documentation/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po

1737 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2016-03-18 16:23:29 +07:00
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017
# Esteban Echeverry <tebanep@nubark.com>, 2017
# Jesus Chaparro <hawsue4@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2017
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2017
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2017
# Luis Marin <marin.guadarrama@gmail.com>, 2019
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2019
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2019
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2019\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: ../../sales/advanced.rst:3
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Temas avanzados"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "¿Cómo dar permisos de acceso portal a mis clientes?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
2016-05-17 16:48:05 +07:00
msgstr "¿Que es acceso Portal/Quién es usuario de portal?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un acceso al portal se ortoga a un usario que necesita aceso a la instancia "
"de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo, un cliente a largo plazo que necesita ver cotizaciones en "
"línea."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:14
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podra editar nigun "
"documento en el sistema."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:18
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "How to give portal access to customers?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Como otorgar acceso el portal para clientes?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:21
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "From Contacts Module"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Desde el módulo de contactos"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:23
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si el contacto no este "
"creado todavia en el sistema, haga click en el botón **Crear** para crear un"
" nuevo contacto. Ingrese los detalles y haga click en **Guardar**."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:33
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Seleccione un contacto y haga click en el menú **Acción** en el centro "
"superior del interfaz y del drop down sellecione **Gestión de Acceso al "
"Portal**."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:36
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Un pop up emerge."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:41
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingrese el login **Email ID**, seleccione la casilla bajo **En Portal** y "
"agregue el contenido para ser incluido en el correo electronico en la "
"casilla de texto abajo. Haga click en **Aplicar** cuando haya terminado."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:47
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un correo electronico se enviará al correo especificado indicando que el "
"contacto ahora se encuentra habilitado como usuario del portal de la "
"instancia repsectiva."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo listar un producto?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado sin variación"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la "
"cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La **Plantilla de Descripción** le permite usar plantillas para sus "
"listados. La plantilla por defecto sólo usa el campo de **Descripción eBay**"
" del producto. Puede usar html dentro de la **Plantilla de Descripción** y "
"en la **Descripción eBay**."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para poder utilizar imagenes en sus listados, debe agregarlso como "
"**Adjuntos** en la plantilla de productos, \"el producto padre\"."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid "Listing with variations"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado con variaciones"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:26
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando es seleccionado **usar eBay** en un producto con variaciones y con "
"**Precio Fijo** como **Tipo de Listado**, el formulario de eBay es "
"ligeramente diferente. En el arreglo de variantes, puede seleccionar qué "
"variante será listada en eBay así como ajustar el precio y la cantidad de "
"cada variante."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Listing with item specifics"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado con items especificos"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:37
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo"
" de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de "
"producto."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Identificadores de Productos"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Productos identificados como EAN, UPC, Brand o MPN son requeridos en la "
"mayoría de categorías eBay. El módulo administra los identificadores EAN y "
"UPC con el campo **Código de Barras** con la variante del producto. Si el "
"campo **Código de Barras** esta vacío o el valor es no válido, los valores "
"EAN y UPC serán fijados como 'No aplica' como recomendado por eBay. Los "
"valores Brand y MPN estan funcionando como especificaciones de producto y "
"deben ser definidos en la pestaña **Variantes** de la ficha del producto. Si"
" estos valores no son fijados, 'No aplica' será utilizado por la lista eBay."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Crear tokens de eBay"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el "
"`portal de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya "
"ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** "
"haciendo clic en los botones adecuados."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. "
"Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo "
"de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y "
"obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. "
"Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la "
"Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la "
"información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para "
"llenar los otros campos."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las "
"políticas haciendo clic en los botones adecuados."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/invoicing.rst:3
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Solicitar un pago inicial"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
"protect yourself and make sure your customer is serious."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un pago inicial es un pago inicial, parcial, con el acuerdo de que el resto "
"se pagará más adelante. Para pedidos o proyectos costosos, es una forma de "
"protegerse y asegurarse de que su cliente sea serio."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Primera vez que solicite un pago inicial"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
"amount."
