documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po

9983 lines
422 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
# Raven Allmind, 2023
# Rhea Xiao, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "人力资源"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "出勤"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr "**Odoo 出勤** 模块可用作出勤记录工具,员工可通过该功能进行签到和签退,而经理则可随时查看在岗情况。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr "`Odoo 教程:出勤 <https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "自助终端管理"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr "自助终端是一个自助服务站,允许员工自助办理签到签退。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "可通过两种方式设置自助终端:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**笔记本电脑和台式电脑**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr "在网络浏览器中运行自助终端是最便宜、最灵活的选择,您可以使用任何与网络浏览器兼容的热敏打印机或喷墨打印机打印工牌。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**平板电脑和手机(安卓或 iOS**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr "平板电脑和手机占用的空间更小,而且触摸屏操作更简单。可以考虑将其摆放在前台的安全底座上,或牢固地安装在墙上。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"建议将 iPad 与 `Heckler Design WindFall "
"底座<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_ 搭配使用"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID 钥匙扣阅读器"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr "员工可以使用 RFID 阅读器扫描个人 RFID 钥匙扣,便可快速、轻松地管理签到和签退。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "将 RFID 钥匙扣放在 RFID 阅读器上"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"建议使用 `Neuftech USB RFID 阅读器 <https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-"
"ID-Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-"
"EM4100>`_。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr " **不** 需要使用物联网盒子。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "条形码扫描仪"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"扫描工牌上的条形码,员工便可轻松快速地管理签到和签退。对于员工自助模式,可支持大多数直接连接到计算机的 USB "
"条形码扫描仪,同时也支持蓝牙条形码扫描仪。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"建议使用 `Honeywell 产品系列 "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-"
"scanners>`_。如果将条码扫描仪直接连接到计算机上请务必将配置设定为使用计算机的键盘布局。"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "员工"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr "Odoo *员工* 模块可用于整理公司的雇佣记录、合同以及部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Create a new employee"
msgstr "创建一位新员工"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the "
"required information and any additional details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr "创建新员工表单,填写所有字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr "当前公司的电话号码及名称将自动填充至 :guilabel:`工作电话` 和 :guilabel:`公司` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18
msgid "General information"
msgstr "一般信息"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered, but the save "
"manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any "
"time to manually save the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
msgid "Required fields"
msgstr "必填字段"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Name`:输入员工姓名。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ":guilabel:`Company`:从下拉菜单中选择新员工受雇的公司,或在字段中输入名称以新建公司。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr "新员工表单,高亮显示必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
msgid "Optional fields"
msgstr "可选字段"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under "
"their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` "
"drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job "
"Position` field under the employee name can be modified and does not need to"
" match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
"It is recommended to have the job positions match, but if desired, the "
"typed-in description in this field can contain more information than the "
"selected drop-down job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales "
"representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in "
"the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job"
" Position` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"In the typed in job position field beneath the employee's name, the position"
" could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if "
"the employee is focused solely on subscription sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr "输入了两个工作职位字段,但信息不同。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选中员工所在部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently "
"selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment "
"<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ "
"configured job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`经理`:从下拉菜单中选择员工经理。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`导师`:从下拉菜单中选择员工导师。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a "
"date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`经理` 后,若 :guilabel:`导师` 字段为空,则所选经理将自动填充 :guilabel:`导师` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"要编辑所选的 :guilabel:`部门`、:guilabel:`经理`、:guilabel:`教练`或 "
":guilabel:`公司`,请点击相应选项旁边的 "
":guilabel:`内部链接`箭头。:guilabel:`内部链接`箭头将打开所选表单,以便进行修改。编辑完成后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
msgid "Additional information tabs"
msgstr "其他信息标签"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91
msgid "Resumé tab"
msgstr "简历选项卡"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94
msgid "Resumé"
msgstr "简历"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`简历` 选项卡中输入员工的工作经历。每行简历都必须单独输入。首次创建条目时,点击 "
":guilabel:`创建新条目`,出现 :guilabel:`创建简历行` "
"表单。添加条目后,:guilabel:`创建新条目`按钮将被:guilabel:`添加`按钮取代。为每个条目输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr "填写了所有信息的简历条目表格。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ":guilabel:`标题`:输入以前工作经历的标题。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`显示类型`:从下拉菜单中选择 :guilabel:`经典`、:guilabel:`认证` 或 :guilabel:`课程`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`开始日期` 和 :guilabel:`结束日期`:输入工作经历的开始和结束日期。要选择日期,请使用 :guilabel:`< "
"(左)` 和 :guilabel:`> (右)` 箭头图标滚动至欲选月份,然后单击日期进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ":guilabel:`描述`:在该字段中输入任何相关详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"输入所有信息后,如果只需添加一个条目,请单击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮;如果要保存当前条目并新建简历行,请单击 "
":guilabel:`保存并新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as *current*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127
msgid "Skills"
msgstr "技能"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the "
"first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under "
":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a "
"skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with "
"an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "已填写信息的技能表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`技能类型`:单击技能类型旁边的单选按钮,即可选择 :ref:`技能类型<employees/skill-types>` 。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"要删除 :guilabel:`简历` 选项卡中的任何一行,请单击 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 图标删除此条目。单击相应选项旁边的 "
":guilabel:`添加` 按钮,即可添加新行。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163
msgid "Skill Types"
msgstr "技能类型"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill "
"Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as "
"the parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the "
"new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for "
"the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click "
":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click "
":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the "
"levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of "
"the screen. Next, select a default level for this skill type. Click "
":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is "
"typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check"
" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which "
"level is the default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then "
"click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click "
":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default "
"skill level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr "数学技能类型的技能表单,已输入所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid "Work Information tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The Work Information tab is where the employee's specific job related "
"information is housed. Their working schedule, various roles, who approves "
"their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific "
"work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work "
"Information` tab to access this section, and enter the following information"
" for the new employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee"
" form when done. If a new work address is needed, add the address by typing "
"it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the "
"address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit "
"the address form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have "
"either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all "
"employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the "
"drop-down menus, select the users responsible for approving "
":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for "
"the employee. Hover over any of the selections to reveal the "
":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow "
"to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and "
":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use "
"the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific "
"location the employee will work from, for each day of the week. The default "
"options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A "
"new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are "
"done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and "
"populates the field. For days the employee does not work, for example, "
"Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the "
"details on the form. To modify a location, click on an existing location, "
"then make any changes on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
"can be modified or deleted here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they "
"are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on "
"how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to "
"the :doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245
msgid ""
":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. "
"There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected "
"for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The "
"default role is the *typical* role that the employee performs, where the "
":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to "
"perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a "
":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, "
"that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only "
"appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the "
"*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that "
"corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a "
"*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that "
"requires a *Functional Tester*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
"要让用户显示在:`费用`审批人列表中,必须将其设置为:guilabel:`费用` 角色的 "
":guilabel:`团队审批人`、:guilabel:`所有审批人`或:guilabel:`管理员`"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"要让用户显示在 :guilabel:`休假` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`休假` 角色的 :guilabel:`主管` 或 "
":guilabel:`管理员` 。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"要让用户显示在 :guilabel:`工时单` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`薪资管理` 角色的 :guilabel:`主管` 或"
" :guilabel:`管理员` 。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ":guilabel: 工作时长`与公司的工作时间相关,员工的工作时长不能超出公司的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr "个人的工作时间因公司而异,因此对于多公司数据库,每个公司都需要设置自己的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"如果员工的工作时间未配置为公司的工作时间,则可以添加新的工作时间,或修改现有的工作时间。要添加或修改工作时间,请前往 "
":menuselection:`薪酬应用 --> 配置 -->工作时间`,添加工作时间或编辑现有工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, "
"select the employee's working hours using the drop-down menu in the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid "Private Information tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"在创建员工时,:guilabel:`私人信息`选项卡中的信息不是必需的,但该部分中的某些信息可能对公司的薪酬管理部门至关重要。为了正确处理工资单,并确保所有扣款都已入账,应输入员工的个人信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` "
"contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in "
"the information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the "
"address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some"
" other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number "
"in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account"
" Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured "
"(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account "
"number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank "
"Account Number` form loads. Fill in the information, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318
msgid ""
"Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This"
" field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`教育状况`:从 :guilabel:`文凭` 下拉菜单中选择员工完成的最高教育级别。选项包括 "
":guilabel:`应届毕业生`、:guilabel:`学士`、:guilabel:`硕士`、:guilabel:`博士`或 "
":guilabel:`其他`。在相应的字段中输入 :guilabel:`研究领域` 和 :guilabel:`学校` 名称。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`"
" and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration "
"date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. "
"Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the "
"file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a"
" calendar selector to select the date. First, click on the name of the "
"month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year "
"range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the "
"day to select the date. Type in the information for the "
":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport "
"No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the "
"employee is not a resident of the country they are working in, activate the "
"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352
msgid "HR Settings tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr "根据公司所在国家的不同,该选项卡提供了不同的信息字段。不同的区域配置不同的字段,但有些字段将始终显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364
msgid ""
"Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards"
" the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. "
"If the new employee should also be a user, the user must be created. After "
"the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the "
":guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369
msgid ""
"After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` "
"form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, "
"and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record "
"is automatically updated with the newly created user populating the "
":guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and "
":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and "
"will not be visible for other locations. These sections log the days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, "
":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of "
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer"
" to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the "
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday "
"Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the"
" number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and "
":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️"
" (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388
msgid ""
":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx "
"code` in this field, if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used "
"to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of"
" Sale)` system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly "
"Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at"
" a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the "
"*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility "
"Card` number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr "输入人力资源设置选项卡中提示的所有员工信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the "
":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the "
"employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee"
" record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more "
"information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the "
":doc:`../../productivity/documents` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr "所有已上传的员工相关文档将显示在文档智能按钮中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "车队"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid ""
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
msgstr ""
"本文档概述了 *车队* 应用程序的所有配置和设置,包括 :ref:`设置 "
"<fleet/settings>`、:ref:`制造商<fleet/manufacturers>`、:ref:`车辆模型 "
"<fleet/models>`和 :ref:`模型类别 <fleet/categories>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"要访问设置菜单,请转到 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> "
"设置`。只有两个设置需要配置,即车辆合同结束日期提醒延迟和新车申请限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "车队应用程序的可用设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "合同终止日期提醒"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
":guilabel:`合同结束日期提醒` 字段中,定义了车辆合同负责人警报延迟。负责人将收到一封电子邮件,通知他们车辆合同将在该字段定义的天数内到期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"要确定谁是合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列为 :guilabel:`负责人` 的人将收到警报。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"要访问所有合同,请导航至 :menuselection:`车辆应用程序 --> 车辆 --> 合同`,所有合同都会出现在列表中。点击 "
":guilabel:`合同` 查看。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"单个合同也可通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 -->车队 --> 车队`并点击单个车辆来查找。在车辆表单中,点击页面顶部的 "
":guilabel:`合同` 智能按钮。与该车辆相关的合同只会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上会列出 :guilabel:`负责` 人员。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr "新车辆申请"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`新车申请`字段根据车队的可用性,设置了申请新车的数量限制。如果现有车辆数量多于 :guilabel:`新车申请` "
"字段中指定的数量,则填写工资配置表(获得职位后)的员工**不能**申请新车。请在此字段中输入现有可用汽车的具体数量限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`新车申请` 限制设置为 20 辆车,但有 25 辆车可用,则员工无法申请新车。如果只有 10 "
"辆车可用,那么员工就可以申请一辆新车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
msgid "Manufacturers"
msgstr "制造商"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *车队* 数据库中预装了 66 家常用汽车和自行车制造商及其标志。要查看预载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 "
"--> 配置 --> 制造商`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"制造商按字母顺序显示在列表视图中。每个制造商的卡片都列出了每个特定制造商配置的具体车型数量。Odoo 提供了 46 种预先配置的 :ref:`模型 "
"<fleet/models>`,分别来自四家主要汽车制造商和一家主要自行车制造商: 奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy Merckx自行车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "制造商卡片,上面列有型号数量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "添加制造商"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在数据库中添加新的制造商,请点击 :guilabel:`创建`。将加载制造商表单。只需要两项信息,即制造商的 :guilabel:`名称` "
"和标志。在名称字段中键入制造商名称,并选择要上传的标志图像。输入信息后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
msgstr "车辆型号"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
msgid ""
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"许多制造商生产多种车型。在向车队添加车辆时指定要添加的车辆型号非常重要。Odoo "
"预装了四个主要汽车制造商生产的汽车模型和一个自行车制造商生产的自行车模型:奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy "
"Merckx自行车。如果车队中除了这些制造商的预配置车型外还有其他车型则需要将该车型和/或制造商)添加到数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
msgstr "预配置模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr "以下模型已预先加载到 Odoo 中,无需添加到数据库中:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
msgstr "Class A"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Class B"
msgstr "Class B"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Class C"
msgstr "Class C"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Class CL"
msgstr "Class CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Class CLS"
msgstr "Class CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "AstraGTC"
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Class E"
msgstr "Class E"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Class GL"
msgstr "Class GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Class GLK"
msgstr "Class GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Class M"
msgstr "Class M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Class R"
msgstr "Class R"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Class S"
msgstr "Class S"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Class SLK"
msgstr "Class SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
msgid "Class SLS"
msgstr "Class SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"
msgstr "Add a new model"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
msgid ""
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"新的车辆模型可以很容易地添加到数据库中。要添加新模型,请导航至 :menuselection:`车队管理应用程序 --> 配置 --> 车辆模型`。点击"
" :guilabel:`创建`,车辆模型表单将加载。在表单中输入以下信息,然后点击 "
":guilabel:`保存`。请注意,有些字段是比利时公司特有的,因此并非所有字段或部分都可见,具体取决于公司所在地。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ":guilabel:`模型名称`:在字段中输入模型名称。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建 & 编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 "
":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* "
"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。无法添加其他车辆类型,因为这会影响薪资。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择车辆所属类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr "选择制造商后,制造商的标志会自动加载到右上角的图像框中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
msgstr "信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ":guilabel:`座位数`:输入车辆可容纳的乘客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ":guilabel:`车门数量`:输入车辆的车门数量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`颜色`:输入车辆的颜色。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ":guilabel:`车型年份`:输入车辆的生产年份。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
" installed."
