accruing time off through an :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58
msgid ""
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. "
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
"of the date field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
msgid ""
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains "
"how the various statuses for time off requests are presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests"
" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white"
" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line "
"through the dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71
msgid ""
"The color for each request corresponds to the specified color set with the "
"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74
msgid ""
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off "
"<request_time_off>` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time "
"off, and a :ref:`New Allocation <time_off/request-allocation>` pop-up window"
" appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88
msgid "My time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90
msgid ""
"To view a list of all the time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
"off requests, both past and present, appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93
msgid ""
"The list includes the following information for each request: the "
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
" button to :doc:`request_time_off`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103
msgid "My allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105
msgid ""
"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app "
"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations "
"appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108
msgid ""
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
msgid "Request time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
msgid ""
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
"submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
msgid ""
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
msgid ""
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
"Off` dashboard, in the default list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
msgid ""
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
"instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
msgid ""
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
"form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
"and a popover calendar appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
msgid ""
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
"click the same date again for the end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
msgid ""
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
msgid ""
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
" taken in hours, the following two fields also appear:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
"day is being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
"start and end time for the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
"the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
msgid ""
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
"request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""