msgstr ""
"Cuando confirma una venta, puede crear una factura y seleccionar una opción "
"de pago inicial. Puede ser una cantidad fija o un porcentaje de la cantidad "
"total."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The first time you request a down payment you can select an income account "
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera vez que solicite un pago inicial puede seleccionar una cuenta de "
"ingresos y una configuración de impuestos que se reutilizará para los "
"próximos pagos iniciales."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
msgstr "A continuación, verá la factura para el pago inicial."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
"automatically deducted."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la factura posterior o final, cualquier pago anticipado realizado se "
"deducirá automáticamente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
msgstr "En la lista de productos, busque *Pago inicial*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
" income account & customer taxes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego puede editarlo, en la pestaña de facturación podrá cambiar la cuenta "
"de ingresos y los impuestos de los clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of an "
"consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company,"
" you would like to be able to invoice that expense to your client."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A menudo sucede que tus empleados tienen que gastar su dinero personal "
"mientras trabajan en un proyecto para tu cliente. Tomemos el ejemplo de un "
"consultor que paga por un hotel para que trabaje en el sitio de su cliente. "
"Como empresa, te gustaría poder facturar este gasto a tu cliente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuración gastos"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de gastos. Vaya a:"
" menuselection: `Apps -> Gastos` para instalarlo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:17
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Agregue gastos a su orden de venta"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde la aplicación de gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, "
"p.ej. El hotel para la primera semana en el sitio de su cliente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego puede ingresar una descripción relevante y seleccionar un producto "
"existente o crear uno nuevo desde allí mismo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Aquí, puedes crear un producto *Hotel*:"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:38
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De nuevo en el gasto, agregue la orden de venta original en el gasto a "
"enviar."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr "Luego puede enviarse al gerente, aprobarse y finalmente publicarse."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Luego estará en el pedido de venta y listo para ser facturado."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas o pedidas"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
"invoicing:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de tu negocio y de lo que venda, tiene dos opciones para "
"facturar:"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
"order is confirmed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Factura por cantidad pedida: factura la orden completa tan pronto se "
"confirma la orden de venta."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
"partial delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Factura por cantidad entregada: factura por lo que entregó, incluso si es "
"una entrega parcial."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
msgstr "La factura por cantidad ordenada es el modo por defecto."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
"the actual delivered quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los beneficios de usar *Factura en la cantidad entregada* dependen de su "
"tipo de negocio, cuando vende material, líquidos o alimentos en grandes "
"cantidades, la cantidad puede variar un poco y, por lo tanto, es mejor "
"facturar la cantidad entregada real."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
"invoice a fixed advance."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También tiene la capacidad de facturar manualmente, lo que le permite "
"controlar todas las opciones: facturas listas para facturar líneas, facturar"
" un porcentaje (anticipo), facturar un anticipo fijo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
msgid "Decide the policy on a product page"
msgstr "Decida la política en la página de producto"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
"policy and select the one you want."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde cualquier página de productos, en la pestaña de contabilidad "
"encontrará la política de facturación y seleccionará la que desee."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Send the invoice"
msgstr "Enviar la factura"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
"quantities."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que confirme la venta, podrá ver las cantidades entregadas y "
"facturadas."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
" to validate the delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si lo establece en cantidades pedidas, puede facturar tan pronto se confirme"
" la venta. Sin embargo, si seleccionó las cantidades entregadas, primero "
"deberá validar la entrega."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
" if you did a partial delivery."