msgstr ":guilabel:`拖车挂钩`:如果车辆安装了拖车挂钩,请选中此复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
msgid "Salary"
msgstr "工资"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
":guilabel:`工资` 部分仅适用于比利时公司,且只有在公司的本地化设置为比利时时才会出现。除 :guilabel:`目录价值(含增值税)` "
"外,成本值均为**月**。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ":guilabel:`可以申请`:如果员工可以申请此型号的车辆,请选中此复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入购买或租赁时车辆的 :`MSRP制造商建议零售价`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`C02 费用`:该值根据比利时法律法规自动计算,不可修改。该值基于在车辆表格的 :guilabel:`引擎` 部分的 "
":guilabel:`CO2 排放量` 字段中输入的值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段将调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`成本(折旧)`:输入车辆的月成本,该成本会显示在薪资配置器中,未来员工在获得工作职位时可使用该成本。该值会影响分配到该车辆的员工的毛工资和净工资。根据当地税法,该数字会随着时间的推移而折旧。:guilabel:`成本(折旧)`不会根据*车辆型号*自动折旧,只会根据与特定车辆相关的*合同*而非一般型号折旧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
"depreciated over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ":guilabel:`CO2 排放量`:输入车辆产生的平均二氧化碳排放量,以克每公里 (g/km) 为单位。该信息由汽车制造商提供。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ":guilabel:`功率`如果车辆是电动车或混合动力车请输入车辆使用的功率以千瓦kW为单位。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ":guilabel:`马力`:在此字段中输入车辆的马力。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
msgstr "供应商选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "车辆特定供应商(如汽车经销商)不与其他供应商分开列出。可以购买车辆的供应商也会出现在*购买*应用程序使用的供应商列表中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"可在此选项卡中添加可购买车辆的供应商。要添加供应商,请点击 "
":guilabel:`添加`,弹出一个当前数据库中所有供应商的列表。点击供应商名称旁边的复选框,选择要添加的供应商,然后点击 "
":guilabel:`选择`。添加到列表中的供应商数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"如果数据库中没有供应商,请点击 :guilabel:`创建`添加供应商。将加载供应商表单。在供应商选项卡中输入信息,然后单击 "
":guilabel:`保存并关闭` 添加供应商并关闭窗口,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加当前供应商并创建另一个新供应商。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr "添加新供应商时需填写的供应商表格。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
msgid "Model Category"
msgstr "模型类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/add-model>`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"为了更好地组织车队,建议将车辆模型归入一个特定的类别,以便更方便地查看车队中有哪些类型的车辆。模型类别在 :ref:`车辆模型表格 "
"<fleet/add-model>` 中设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"要查看当前设置的所有型号,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 型号类别`。所有模型都会显示在列表视图中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "添加新的型号类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"要添加新类别,请点击 :guilabel:`创建`。列表底部会出现一行新条目。键入新类别,然后点击 :guilabel:`保存`,以保存条目。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"要重新安排类别在列表中的显示方式,请点击要移动的类别左侧的上下箭头,然后拖动线条到所需位置。列表的顺序不会对数据库产生任何影响。不过,您可能更希望按照特定顺序查看车辆类别,例如按照车辆大小或车辆可载客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
msgstr "创建新车辆"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance and driver's records."
msgstr "Odoo 的 *车队* 应用程序可管理所有车辆以及与车辆维护和驾驶员记录相关的文档。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each "
"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the "
"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in "
"its current corresponding kanban stage. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
":guilabel:`Waiting List`."
msgstr ""
"所有车辆都在 :guilabel:`车队` "
"主仪表板上组织。每辆车都有自己的*车辆表单*,根据状态在看板视图中以卡片形式显示。每个车辆表单都显示在当前对应的看板阶段。默认阶段是 "
":guilabel:`新请求`、:guilabel:`订购`、:guilabel:`已订购`、:guilabel:`已注册`、:guilabel:`降级`、:guilabel:`储备`和"
" :guilabel:`等待列表`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and "
"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle "
"form, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在车队中添加新车辆,请点击 :guilabel:`创建` 按钮,系统将加载空白的车辆表单。在车辆表格中输入车辆信息,然后点击 "
":guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "车辆表单字段"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If "
"the model is not listed, type in the model name and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`模型`:从下拉菜单中选择车辆的型号。如果未列出车型,请键入车型名称,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建并编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`车牌号`:在此字段中输入车辆的车牌号。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择任何标签,或输入新标签。可选择的标签数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and "
"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"在新车辆表单中,:guilabel:`车型`是唯一必填字段。选择车型后,其他字段将出现在车辆表单上,相关信息将自动填充适用于该车型的字段。如果某些字段没有出现,可能表示没有选择车型。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid "Driver section"
msgstr "驾驶员部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr "车辆表格的这一部分涉及目前驾驶车辆的人员,以及今后更换驾驶员的计划和时间。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`驾驶员`:从下拉菜单中选择驾驶员,或输入新驾驶员,然后点击 :guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建并编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and "
"one should be added, :ref:`edit the employee card <employees/hr-settings>` "
"in the *Employees* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and"
" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the "
"current driver does not plan to change their vehicle and use this current "
"vehicle, do not check this box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available "
"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by "
"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left "
"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific "
"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently "
"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the "
"vehicle will not be available to assign to another driver until the date "
"entered."
msgstr ""
":guilabel:`分配日期`:使用下拉日历选择车辆可供其他驾驶员使用的日期。使用 :guilabel:`⬅️(左箭头)` 和 "
":guilabel:`➡️ (右箭头)` "
"图标导航到正确的年月日来选择日期,然后点击特定日期。如果该字段为空白,则表示车辆当前可用,可以重新分配给其他司机。如果已填入,则在输入日期之前,车辆不能分配给其他驾驶员。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in"
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
msgstr "驾驶员不一定是员工,但必须在*联系人*应用程序中列出。创建新驾驶员时,司机将被添加到*联系人*应用程序中,而不是*员工*应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "Vehicle section"
msgstr "车辆部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's "
"various properties, when it was added, where it is located, and who is "
"managing it."
msgstr "车辆表格的这一部分涉及车辆实物、各种属性、添加时间、位置以及管理人。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired "
"using the drop-down calendar."
msgstr ":guilabel:`入学日期`:使用下拉日历选择获得车辆的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will "
"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down"
" calendar."
msgstr ":guilabel:`取消日期`:使用下拉日历选择车辆租赁到期或车辆不再可用的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ":guilabel:`底盘编号`:在该字段中输入底盘编号。在部分国家/地区,这被称为 :abbr:`VIN (车辆识别码)` 号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`上次里程表读数`:在数字字段中输入上次已知的里程表读数。使用数字字段旁边的下拉菜单,选择里程表读数的单位是公里 "
":guilabel:`(km)` 还是英里 :guilabel:`(mi)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`车队管理员`:从下拉菜单中选择车队管理员,或输入新的车队管理员,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建并编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The"
" most common scenario for when this field would be populated is if a company"
" has several office locations. The typical office location where the vehicle"
" is located would be the location entered."
msgstr "guilabel:`位置`:在该字段中键入车辆的位置。该字段最常见的情况是公司有多个办公地点。输入的位置就是车辆所在的常用办公地点。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for "
"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and "
"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择车辆将服务和关联的公司,或输入新公司,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建并编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid ""
"Creating a new company may cause a subscription price change depending on "
"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ for more details."
msgstr ""
"创建新公司可能会导致订阅价格发生变化,具体取决于当前计划。详情请参阅 `Odoo 定价计划 <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr "新车辆表格,显示车辆税部分。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
msgid "Tax Info tab"
msgstr "税务信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
msgid "Fiscality"
msgstr "财务"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible "
"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions "
"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. "
"It is recommended to check with the accounting department to ensure the "
"value(s) entered are correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) "
"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into"
" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank "
"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct "
"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ "
"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage "
"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the "
"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for "
"all entries needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ":guilabel:`第一份合同日期`:使用下拉日历选择车辆第一份合同的开始日期。通常情况下,这是购买或租赁车辆的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入车辆购买或租赁时的 MSRP制造商建议零售价。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`购买价值`:输入车辆的购买价格或租赁价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`剩余价值`:输入车辆的当前价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
msgid ""
"The values listed above will affect the accounting department. It is "
"recommended to check with the accounting department for more information "
"and/or assistance with these values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid "Model tab"
msgstr "型号选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`车型` 选项卡将填充相应信息。如果数据库中还没有车型,且 :guilabel:`车型` "
"选项卡需要配置,则 :ref:`配置新车型 <fleet/add-model>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch "
"installed or not, are examples of information that may need updating."