msgstr ""
"Una vez que se entregan los productos, puede facturar a su cliente. Odoo "
"agregará automáticamente las cantidades facturadas según la cantidad que "
"haya entregado si realizó una entrega parcial."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Hitos del proyecto de factura"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturar hitos"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Enviar una factura pro-forma"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activar esta característica"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vender suscripciones"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
"lo que facilitará mucho la planificación."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde la aplicación de ventas, crea una cotización para el cliente deseado y"
" selecciona el producto de suscripción que creaste anteriormente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
"superior derecha."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
"subcontratistas y proveedores."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
"compras."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Factura tu tiempo invertido"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturar Compras"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
"realizadas para ella."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/products_prices.rst:3
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos & Precios"
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gestiona tus precios"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
"precios en monedas extranjeras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversión automática del precio público."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Establece tus propios precios"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
"de cambio."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc. As pricelists only suggest prices, "
"they can be overridden by users completing sales orders. Choose your pricing"
" strategy from :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Odoo tiene una potente función de lista de precios para apoyar una "
"estrategia de precios adaptada a tu negocio. Una lista de precios es una "
"lista de precios o reglas de precios que Odoo busca para determinar el "
"precio sugerido. Puedes configurar varias critarias para usar un precio "
"específico: períodos, mín. cantidad vendida (cumplir con una cantidad de "
"orden mínima y obtener un descuento de precio), etc. Como las listas de "
"precios solo sugieren precios, los usuarios pueden anular las órdenes de "
"venta. Elije tu estrategia de precios en: menuselection: `Ventas-> Ajustes`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid "Several prices per product"
msgstr "Varios precios por producto."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
"configurar las siguientes estrategias."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Precios por segmento de clientes"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
"premium, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es "
"*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el "
"formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* "
"en la pestaña *Ventas y compras*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid "Temporary prices"
msgstr "Precios temporales"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y "
"finalización."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de "
"precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener "
"problemas una vez finalizado el período."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:50
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Precios por cantidad mínima."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:56
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los "
"primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades "
"mínimas."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:60
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:62
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The third option allows to set price change rules. Changes can be relative "
"to the product list/catalog price, the product cost price, or to another "
"pricelist. Changes are calculated via discounts or surcharges and can be "
"forced to fit within floor (minumum margin) and ceilings (maximum margins). "
"Prices can be rounded to the nearest cent/dollar or multiple of either "
"(nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"La tercera opción permite establecer reglas de cambio de precio. Los cambios"
" pueden ser relativos a la lista de productos / precio de catálogo, el "
"precio de costo del producto o a otra lista de precios. Los cambios se "
"calculan a través de descuentos o recargos y se pueden forzar para que se "
"ajusten al piso (margen mínimo) y los límites máximos (márgenes máximos). "
"Los precios se pueden redondear al centavo / dólar más cercano o al múltiplo"
" de cualquiera (5 centavos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos,"
" a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un "
"producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer "
"fechas y cantidades mínimas."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
"artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
"artículo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:86
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus"
" productos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las "
"fórmulas."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Descuentos con redondeos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Costos con recargos (venta minorista)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Prices per country"
msgstr "Precios por pais"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier "
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
"En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la "
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:116
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de"
" venta."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:118
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
" vista de lista."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento "
"calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio "
"electrónico. Para hacerlo:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en"
" :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & "
"Ventas --> Descuentos'."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:134
msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
msgid "Manage your products"
msgstr "Gestiona tus productos"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import products with categories and variants"
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Importa plantillas provistas en la herramienta de importación de la "
"información más común (contactos, productos, resguardos bancarios, etc.). "
"Puedes abrirlos con cualquier software de hojas de cálculo (Microsoft "
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo customizar el archivo"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Elimina columnas que no necesitas. Te recomendamos no eliminar la de *ID* (a"
" continuación puedes ver por qué)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Establece un ID único a cada uno de los registros arrastrando hacia abajo la"
" secuencia de ID."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't "
"recognize them anymore and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No cambies las etiquetas de las columnas que quieras importar. De lo "
"contrario, Odoo no los reconocerá más y tendrás que mapearlos por tu cuenta "
"en la pantalla de importación."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist"
" in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can "
"make it manually when importing by browsing a list of available fields."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para agregar nuevas columnas, no dude en agregar nuevas columnas, pero los "
"campos deben existir en Odoo. Si Odoo falla al hacer coincidir el nombre de "
"la columna con un campo, puede hacerlo manualmente al importar al navegar "
"por una lista de campos disponibles."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Por qué una columna de *ID*"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one "
"of your previous software to ease the transition to Odoo."
msgstr ""
"La ID es un identificador único para la línea de pedido. Siéntase libre de "
"usar el de tu software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Estableciendo un ID no es obligatorio cuando estás importando pero ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Actualiza importaciones: puedes importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados;"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado a muchos otros objetos (p.e. un "
"producto está relacionado a categorías de productos, atributos, vendedores, "
"etc.). Para importar esas relaciones necesitas importar los registros del "
"objeto relacionado primero desde su propio menú."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puedes hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado o su ID. El "
"ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso añade "
"\"/ID\" al final del título de la columna (p.e. para atributos de producto: "
"Atributos de Producto/Atributo/ID). "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3
msgid "Set taxes"
msgstr "Establecer impuestos"
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../sales/send_quotations.rst:3
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar cotizaciones"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
msgstr "Motiva a los clientes con fecha límite de cotizaciones"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline; Both to"
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
"price that is no longer cost effective for you."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al enviar cotizaciones, es importante establecer una fecha límite de "
"cotización; Tanto para motivar a tu cliente a acción con el temor de "
"perderse una oferta y protegerse. No desea tener que cumplir un pedido a un "
"precio que ya no es rentable para usted."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Establece una fecha límite"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
msgstr ""
"En cada cotización u orden de venta puede agregar una *Fecha de "
"vencimiento*."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid "Use deadline in templates"
msgstr "Utilizar fecha límite en las plantillas."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
" more info about quotation templates `here "
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede establecer una fecha límite predeterminada en una * Plantilla "
"de presupuesto *. Cada vez que se utiliza esa plantilla en una oferta, se "
"aplica ese plazo. Puede encontrar más información sobre plantillas de "
"cotización `aquí <https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29
msgid "On your customer side, they will see this."
msgstr "En tu lado del cliente, verán esto."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
"invoice location."
msgstr ""
"En Odoo puedes configurar diferentes direcciones para entrega y facturación."
" Esto es clave, no todos tendrán la misma ubicación de entrega que su "
"ubicación de factura."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Customer Addresses* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
msgstr "Agregar diferentes direcciones a una cotización u orden de venta"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
"from the quotation or sales order."
msgstr ""
"Si seleccionas un cliente con una dirección de entrega y factura "
"establecidas, Odoo los usará automáticamente. Si solo hay una, Odoo la "
"utilizará para ambos, pero usted puede, por supuesto, cambiarla "
"instantáneamente y crear una nueva a partir de la oferta o pedido."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
msgstr "Añadir direcciones de entrega y factura a un cliente"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
msgstr "Desde allí puede agregar nuevas direcciones al cliente."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
msgstr "Varias direcciones en las cotizaciones / pedidos de venta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
"send by email or print."
msgstr ""
"Estas dos direcciones se utilizarán en el presupuesto o pedido de cliente "
"que envíes por correo electrónico o imprima."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
"the time of both your customers and yourself."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede utilizar los pagos en línea para obtener pedidos confirmados "
"automáticamente. Ahorrando el tiempo tanto de tus clientes como de ti mismo."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
msgid "Activate online payment"
msgstr "Activa pago en línea"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Online Signature & Payment* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
"acquirers of choice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
"pick a default setting for each template."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrar un pago"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
msgid ""
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
msgstr ""
"Su cliente podrá pagar en línea directamente del correo electrónico de "
"cotización que envió."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
"traditional process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes utilizar la firma en línea para obtener pedidos confirmados "
"automáticamente. Tanto tu como tu cliente ahorrarán tiempo al utilizar esta "
"función en comparación con un proceso tradicional."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Activar firma online"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
msgid ""
"If you are using `quotation templates <https://drive.google.com/open?id"
"=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, you can also pick a "
"default setting for each template."
msgstr ""
"Si está utilizando `plantillas de cotización "
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, también puede elegir una configuración "
"predeterminada para cada plantilla."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid "Validate an order with a signature"
msgstr "Validar un pedido con una firma."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
" instantly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando envías una cotización a tu cliente, pueden aceptarla y firmar en "
"línea al instante."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
msgstr "Una vez firmado, se confirmará la cotización y comenzará la entrega."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3
msgid "Increase your sales with suggested products"
msgstr "Incrementa tus ventas con productos sugeridos."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
msgstr ""
"El uso de productos sugeridos es un intento de ofrecer productos "
"relacionados y útiles a tu cliente. Por ejemplo, a un cliente que compra un "
"teléfono celular se le pueden mostrar accesorios como una funda protectora, "
"una cubierta de pantalla y auriculares."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
msgstr "Añada productos sugeridos a sus plantillas de cotización"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
msgstr ""
"Los productos sugeridos se pueden configurar en *Plantillas de cotización*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