msgstr "检查 :guilabel:`型号` 选项卡中的信息,确保准确无误。例如,车辆的颜色、是否安装了拖车挂钩等信息都可能需要更新。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
msgid "Note tab"
msgstr "备注选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr "在此部分输入有关车辆的任何说明。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr "为了妥善维护车队,需要进行定期维护和定期维修。有必要为整个车队安排维修和管理服务,以确保所有车辆在需要时都处于良好的工作状态。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
msgid "Create a service record"
msgstr "创建服务记录"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid ""
"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` "
"and a service form appears. Fill in the information on the form and click "
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"要记录服务,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务`,进入主服务仪表板。点击 :guilabel:`创建` "
"后会出现服务表单。填写表格中的信息,然后点击 :guilabel:`保存`。唯一需要填写的两个字段是 :guilabel:`服务类型` 和 "
":guilabel:`车辆`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
msgid "The fields are:"
msgstr "这些字段是:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
msgstr ":guilabel:`描述`:输入服务的简短描述。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the "
"drop-down menu, or type in a new type of service and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-"
"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types "
"of service need to be created."
msgstr ""
":guilabel:`服务类型`:从下拉菜单中选择服务类型,或输入新的服务类型,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建和编辑...`。该列表在"
" Odoo 中没有预先配置。创建车队和记录服务时,需要创建服务类型。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was"
" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month "
"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it."
msgstr ":guilabel:`日期`:使用日历模块,选择已提供或计划提供服务的日期。使用左右箭头图标导航到所需月份,然后点击日期进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`费用`:输入服务费用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. "
"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, "
"such as contact information."
msgstr ""
":guilabel:`供应商`:从下拉菜单中选择提供服务的供应商。如果系统中尚未输入供应商,请键入供应商名称,然后点击 "
":guilabel:`创建`,添加供应商,或点击 "
":guilabel:`创建并编辑...`创建供应商并编辑供应商表格。供应商表单允许输入名称以外的其他详细信息,如联系信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`车辆`:从下拉菜单中选择维修的车辆。选择车辆后,将填充 :guilabel:`驾驶员` 字段,并显示 :guilabel:`里程`"
" 字段的计量单位。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`驾驶员`:当选择:guilabel:`车辆`时,为所选车辆列出的当前驾驶员。如果需要更改驱动程序,可从下拉菜单中选择另一个驱动程序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units "
"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from "
"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` "
"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change"
" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will "
"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr ""
":guilabel:`里程表值`:输入维修时的里程表读数。计量单位为公里(:guilabel:`km`)或英里(:guilabel:`mi`)。选择 "
":guilabel:`车辆` 时,测量单位将被填充。这来自车辆表单。要从公里改为英里,或从英里改为公里,请点击 :guilabel:`车辆` "
"字段中所选车辆旁边的 :guilabel:`外部链接` 按钮。更改度量单位,然后点击 :guilabel:`保存`。度量单位将在 :guilabel:`"
" 里程表值` 字段中更新。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the "
"bottom of the service form."
msgstr ":guilabel:`备注`:在服务表格底部的备注选项卡中输入有关维修的任何备注。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr "输入新服务的信息。必填字段为服务类型和车辆。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
msgid "List of services"
msgstr "服务清单"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All "
"services appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"要查看数据库中记录的所有服务,包括新旧请求,请访问 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> "
"服务`。所有服务都会显示在列表视图中,包括每项服务的所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "列出的每项服务都会显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested "
"to be performed."
msgstr ":guilabel:`日期`:已执行或请求执行服务或维修的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service"
" or repair performed to clarify the specific service."
msgstr ":guilabel:`描述`:对所执行的具体服务或维修类型的简短描述,以说明具体服务。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected "
"from a list of services that must be configured."
msgstr ":guilabel:`服务类型`:执行的服务或维修。从必须配置的服务列表中选择。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ":guilabel:`车辆`:服务所针对的具体车辆。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`驾驶员`:车辆当前的驾驶员。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
msgstr ":guilabel:`供应商`:执行服务或维修的特定供应商。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
msgstr ":guilabel:`费用`:服务或维修的总费用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair "
"that is documented to add clarification."
msgstr ":guilabel:`说明`:记录与服务或维修相关的任何信息,以补充说明。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
":guilabel:`阶段`:服务或维修的状态。选项包括 :guilabel:`全新`、:guilabel:`运行中`、:guilabel:`已取消` "
"或 :guilabel:`已完成`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
msgid "View services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95
msgid ""
"The default view of the services is the list view. This presents all the "
"services in chronological order, from oldest to newest, in a list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98
msgid ""
"The information can be sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click"
" the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the "
"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to"
" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` "
"column, which sorts the information in chronological order (January to "
"December) instead of alphabetical order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
msgid "Kanban view"
msgstr "看板视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which"
" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a"
" cube."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112
msgid ""
"All the services with the same status appear in the corresponding column, "
"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a"
" service, simply click and drag the service card to the desired stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "Graph view"
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the "
":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and "
"appears as a small graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122
msgid ""
"The graph displays the information in a graph where the X axis represents "
"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each "
"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. "
"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is "
"divided by each vehicle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128
msgid "Pivot view"
msgstr "数据透视视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
msgid ""
"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. "
"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top "
"right, and appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133
msgid ""
"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. "
"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them "
"appears beneath each vendor. The column represent the different service "
"types performed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137
msgid ""
"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot "
"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and "
"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from "
"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then "
"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* "
"application. To download the table in an `xlsx` format, click the "
":guilabel:`Download` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n"
"Documents application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39
msgid "Payroll"
msgstr "工资册"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"Odoo *工资单*用于处理工作条目以及创建员工薪资单,包括固定工资和绩效工资。工资单可与其他 Odoo "
"应用协同工作,如*员工*、*工时单*、*休假*和*考勤*。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"*工资单* "
"应用有助于避免验证工作条目时出现问题或冲突;可用于处理特定国家的本地化,以确保工资单符合当地规则和税收;并允许进行工资分配。工资单配置对于确保准确及时地处理薪资单至关重要。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"要访问 *设置*,请前往 :menuselection: `工资单 --> 配置 --> 设置`。在此处,可选择是否将薪资单发布至会计系统,以及是否创建"
" SEPA 付款。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"在 :guilabel:`设置` 屏幕上配置本地化设置。*本地化*是创建数据库时在 Odoo "
"中预先配置的针对特定国家的设置,包括特定国家的所有税费和津贴。在:guilabel:`设置`的 "
":guilabel:`本地化`选项中,包含公司提供的所有员工福利的详细视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "工资册可用设置。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"对于任何特定国家的本地化,均在 :guilabel:`设置` 屏幕的 :guilabel:`本地化` "
"选项中进行配置。在创建数据库并指定国家后,所有本地化项目都会预先填充。除非特别需要,否则不建议更改本地化设置。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be setup as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on "
"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on "
"setting up companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "工作条目"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"*工作条目*是员工工时单上的一条单独记录。所有工作和休假类型均可配置为工作条目,如 "
":guilabel:`考勤`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`培训`或 :guilabel:`国家法定节假日`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`管理工作条目 <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
msgid "Work entry types"
msgstr "工作条目类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"在 *工资册* 应用程序中创建工作条目时,或员工在 *工时单* 应用程序中输入信息时,首先需要选择 "
":guilabel:`工作条目类型`。系统将根据数据库中的本地化设置自动创建:guilabel:`工作条目类型`列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry "
"Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr "每个工作条目类型都有一个代码,以帮助创建工资单,并确保正确输入所有税费。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr "当前可使用的所有工作条目类型列表,包括工资单代码和颜色。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
msgid "New work entry type"
msgstr "新建工作条目类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr "要创建新的 :guilabel:`工作条目类型`,请点击 :guilabel:`新建` 按钮,并在表格中输入以下部分的信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid "General information section"
msgstr "一般信息部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ":guilabel:`工作条目类型名称`:名称应简短且具有描述性,比如 `病假` 或 `国家法定节假日`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA"
" report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to "
"submit for social security reporting purposes. This report states the work "
"done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to "
"those employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used in order to "
"determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry "
"type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105
msgid "Display in payslip section"
msgstr "在工资单部分显示"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ":guilabel:`不采用四舍五入法`:不修改工时单条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`半天`: 对工时单的条目进行四舍五入,将其近似至最接近半天的工时数。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`一天`: 对工时单的条目进行四舍五入,将其近似至最接近一天的工时数。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"如果公司的工作时间设置为每天 8 小时(每周 40 小时),而员工在工时单中输入的时间为 5.5 小时,且 :guilabel:`四舍五入` 设置为 "
":guilabel:`不采用四舍五入法`,则输入的时间仍为 5.5 小时。如果 :guilabel:`四舍五入` 设置为 "
":guilabel:`半天`,则条目将改为 4 小时。如果设置为 :guilabel:`一天`,条目将改为 8 小时。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121
msgid "Unpaid section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a "
"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid "
"training, or volunteer work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
msgid "Valid for advantages section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid "Time off options section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request or entry in the *Time Off* application. If "
":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. "
"This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, "
"such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A "
"new type of time off can be entered in the field if the listed types of time"
" off in the drop-down menu do not display the type of time off needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies "
"only, and will not appear for other localizations. Check this box if the "
"work entry is for time off that will affect the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year according to the "
"government, and in some cases, time-off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee will receive or accrue the "
"following year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid "Reporting section"
msgstr "报告部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
msgid "Working schedules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company must identify each type"
" of working schedule they use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
msgid "New working schedule"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr "要创建新的工作日程,请点击 :guilabel:`新建` 按钮,然后在表单上输入信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"这些字段被自动填充为标准 40 小时工作周,但可以进行修改。首先,通过修改 :guilabel:`名称` "
"字段中的文本来更改工作时间的名称。然后,对适用于新工作时间的天数和时间进行调整。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"在:guilabel:`工作时长` 选项卡中,单击每列中的下拉菜单,修改:guilabel:每周天数`、 "
":guilabel:`每天时长`以及:guilabel:`工作条目类型` 选项,并选中所需选项。输入时间,可修改:guilabel:`开始工作时间` "
"和:guilabel:`结束工作时间` 列。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
":guilabel:`工作开始时间` 和 :guilabel:`工作结束时间`必须采用 24 小时制格式。例如,`下午 2:00 ` "
"应输入为`14:00`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr "新建工作日程表单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218
msgid "Structure types"
msgstr "工资结构类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"在 Odoo "
"中,员工的工资单基于*结构*和*结构类型*,两者会影响员工输入工时单的方式。每种结构类型都包含处理工时单条目的一组规则,由嵌套在其中的不同结构组成。结构类型定义了员工获取工资的频率、工作时长,以及工资是基于工资(固定)还是基于工作时间(变化)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"例如,结构类型可以是`员工` ,而该结构类型中可能包含有两个不同的结构:一个是`固定工资` 结构,其中包括处理固定工资的所有单独的规则;另一个是 "
"`年终奖`结构,其中只包括年终奖发放的规则。而`固定工资` 结构和`年终奖` 结构都属于 `员工` 结构类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Odoo 中配置了两种默认结构类型:*员工*和工人*。通常情况下,*员工* 结构类型适用于发放固定薪资的员工,其工资类型为 *固定月薪*;而 *工人* "
"结构类型适用于按小时支付工资的员工,其工资类型为 *时薪*。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244
msgid "New structure type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a "
"structure type form appears. Enter the information in the fields. Most "
"fields are pre-populated, but all the fields can be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such "
"as 'Employee' or 'Worker'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will "
"use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If "
"the wage type is going to be used for salaried employees who receive the "
"same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the "
"wage type is going to be used for employees who receive wages based on how "
"many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this type of structure type is paid out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry "
"the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr "创建新结构类型时要填写的新结构类型表格。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid "New default working hours"
msgstr "新的默认工作时间"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will "
"pop up. The default working hours form has two sections, a general "
"information section and a tab listing out all the individual working hours "
"by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs "
"to have their own working hours set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be "
"auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* "
"tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours "
"affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours"
" will be used for from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an "
"employee would need to work in order to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and "
"`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the "
"working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
"working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each "
"day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), "
"lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 "
"hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field "
"to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the "
"specific case of the times, type in the desired time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This will change "
"the working hours tab to display two weeks of working times that can be "
"adjusted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
msgid "Structures"