" related products or services."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez en una plantilla, puedes ver una pestaña *Productos sugeridos* donde"
" puedes agregar productos o servicios relacionados."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
msgstr ""
"También puedes agregar o modificar productos sugeridos en la cotización."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26
msgid "Add suggested products to the quotation"
msgstr "Añada productos sugeridos a la cotización"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
" suggested products to the order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al abrir la oferta del correo electrónico recibido, el cliente puede agregar"
" los productos sugeridos al pedido."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
"any of the little carts."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El producto(s) se agregará instantáneamente a su cotización al hacer clic en"
" cualquiera de los carritos."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
"pay to confirm the quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de tu proceso de confirmación, pueden firmar digitalmente o "
"pagar para confirmar la cotización."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
" order, letting the salesperson see it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cada movimiento realizado por el cliente a la cotización será rastreado en "
"la orden de venta, permitiendo que el vendedor lo vea."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Usar plantillas de cotización"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
"complete quotation in no time."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si a menudo vendes los mismos productos o servicios, puedes ahorrar mucho "
"tiempo creando plantillas de cotización personalizadas. Mediante el uso de "
"una plantilla puedes enviar una cotización completa rapidamente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid "Create your first template"
msgstr "Crea tu primera plantilla"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
"Configuration`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
" the quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, puede crear o editar una existente. Una vez nombrada, podrá "
"seleccionar los productos y su cantidad, así como el tiempo de vencimiento "
"de la cotización."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
"and can be alterated by customer pricelists."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En cada plantilla, también puede especificar descuentos si la opción está "
"activada en la configuración *Ventas*. El precio base se establece en la "
"configuración del producto y puede ser modificado por las listas de precios "
"de los clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38
msgid "Edit your template"
msgstr "Edita tu plantilla"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40
msgid ""
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
"quotation editor."
msgstr ""
"Puedes editar la interfaz de cliente de la plantilla que ven para aceptar o "
"pagar la cotización. Esto te permite describir tu empresa, servicios y "
"productos. Cuando hagas clic en * Editar plantilla *, aparecerá el editor de"
" presupuestos."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
" to each product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto te permite editar el contenido de la descripción gracias al \"drag "
"&drop\" de bloques de creación. Para describir tus productos, agrega un "
"bloque de contenido en la zona dedicada a cada producto."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"The description set for the products will be used in all quotations "
"templates containing those products."
msgstr ""
"El conjunto de descripciones de los productos se utilizará en todas las "
"plantillas de citas que contengan dichos productos."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Utiliza una plantilla de cita"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
msgstr "Al crear una cotización, puedes seleccionar una plantilla."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
msgstr "Cada producto en esa plantilla se agregará a tu cotización."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
"settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes seleccionar una plantilla que se sugerirá de forma predeterminada en "
"la configuración de *Ventas*."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Confirmar la cotización"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las plantillas también facilitan el proceso de confirmación para los "
"clientes con una firma digital o pago en línea. Puedes seleccionar eso en la"
" propia plantilla."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
msgstr "Cada cotización ahora tendrá esta configuración añadida. "
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por supuesto, todavía podras cambiarla y hacerla específica para cada "
"cotización. "
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions on orders"
msgstr "Añadir términos y condiciones a los pedidos"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
"information which include products and company policy; allowing the customer"
" to read all those terms everything before committing to anything."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Especificar los Términos y Condiciones es esencial para asegurar una buena "
"relación entre clientes y vendedores. Cada vendedor debe declarar toda la "
"información formal que incluye los productos y la política de la empresa; "
"permitiendo al cliente leer todos esos términos antes de comprometerse con "
"cualquier cosa."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
"quotation, sales order and invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo te permite incluir fácilmente tus términos y condiciones "
"predeterminados en cada oferta, pedido de venta y factura."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Set up your default terms and conditions"
msgstr "Configurar tus términos y condiciones predeterminados"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Default Terms & Conditions*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
"appear on every quotation, SO and invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En ese cuadro puedes agregar tus términos y condiciones predeterminados. "
"Luego aparecerán en cada cotización, orden de venta y factura."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
msgstr "Configurar términos y condiciones más detalladas"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una buena idea para compartir condiciones más detalladas o estructuradas, es"
" publicarla en la web y consultar ese enlace en los términos y condiciones "
"de Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
msgid ""
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
" attachment for all quotation emails sent."
msgstr ""
"También puede adjuntar un documento externo con condiciones más detalladas y"
" estructuradas al correo electrónico que envíe al cliente. Incluso puede "
"establecer un archivo adjunto predeterminado para todos los correos "
"electrónicos de cotización enviados."