msgstr "结构"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr "*薪资结构*是指员工在特定*结构*内获取薪资的不同方式,并由各种规则具体定义。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr "公司对每种薪资类型的结构数量需求取决于薪资获取的不同方式以及薪资计算方式。例如, `奖金`便是一种可增添的常见结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"每种 :ref:`结构类型 <payroll/structure-types>`都列出了与之相关的各种结构,而每个结构都包含了一组定义规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "所有可用的薪资结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr "单击结构查看其:guilabel:`薪资规则`,而这些规则用于计算员工的工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr "正常薪资的薪资结构详情,列出所有具体的薪资规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"每个结构都有一套*工资规则*,用于会计核算。这些规则由本地化配置,并影响 *会计* 应用程序中的操作,因此只有在必要时才可修改默认规则或创建新规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
"要查看所有规则,请进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工资 --> 规则`。点击一个结构(如 "
":guilabel:`定期工资`)查看所有规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the information in the fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "规则模块的必填字段包括:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`名称`:输入规则名称。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择该规则适用的类别,或输入新类别。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this will affect accounting reports and payroll processing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ":guilabel:`工资结构`:从下拉菜单中选择该规则适用的薪资结构,或输入新的薪资结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`适用条件`:在 :guilabel:`一般` 选项卡中,从下拉菜单中选择适用条件为 :guilabel:`Always True`"
" (始终适用)、 :guilabel:`Range` (适用于特定范围,可在选择项下方输入)或者 :guilabel:`Python "
"Expression`(适用于 Python 表达式,可在选择项下方输入代码)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`金额类型`:在 :guilabel:`一般` "
"选项卡中,从下拉菜单中选择金额类型为:guilabel:`固定金额`、:guilabel:`百分比 (%)` 或者:guilabel:`Python "
"代码`。然后,根据所选类型输入固定金额、百分比或 Python 代码。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387
msgid "Rule parameters"
msgstr "规则参数"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
"目前,:menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资 --> 规则参数` 菜单中的:guilabel:`规则参数` "
"功能仍在开发中,仅适用于比利时市场的特定用例。当该部分成熟并适用于更多市场时,将更新文档。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396
msgid "Other input types"
msgstr "其他输入类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr "创建工资单新条目时可以选择的其他工资单输入类型列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
"要创建新输入类型,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。在 :guilabel:`结构可用性` 字段中输入 "
":guilabel:`说明`、:guilabel:`代码` 和适用的结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "新建输入类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
msgid "Salary package configurator"
msgstr "工资包配置程序"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections"
" (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and"
" :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"根据员工输入的信息(如扣除额、受抚养人等),工资会进行相应调整。求职者在公司网站上申请工作时,:guilabel:`工资包配置程序` "
"下方的选项将直接影响求职者看到的内容,以及求职者输入信息时自动填充的内容。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
msgid "Advantages"
msgstr "补贴"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an "
"offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, "
"reimbursement for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list view of all the advantages or benefits that is available for each "
"structure type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has "
"a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure"
" type does not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a "
"company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone"
" hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal "
"vouchers available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields. The required fields for an advantage are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`名称`:输入补贴名称。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ":guilabel:`补贴字段`:在下拉菜单中,选中该补贴所在的工资单字段选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`补贴类型`:从下拉菜单中选择补贴所属类型,选择其类型为 "
":guilabel:`月度实物收益`、:guilabel:`月度净收益`、:guilabel:`月度现金收益`或 :guilabel:`年度现金收益`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择该补贴适用的工资结构类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage "
"is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "员工补贴列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478
msgid "Personal info"
msgstr "个人信息"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr "Odoo 中的每个员工都有一张*员工卡*,当候选人成为员工时就会创建该卡。该卡包括所有个人信息、简历、工作信息和文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr "个人信息是从应聘者获得职位后填写的薪资套餐配置表中收集的。这些个人信息会在员工被录用后转入员工卡中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr "要查看员工卡,请转到 :menuselection:`员工` 应用程序主仪表板,然后点击员工卡。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr "员工卡可被视为员工的人事档案。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator "
"--> Personal Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on employee card to "
"enter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502
msgid ""
"To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify "
"the personal info. To create a new personal info entry, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down "
"menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the "
":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is "
"related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from "
"the drop-down menu that best describes what kind of personal information "
"this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, "
"select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal "
"information should be under, such as :guilabel:`Address` or "
":guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card. The "
":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be "
"entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable"
" :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, "
"and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "新建个人信息条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525
msgid "Resume"
msgstr "简历"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a "
"specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated "
"when this section has matured to more markets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
msgid "Offers"
msgstr "定价"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536
msgid ""
"When a candidate is offered a position, there are several items that need to"
" be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the "
"offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as "
"all the offer details. These details are all stored in each *offers* record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
msgid ""
"To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to "
"either potential candidates or current employees appears in this list. The "
"status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and "
"more, can all be found in this list. Offers sent via the "
":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to "
"create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n"
"status of the offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
msgid ""
"To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required "
"fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. "
"Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the "
"drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the "
":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start"
" Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "合同"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr "Odoo 中的每位员工都必须签订合同才能获得报酬。合同概述了员工职位的条款、报酬、工作时间以及有关其职位的任何其他细节。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and "
":doc:`/applications/productivity/sign` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"要查看员工合同,请从顶部菜单进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 合同 --> "
"合同`。默认情况下,所有员工合同及其当前合同状态都显示在看板视图中。看板视图显示正在运行的合同、需要采取行动的合同、已过期的合同和已取消的合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr "合同面板视图显示正在运行的合同和存在问题的合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr "*薪酬管理* 应用程序中的合同列表与 *员工* 应用程序中的合同列表一致。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
msgid "Create a new contract"
msgstr "新建合同"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"要向员工支付工资,必须有有效合同。如果需要新合同,请点击 :guilabel:`合同` 面板上的 :guilabel:`创建` "
"按钮。此时会出现一个合同表单,可在此输入信息。必填字段以粗体下划线标出。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr "guilabel:`员工`:合同适用的员工姓名。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`合同开始日期`:合同开始的日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月日,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`合同结束日期`:合同结束的日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon:`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月日,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择一种工资结构类型。默认的薪金结构类型是 :guilabel:`员工` 或 "
":guilabel:`工人`。在该字段中输入名称可创建新的薪金结构类型。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`工作时间表`:从下拉菜单中选择一个工作时间表。此字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`部门`:合同适用的部门。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`工作职位`:合同适用的特定工作职位。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ":guilabel:`工资单薪资`:每月支付给员工的金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`合同类型`:从下拉菜单中选择合同类型为 :guilabel:`CDI`、:guilabel:`CDD` 或者 "
":guilabel:`PFI` 。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ":guilabel:`CDI` 是一个无固定期限合同,只有开始日期,但没有结束日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ":guilabel:`CDD` 是一个固定期限合同,有开始日期和结束日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr "guilabel: \"PFI \"是一种比利时特有的合同,用于雇用需要培训的员工,且涵盖专门的培训期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ":guilabel:`人力资源负责人`:如果人力资源部有特定人员负责合同,请从下拉菜单中选择该人员。此字段为必填项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`工作时间表` 下拉菜单中显示所选 :guilabel:`公司` 的所有工作时间。要修改或添加到此列表,请进入 "
":menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作时间`,然后 :guilabel:`创建` "
"新的工作时间,或点击现有的工作时间,然后通过点击 :guilabel:`编辑` 进行编辑。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
msgstr "合同详情"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"在 :guilabel:` 合同详情` 选项卡中可以添加和编辑合同,还可以指定创建新合同时使用的模板。要创建新合同,**必须** 填写这些字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"要访问 :guilabel:`合同详情` 选项卡中的各种合同模板字段,*薪资配置器* (`hr_contract_salary`)模块必须*** "
":ref:`已安装 <general/install>`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr "安装 *薪资配置器* 模块后,还将安装 *薪资配置器 - 假期* 和 *薪资配置器 - 工资单* 模块。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr "模块安装完成后,数据库将恢复到主仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "新合同的可选选项卡中的合同详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ":guilabel:`分析账户`:该字段允许将合同与用于会计目的的特定分析账户关联。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ":guilabel:`合同模板`:从下拉菜单中选择已有的合同模板。合同模板通常通过 *招聘* 应用程序创建。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ":guilabel:`新合同文件模板`:从下拉菜单中选择要修改的新员工合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ":guilabel:`合同更新文件模板`:如需更新员工的现有合同,请从下拉菜单中选择合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ":guilabel:`备注`:备注字段是一个文本字段,用于输入与员工合同有关的任何备注,以便日后查阅。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
msgstr "修改合同模板"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`新合同文件模板` 或 :guilabel:`合同更新文件模板` 末尾的 :icon:`fa-external-"
"link`:guilabel:`(外部链接)` 图标,打开相应的合同模板,并进行所需的更改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr "弹出窗口显示所有合同详细信息,请根据需要修改合同字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr "编辑合同详情"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ":guilabel:`标签`:选择与合同相关的标签。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`签名文档工作区`:这是存储签名的位置。选择一个预先配置的工作区,或创建一个新的工作区。要创建新的 "
":guilabel:`签名文档工作区`,请键入工作区名称,然后点击 :guilabel:`创建` 添加新工作区,或点击 "
":guilabel:`创建和编辑` 添加工作区并修改工作区详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ":guilabel:`已签署文档标签`:选择或创建只与已签署合同相关联的标签,而不是原始的未签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`重定向链接`:为员工访问合同输入重定向链接。重定向链接将用户从一个 URL 带到另一个 "
"URL。在这种情况下它会将用户带到专门为其编写的最新合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ":guilabel:`谁可以签名`:选择 :guilabel:`所有用户` 或 :guilabel:`应邀`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr "guilabel:`所有用户`:组织中的任何用户都可以签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ":guilabel:`受邀`:只有在此字段中选择的用户才能签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ":guilabel:`受邀用户`:选择可以签署文档的人(或多人)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`文件`: 点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` "
"图标,可替换所附文档。此时会弹出一个窗口,您可以选择另一个文件进行上传。文件**必须**是 PDF。要删除文件请点击 :icon:`fa-"
"trash-o`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"编辑完成后,单击 :guilabel:`保存` 按钮。所选合同模板的所有信息将填充到 :guilabel:`工资信息` "
"选项卡中的字段。如适用,将出现其他选项卡,如 :guilabel:`个人文档`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid "Salary information"
msgstr "工资信息"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "新合同的可选选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr "本部分用于定义具体的工资详情。本部分针对特定国家,因此这些字段会根据公司所在地而有所不同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"在不同字段中输入金额,或勾选复选框以应用津贴。例如,可在此输入的选项包括 :guilabel:`团体保险牺牲率` 和 :guilabel:`食堂费用`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"输入其他字段时,某些字段可能会自动填写。例如,输入 :guilabel:`工资` 后,:guilabel:`年度成本(实际)` 和 "
":guilabel:`每月成本(实际)` 会更新。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
msgstr "个人文件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"此选项卡 **仅** 在选择 :guilabel:`员工` 后出现,其中包含员工记录中与该员工关联的任何文件。文件不能添加到此选项卡,此选项卡 "
"**只** 显示已上传并与雇员关联的文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr "该选项卡中的可用文件可以下载。点击文件旁边的 :icon:`fa-download`:guilabel:`(下载)` 图标下载文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
msgstr "保存并发送合同"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr "创建和/或修改合同后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存合同。然后,必须将合同发送给员工,让其签字。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr "点击以下按钮之一,将合同发送给员工:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "通过其中一个按钮将合同发送给员工。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`生成模拟链接`:此选项 **仅** "
"适用于比利时公司。点击此按钮将打开一个弹出窗口,其中包含合同的基本信息,以及使用薪资配置器时的合同链接。点击 :guilabel:`发送` "
"向员工发送电子邮件,以便他们签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr "要使用 :guilabel:`生成模拟链接` 发送合同,在发送给员工的 PDF 合同中**必须**有签名字段,以便员工签名。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`签名请求`:点击此按钮会显示一个弹出窗口,可以在其中向员工输入电子邮件。从下拉菜单中选择文档(例如合同、保密协议或家庭工作政策),然后填写电子邮件部分。当电子邮件准备好发送时,点击"
" :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr "工资附件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr "任何自动扣除或分配给员工的款项,如子女抚养费和工资扣款,都被称为 *工资附件*。本部分是设置所有这些扣除或分配的地方。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"要添加新的扣除额,请首先导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 合同 --> 薪资附件`。接下来,点击 "
":guilabel:`创建`,然后加载一个新的工资附件表单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr "在表格上填写以下字段:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`开始日期`:工资附件的开始日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon:`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`估计结束日期`:该字段会在填入 :guilabel:`每月金额` 和 :guilabel:` 总金额` 字段后自动填充。此字段 "
"**不可** 修改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`文件`:附加与工资附件相关的任何文件。点击 :guilabel:`上传您的文件` 按钮,在文件资源管理器中导航到所需文件,然后点击"
" :guilabel:`打开` 选择文件,并将其附加到表单。要更改附加的文档,请点击 :icon:`fa-pencil`:guilabel:`(铅笔)`"
" 图标,然后选择不同的文档。要删除文档,请点击 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶) :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ":guilabel:`每月金额`:输入每月从员工工资中扣除的该特定工资附件的金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ":guilabel:`总金额`:输入员工为完成工资附件支付的总金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
":menuselection:`薪酬管理` 应用程序的 :guilabel:`工资单` "
"下拉标题包括三个部分::guilabel:`待支付`、:guilabel:`所有工资单` 和 :guilabel:`批量`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr "这三个部分提供了为员工创建工资单所需的所有工具,包括个人工资单、批量工资单或佣金工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr "薪酬管理中的工资单菜单选择。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr "待支付"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"点击 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> 待支付` 查看需要支付的工资单。在此页面中Odoo "
"会显示尚未生成的工资单,并可通过此仪表板创建。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr "在 “待付工资单” 页面查看所有需要支付的工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
" the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
msgid ""
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
"individual payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
msgid "Create new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
"left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
"necessary payslip information can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
msgid ""
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
"with the necessary information. These required fields are represented by "
"**bold** lines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The necessary fields for a new payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
"process to add an end date for the payslip in the field below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
" for that specific employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
"in the *Accounting* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
msgid ""
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
"be entered here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
"drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
"entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
"window. Then, click on the desired date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
"payslip is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
msgid "Save and process new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
"the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
msgid ""
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
"entry *and* compute the sheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid ""
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
" payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr "新的工资单会通过电子邮件发送给员工,该电子邮件也会出现在聊天记录中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
"of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
"employee card, and add banking information, if it is missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr "可在员工卡中输入银行信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
msgstr "所有工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
"(in a default list view)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
"to make edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
msgid ""
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
"can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr "按批次查看所有工资单。点击箭头可展开每个批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr "点击单张工资单可在单独页面上查看该工资单的详细信息。使用面包屑菜单,点击 :guilabel:`员工工资单` 返回所有工资单的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
"payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
"to an Excel spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr "单击 “全部导出” 智能按钮,将所有工资单导出为 Excel 工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr "*待付款* 和 *所有付款单* 均显示每张付款单的所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
msgstr "批量"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
"要分批查看工资单,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> "
"批量`,以显示已创建的所有工资单批次。这些工资单批次默认以列表视图显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr "查看已创建的所有批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
"proceed to make any necessary changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
msgid ""
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
"data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
"payslips affected by the changes can be created or modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
msgid ""
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
" respective drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
msgid ""
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips from the edited batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"smart button to create a draft of the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
msgid ""
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
msgid ""
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr "使用面包屑菜单返回到单个批次详细页面,或返回到所有批次列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
"batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
msgstr "创建新批次"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
" payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
msgid ""
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
"the start and end dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr "输入新批次的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
"date is reflected in the accounting journal entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
"are written against."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
"the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid ""
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
msgid ""
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
"menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
"create the payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips for the new batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
msgid ""
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
msgid ""
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
"icon can be clicked to close the alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
msgid ""
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
" button again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
msgid ""
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
"the payslip batch form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
msgid ""
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
msgid ""
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
"the appropriate file name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
msgid ""
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid "Generate commission payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
msgid ""
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
" which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr "在 :guilabel:`部门` 字段中,从下拉菜单中选择所需的部门。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr "选择一个部门后,该部门列出的员工就会出现在 :guilabel:`员工` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr "点击 :guilabel:`添加行` 添加新条目,然后输入 :guilabel:`员工` 和相应的 :guilabel:`佣金金额`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
msgid ""
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the commission payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of "
"reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal"
" and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid"
" Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`"
" reports are specific to Belgian companies only."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on "
"the specific report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17
msgid ""
"If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You "
"must be logged in to a Belgian company to use this feature.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20
msgid ""
"At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the "
"optional filters for the specific report. Filters show information that "
"matches the specific filter parameters. For example, when selecting the "
":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days"
" appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have "
"different default custom filter options. Select the parameters, then click "
"the :guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30
msgid ""
"Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save "
"the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or "
":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Favorite options for reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the "
":guilabel:`Payroll Analysis` report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ""
"This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can "
"display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` "
"box to view a drop-down menu with the various options to display. The "
"options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, "
":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, "
":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`,"
" :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, "
":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, "
"and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61
msgid "Line chart"
msgstr "线形图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a "
"different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon "
"(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An "
"option to display the line chart in ascending or descending order appears at"
" the end of the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73
msgid "Bar chart"
msgstr "条形图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon "
"(first icon) in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82
msgid ""
"Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format"
" (where multiple values appear in each column). An option to display the "
"columns in ascending or descending order appears at the end of the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87
msgid ""
"Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When "
"the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears "
"white."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91
msgid "Pie chart"
msgstr "饼图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon "
"(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in "
"this view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
msgstr "数据透视表"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""
"The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a "
"pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the "
"dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net "
"wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The "
"information is divided by department. To display more information on the "
"report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any "
"other items to display."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
"要按特定列(如 :guilabel:`净工资`)对条目进行排序,请点击该列名称两次。第一次点击会选择该列,第二次点击会按降序对信息进行排序。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "To sort information by descending order, click the column head twice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179
msgid ""
"The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button "
"to move to a spreadsheet view with all the information populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Send the data to a spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137
msgid ""
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
"the setting as a template to use in the future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
msgid ""
"The *Documents* application must be installed in order to use the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146
msgid "Meal Vouchers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by "
"employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default "
"view is by month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Meal voucher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data "
"collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, "
"then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period "
"options available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164
msgid ""
"It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the"
" previous time period or the previous year. To view these comparisons, click"
" on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either"
" :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
"the settings as a template to use in the future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
msgid "Attachment of Salary"
msgstr "工资附件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or "
"allocations per employee, such as child support payments and wage "
"garnishments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201
msgid ""
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
"deductions are listed in the top row, organized by month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204
msgid ""
"The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
"using the corresponding buttons at the top."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data "
"is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be "
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark,"
" it is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Select the options that be displayed in the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
msgid ""
"The salary attachment report can be compared to the one for the previous "
"time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on"
" the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either "
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "冲突"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr "冲突仪表板视图显示所有员工工作条目中的冲突。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51
msgid "Recruitment"
msgstr "招聘"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This "
"process is referred to as the 'applicant flow'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
":ref:`阶段可以配置 <recruitment/modify-stages>` "
",这样一旦申请人的卡片进入某个阶段,就会使用预先配置好的模板自动发送电子邮件。这些自动电子邮件在申请人流程的每个阶段都有定义。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
"本文档中介绍的申请人流程是 Odoo 的默认流程,在使用 *招聘* "
"应用程序的默认配置时,申请人流程会依次进行。申请人流程可以修改,以适应任何企业的特定招聘流程。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be "
"visible on all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
msgid ""
"To access the kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card "
"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular "
"job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are five default stages in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning "
"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from "
"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that "
"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and "
"the column expands, revealing the applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information "
"about the applicant's status in the stage. The colors are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that "
"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as "
"a phone call or interview), according to the parameters for that particular "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity "
"either scheduled for today or due to be scheduled today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities "
"which need to be scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no "
"future activities that are required to be scheduled, or there are no "
"applicants currently in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid "Customize stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid "New stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
msgid ""
"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column "
"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` "
"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new "
"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on"
" the screen to exit the new column creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the "
"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then "
"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form "
"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` "
"when done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
msgid "Edit column form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the"
" :guilabel:`Tooltips` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr "要填充或修改的字段是:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ":guilabel:`阶段名称`:输入阶段名称。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ":guilabel:`在看板中折叠`:选中该复选框可使阶段在默认视图中始终显示为折叠(隐藏)状态。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job "
"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple "
"job positions can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored"
" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are"
" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the "
"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the "
"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
msgid "Delete stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears."
" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, "
"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking "
":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click "
":guilabel:`OK` to delete the column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in"
" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage"
" before deleting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157
msgid "Email templates"
msgstr "电子邮件模板"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr "为了与申请人沟通Odoo 提供了几种可使用的预设电子邮件模板。预设的电子邮件模板和使用时间如下:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the "
"applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First "
"Interview` stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant "
"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and "
"they will be contacted to set up an interview with the recruiter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an"
" applicant communicates that they are no longer interested in the position, "
"and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no"
" longer being considered for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when "
"offering an applicant a position. This informs the applicant they can "
"configure their salary package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
msgid ""
"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the "
":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner "
"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
msgid ""
"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and "
":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered "
"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: "
"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the "
":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. "
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model will load. There "
"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not "
"configured for the recruitment application, they will not appear in the list"
" of available templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` "
"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then "
"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the "
":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes "
"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits "
"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new "
"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom "
"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will "
"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
msgid "Stage flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the"
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply "
"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr "点击申请人卡片顶部的所需阶段,更改申请人的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
msgid "Initial qualification"
msgstr "初步认证"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
msgid ""
"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a "
"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically "
"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and "
":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is "
"required when applying for a job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246
msgid ""
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
"Introduction` section of the online application, it is populated in the "
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. "
"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in "
"the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right"
" side. All recruitment documents will be stored within that folder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
msgid "Send interview"
msgstr "发送面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
msgid ""
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a "
"job position for a computer programmer could have an interview in the form "
"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview"
" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
msgid ""
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card "
"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email "
"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the "
"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the "
":guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
msgid ""
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the "
"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` "
"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is "
"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the "
"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and "
"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
msgid ""
"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also "
"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the "
"job position. Add any additional recipients for the survey if more people "
"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add "
"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent "
"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** "
"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` "
"line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired "
"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301
msgid ""
"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
msgid "Refuse"
msgstr "拒绝"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
msgid ""
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
":guilabel:`Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321
msgid ""
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse "
"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: "
":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is "
"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. "
"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated "
"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can "
"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the"
" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: "
"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email "
"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click "
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
msgid ""
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the"
" email template. For more detailed information on email templates, refer to "
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339
msgid ""
"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a "
"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant,"
" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, "
"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template "
"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified"
" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the"
" email template, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The "
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
"appears on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right "
"corner in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All "
"applications for all job positions are presented in a list view. To view the"
" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click "
":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or "
"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals "
"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360
msgid "New applicant"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
msgid ""
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
" been created yet (they have not applied for the job online yet) an "
"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one "
"of two ways, using either the :ref:`Quick add <recruitment/quick-add-"
"applicant>` icon or the :ref:`Create <recruitment/create-new-applicant>` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371
msgid "Quick add"
msgstr "快速添加"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
msgid ""
"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not "
"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment "
"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job "
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the "
":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
"Developer mode), but is visible on the individual card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card will appear in the selected job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close "
"the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400
msgid ""
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
"the form <recruitment/applicant-details>`, then click :guilabel:`Save`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409
msgid ""
"Add a new applicant including all the relevant information using the "
":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job "
"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard,"
" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card "
"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` "
"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415
msgid ""
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
msgid ""
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
" configurations, some fields may not be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the "
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
"is what is displayed on the applicant card in the kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ":guilabel:`电话`:输入申请人的电话号码。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ":guilabel:`手机`:输入申请人的手机号码。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the "
"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either "
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
"in order to appear on the drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
"all users are presented in the drop-down to select from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for "
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
"installed for this to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
msgid "Job section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
" possible, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
msgid "Contract section"
msgstr "合同部分"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
msgid ""
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
"select the available start date for the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
msgid "Application summary tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
msgstr "首轮面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
"applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and "
"drag method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an"
" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is "
"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: "
"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and "
"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, "
"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in "
"the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "安排会议"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
msgid ""
"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and "
"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, "
"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart "
"button at the top of the applicant's record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
msgid ""
"The applicant's card can be found by navigating to the "
":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a "
":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on "
"the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
msgid ""
"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
"are currently scheduled. For new applicants who are new to the "
":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are "
"any meetings already scheduled, the smart button will display "
":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536
msgid ""
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542
msgid ""
"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a "
"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range "
"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr "日历视图,突出显示如何更改显示的会议。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
msgid ""
"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take "
"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, "
"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is "
"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the "
"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the "
":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's "
":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. "
"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting "
"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560
msgid ""
"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card "
"loads. Make any changes needed to the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564
msgid "New event card"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566
msgid ""
"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New "
"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the "
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending "
"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to "
"save the changes and create the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571
msgid ""
":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid "Meeting details tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
msgid ""
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting start time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
msgid ""
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting end time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
"duration length."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
msgid ""
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box "
"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the "
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
"and end times."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text"
" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, "
"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting"
" via the selected option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ""
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
"in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
msgid "Options tab"
msgstr "“选项”选项卡"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), check the box next to "
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
"the company database to see the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
msgid ""
":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time "
"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'"
" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other "
"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this "
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
"attendees at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
msgid ""
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
"meeting can be sent to the attendees via email or text message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to "
"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator "
"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:"
" Event Update` email template populates the email body field. The followers "
"of the document (job application), as well as the user who created the "
"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's "
"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make "
"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click "
"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click "
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr "输入信息以通过电子邮件发送活动。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next "
"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up "
"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the "
"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected."
" The second line lists the number of recipients and how many of them are "
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the "
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
"contacts with a valid phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658
msgid ""
"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be "
"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number"
" of characters, as well as the amount of text messages required to send the "
"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`"
" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or "
"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr "向会议参与者发送短信。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
msgid ""
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
msgid "Second interview"
msgstr "第二次面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, "
"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now "
":ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-meetings>` with the "
"applicant, following the same process as for the first interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
msgid "Contract proposal"
msgstr "合同提案"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
msgid ""
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of"
" the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with "
"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars "
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
"is set to `0.00`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
msgid ""
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
"not appear on the pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
msgstr "通用字段"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate "
"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the "
"applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ":guilabel:`年成本`:提供的年薪。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
msgid ""
":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where "
"they can enter their personal information, which will be imported to their "
"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their "
"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly,"
" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review"
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
msgid ""
"The *Sign* application must be installed in order for a document to be "
"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738
msgid ""
"The following fields will only appear if specific localization settings are "
"selected, and/or certain applications are installed. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to"
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
":guilabel:`Default Vehicle`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the"
" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To "
"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right"
" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749
msgid ""
":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to "
"the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
msgid ""
":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle "
"that will be assigned to the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752
msgid ""
":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant "
"for the cafeteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of "
"contract that is being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before "
"sending."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
msgid "Send offer"
msgstr "发送聘用通知"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
msgid ""
"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant"
" does not have an email address listed on their applicant card, the "
"applicant form appears so their email can be configured. If there is already"
" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears "
"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email "
"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The "
"applicant form closes and the email pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769
msgid ""
"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and "
"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template. If any attachments need to be added, "
"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears."
" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to "
"the email. The attachment loads, and is listed above the "
":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
"applicant does not need any software installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr "向申请人发送电子邮件,并提供薪资链接。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
msgid "Contract signed"
msgstr "已签署合同"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the "
"card may still be dragged and dropped into that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
msgid ""
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr "申请人卡片右上角的已聘用横幅。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
msgid "Create employee"
msgstr "创建员工"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any "
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
" card appears in the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
msgid ""
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click "
":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid "Create a new job position"
msgstr "创建新职位"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid ""
"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr "创建一个新的工作岗位。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37
msgid "Edit a new job position"
msgstr "编辑新职位"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
"创建职位后,就可以输入职位的详细信息了。点击相关卡片右上角的 :guilabel:`⋮ (三点)` 图标,显示多个选项,然后点击 "
":guilabel:`配置` 编辑详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr "编辑职位卡。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This "
"information is what is visible to potential applicants when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr "字段可以填写如下:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such "
"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ":guilabel:`目标`:输入该职位要雇用的员工人数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ":guilabel:`已发布`:激活此选项以在线发布工作。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). "
"Multiple people can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form <interview>` that"
" applicants will fill out prior to their interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
":guilabel:`流程详细信息` 部分:此部分包含在线显示的职位信息。这会告知申请人招聘流程的时间表和步骤,以便他们知道何时会收到回复。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102
msgid ""
"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in "
"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the "
":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, "
"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several "
"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form "
"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click "
":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-"
"up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110
msgid ""
"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview "
"forms already created. If no interview forms exist, the only options "
"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114
msgid ""
"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should "
"be indicative of when the form should be used. For example, is the form "
"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all"
" recruitment scenarios?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
msgid ""
"Next, select what kind of interview form is being created. The default is "
":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are "
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for "
"the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the "
"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. "
"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. "
"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid ""
"The top portion of the new interview form with everything filled out and "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add "
"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered."
" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new "
"section on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the "
"question details are entered. Type out the question in the top line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145
msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159
msgid ""
"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This "
"represents how the question will be displayed to applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269
msgid "Answers"
msgstr "答案"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or "
":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an "
":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question "
"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
msgid "Multiple choice"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
msgid ""
"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the "
"answers are populated in the same way."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line "
"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off"
" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have "
"another answer line appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to "
"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right "
"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer "
"window appears. Navigate to the image file, select it, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199
msgid ""
"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice "
"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, "
"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag"
" the answer to the desired position. The order the answers appear in the "
"form is the order the answers will appear online."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204
msgid ""
"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far "
"right side of the answer line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"Answers to a multiple choice question, where each line has a different "
"answer listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211
msgid "Single Line Text Box"
msgstr "单行文本框"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two "
"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must "
"be in the format of an email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input "
"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as "
"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the "
"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a "
"nickname."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n"
"for the question type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233
msgid ""
"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, "
"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is "
"their availability to work compared to the various shifts is a perfect "
"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all"
" the shifts they are available to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238
msgid ""
"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need"
" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are "
"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are "
"configured in the :guilabel:`Rows` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242
msgid ""
"The method for populating both sections is the same. In the "
":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the "
":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an "
"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or "
"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer "
"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` "
"and :guilabel:`Rows` sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251
msgid ""
"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are "
"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or "
"evening."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257
msgid ""
"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description "
"will appear for this specific question only, and therefore should be "
"question-specific and not generalized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263
msgid ""
"To view the options that are available to set for a question, click on the "
":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, "
"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all "
":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to"
" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option "
"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question "
"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful "
"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment "
"should be logged as the applicant's answer, activate the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field "
"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify"
" how the applicant should answer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a "
":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the "
"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The "
"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, "
"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max "
"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer"
" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. "
"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any "
"additional information or directions to assist the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` "
"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be "
"verified. When activated, several other options appear. Enter the date "
"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a "
"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar"
" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the "
"text that appears when the answer given does not fit within the designated "
"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the "
":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or "
"directions to assist the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix "
"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple "
"choices per row` using the drop-down menu. The next option is "
":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a "
"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment "
"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an "
"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. "
"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate "
"the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304
msgid "Constraints"
msgstr "限制"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306
msgid ""
"If the question is required to be answered by the applicant, activate the "
"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field"
" appears, with some example text in gray (*This question requires an "
"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to "
"move on to the next question without answering this required one. The text "
"should explain that the question must be answered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315
msgid ""
"If the question should only appear if a previous question is answered in a "
"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, "
"select the previous question this new question is linked to. Once a previous"
" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select"
" the answer that must be selected in order for the new question to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322
msgid ""
"To further illustrate a triggering question, the following is an example "
"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience "
"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added,"
" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the "
"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience "
"managing a sales team?`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328
msgid ""
"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional "
"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales "
"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` "
"for the triggering answer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid "The layout field when properly configured for a conditional question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
msgid "Live Sessions"
msgstr "在线会话"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
msgid ""
"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time"
" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of "
"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347
msgid ""
"Next, configure the various options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353
msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of "
"questions remaining to answer. This option only appears if either "
":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is "
"selected for :guilabel:`Pagination`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage "
"(%)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367
msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370
msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372
msgid ""
":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form "
"all sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of "
"questions from each section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to "
"click a back button to go back to previous questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option should only be used if receiving partial information/an incomplete "
"survey from every applicant is acceptable to the business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386
msgid "Time & Scoring"
msgstr "时间和得分"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time "
"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes "
"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX "
"minute/second format) in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391
msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393
msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the"
" form and display the correct answers for the candidate when they are "
"finished with the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399
msgid ""
":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring "
"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the "
"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a "
"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the "
"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that "
"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click"
" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407
msgid ""
":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` "
"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the"
" email template from the drop-down menu that is to be used when the "
"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the "
"right of the email template to preview the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log"
" in before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in "
"the field next to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423
msgid "Live Session"
msgstr "在线会话"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427
msgid ""
":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the "
":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy "
"the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate "
"this option to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442
msgid ""
"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears "
"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that "
"would be helpful to the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446
msgid "End Message"
msgstr "结束信息"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448
msgid ""
"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed "
"for the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "介绍人"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"then earn referral points as those people progress through the recruitment "
"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for "
"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, "
"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in"
" order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
"The only configuration needed for the Referrals application after it is "
"installed are the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; everything else is "
"pre-configured when Odoo Referrals is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
msgid ""
"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access "
"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting "
"<referrals/reporting>` and configurations menus. For more information on "
"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` "
"and :doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
msgid "Onboarding"
msgstr "新手入门"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top"
" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr "每张上机幻灯片都会显示相应的图片和信息。阅读完每条信息后,点击 :guilabel:`下一页` 按钮进入下一张幻灯片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr "每张幻灯片上出现的文字如下:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ":guilabel:`糟糕!坏人潜伏在城市里!帮助我们招募一队超级英雄来拯救世界!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ":guilabel:`浏览公开招聘职位,在社交媒体上宣传,或推荐朋友。`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ":guilabel:`收集积分并在商店中兑换精美礼物。`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ":guilabel:`与同盟角逐,打造最棒的正义联盟!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the Referrals application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr "入门培训幻灯片,底部可见“跳过”和“下一步”按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
"如果用户在打开内部推荐应用程序之前,用户曾推荐过任何已被聘用的候选人(即入职培训幻灯片之前未出现过),则在入职培训结束时点击 "
":guilabel:`立即开始`时,系统不会直接进入主仪表板,而是显示 :ref:`已聘用 <referrals/hired>` 屏幕。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr "修改入职培训幻灯片"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify "
"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals "
"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the "
"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an "
"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click "
":guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the "
"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be "
"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which "
"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, "
"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for "
"that particular company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80
msgid ""
"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top"
" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ "
"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change"
" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, "
"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the "
"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, "
"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87
msgid ""
"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete any changes and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr "编辑模式下的入职培训幻灯片,主要字段突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
msgid ""
"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding "
"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the "
"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the "
"slide text, and drag the slide to the desired position. The "
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
"forms, reflecting the new sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr "列表中的入职培训幻灯片,拖放箭头突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid "Hired referrals"
msgstr "已聘用推荐人"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr "当用户推荐的候选人被聘用时,用户就会 “壮大自己的超级英雄团队”,并在推荐人仪表板上添加超级英雄头像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
"聘用推荐人后,用户下次打开内部推荐应用程序时,加载的不是主仪表板,而是已聘用页面。文本为 "
":guilabel:`(推荐人姓名)已被聘用!为您的新朋友选择一个头像!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and "
"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on"
" an available avatar to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the Referrals application,"
" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another "
"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been "
"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse "
"over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
"已聘用屏幕。一系列头像可供选择,任何已选\n"
"内容为灰色。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
msgstr "修改好友"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
":guilabel:`位置` 可以设置为 :guilabel:`前` 或 "
":guilabel:`后`。这决定了好友相对于用户超级英雄头像的位置。点击所需选项旁边的单选按钮,激活后好友将出现在用户头像的前面或后面。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340
msgid ""
"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the "
"original information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr "编辑模式下的好友表单。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
msgid "Referral points"
msgstr "推荐积分"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
msgid ""
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a "
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
"available to spend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
msgid ""
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
msgid ""
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
"the :guilabel:`Referrals` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
msgid ""
"To view the referrals associated with each of the categories, "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
"category are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid "My referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
msgid ""
"A successful referral has a green line down the left side of the card, and "
"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. "
"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in "
"the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job "
"position is in, the name of the job position, the person responsible for "
"filling the role (recruiter), and the points earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208
msgid "Points"
msgstr "分数"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr "所有工作职位通过推荐可以获得的积分都是相同的。招聘过程的每个阶段都有相应的分数。列出的阶段对应于 *招聘* 应用程序中配置的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
"points that can be earned if the applicant is hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
" the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
msgid ""
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment"
" application. Refer to the :ref:`Recruitment <recruitment/modify-stages>` "
"documentation to modify the points for each stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238
msgid "Rewards"
msgstr "优惠及返利"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
msgid "Create rewards"
msgstr "创建奖励"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243
msgid ""
"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals"
" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the "
"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, "
"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. "
"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward"
" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each "
"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for "
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when"
" to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will "
"be visible on the reward card, beneath the title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
msgid ""
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr "填写完整的奖励表格,并输入所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
msgid "Redeem rewards"
msgstr "兑换奖励"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid ""
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to"
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
" instead of a buy button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
msgid ""
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to "
"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or "
":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`确定` 后,弹出窗口关闭,用于购买奖励的积分将从用户的可用积分中扣除。现在所显示的奖励已更新,以反映用户当前的可用积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr "购买按钮出现在马克杯和背包奖励的下方,而自行车奖励则说明需要多少积分才能兑换。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "Levels"
msgstr "等级"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303
msgid ""
"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr "等级对应用程序的性能没有功能影响。它们仅用于为参与者增加成就等级,为用户提供游戏化的推荐。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317
msgid "Modify levels"
msgstr "修改级别"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329
msgid ""
"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field."
" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard"
" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to "
"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to"
" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the "
"employee, not additional points from the previous level that must be earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr "编辑模式下的级别表单。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357
msgid "Level up"
msgstr "V"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
"一旦积累了足够的积分来提升等级,用户照片周围的圆圈就会完全被青色填满,在照片上方会出现一个大图片,上面写着 "
":guilabel:`提升等级!`,用户的照片和当前等级下方会出现 :guilabel:`点击即可升级!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
"点击用户照片下方的 :guilabel:`提升等级!` 图标、用户照片或文字 "
":guilabel:`点击即可升级!`,即可提升用户等级。用户的头像会变为当前等级,照片周围的圆环也会更新,以显示当前的点数。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr "提升等级不需要用户花费任何点数,用户只需获得规定的点数即可。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr "用户的图像下方会出现 “点击提升等级!”,其图像上方会出现一个大大的 “提升等级!”。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr "用户达到最高配置等级后,将继续累积积分,积分可兑换奖励,但不能再提升等级。他们照片周围的圆环仍为纯青色。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384
msgid ""
"In the Referrals application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
"an :guilabel:`X`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389
msgid ""
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
"Referrals application for the first time in a new session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr "用户照片上方会出现两个警报横幅。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid "Create an alert"
msgstr "创建警报"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407
msgid ""
":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert "
"will be visible on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
msgid ""
":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert "
"will be hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410
msgid ""
":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To"
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
"to everyone with access to the Referrals application. If a company is "
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
"Referrals application) will see the alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
msgid ""
":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, "
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr "填写完整的警报表,并输入所有选项。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the"
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440
msgid ""
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
msgid ""
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
"many points were given for refused applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
msgid ""
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
"in it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr "分享职位"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"在 Odoo *内部推荐* 中,用户可通过与潜在申请人分享职位来赚取推荐积分。工作职位可通过多种方式共享,包括位于*内部推荐* "
"应用程序仪表板底部的:ref:`查看职位 <referrals/view-jobs>` 按钮和 :ref:`给朋友发送电子邮件 "
"<referrals/email-jobs>` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr "**仅** 在查看或跳过入职幻灯片后才能进行共享作业。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
msgstr "查看工作"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"要查看正在积极招聘候选人的所有职位,请点击 *内部推荐* 主仪表板上的 :guilabel:`查看职位` "
"按钮。这将显示所有职位,每个职位都有自己的卡片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"“查看工作”屏幕,显示当前所有空缺职位。所有信息都\n"
"显示在卡片上。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr "每个职位卡包含以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr "职位名称。此信息取自工作表的 *工作职位* 字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr "正在招聘的 :guilabel:`空缺职位` 的数量。此信息来自工作表*招聘*选项卡的*预计新员工*字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr "用户在申请职位时获得的积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr "详细说明职位的职位描述。此信息取自工作表的 *工作职位*选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"要查看职位的所有详细信息,请点击特定卡片上的 :guilabel:`更多信息` "
"按钮。这将在新的浏览器标签页中打开职位网页。这就是申请人在申请职位前看到的内容。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"只有已发布的职位才能在 *内部推荐* 应用程序中看到。要查看哪些职位已发布,请参阅 :doc:`../recruitment/new_job` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr "推荐朋友"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"要分享职位,请点击特定职位卡上的 :guilabel:`推荐朋友` 按钮。此时会弹出一个预先配置好的 :guilabel:`通过邮件发送职位招聘信息` "
"窗口。在 :guilabel:`电子邮件` 字段中输入收件人的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`主题` 和 :guilabel:`正文` 使用默认模板填充。默认情况下,:guilabel:`主题` “您的工作” "
"会出现,但可根据需要进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr "职位的具体名称将填充电子邮件正文中的 *职位* 占位符。电子邮件正文中的 `查看招聘信息` 文本是指向网站所列具体职位的个性化跟踪链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr "当潜在员工收到电子邮件时,链接会将他们发送到职位页面,在那里他们可以申请该职位,并在 *内部推荐* 应用程序中追踪推荐人。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"如果需要,可在电子邮件正文中添加任何文本或结束语。完成所有编辑后,点击 :guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件,或点击 "
":guilabel:`取消` 关闭弹出窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr "推荐电子邮件弹出窗口,其中包含电子邮件消息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr "分享工作"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"除发送电子邮件外,还可通过社交媒体平台和职位追踪链接分享职位。每个职位卡的底部都有四个图标和相应的追踪链接,可用于共享职位,并在 *内部推荐* "
"应用程序中追踪申请人的情况。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr "每个任务都会出现各种共享图标。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"要共享带有自定义追踪链接的职位,请点击上方带有 :guilabel:`fa-chain`(链接)`图标的 "
":guilabel:`立即共享`按钮。弹出一个带有追踪链接的 :guilabel:`链接分享` 窗口。点击 :guilabel:`复制` "
"复制链接。复制链接后,点击 :guilabel:`关闭` 按钮关闭弹出窗口。接下来,与潜在员工共享链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
msgstr "脸书"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"要使用 Facebook 分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"如果用户已登录 Facebook当点击 :guilabel:`立即分享` 按钮时,一个 :guilabel:`在 Facebook 上分享` "
"页面会在新标签页中加载,并在弹出窗口中将链接置入新帖子的正文中。如果用户 *尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 Facebook。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr "输入要添加到帖子中的任何其他信息,然后使用 Facebook 中的可用选项分享该职位。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr "X原 Twitter"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr "点击上方带有 :guilabel:`(X)` 图标的 :guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"如果用户已登录 X点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后X "
"页面会在新标签页中加载,并在弹出的草稿窗口中预填好要发布的信息。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 X。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr "默认信息为:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr "`(工作职位)令人惊叹的工作机会!实时查看:(链接到工作职位)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr "输入任何其他信息,或对信息进行任何编辑,然后使用 X 中的可用选项进行共享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
msgstr "领英"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"要在 LinkedIn 上分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"如果用户已登录 LinkedIn点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后LinkedIn "
"将加载一个新标签页,顶部有职位链接。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户先登录 LinkedIn。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr "工作职位可以公开发布,也可以以私人信息的形式发送给个人(或团体)。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr "输入任何其他信息,或对信息或帖子进行任何编辑,然后使用 LinkedIn 中的可用选项进行分享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
msgstr "给朋友发电子邮件"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"共享工作机会的另一种方法是共享整个当前空缺职位列表,而不是一次共享一个职位。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`内部推荐` "
"主仪表板。点击屏幕底部的 :guilabel:`给朋友发送电子邮件` 按钮。弹出 :guilabel:`通过邮件发送工作机会`窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"在 :guilabel:`电子邮件` "
"字段中输入电子邮件地址。电子邮件可以发送给多个收件人,方法是在每个电子邮件地址之间用逗号隔开,然后用一个空格隔开。:guilabel:`主题` 已预设为"
" :guilabel:`您的工作`,但可以编辑。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr "电子邮件 :guilabel:`正文` 中也填写了预先配置的文本。出现的文本是:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr "`您好,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr "`我的公司有一些很棒的工作机会!看看吧,您可能会感兴趣\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr "`查看工作机会`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
":guilabel:`查看工作机会` "
"文本是一个追踪链接,指向当前正在招聘的所有工作职位的完整列表。如有必要,添加任何其他文本并对邮件正文进行任何编辑。然后,点击 "
":guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件。这将发送消息并关闭窗口。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"
msgstr "休假"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off "
"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to "
"requests, balances, allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9
msgid ""
"Users can :ref:`request time off <time_off/request-time-off>`, managers can "
":ref:`approve time off requests <time_off/approve-time-off>`, :ref:`allocate"
" time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the whole company, "
":ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time off (and"
" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
msgid ""
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, "
"specifically the section about configuring the work information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr "为了给员工分配休假时间,并让员工申请和使用休假时间,必须先配置各种休假时间类型,然后再分配给员工(如果需要分配的话)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
msgid "Time off types"
msgstr "休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. "
"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application "
"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`,"
" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory "
"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or "
"can be used as-is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
msgid "Create time off type"
msgstr "创建休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid "Time off requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ":guilabel:`批准`:选择请假类型需要哪种具体批准。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved when "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Responsible"
" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for "
"approving requests and allocations for this specific type of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested "
"from the drop-down menu. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should"
" factor in any extra time accrued by the employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86
msgid ""
"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and "
"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) "
"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and "
"deducted from the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the "
"employee to attach documents to the time off request. This is useful in "
"situations where documentation is required, such as long-term medical leave."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave "
"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100
msgid "Allocation requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
msgid ""
"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this "
"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may "
"submit a request for more than ten (10) days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr "如果员工 **不能** 申请超出分配时间的假期,请选择 :guilabel:`不允许` 选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the "
"allocation of this particular type of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ":guilabel:`无需验证` 表示无需审批。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
":guilabel:`休假工作人员审批` 表示此表格上设置的 :ref:`休假工作人员 <time_off/time-off-officer>` "
"必须审批分配。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must allocate the time"
" off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
msgid "Payroll section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
msgid "Timesheets section"
msgstr "时间表部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"只有当用户处于开发模式时,才会显示 :guilabel:`时间表` 部分。有关如何进入开发者模式的详细信息,请参阅 :ref:`开发者模式` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
msgid ""
"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are"
" entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, "
"or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146
msgid "Display option section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
"The only required fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the "
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, "
":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off type form with all the information filled out for sick time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid "Accrual plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr "有些休假时间是通过应计计划获得的,也就是说,员工每工作规定的时间(小时、天、周等),就能获得或 *应计* 规定的休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) "
"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid "Create accrual plan"
msgstr "创建应计计划"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button,"
" which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
msgid ""
"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual "
"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down "
"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this "
"field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183
msgid ""
"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By "
"default, the first level begins once the time off is approved if the time "
"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, "
"then the next level begins according to the time frame set on the level. If "
":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not"
" begin until the first level is completed according to the rules set on it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
msgid ""
"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right "
"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the "
"number and value of the time period that must pass before the employee "
"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number "
"in the first field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or "
":guilabel:`year(s)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off "
"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off "
"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards "
"their accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated."
" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole "
"numbers are not necessary, any decimal value may be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213
msgid ""
"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-"
"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time "
"off for this rule using the drop-down menu. The options are "
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
msgid ""
"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the "
"accrual renews."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
msgid ""
"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the "
":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set "
"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and "
":guilabel:`Weekday` fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
msgid ""
"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they "
"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` "
"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency "
"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, "
":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue"
" with this plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
msgid ""
":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select"
" from the drop-down menu how unused time off is handled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235
msgid ""
"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls"
" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which "
"means any unused time off is gone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A level form with all the data filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
msgid ""
"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form"
" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create"
" a new rule. Add as many levels as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid "Public holidays"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid ""
"Most countries have public or national holidays, and some companies may have"
" specific days they are closed and/or give extra days as holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of"
" the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
msgid "Enter the following information:"
msgstr "输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
"current date. The start time is set according to the start time for the "
"company (according to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If "
"the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
"adjusted according to the difference in the time zone compared to the "
"company's time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
msgid ""
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
" to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If the user's "
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
"according to the difference in the time zone compared to the company's time "
"zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
msgid ""
"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - "
"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user"
" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. "
"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00"
" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in"
" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they "
"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry "
"type from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr "配置菜单中的公共假期列表。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in "
"a month view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""
"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present "
"the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
msgid ""
"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, "
"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), "
"appears on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and"
" does not correspond to the type of time off they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
msgid ""
"The status of the time of is represented by the color of the request either "
"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr "申请表上写明申请的天数或小时数(如果有足够的空间)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
msgid ""
"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are "
"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the "
"number of employees out for those highlighted days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
msgid ""
"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr "用户团队概览,显示休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "Allocate time off"
msgstr "分配休假时间"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Approvals --> Allocations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr "在表格第一个空白栏输入分配名称后,输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
msgid ""
"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If "
"the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
msgid ""
"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` "
"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` "
"field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured (in days or hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following "
"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386
msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
msgid "Request time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off "
"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from "
"the :ref:`dashboard <time_off/dashboard>` or from the :guilabel:`My Time "
"Off` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My "
"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
msgid ""
"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app "
"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time "
"off requests for the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
msgid ""
"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time "
"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new "
"time off request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "在表格中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There "
"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. "
"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar"
" pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale "
"purple (if applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
msgid ""
"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then"
" click the same date again for the end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
msgid ""
"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`"
" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429
msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and "
"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or "
":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears "
"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start "
"and end time for the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on the "
":guilabel:`Date` selections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need in order to "
"approve the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449
msgid ""
"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. "
"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can "
"be attached, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the "
"information, and submit the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
msgid "Request allocation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :guilabel:`My Allocations` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My"
" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471
msgid ""
"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time "
"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of "
"all the allocations for the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation "
"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new "
"allocation request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
msgid ""
"After entering a name for the allocation in the first blank line on the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by "
"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date "
"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the "
"date automatically populates the end date field once the form is saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format "
"(either days or hours) is in the same format as the time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr "为请求额外一周病假的员工填写的分配申请表。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
msgid "Approvals"
msgstr "审批"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503
msgid ""
"Most requests for time off and allocations need to go through the approval "
"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an "
"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the "
"specific type of time off is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507
msgid ""
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
msgid "Approve allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this "
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
msgid ""
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented allocation requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
msgid ""
"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529
msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the department to only present allocations for that specific department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
msgid ""
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
"filters are presented on the left side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
"configured filters, the list is blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545
msgid ""
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
msgid ""
"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of"
" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the "
"request in detail."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation "
"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`"
" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
msgid "Approve time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off "
"requests visible on this list are for employees the user has either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582
msgid ""
"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To "
"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and "
":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need "
"to be approved for current employees on the user's team, for requests that "
"are active and *not* in a draft mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and "
":guilabel:`To Approve`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591
msgid ""
"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To "
"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the "
":guilabel:`To Approve` filter to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594
msgid ""
"To display time off requests for specific departments, click on the "
"department on the left-hand side. Only requests within the selected "
"department are then presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the "
"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` "
"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests "
"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are "
"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in"
" gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605
msgid ""
"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the"
" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the time off request line "
"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the "
"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be "
"made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616
msgid ""
"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired "
"changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
"to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
msgid "My time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
msgid ""
"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains "
"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and "
"allocations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633
msgid ""
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
"My Time Off --> Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
msgid ""
"To change the view, click on the desired button at the top. The options are "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"(the default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642
msgid ""
"To change the presented dates, click the left and right arrows on either "
"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in "
"increments of the presented view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by "
"one week."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647
msgid ""
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
"click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655
msgid ""
"The legend on the right side of the calendar view displays the various time "
"off types, with their corresponding colors. The status of the time off "
"requests are shown as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that "
"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused "
"time off requests have a colored line through the dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662
msgid ""
"New time off requests can be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new "
":ref:`time off form <time_off/request-time-off>` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request"
" more time off, and a new :ref:`allocation form <time_off/request-"
"allocation>` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
msgid ""
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all "
"time off requests appear in a list view, both past and present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680
msgid ""
"Other than the employee's name, the list includes the following information "
"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the "
":guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off <time_off/request-time-"
"off>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
msgid "My allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
msgid ""
"To view a list of all the users allocations, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All "
"allocations and requested allocations appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693
msgid ""
"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
"and the :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr "报告功能允许用户按员工或请假类型查看其团队的休假情况。这样,用户就可以查看哪些员工正在休假、休假时间长短以及休假类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
msgid "By employee"
msgstr "按员工"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr "要查看员工休假申请报告,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> 按员工筛选`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
msgid ""
"The default report is a stacked bar chart with the filters of "
":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715
msgid ""
"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how "
"many days of each type of time off type they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718
msgid ""
"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the "
"top of the report to view the data differently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721
msgid ""
"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or "
":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to "
"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and "
":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
msgid "By type"
msgstr "按类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
msgid ""
"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to"
" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each "
"time off type in its own section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736
msgid ""
"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with "
"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start "
"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740
msgid ""
"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved "
"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and "
"the :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list."
msgstr ""